The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

THE CAT AND THE MOON

Dedicated to Mercedes and all those who love cats.
 

 
The Cat and the Moon - by W. B. Yeats (1865-1939)


The cat went here and there
And the moon spun round like a top,
And the nearest kin of the moon,
The creeping cat, looked up.
Black Minnaloushe stared at the moon,
For, wander and wail as he would,
The pure cold light in the sky
Troubled his animal blood.
Minnaloushe runs in the grass
Lifting his delicate feet.
Do you dance, Minnaloushe, do you dance?
When two close kindred meet,
What better than call a dance?
Maybe the moon may learn,
Tired of that courtly fashion,
A new dance turn.
Minnaloushe creeps through the grass
From moonlit place to place,
The sacred moon overhead
Has taken a new phase.
Does Minnaloushe know that his pupils
Will pass from change to change,
And that from round to crescent,
From crescent to round they range?
Minnaloushe creeps through the grass
Alone, important and wise,
And lifts to the changing moon
His changing eyes.

Il gatto e la luna
Il gatto andava di qua e di là
e la luna come trottola girava,
e il più stretto parente della luna,
il gatto strisciante, guardò in su.
Il nero Minnaloushe fissava la luna,
perché, per quanto vagasse e gemesse,
quella luce fredda e limpida nel cielo
turbava il suo sangue animale.
Minnaloushe corre nell'erba
alzando le sue zampe delicate.
Vuoi ballare, Minnaloushe, vuoi ballare?
Quando si incontrano due parenti stretti,
che c'è di meglio che mettersi a ballare?
Forse la luna imparerà,
stanca delle mode di corte,
un nuovo passo di danza.
Minnaloushe striscia fra l'erba,
di luogo in luogo illuminato dalla luna,
la sacra luna sul suo capo
è entrata in una fase nuova.
Lo sa Minnaloushe che le sue pupille
passeranno di mutamento in mutamento,
cha vanno dalla tonda alla falce,
dalla falce alla tonda?
Minnaloushe striscia fra l'erba,
solo, importante e saggio,
e leva alla mutevole luna
i suoi occhi mutevoli. 

YOUTH


Life is a journey not a destination!
La vita è un viaggio, non un punto d’arrivo!
The best is yet to come
Il meglio deve ancora arrivare


YOUTH
poem by Samuel Ullman
LA GIOVINEZZA
poesia di Samuel Ullman
 
Youth is not a time of life - it is a state of mind,
it is a temper of the will,
a quality of the imagination,
a vigor of the emotions,
a predominance of courage over timidity,
of the appetite for adventure over love of ease.
La giovinezza non è un periodo della vita - è uno stato della mente,
si tratta di una forma della volontà,
una disposizione dell'immaginazione,
un vigore delle emozioni (una forza emotiva),
una predominanza del coraggio sulla timidezza,
della sete di avventura sull'amore per le comodità.
 
Nobody grows old by merely living a number of years.
People grow old only by deserting their ideals.
Years wrinkle the skin,
but to give up enthusiasm wrinkles the soul.
Worry, doubt, self-distrust,
fear and despair - these are the long,
long years that bow the head and
turn the growing spirit back to dust.
Nessuno invecchia semplicemente vivendo un certo numero di anni.
Le persone invecchiano solo abbandonando i loro ideali.
Gli anni tracciano le rughe sulla pelle,
ma la rinuncia all’entusiasmo le traccia sull’anima.
Preoccupazione, dubbio, mancanza di fiducia in se stessi
paura e disperazione - questi sono lunghi
lunghi anni che fanno chinare la testa e
conducono lo spirito alla morte.
 
Whether they are sixteen or seventy,
there is in every being's heart
the love of wonder,
the sweet amazement at the stars
and star like things and thoughts,
the undaunted challenge of events,
the unfailing childlike appetite
for what is to come next,
and the joy and the game of life. 
Che si abbia sedici anni o settanta,
c'è nel cuore di ogni essere
l'amore del meraviglioso,
il dolce stupore per le cose sfavillanti
e i pensieri luminosi,
la sfida intrepida agli eventi,
il desiderio insaziabile e infantile
per quello che verrà dopo,
il senso del lato piacevole e lieto dell’esistenza.
 
You are as young as your faith,
as old as your doubt;
as young as your self-confidence,
as old as your fear,
as young as your hope,
as old as your despair.
When the wires are all down
and all the innermost core of your heart
is covered with the snows of pessimism
and the ice of cynicism,
then you are grown old indeed.
Voi siete giovani come la vostra fede,
vecchi come il vostro dubbio;
giovani come la vostra fiducia in voi stessi,
vecchi come il vostro timore,
giovani come la vostra speranza,
vecchi come la vostra disperazione.
Quando le fibre si sono tutte spezzate
e tutto il nucleo più interno del vostro cuore
è coperto con le nevi del pessimismo
e il ghiaccio del cinismo,
allora siete invecchiati davvero.
 
But so long as your heart receives messages
of beauty, cheer, courage, grandeur
and power from the earth,
from man and from the Infinite,
so long you are young.
Ma finché il vostro cuore riceve messaggi
di bellezza, allegria, coraggio, grandiosità
e forza dalla terra,
da un uomo e dall'Infinito,
così a lungo sarete giovani.