Modi di dire inglesi che riguardano gli animali
“He’s a dark horse“
non significa che la persona a cui ci si riferisce è un cavallo scuro, ma che la persona sta nascondendo un segreto: più specificamente un segreto positivo riguardo se stessa.
“To be in the doghouse”
non significa essere nella cuccia del cane, ma essere nei guai.
“No room to swing a cat”
significa che un posto, una stanza sono piccoli, e non ha niente a che vedere col gatto.
“Sounds a bit fishy” non significa che ha l’odore di un pesce, ma che è sospetto.
“To chicken out” significa avere paura.
Ci sono alcune espressioni di comparazione con animali, molto usate:
sly as a fox (furbo come una volpe)
as blind as a bat (cieco come un pipistrello)
as quiet as a mouse (silenzioso come un topo)
as drunk as a skunk (ubriaco come una puzzola)
Espressioni e modi di dire inglesi
A piece of cake
L’espressione sta ad indicare qualcosa di molto semplice, paragonabile all’espressione italiana “come bere un bicchier d’acqua”.
As busy as a bee
L’espressione inglese significa letteralmente “occupato come un’ape” e sta ad indicare l’essere molto occupati.
Easier said than done
L’espressione inglese è l’analogo dell’espressione italiana “più facile a dirsi che a farsi".
Over the moon
Questa espressione letteralmente “to be over the moon” significa “essere sopra la luna”, ma l’espressione viene utilizzata per indicare che si è molto contenti di una situazione, in italiano si potrebbe dire “essere al settimo cielo”.
Out of the blue
Questa espressione (letteralmente “fuori dal blu”) viene usata abbastanza spesso per indicare qualcosa che è accaduto in maniera inaspettata o in maniera improvvisa.
A tough cookie
L’espressione è usata principalmente nell’inglese americano, perché “cookie” vuol dire “biscotto” (gli inglesi chiamavano il biscotto “biscuits”). L’espressione quindi si traduce letteralmente “è un biscotto tenace” (non molto diverso quindi dall'italiano “osso duro”).
That’s the way the cookie crumbles
Letteralmente significa “è cosi’ che si sbriciola il biscotto”. Si usa per indicare una situazione negativa in cui occorre rassegnarsi. L’espressione è usata principalmente nell’inglese americano, perché “cookie” vuol dire “biscotto”. Esiste anche una versione britannica di questo modo di dire, che è “that’s the way the biscuit breaks”.
Grasp the nettle
La traduzione letterale è "afferrare l’ortica”. In italiano potremmo tradurre questa espressione come “prendere un problema di petto”o “prendere il toro per le corna”.
Grease somebody’s palm
Letteralmente significa “ungere il palmo della mano di qualcuno”. Significa dare a qualcuno dei soldi sottobanco per ottenere in cambio dei favori.
Get on your nerves
Questa espressione non ha bisogno di traduzioni .. in inglese come in italiano di una persona che ci irrita si dice “mi dà sui nervi”.
Arm and a leg
Si dice di qualcosa di molto costoso, equivale all'italiano “un occhio della testa”.
Act of God
Letteralmente significa “atto di Dio” e traduce l'espressione italiana “calamità naturali”.
The leopard never changes his spots
E’ l’equivalente di “il lupo perde il pelo …”.
Work your fingers to the bone
Letteralmente “far lavorare le dita fino all’osso” e traduce l'italiano “ammazzarsi di lavoro”.
Have your hands full
Letteralmente significa “hai le mani piene” e si dice di una persona che è molto occupata.
At a loose end
Espressione idiomatica difficilmente traducibile letteralmente. In italiano si potrebbe tradurre con “non aver nulla da fare”.
Donkey work
“The donkey work” è letteralmente il lavoro dell’asino, a cui toccano i lavori più pesanti.
Put your feet up
La traduzione esatta è “metti i piedi su” e rende benissimo l’idea di appoggiare i piedi sulla sedia o sul divano. Questa espressione si usa per dire “rilassati, prenditela comoda, non fare nulla”.
Be green
Letteralmente significa “essere verde”) e può essere usato in due espressioni:
to be green with envy (essere roso dall’invidia)
to be green (essere alle prime armi, senza esperienza)
Safe and sound
“To be safe and sound” significa essere “sano e salvo”
At the drop of a hat
Letteralmente “alla caduta del cappello”, questa espressione viene usata per indicare una decisione che viene presa in modo velocissimo.
