The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

May Day/Il Primo Maggio



May Day is an ancient northern hemisphere spring festival. Dances, singing, and cake are usually part of the festivities.
Il Primo Maggio è un'antica festa primaverile dell'emisfero settentrionale.  Danze, canti e torte fanno di solito parte dei festeggiamenti.


In the late 19th century, May Day was chosen as the date for International Workers' Day. International Workers' Day may also be referred to as "May Day", but it is a different celebration from the traditional May Day.
Alla fine del XIX secolo, il Primo Maggio fu scelto come data per la Giornata Internazionale dei Lavoratori. La Giornata Internazionale dei Lavoratori può anche essere definita "Giorno del Primo Maggio", ma è una celebrazione diversa dal tradizionale Primo Maggio.

The earliest May Day celebrations appeared with the Floralia, festival of Flora, the Roman goddess of flowers, held on April 27 during the Roman Republic era, and with the Walpurgis Night celebrations of the Germanic countries. May Day is also associated with the Gaelic Beltane, most commonly held on April 30.
Le prime celebrazioni del Primo Maggio apparvero con la Floralia, la festa di Flora, la dea romana dei fiori, che si teneva il 27 aprile durante il periodo della Repubblica Romana e con le celebrazioni della Notte di Valpurga dei paesi germanici. Il Primo Maggio è anche associato al gaelico Beltane, che si teneva solitamente il 30 aprile.

As Europe became Christianised, the pagan holidays lost their religious character and May Day changed into a popular secular celebration.
Mentre l'Europa si cristianizzava, le feste pagane persero il loro carattere religioso e il Primo Maggio si trasformò in una celebrazione popolare laica.

A significant celebration of May Day occurs in Germany where it is one of several days on which St. Walburga, credited with bringing Christianity to Germany, is celebrated.
Una celebrazione significativa del Primo Maggio si svolge in Germania, dove è uno dei diversi giorni in cui viene celebrata la St. Walburga, considerata la portatrice del cristianesimo in Germania.

Since the 18th century, many Roman Catholics have dedicated May and May Day to the Blessed Virgin Mary. May 1 is also the day of the Catholic patron saint of workers, St Joseph the Worker. This date was chosen by Pope Pius XII in 1955 as a counterpoint to the communist International Workers Day celebrations.
Dal XVIII secolo, molti cattolici romani hanno dedicato maggio e il primo maggio alla Beata Vergine Maria. Il primo maggio è anche il giorno del santo patrono cattolico degli operai, San Giuseppe Lavoratore. Questa data fu scelta da Papa Pio XII nel 1955 come contrappunto alle celebrazioni comuniste del Giorno Internazionale dei Lavoratori.

Traditional English May Day rites and celebrations include crowning a May Queen and celebrations involving a maypole, around which traditional dancers circle with ribbons. Much of this tradition derives from the pagan Anglo-Saxon customs held during "Þrimilci-mōnaþ" (the Old English name for the month of May meaning Month of Three Milkings) along with many Celtic traditions.
I tradizionali riti e le celebrazioni del Primo Maggio inglese comprendono l'incoronazione di una regina di maggio e le celebrazioni che coinvolgono un albero di maggio attorno al quale i ballerini tradizionali fanno cerchio con i nastri. Gran parte di questa tradizione deriva dalle usanze pagane anglosassoni tenute durante "Þrimilci-mōnaþ" (l'antico nome inglese del mese di maggio che significa Mese dei tre mungitori) insieme a molte tradizioni celtiche.

May Day has been celebrated in Ireland since pagan times as the feast of Beltane (Bealtaine) and in latter times as Mary's day. Traditionally, bonfires were lit to mark the coming of summer and to banish the long nights of winter. The practice still persists in some places across the country, including areas in Dublin city.
Il Primo Maggio è stato celebrato in Irlanda da tempi pagani come la festa di Beltane (Bealtaine) e in questi ultimi come il giorno di Maria. Tradizionalmente, erano accesi falò per segnare l'arrivo dell'estate e per allontanare le lunghe notti d'inverno. La pratica persiste ancora in alcuni luoghi in tutto il paese, comprese aree nella città di Dublino.

In France, on May 1, 1561, King Charles IX  received a lily of the valley as a lucky charm. He decided to offer a lily of the valley each year to the ladies of the court. At the beginning of the 20th century, it became custom to give a sprig of lily of the valley, a symbol of springtime, on May 1.
In Francia, il 1° maggio 1561, il re Carlo IX ricevette un mughetto come portafortuna. Decise di offrire un mughetto ogni anno alle signore della corte. All'inizio del 20° secolo, divenne usanza dare, il 1° maggio un ramoscello di mughetto, un simbolo della primavera.

In rural regions of Germany Walpurgisnacht celebrations  are traditionally held on the night before May Day, including bonfires and the wrapping of a Maibaum (maypole). Young people use this opportunity to party, while the day itself is used by many families to get some fresh air. Motto: "Tanz in den Mai" ("Dance into May").
Nelle regioni rurali della Germania le celebrazioni del Walpurgisnacht si svolgono tradizionalmente la notte prima del primo maggio, compresi i falò e l'avvolgimento con i nastri di un Maibaum (albero di maggio). I giovani usano questa opportunità per festeggiare, mentre il giorno stesso è usato da molte famiglie per prendere un po' di aria fresca. Motto: "Tanz in den Mai" ("Danza in maggio").


