“He’s a dark horse“
non significa che la persona a cui ci si riferisce è un cavallo scuro, ma che la persona sta nascondendo un segreto: più specificamente un segreto positivo riguardo se stessa.
“To be in the doghouse”
non significa essere nella cuccia del cane, ma essere nei guai.
“No room to swing a cat”
significa che un posto, una stanza sono piccoli, e non ha niente a che vedere col gatto.
“Sounds a bit fishy” non significa che ha l’odore di un pesce, ma che è sospetto.
“To chicken out” significa avere paura.
Ci sono alcune espressioni di comparazione con animali, molto usate:
sly as a fox (furbo come una volpe)
as blind as a bat (cieco come un pipistrello)
as quiet as a mouse (silenzioso come un topo)
as drunk as a skunk (ubriaco come una puzzola)
Nessun commento:
Posta un commento