The word thou is a second person singular pronoun in English.
La parola thou è un
pronome di seconda persona singolare della lingua inglese.
Thou originates from the Proto-Indo-European
"du". A cognate form of this pronoun exists in
almost every other Indo-European language.
Thou proviene dal
proto-indoeuropeo "du". Una forma affine di questo pronome esiste in
quasi ogni altra lingua indo-europea.
Originally, thou was simply the singular counterpart
to the plural pronoun ye, second
person in the plural.
Originariamente thou era
semplicemente la controparte singolare del pronome ye, seconda persona plurale.
Early
English translations of the Bible used the familiar singular form of the second
person, which mirrors common usage trends in other languages. The familiar and singular form is used when speaking
to God in French, German, Spanish, Italian, Portuguese, Russian, Yiddish,
Turkish, Lithuanian, and Scottish Gaelic. In addition, the
translators attempted to maintain the distinction found in Hebrew between
singular and plural second person pronouns. As such, they used "thou" for singular, and "you" for plural.
Le prime traduzioni della
Bibbia in inglese usarono la forma singolare familiare della seconda persona,
che rispecchia le tendenze di utilizzo comuni in altre lingue. La forma
familiare e singolare è usata quando si parla a Dio in francese, tedesco,
spagnolo, italiano, portoghese, russo, yiddish, turco, lituano e scozzese gaelico.
Inoltre, i traduttori hanno cercato di mantenere la distinzione trovata in
ebraico tra i pronomi singolari e plurali di seconda persona. Perciò hanno
usato "tu" per il singolare, e "voi" per il plurale.
The practice of matching
singular and plural forms with informal and formal connotations is called "the
T-V distinction" and in English is largely due to the influence of French.
This
began with the practice of addressing kings and other aristocrats in the
plural. Eventually, this was felt to be more polite to address any social
superior or stranger.
La pratica di abbinare
forme singolari e plurali con connotazioni formali e informali si chiama "la
distinzione T-V (in italiano è detto "dare del tu" e "dare del
lei")" e in lingua inglese è in gran parte dovuta alla influenza
della lingua francese. Questo ha avuto inizio con la pratica di rivolgersi al
re e ad altri aristocratici al plurale. Alla fine, questo è stato ritenuto
essere più educato per riferirsi a qualsiasi persona superiore dal punto di
vista sociale o sconosciuta.
After
the Norman conquest, which marks the beginning of the French vocabulary
influence that characterized the Middle English period, thou was gradually
replaced by another pronoun, you,
the oblique/objective form of ye, as
the form of address for a superior person and later for an equal.
Dopo la conquista normanna,
che segna l'inizio dell'influenza della lingua francese che ha caratterizzato l'inglese
del medio periodo, thou è stato gradualmente sostituito da un altro pronome, you,
forma complemento di ye, come forma per rivolgersi a una persona superiore e
più tardi a un pari.
Thou was
used to express intimacy, familiarity or even disrespect. For a long time, thou remained the most common form for
addressing an inferior person.
Thou è stato poi
utilizzato per esprimere l'intimità, la familiarità e anche la mancanza di
rispetto. Per lungo tempo thou rimase la forma più comune da usare con una
persona di ceto inferiore.
In the 17th century, thou fell into disuse in the standard
language, but persisted, sometimes in an altered form, in regional dialects of
England and Scotland, as well as in the language of such religious groups as
the Society of Friends.
Nel 17 ° secolo, thou
cadde in disuso nella lingua standard, ma persistette, a volte in forma
modificata, in vari dialetti regionali di Inghilterra e Scozia, nonché nella
lingua di alcuni gruppi religiosi come la Società degli amici.
It is now largely archaic,
having been replaced in almost all contexts by you.
Oggi
è considerato arcaico, essendo stato sostituito in quasi tutti i contesti da you.
In standard modern English, thou continues to be used only in
formal religious contexts, in literature that seeks to reproduce archaic
language and in certain fixed phrases such as " fare thee well ". For
this reason, many associate the pronoun with solemnity or formality. Many dialects have compensated for the lack of a
singular/plural distinction caused by the disappearance of thou and ye through the
creation of new plural pronouns or pronominals, such as yinz, yous and y'all or
the colloquial you guys. Ye remains common in some parts of Ireland but
restricted to colloquial speech.
In inglese moderno
standard, tu continua ad essere utilizzato solo in contesti religiosi formali,
in letteratura che cerca di riprodurre linguaggio arcaico e, in certe frasi
fisse come "più santo di te" (tradotto con holier than thou o anche
con fare thee well). Per questo motivo, molti associano il pronome con
solennità, o formalità. Molti dialetti hanno compensato la mancanza di una
distinzione singolare / plurale causata dalla scomparsa di thou e ye attraverso
la creazione di nuovi pronomi plurali o costruzioni pronominali, come yinz,
yous e y'all o colloquiali you guys (voi ragazzi). Ye rimane comune in alcune
parti d'Irlanda, ma limitato al linguaggio colloquiale.