A drop in the bucket
Letteralmente significa “una goccia nel secchio” e l’espressione italiana non è molto diversa: “una goccia nel mare”.
In the soup
“To be in the soup” (essere nella minestra) significa “essere nei guai”
As good as gold
Ecco come si dice in inglese “buono come il pane”!
Drop a brick
Letteralmente “far cadere un mattone”, in realtà significa “fare una gaffe”
Be all thumbs
Letteralmente “essere tutto pollici” significa “essere maldestro”, o anche “avere le mani di pastafrolla”
Be under the weather
Tradotto letteralmente significa “essere sotto il tempo” ma in realtà questa espressione idiomatica indica “essere giù di tono, non sentirsi molto bene”.
Run in the family
Letteralmente significa “corre in famiglia” e non è molto diversa dall'italiano “è un vizio di famiglia/una caratteristica ereditaria”
Catch someone red-handed
Letteralmente significa “beccare qualcuno con le mani rosse. In realtà significa “beccare qualcuno in flagrante” o “con le mani nel sacco”.
In a nutshell
Letteralmente significa”in un guscio di noce”. In realtà traduce l'italiano “in breve, in poche parole”, praticamente così poche parole da essere contenute nel guscio di una noce.
Call it a day
Letteralmente “Chiamarlo un giorno” ma il significato di questa frase idiomatica è “considerare finita la giornata lavorativa”.
Let the cat out of the bag
Letteralmente significa “far uscire il gatto dalla borsa” ed equivale all'italiano “spifferare un segreto”.
In the long run
Letteralmente “nella lunga corsa” significa “alla lunga, a lungo termine”.
“It’s not my cup of tea”
“Non è la mia tazza di the” sarebbe il significato letterale, ma in realtà traduce l'italiano “non è il mio forte, non fa per me”.
As the crow flies
Letteralmente significa “Come vola il corvo” e traduce l'italiano “in linea d’aria”.
Go to the dogs
Letteralmente significa “andare ai cani” e traduce l'italiano “andare in malora”.
Saved by the bell
Letteralmente significa “salvati dalla campanella” e si usa per indicare chi viene “salvato” appena in tempo da una situazione difficile.
Rack your brains
Traduce l'italiano “spremersi le meningi”,
Icing on the cake
La traduzione letterale (la glassa sulla torta) non si discosta molto dal significato in italiano, che è “la ciliegina sulla torta”.
A storm in a teacup
L'espressione (la cui traduzione letterale è “una tempesta in una tazza di the”) indica una situazione che sembra grave ma che in realtà si risolve velocemente
Split hairs
È l'equivalente dell’espressione italiana: “spaccare il capello in quattro”.
French leave
“To take Franch leave” significa “andarsene alla chetichella, andarsene da un posto senza salutare”. Da notare che in francese per indicare l’idea di “andarsene alla chetichella” si dice “filer à l’anglaise” e cioè, tradotto in inglese “to take English leave!”
Get the sack
Letteralmente significa “prendere il sacco” ma in realtà significa “essere licenziati”.
Cut your teeth
Letterlamente significa “tagliarsi i denti” ma in realtà traduce l'italiano “farsi le ossa” cioè farsi dell’esperienza.
Hit the nail on the head
Letteralmente significa “colpire il chiodo sulla testa” ma traduce l'italiano “azzeccarci” o meglio “dire o fare la cosa giusta”, “fare centro”
Be on the same page
Letteralmente significa “essere sulla stessa pagina” e infatti viene usato per tradurre l'italiano “essere sulla stessa lunghezza d’onda” o anche “andare d’accordo”
Better safe than sorry!
Letteralmente si tradurrebbe con “meglio salvi che dispiaciuti", ma è equivalente all'italiano “Meglio pensarci prima!”
Head, Shoulder, Knees and Toes
Vi ricordate La macchina del capo? Head, Shoulder, Knees and Toes è l’equivalente de La macchina del capo in inglese e può diventare un ottimo spunto per imparare le parti del corpo
Ecco il testo della canzone (c'è anche il video casomai qualcuno volesse fare ginnastica a suon di musica) :
Well, you knock, knock, knock and I say, “Come in.”
You open the door and you take a big spin.
Slap your heels and you slap your knees.
Why don’t you do the Head and Shoulders with me.
