The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

Queen - We are the champions

Simon and Garfunkel - Sound of Silence

Modi di dire inglesi che riguardano gli animali

He’s a dark horse
non significa che la persona a cui ci si riferisce è un cavallo scuro, ma che la persona sta nascondendo un segreto: più specificamente un segreto positivo riguardo se stessa. 

“To be in the doghouse”
non significa essere nella cuccia del cane, ma essere nei guai. 

“No room to swing a cat”
significa che un posto, una stanza sono piccoli, e non ha niente a che vedere col gatto.

Sounds a bit fishy” non significa che ha l’odore di un pesce, ma che è sospetto.

To chicken out” significa avere paura. 


Ci sono alcune espressioni di comparazione con animali, molto usate:

 sly as a fox (furbo come una volpe)

as blind as a bat (cieco come un pipistrello)  

as quiet as a mouse (silenzioso come un topo)  

as drunk as a skunk (ubriaco come una puzzola)

Frank Sinatra - Strangers in the night

Frank Sinatra - My Way

Espressioni e modi di dire inglesi

A piece of cake
L’espressione sta ad indicare qualcosa di molto semplice, paragonabile all’espressione italiana “come bere un bicchier d’acqua”.

As busy as a bee
L’espressione inglese significa letteralmente “occupato come un’ape” e sta ad indicare l’essere molto occupati.

Easier said than done
L’espressione inglese è l’analogo dell’espressione italianapiù facile a dirsi che a farsi".

Over the moon
Questa espressione letteralmente “to be over the moon” significa “essere sopra la luna”, ma l’espressione viene utilizzata per indicare che si è molto contenti di una situazione, in italiano si potrebbe dire “essere al settimo cielo”.

Out of the blue
Questa espressione (letteralmente “fuori dal blu”) viene usata abbastanza spesso per indicare qualcosa che è accaduto in maniera inaspettata o in maniera improvvisa.

A tough cookie
L’espressione è usata principalmente nell’inglese americano, perché “cookie” vuol dire “biscotto” (gli inglesi chiamavano il biscotto “biscuits”). L’espressione quindi si traduce letteralmente “è un biscotto tenace” (non molto diverso quindi dall'italiano “osso duro”).

That’s the way the cookie crumbles
Letteralmente significa “è cosi’ che si sbriciola il biscotto”. Si usa per indicare una situazione negativa in cui occorre rassegnarsi. L’espressione è usata principalmente nell’inglese americano, perché “cookie” vuol dire “biscotto”. Esiste anche una versione britannica di questo modo di dire, che è “that’s the way the biscuit breaks”.

Grasp the nettle
La traduzione letterale è "afferrare l’ortica”. In italiano potremmo tradurre questa espressione come “prendere un problema di petto”o “prendere il toro per le corna”.

Grease somebody’s palm
Letteralmente significa “ungere il palmo della mano di qualcuno”. Significa dare a qualcuno dei soldi sottobanco per ottenere in cambio dei favori.

Get on your nerves
Questa espressione non ha bisogno di traduzioni .. in inglese come in italiano di una persona che ci irrita si dice “mi dà sui nervi”.

Arm and a leg
Si dice di qualcosa di molto costoso, equivale all'italiano  “un occhio della testa”.

Act of God
Letteralmente significa “atto di Dio” e traduce l'espressione italiana “calamità naturali”.

The leopard never changes his spots
E’ l’equivalente di “il lupo perde il pelo …”.

Work your fingers to the bone
Letteralmente “far lavorare le dita fino all’osso” e traduce l'italiano “ammazzarsi di lavoro”.

Have your hands full
Letteralmente significa “hai le mani piene” e si dice di una persona che è molto occupata.

At a loose end
Espressione idiomatica difficilmente traducibile letteralmente. In italiano si potrebbe tradurre con “non aver nulla da fare”.

Donkey work
“The donkey work” è letteralmente il lavoro dell’asino, a cui toccano i lavori più pesanti.

Put your feet up
La traduzione esatta è “metti i piedi su” e rende benissimo l’idea di appoggiare i piedi sulla sedia o sul divano. Questa espressione si usa per dire “rilassati, prenditela comoda, non fare nulla”.

Be green
Letteralmente significa “essere verde”) e può essere usato in due espressioni:
to be green with envy (essere roso dall’invidia)
to be green (essere alle prime armi, senza esperienza)

Safe and sound
“To be safe and sound” significa essere “sano e salvo”

At the drop of a hat
Letteralmente “alla caduta del cappello”, questa espressione viene usata per indicare una decisione che viene presa in modo velocissimo.

