The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

THOU AND YOU



The word thou is a second person singular pronoun in English.
La parola thou è un pronome di seconda persona singolare della lingua inglese.

Thou originates from the Proto-Indo-European "du". A cognate form of this pronoun exists in almost every other Indo-European language.
Thou proviene dal proto-indoeuropeo "du". Una forma affine di questo pronome esiste in quasi ogni altra lingua indo-europea.

Originally, thou was simply the singular counterpart to the plural pronoun ye, second person in the plural.
Originariamente thou era semplicemente la controparte singolare del pronome ye, seconda persona plurale.

Early English translations of the Bible used the familiar singular form of the second person, which mirrors common usage trends in other languages. The familiar and singular form is used when speaking to God in French, German, Spanish, Italian, Portuguese, Russian, Yiddish, Turkish, Lithuanian, and Scottish Gaelic. In addition, the translators attempted to maintain the distinction found in Hebrew between singular and plural second person pronouns. As such, they used "thou" for singular, and "you" for plural.
Le prime traduzioni della Bibbia in inglese usarono la forma singolare familiare della seconda persona, che rispecchia le tendenze di utilizzo comuni in altre lingue. La forma familiare e singolare è usata quando si parla a Dio in francese, tedesco, spagnolo, italiano, portoghese, russo, yiddish, turco, lituano e scozzese gaelico. Inoltre, i traduttori hanno cercato di mantenere la distinzione trovata in ebraico tra i pronomi singolari e plurali di seconda persona. Perciò hanno usato "tu" per il singolare, e "voi" per il plurale.

The practice of matching singular and plural forms with informal and formal connotations is called "the T-V distinction" and in English is largely due to the influence of French. This began with the practice of addressing kings and other aristocrats in the plural. Eventually, this was felt to be more polite to address any social superior or stranger.
La pratica di abbinare forme singolari e plurali con connotazioni formali e informali si chiama "la distinzione T-V (in italiano è detto "dare del tu" e "dare del lei")" e in lingua inglese è in gran parte dovuta alla influenza della lingua francese. Questo ha avuto inizio con la pratica di rivolgersi al re e ad altri aristocratici al plurale. Alla fine, questo è stato ritenuto essere più educato per riferirsi a qualsiasi persona superiore dal punto di vista sociale o sconosciuta.

After the Norman conquest, which marks the beginning of the French vocabulary influence that characterized the Middle English period, thou was gradually replaced by another pronoun, you, the oblique/objective form of ye, as the form of address for a superior person and later for an equal.
Dopo la conquista normanna, che segna l'inizio dell'influenza della lingua francese che ha caratterizzato l'inglese del medio periodo, thou è stato gradualmente sostituito da un altro pronome, you, forma complemento di ye, come forma per rivolgersi a una persona superiore e più tardi a un pari. 

Thou was used to express intimacy, familiarity or even disrespect. For a long time, thou remained the most common form for addressing an inferior person.
Thou è stato poi utilizzato per esprimere l'intimità, la familiarità e anche la mancanza di rispetto. Per lungo tempo thou rimase la forma più comune da usare con una persona di ceto inferiore.

In the 17th century, thou fell into disuse in the standard language, but persisted, sometimes in an altered form, in regional dialects of England and Scotland, as well as in the language of such religious groups as the Society of Friends.
Nel 17 ° secolo, thou cadde in disuso nella lingua standard, ma persistette, a volte in forma modificata, in vari dialetti regionali di Inghilterra e Scozia, nonché nella lingua di alcuni gruppi religiosi come la Società degli amici. 

It is now largely archaic, having been replaced in almost all contexts by you.  
Oggi è considerato arcaico, essendo stato sostituito in quasi tutti i contesti da you.
 
In standard modern English, thou continues to be used only in formal religious contexts, in literature that seeks to reproduce archaic language and in certain fixed phrases such as " fare thee well ". For this reason, many associate the pronoun with solemnity or formality. Many dialects have compensated for the lack of a singular/plural distinction caused by the disappearance of thou and ye through the creation of new plural pronouns or pronominals, such as yinz, yous and y'all or the colloquial you guys. Ye remains common in some parts of Ireland but restricted to colloquial speech.
In inglese moderno standard, tu continua ad essere utilizzato solo in contesti religiosi formali, in letteratura che cerca di riprodurre linguaggio arcaico e, in certe frasi fisse come "più santo di te" (tradotto con holier than thou o anche con fare thee well). Per questo motivo, molti associano il pronome con solennità, o formalità. Molti dialetti hanno compensato la mancanza di una distinzione singolare / plurale causata dalla scomparsa di thou e ye attraverso la creazione di nuovi pronomi plurali o costruzioni pronominali, come yinz, yous e y'all o colloquiali you guys (voi ragazzi). Ye rimane comune in alcune parti d'Irlanda, ma limitato al linguaggio colloquiale.

Nessun commento:

Posta un commento