Head, shoulders, knees and toes, knees and toes
Head, shoulders, knees and toes, knees and toes
and eyes and ears and mouth and nose,
Head, shoulders, knees and toes, knees and toes
Neck, elbows, hips and feet, hips and feet
and thighs and rears and lips and teeth,
Neck, elbows, lips and teeth, lips and teeth.
Well, you knock, knock, knock and I say, “Come in.”
You open the door and you take a big spin.
Slap your heels and you slap your knees.
Why don’t you do the Neck and Elbows with me.
Neck, elbows, hips and feet, hips and feet
and thighs and rears and lips and teeth,
Neck, elbows, lips and teeth, lips and teeth.
Well, you knock, knock, knock and I say, “Come in.”
You open the door and you take a big spin.
Slap your heels and you slap your knees.
Why don’t you do the Neck and Elbows with me.
Neck, elbows, hips and feet, hips and feet
and thighs and rears and lips and teeth,
Neck, elbows, lips and teeth, lips and teeth.
Ecco il testo della canzone (c'è anche il video casomai qualcuno volesse fare ginnastica a suon di musica) :
Well, you knock, knock, knock and I say, “Come in.”
You open the door and you take a big spin.
Slap your heels and you slap your knees.
Why don’t you do the Head and Shoulders with me.
Head, shoulders, knees and toes, knees and toes
Head, shoulders, knees and toes, knees and toes
and eyes and ears and mouth and nose,
Head, shoulders, knees and toes, knees and toes
Neck, elbows, hips and feet, hips and feet
and thighs and rears and lips and teeth,
Neck, elbows, lips and teeth, lips and teeth.
Well, you knock, knock, knock and I say, “Come in.”
You open the door and you take a big spin.
Slap your heels and you slap your knees.
Why don’t you do the Neck and Elbows with me.
Neck, elbows, hips and feet, hips and feet
and thighs and rears and lips and teeth,
Neck, elbows, lips and teeth, lips and teeth.
Well, you knock, knock, knock and I say, “Come in.”
You open the door and you take a big spin.
Slap your heels and you slap your knees.
Why don’t you do the Neck and Elbows with me.
Neck, elbows, hips and feet, hips and feet
and thighs and rears and lips and teeth,
Neck, elbows, lips and teeth, lips and teeth.
HUMAN BODY- Corpo umano
MALE - maschio
|
FEMALE - femmina
|
PHYSIQUE/CORPORATURA
VERY TALL
|
corporatura
molto alta
|
TALL
|
corporatura
alta
|
SHORT
|
corporatura
bassa
|
OF AVERAGE HEIGHT / MEDIUM HEIGHT
|
corporatura
di media altezza
|
FAT
|
corporatura
grassa
|
OVERWEIGHT
|
corporatura
sovrappeso
|
OF AVERAGE BUILD
|
di media
corporatura
|
SLIM
|
corporatura
snella
|
THIN
|
corporatura
magra
|
SKINNY
|
pelle e
ossa
|
WELL-BUILT
|
fisico
atletico
|
SKIN/PELLE
La carnagione (COMPLEXION)
varia dal marrone scuro (DARK BROWN COMPLEXION) al bianco-rosato (PINKISH-WHITE
COMPLEXION).
Sulla pelle possono essere presenti:
DIMPLES
WRINKLES
FRECKLES
MOLE
PIMPLES
BEARD
STUBBLE
MOUSTACHE
SIDEBURNS
SCARS
TATTOOS
|
fossette
rughe
lentiggini
neo
brufoli
barba
(folta)
barba
(leggera)
baffi
basette
cicatrici
tatuaggi
|
PARTS OF THE BODY
A prescindere dalle numerose variazioni individuali, il corpo
degli esseri umani è formato dalla testa (HEAD), dal tronco (TRUNK), da due estremità superiori (ARMS) e
da due estremità inferiori (LEGS).