A drop in the bucket
Letteralmente significa “una goccia nel secchio” e l’espressione italiana non è molto diversa: “una goccia nel mare”.

In the soup
“To be in the soup” (essere nella minestra) significa “essere nei guai”

As good as gold
Ecco come si dice in inglese “buono come il pane”!

Drop a brick
Letteralmente “far cadere un mattone”, in realtà significa “fare una gaffe”

Be all thumbs
Letteralmente “essere tutto pollici” significa “essere maldestro”, o anche “avere le mani di pastafrolla”

Be under the weather
Tradotto letteralmente significa “essere sotto il tempo” ma in realtà questa espressione idiomatica indica “essere giù di tono, non sentirsi molto bene”.

Run in the family
Letteralmente significa “corre in famiglia” e non è molto diversa dall'italiano “è un vizio di famiglia/una caratteristica ereditaria”

Catch someone red-handed
Letteralmente significa “beccare qualcuno con le mani rosse. In realtà significa “beccare qualcuno in flagrante” o “con le mani nel sacco”.

In a nutshell
Letteralmente significa”in un guscio di noce”. In realtà traduce l'italiano “in breve, in poche parole”, praticamente così poche parole da essere contenute nel guscio di una noce.

Call it a day
Letteralmente “Chiamarlo un giorno” ma il significato di questa frase idiomatica è “considerare finita la giornata lavorativa”.

Let the cat out of the bag
Letteralmente significa “far uscire il gatto dalla borsa” ed equivale all'italiano “spifferare un segreto”.

In the long run
Letteralmente “nella lunga corsa” significa “alla lunga, a lungo termine”.

“It’s not my cup of tea”
“Non è la mia tazza di the” sarebbe il significato letterale, ma in realtà traduce l'italiano “non è il mio forte, non fa per me”.

As the crow flies
Letteralmente significa “Come vola il corvo” e traduce l'italiano “in linea d’aria”.

Go to the dogs
Letteralmente significa “andare ai cani” e traduce l'italiano “andare in malora”.

Saved by the bell
Letteralmente significa “salvati dalla campanella” e si usa per indicare chi viene “salvato” appena in tempo da una situazione difficile.

Rack your brains
Traduce l'italiano “spremersi le meningi”,

Icing on the cake
La traduzione letterale (la glassa sulla torta) non si discosta molto dal significato in italiano, che è “la ciliegina sulla torta”.

A storm in a teacup
L'espressione (la cui traduzione letterale è “una tempesta in una tazza di the”) indica una situazione che sembra grave ma che in realtà si risolve velocemente

Split hairs
È l'equivalente dell’espressione italiana: “spaccare il capello in quattro”.

French leave
“To take Franch leave” significa “andarsene alla chetichella, andarsene da un posto senza salutare”. Da notare che in francese per indicare l’idea di “andarsene alla chetichella” si dice “filer à l’anglaise” e cioè, tradotto in inglese “to take English leave!”

Get the sack
Letteralmente significa “prendere il sacco” ma in realtà significa “essere licenziati”.

Cut your teeth
Letterlamente significa “tagliarsi i denti” ma in realtà traduce l'italiano “farsi le ossa” cioè farsi dell’esperienza.

Hit the nail on the head
Letteralmente significa “colpire il chiodo sulla testa” ma traduce l'italiano “azzeccarci” o meglio “dire o fare la cosa giusta”, “fare centro”

Be on the same page
Letteralmente significa “essere sulla stessa pagina” e infatti viene usato per tradurre l'italiano “essere sulla stessa lunghezza d’onda” o anche “andare d’accordo”

Better safe than sorry!
Letteralmente si tradurrebbe con “meglio salvi che dispiaciuti", ma è equivalente all'italiano “Meglio pensarci prima!”

