Humor
scozzese
It is said that the
Scots have a good sense of humor because it's free.
Si dice che gli
scozzesi abbiano un buon senso dell'umorismo perché è gratis.
The Scots
reputation for being "careful" with money - despite surveys showing
that they give to charity more per head than any other part of the U -.may have
originated from the days when most people were poor and needed to watch
pennies.
La reputazione
degli scozzesi di essere "attenti" con il denaro - nonostante i
sondaggi mostrino che essi fanno più beneficenza pro capite rispetto a
qualsiasi altra parte del Regno Unito - potrebbe aver avuto origine dai tempi
in cui la maggior parte delle persone era povera e aveva bisogno di badare ai
soldi.
The Scots have an
infallible cure for sea-sickness. They lean over the side of the ship with a
ten pence coin in their teeth.
Gli scozzesi hanno
una cura infallibile per mal di mare. Si appoggiano alla fiancata della nave
con una moneta da dieci pence tra i denti.
McTavish bought two
tickets for a raffle. One of his tickets won a 1,000 pound prize. He was asked
how he felt about his big win. "Disappointed" said McTavish. "My
other ticket didn't win anything".
McTavish ha comprato due biglietti per una lotteria. Uno dei suoi biglietti ha vinto un premio di 1.000
sterline. Gli è stato chiesto come si sentiva per la sua grande vincita. "Deluso",
ha detto McTavish. "L'altro mio biglietto non ha vinto niente".
Have you heard the
rumour that the Grand Canyon was started by a Scotsman who lost a coin in a
ditch?
Avete sentito la
diceria che il Grand Canyon fu iniziato da uno scozzese che aveva perso una
moneta in un fosso?
As a Christmas
present one year, the Laird gave his gamekeeper, MacPhail, a deerstalker hat
with ear-flaps. MacPhail was most appreciative and always wore it with the
flaps tied under his chin to keep his ears warm in the winter winds. One cold,
windy day the Laird noticed he was not wearing the hat.
"Where's the
hat?" asked the Laird.
"I've given up
wearing it since the accident," replied MacPhail.
"Accident? I
didn't know you'd had an accident."
"Yes. A man
offered me a nip of whisky and I had the earflaps down and never heard
him."
Come regalo di
Natale un anno, il proprietario terriero aveva dato al suo guardiacaccia, MacPhail,
un cappello con paraorecchie. MacPhail fu molto riconoscente e lo portava
sempre con i lembi legati sotto il mento per tenere le orecchie al caldo dai
venti invernali. Una fredda e ventosa giornata il proprietario terriero notò
che non portava il cappello.
«Dov'è il
cappello?» Chiese il proprietario terriero.
"Ho rinunciato
a indossarlo dopo l'incidente," rispose MacPhail.
"Incidente?
Non sapevo avessi avuto un incidente."
"Sì. Un uomo
mi ha offerto un sorso di whisky, avevo il paraorecchie e non l'ho
sentito."
A Scottish prayer -
"Oh Lord, we do not ask you to give us wealth. But show us where
it is!"
Una preghiera
scozzese - "O Signore, noi non ti chiediamo di darci ricchezza, ma
mostraci dove si trova."
Angus found his
friend Donald that he was stripping the wallpaper from the walls. Angus
remarked "You're decorating, I see." To which Donald replied
"I'm moving house."
Angus trovò il suo
amico Donald che stava strappando la carta da parati dalle pareti. Angus osservò
"Stai decorando, vedo." Al che Donald rispose "Sto traslocando."
A Scotsman, an
Englishman and an Australian were in a bar and had just started on a new round
of drinks when a fly landed in each glass of beer. The Englishman took his out
on the blade of his Swiss Army knife. The Australian blew his away in a cloud
of froth. The Scotsman lifted his one up carefully by the wings and held it
above his glass. "Go on, spit it oot, ye wee devil" he growled.
Uno scozzese, un
inglese e un australiano erano in un bar e avevano appena iniziato un nuovo
giro di bevute quando in ogni bicchiere di birra si posò una mosca. L'inglese
prese la sua sulla lama del coltellino svizzero. L'australiano la soffiò via in
una nuvola di schiuma. Lo scozzese prese con cura dalle ali la sua mosca e la
tenne sopra il bicchiere. "Vai avanti, sputala fuori, piccolo
diavolo" ringhiò.
By mistake, Jock
put a 50 pence coin instead of 5 pence on the collection plate at church.
Despite his entreaties, the minister refused to give it back to him. So for the
next nine weeks, when the plate was passed round, he passed it on
saying"Season ticket."
Per errore, Jock
mise una moneta da 50 pence, invece di 5 pence sul piattino dell'elemosina in
chiesa. Nonostante le sue suppliche, il ministro rifiutò di restituirgliela.
Quindi le successive nove settimane, quando girava il piattino dell'elemosina,
le passò a dire "abbonamento".
MacDonald was
awarded 10,000 pounds for injuries received after a traffic accident and his
wife got 2,000 pounds. A friend asked how injured his wife had been. MacDonald
replied "She wasn't injured but I had the presence of mind to kick her in
the leg before the police arrived."
MacDonald ricevette
10.000 sterline per le lesioni ricevute dopo un incidente stradale e sua moglie
2.000 sterline Un amico chiese come si fosse ferita sua moglie. MacDonald
rispose "Lei non si è ferita, ma ho avuto la presenza di spirito di darle
un calcio ad una gamba, prima dell'arrivo della polizia".
There was
understandable scepticism when it was suggested that Napoleon Bonaparte was the
grandson of a Scot from Balloch. But now it has been pointed out that there is
further proof that Napoleon was indeed Scots - his hand was always under his
lapel, to make sure no-one had lifted his wallet...
Ci fu un
comprensibile scetticismo quando fu suggerito che Napoleone Bonaparte fosse il
nipote di uno scozzese di Balloch. Ma ora è stato sottolineato che c'è
un'ulteriore prova che Napoleone fosse davvero scozzese - la sua mano era
sempre sotto il bavero, per assicurarsi che nessuno gli sfilasse il portafogli
...