HEAD/TESTA
FACE
|
FACCIA,
VISO
|
oval
|
ovale
|
round
|
tonda
|
oblong
|
oblunga
|
square
|
squadrata
|
heart-shaped
|
a cuore
|
|
|
NAPE
|
NUCA
|
|
|
HAIR *
|
I CAPELLI
|
dark
|
scuri
|
fair
|
chiari
|
dyed
|
tinti
|
blond
|
biondi
|
red
|
rossi
|
black
|
neri
|
chestnut
|
castani
|
light chestnut
|
castano ch.
|
reddish brown
|
castano
ram.
|
straight
|
lisci
|
wavy
|
ondulati
|
curly
|
ricci
|
very short
|
molto
corti
|
short
|
corti
|
medium length
|
media
lungh.
|
shoulder length
|
altez.spalle
|
quite long hair
|
abb. lunghi
|
very long
|
molto
lunghi
|
spiky
|
punte
all’insù
|
scalp
|
cuoio
capp.
|
|
|
FOREHEAD
|
LA FRONTE
|
|
|
EAR
|
L’ORECCHIO
|
auricle
|
padiglione
au.
|
sticking out
|
a sventola
|
protruding
|
a sventola
|
jug (slang)
|
a sventola
|
wingnut (slang)
|
a sventola
|
|
|
EYE
|
L’OCCHIO
|
eyeball
|
globo oculare
|
iris
|
iride
|
pupil
|
pupilla
|
eyelid
|
palpebra
|
eyelash
|
ciglio
|
eyebrow
|
sopracciglio
|
|
|
NOSE
|
IL NASO
|
nostril
|
narice
|
hooked
|
adunco
|
snub
|
punta
all’insù
|
|
|
CHEEK
|
LA GUANCIA
|
JAW
|
LA
MASCELLA
|
|
|
MOUTH
|
LA BOCCA
|
lips
|
labbra
|
upperlip
|
labbro
sup.
|
lowerlip
|
labbro
inf.
|
palate
|
palato
|
tonque
|
lingua
|
|
|
TEETH/TOOTH
|
I
DENTI/dente
|
gum
|
gengiva
|
|
|
CHIN
|
IL MENTO
|
double chin
|
doppio
mento
|
|
|
NECK
|
IL COLLO
|
throat
|
gola
|
* Il vocabolo HAIR è rigorosamente singolare perché per gli inglesi ha
soprattutto il significato di chioma, capigliatura.
Perciò si dice: my hair IS long.
TRUNK/TRONCO
SHOULDER
|
LA SPALLA
|
|
|
CHEST
|
IL TORACE
|
breasts (npl)
|
petto femm
|
nipple
|
capezzolo
|
|
|
WAIST
|
LA VITA
|
|
|
ABDOMEN
|
L’ADDOME
|
belly
|
pancia
|
stomach
|
ventre
|
navel
|
ombelico
|
groin
|
inguine
|
|
|
BACK
|
LA SCHIENA
|
|
|
BOTTOM
|
IL SEDERE
|
buttock
|
natica
|
ARM/BRACCIO
FOREARM
|
AVAMBRACCIO
|
armpit
|
ascella
|
|
|
ELBOW
|
GOMITO
|
|
|
WRIST
|
POLSO
|
|
|
HAND
|
MANO
|
palm
|
palmo
|
back of hand
|
dorso
|
fist
|
pugno
|
finger
|
dito
|
knuckle
|
nocca
|
fingertip
|
punta dito
|
fingernail/nail
|
unghia
|
cuticle
|
pellicina
|
thumb
|
pollice
|
index finger
|
indice
|
middle finger
|
medio
|
ring finger
|
anulare
|
little finger
|
mignolo
|
fingerprint
|
impronta
digitale
|
LEG/GAMBA
HIP
|
ANCA
|
|
|
THIGH
|
COSCIA
|
|
|
KNEE
|
GINOCCHIO
|
|
|
CALF
|
POLPACCIO
|
|
|
ANKLE
|
CAVIGLIA
|
FOOT/PIEDE
HEEL
|
TALLONE
|
|
|
SOLE
|
PIANTA
|
|
|
ARCH
|
ARCO PLANT.
|
|
|
TOENAIL
|
UNGHIA DEL
P.
|
|
|
TOE
|
DITO
|
big toe
|
alluce
|
INTERNAL/INTERNO
ADAM’S APPLE
|
P. D’ADAMO
|
|
|
ARTERY
|
ARTERIA
|
|
|
BILE
|
bile
|
|
|
BONE MARROW
|
MID. OSSEO
|
|
|
BLOOD
|
SANGUE
|
blood group
|
gr. sanguig.
|
blood vessel
|
vaso sang.
|
|
|
BONE
|
OSSO
|
bone marrow
|
midollo os.