Head, Shoulder, Knees and Toes

Vi ricordate La macchina del capo? Head, Shoulder, Knees and Toes è l’equivalente de La macchina del capo in inglese e può diventare un ottimo spunto per imparare le parti del corpo




Ecco il testo della canzone (c'è anche il video casomai qualcuno volesse fare ginnastica a suon di musica) :


Well, you knock, knock, knock and I say, “Come in.”
You open the door and you take a big spin.
Slap your heels and you slap your knees.
Why don’t you do the Head and Shoulders with me.
Head, shoulders, knees and toes, knees and toes
Head, shoulders, knees and toes, knees and toes
and eyes and ears and mouth and nose,
Head, shoulders, knees and toes, knees and toes
Neck, elbows, hips and feet, hips and feet
and thighs and rears and lips and teeth,
Neck, elbows, lips and teeth, lips and teeth.
Well, you knock, knock, knock and I say, “Come in.”
You open the door and you take a big spin.
Slap your heels and you slap your knees.
Why don’t you do the Neck and Elbows with me.
Neck, elbows, hips and feet, hips and feet
and thighs and rears and lips and teeth,
Neck, elbows, lips and teeth, lips and teeth.
Well, you knock, knock, knock and I say, “Come in.”
You open the door and you take a big spin.
Slap your heels and you slap your knees.
Why don’t you do the Neck and Elbows with me.
Neck, elbows, hips and feet, hips and feet
and thighs and rears and lips and teeth,
Neck, elbows, lips and teeth, lips and teeth.

Head, Shoulder, Knees and Toes

HUMAN BODY- Corpo umano






MALE - maschio
FEMALE - femmina

PHYSIQUE/CORPORATURA

VERY TALL
corporatura molto alta
TALL
corporatura alta
SHORT
corporatura bassa
OF AVERAGE HEIGHT / MEDIUM HEIGHT
corporatura di media altezza
FAT
corporatura grassa
OVERWEIGHT
corporatura sovrappeso
OF AVERAGE BUILD
di media corporatura
SLIM
corporatura snella
THIN
corporatura magra
SKINNY
pelle e ossa
WELL-BUILT
fisico atletico

SKIN/PELLE

La  carnagione (COMPLEXION) varia dal marrone scuro (DARK BROWN COMPLEXION) al bianco-rosato (PINKISH-WHITE COMPLEXION). 

Sulla pelle possono essere presenti:
DIMPLES
WRINKLES
FRECKLES
MOLE
PIMPLES
BEARD
STUBBLE
MOUSTACHE
SIDEBURNS
SCARS
TATTOOS
fossette
rughe
lentiggini
neo
brufoli
barba (folta)
barba (leggera)
baffi
basette
cicatrici
tatuaggi

PARTS OF THE BODY
A prescindere dalle numerose variazioni individuali, il corpo degli esseri umani è formato dalla testa (HEAD), dal tronco (TRUNK), da due estremità superiori (ARMS) e da due estremità inferiori (LEGS). 

HEAD/TESTA

FACE
FACCIA, VISO
oval
ovale
round
tonda
oblong
oblunga
square
squadrata
heart-shaped
a cuore


NAPE
NUCA


HAIR *
I CAPELLI
dark
scuri
fair
chiari
dyed
tinti
blond
biondi
red
rossi
black
neri
chestnut
castani
light chestnut
castano ch.
reddish brown
castano ram.
straight
lisci
wavy
ondulati
curly
ricci
very short
molto corti
short
corti
medium length
media lungh.
shoulder length
altez.spalle
quite long hair
abb. lunghi
very long
molto lunghi
spiky
punte all’insù
scalp
cuoio capp.


FOREHEAD
LA FRONTE


EAR
L’ORECCHIO
auricle
padiglione au.
sticking out
a sventola
protruding
a sventola
jug (slang)
a sventola
wingnut (slang)
a sventola


EYE
L’OCCHIO
eyeball
globo oculare
iris
iride
pupil
pupilla
eyelid
palpebra
eyelash
ciglio
eyebrow
sopracciglio


NOSE
IL NASO
nostril
narice
hooked
adunco
snub
punta all’insù


CHEEK
LA GUANCIA

JAW
LA MASCELLA


MOUTH
LA BOCCA
lips
labbra
upperlip
labbro sup.
lowerlip
labbro inf.
palate
palato
tonque
lingua


TEETH/TOOTH
I DENTI/dente
gum
gengiva


CHIN
IL MENTO
double chin
doppio mento


NECK
IL COLLO
throat
gola

* Il vocabolo HAIR è rigorosamente singolare perché per gli inglesi ha soprattutto il significato di chioma, capigliatura.
Perciò si dice: my hair IS long.