|
|
|
BRAIN
|
CERVELLO
|
|
|
BRONCHUS
|
BRONCO
|
|
|
CARTILAGE
|
CARTILAGINE
|
|
|
CELL
|
CELLULA
|
|
|
CLAVICLE
|
CLAVICOLA
|
|
|
COLON
|
COLON
|
|
|
ESOPHAGUS
|
ESOFAGO
|
|
|
FAT
|
GRASSO
|
f. subcutaneous
|
gr.
sottocut.
|
|
|
FEMUR
|
FEMORE
|
|
|
FIBULA
|
PÉRONE
|
|
|
FLESH
|
CARNE
|
|
|
GALLBLADDER
|
CISTIFELLEA
|
|
|
HEART
|
CUORE
|
heartbeat
|
bat. card.
|
|
|
HUMERUS
|
OMERO
|
|
|
INTESTINE
|
INTESTINO
|
large intestine
|
int.
crasso
|
small intestine
|
int. tenue
|
|
|
KNEECAP
|
ROTULA
|
|
|
KIDNEY
|
RENE
|
|
|
LIGAMENT
|
LEGAMENTO
|
|
|
LIVER
|
FEGATO
|
|
|
LUNG
|
POLMONE
|
|
|
MEMBRANE
|
MEMBRANA
|
|
|
MUSCLE
|
MUSCOLO
|
|
|
NERVE
|
NERVO
|
|
|
PANCREAS
|
PANCREAS
|
|
|
PELVIS
|
BACINO
|
|
|
RETINA
|
RETINA
|
|
|
RIB
|
COSTOLA
|
rib cage
|
gab. torac.
|
|
|
RADIO
|
RADIO
|
|
|
SKELETON
|
SCHELETRO
|
|
|
SKULL
|
TESCHIO
|
|
|
SPINAL CORD
|
MID.
SPINALE
|
|
|
SPLEEN
|
MILZA
|
|
|
STOMACH
|
STOMACO
|
|
|
TENDON
|
TENDINE
|
|
|
TIBIA
|
TIBIA
|
|
|
TRACHEA
|
TRACHEA
|
|
|
ULNA
|
ULNA
|
|
|
UMBILICAL CORD
|
CORD. OMBEL.
|
|
|
VEIN
|
VENA
|
|
|
VERTEBRA
|
VERTEBRA
|
vertebral column
|
colonna
vert.
|
|
|
MODI
DI DIRE IN INGLESE CHE RIGUARDANO PARTI DEL CORPO
La
lingua inglese è molto ricca di espressioni idiomatiche, modi di dire e
metafore che riguardano parti del corpo umano, ecco alcuni esempi.
L’espressione
"to cost an arm and a leg" può essere
tradotta alla lettera come "costare un braccio ed
una gamba" e corrisponde alla nostra "costare
un occhio della testa".
Per
esempio: this house costs an arm and a leg (questa casa costa occhio della
testa)
L’espressione
"twinkletoes" che potrebbe essere
tradotta alla lettera come "dita scintillanti"
significa in realtà "buon ballerino".
Per
esempio: he is a twinkletoes (è un buon ballerino)
"Have two left feet" (avere
due piedi sinistri) significa invece che non si sa proprio ballare.
Per
esempio: Mike’s nice person, but he’s got two left feet (Mike è simpatico, ma
non sa ballare)
"To put your foot in" (metterci
il piede) significa dire qualcosa che causa imbarazzo, senza tatto.
Per
esempio: the prime minister once again put his foot in (il primo ministro ha
causato imbarazzo ancora una volta)
"To be nosey" (essere
‘nasuto’) corrisponde esattamente all’espressione "essere un ficcanaso", cioè interessarsi di cose
che riguardano altre persone, senza discrezione.
Per
esempio: Larry is a bit nosey, tell him to stop (Larry è un ficcanaso, ditegli
di smetterla)
"To be on your last legs" (essere alle ultime gambe) significa in procinto di morire, in senso
sia letterale sia figurato (quando una persona è esausta). Può anche essere
riferito a macchine.
Per
esempio: that fridge is on its last legs (quel frigorifero sta per smettere di
funzionare)
"Apple of my eye" (la mela
del mio occhio) vuole dire la persona favorita, specialmente riferito
dai nonni verso i nipoti.
Per
esempio: Pam is the apple of my eye (Pam è la mia favorita)
Iscriviti a:
Post (Atom)