TRUNK/TRONCO

SHOULDER
LA SPALLA


CHEST
IL TORACE
breasts (npl)
petto femm
nipple
capezzolo


WAIST
LA VITA


ABDOMEN
L’ADDOME
belly
pancia
stomach
ventre
navel
ombelico
groin
inguine


BACK
LA SCHIENA


BOTTOM
IL SEDERE
buttock
natica

ARM/BRACCIO

FOREARM
AVAMBRACCIO
armpit
ascella


ELBOW
GOMITO


WRIST
POLSO


HAND
MANO
palm
palmo
back of hand
dorso
fist
pugno
finger
dito
knuckle
nocca
fingertip
punta dito
fingernail/nail
unghia
cuticle
pellicina
thumb
pollice
index finger
indice
middle finger
medio
ring finger
anulare
little finger
mignolo
fingerprint
impronta digitale

LEG/GAMBA

HIP
ANCA


THIGH
COSCIA


KNEE
GINOCCHIO


CALF
POLPACCIO


ANKLE
CAVIGLIA

FOOT/PIEDE

HEEL
TALLONE


SOLE
PIANTA


ARCH
ARCO PLANT.


TOENAIL
UNGHIA DEL P.


TOE
DITO
big toe
alluce

INTERNAL/INTERNO

ADAM’S APPLE
P. D’ADAMO


ARTERY
ARTERIA


BILE
bile


BONE MARROW
MID. OSSEO


BLOOD
SANGUE
blood group
gr. sanguig.
blood vessel
vaso sang.


BONE
OSSO
bone marrow
midollo os.


BRAIN
CERVELLO


BRONCHUS
BRONCO


CARTILAGE
CARTILAGINE


CELL
CELLULA


CLAVICLE
CLAVICOLA


COLON
COLON


ESOPHAGUS
ESOFAGO


FAT
GRASSO
f. subcutaneous
gr. sottocut.


FEMUR
FEMORE


FIBULA
PÉRONE


FLESH
CARNE


GALLBLADDER
CISTIFELLEA


HEART
CUORE
heartbeat
bat. card.


HUMERUS
OMERO


INTESTINE
INTESTINO
large intestine
int. crasso
small intestine
int. tenue


KNEECAP
ROTULA


KIDNEY
RENE


LIGAMENT
LEGAMENTO


LIVER
FEGATO


LUNG
POLMONE


MEMBRANE
MEMBRANA


MUSCLE
MUSCOLO


NERVE
NERVO


PANCREAS
PANCREAS


PELVIS
BACINO


RETINA
RETINA


RIB
COSTOLA
rib cage
gab. torac.


RADIO
RADIO


SKELETON
SCHELETRO


SKULL
TESCHIO


SPINAL CORD
MID. SPINALE


SPLEEN
MILZA


STOMACH
STOMACO


TENDON
TENDINE


TIBIA
TIBIA


TRACHEA
TRACHEA


ULNA
ULNA


UMBILICAL CORD
CORD. OMBEL.


VEIN
VENA


VERTEBRA
VERTEBRA
vertebral column
colonna vert.



MODI DI DIRE IN INGLESE CHE RIGUARDANO PARTI DEL CORPO
La lingua inglese è molto ricca di espressioni idiomatiche, modi di dire e metafore che riguardano parti del corpo umano, ecco alcuni esempi.
L’espressione "to cost an arm and a leg" può essere tradotta alla lettera come "costare un braccio ed una gamba" e corrisponde alla nostra "costare un occhio della testa".
Per esempio: this house costs an arm and a leg (questa casa costa occhio della testa)
L’espressione "twinkletoes" che potrebbe essere tradotta alla lettera come "dita scintillanti" significa in realtà "buon ballerino".
Per esempio: he is a twinkletoes (è un buon ballerino)
"Have two left feet" (avere due piedi sinistri) significa invece che non si sa proprio ballare.
Per esempio: Mike’s nice person, but he’s got two left feet (Mike è simpatico, ma non sa ballare)
"To put your foot in" (metterci il piede) significa dire qualcosa che causa imbarazzo, senza tatto.
Per esempio: the prime minister once again put his foot in (il primo ministro ha causato imbarazzo ancora una volta)
"To be nosey" (essere ‘nasuto’) corrisponde esattamente all’espressione "essere un ficcanaso", cioè interessarsi di cose che riguardano altre persone, senza discrezione.
Per esempio: Larry is a bit nosey, tell him to stop (Larry è un ficcanaso, ditegli di smetterla)
"To be on your last legs" (essere alle ultime gambe) significa in procinto di morire, in senso sia letterale sia figurato (quando una persona è esausta). Può anche essere riferito a macchine.
Per esempio: that fridge is on its last legs (quel frigorifero sta per smettere di funzionare)
"Apple of my eye" (la mela del mio occhio) vuole dire la persona favorita, specialmente riferito dai nonni verso i nipoti.
Per esempio: Pam is the apple of my eye (Pam è la mia favorita)