In Italy it is called Calendimaggio or cantar maggio a seasonal feast held to celebrate the arrival of spring. The event takes its name from the period in which it takes place, that is, the beginning of May, from the Latin calenda maia. The Calendimaggio is a tradition still alive today in many regions of Italy as an allegory of the return to life and rebirth.
In Italia si chiama Calendimaggio o cantar maggio una festa stagionale che si tiene per celebrare l'arrivo della primavera. L'evento prende il nome dal periodo in cui ha luogo, cioè dall'inizio di maggio, dal latino calenda maia. Il Calendimaggio è una tradizione ancora viva oggi in molte regioni d'Italia come allegoria del ritorno alla vita e alla rinascita.

The Maggi (or maggerini) sing auspicious verses to the inhabitants of the houses they visit,in exchange for gifts (traditionally eggs, wine, food or sweets). Most are love songs that young people sing to celebrate the arrival of spring. Symbols of spring revival are the trees  and flowers , mentioned in the verses of the songs. In particular the alder, which grows along the rivers, is considered the symbol of life.
I Maggi (o maggerini) cantano versi di buon auspicio agli abitanti delle case che visitano, in cambio di regali (tradizionalmente uova, vino, cibo o dolci). La maggior parte sono canzoni d'amore, che i giovani cantano per celebrare l'arrivo della primavera. I simboli del risveglio primaverile sono gli alberi e i fiori, menzionati nei versi delle canzoni. In particolare l'ontano, che cresce lungo i fiumi, è considerato il simbolo della vita.

"Os Maios" is celebrated throughout Portugal. People put yellow flowers on windows, doors, gates to defend those places from bad spirits, witches and the evil eye. In ancient times, this was done while playing traditional music. In some places, children were dressed in these flowers and went from place to place begging for money or bread. On the 1st of May, people also used to sing "Cantigas de Maio", traditional songs related to this day and the whole month of May.
"Os Maios" è celebrato in tutto il Portogallo. La gente mette fiori gialli su finestre, porte, cancelli per difendere quei luoghi dagli spiriti maligni, dalle streghe e dal malocchio. Nei tempi antichi, questo veniva fatto mentre si suonava musica tradizionale. In alcuni luoghi, i bambini erano vestiti con questi fiori e andavano da un posto all'altro chiedendo soldi o pane. Il 1° maggio, la gente cantava anche "Cantigas de Maio", canzoni tradizionali legate a questo giorno e a tutto il mese di maggio.

May Day is celebrated  in Spain as Los Mayos (lit. "the Mays") often in a similar way to "Fiesta de las Cruces" in many parts of Hispanic America. By way of example, in Galicia, people sing popular songs (also called maios,) making mentions to social and political events, while they walk around  decorated tree.
Il maggio si celebra in Spagna come Los Mayos (lett. "i Mays") spesso in modo simile a "Fiesta de las Cruces" in molte parti dell'America ispanica. A titolo di esempio, in Galizia, le persone cantano canzoni popolari (chiamate anche maios), facendo riferimenti a eventi sociali e politici, mentre camminano intorno a un albero decorato.

May Day was also celebrated by  early European settlers of the American continent. In some parts of the United States, May baskets are made. These are small baskets usually filled with flowers or treats and left at someone's doorstep. The giver rings the bell and runs away.
Il Primo Maggio è stato anche celebrato dai primi coloni europei del continente americano. In alcune parti degli Stati Uniti, sono confezionati cesti di maggio. Questi sono piccoli cestini di solito pieni di fiori o dolcetti e lasciati alle porte di qualcuno. Il donatore suona il campanello e scappa.

KAM FOR SUD

Il 25 aprile di tre anni fa un forte terremoto ha colpito il Nepal. A tre anni di distanza un breve filmato per ringraziare tutti i donatori e mostrare uno scorcio del lavoro di Kam For Sud per la ricostruzione, lavoro che continua tutt'ora...

Liberation Day/La Festa della Liberazione



Liberation Day, on April 25, is a national Italian holiday commemorating the end of the second world war and the end of Nazi occupation of the country.
La Festa della Liberazione, il 25 aprile, è una festa nazionale italiana che commemora la fine della seconda guerra mondiale e la fine dell'occupazione nazista della nazione.

Liberation Day remembers Italians who fought against the Nazis and Mussolini’s troops during World War II.
Il giorno della liberazione ricorda gli italiani che combatterono contro i nazisti e le truppe di Mussolini durante la seconda guerra mondiale.

The date was chosen by convention, as it corresponds to the day Milan and Turin were liberated, on April 25, 1945. This was also the day when the National Liberation Committee of Upper Italy (CLNAI) officially proclaimed the insurgency.
La data fu scelta per convenzione, in quanto corrisponde al giorno in cui Milano e Torino furono liberate, il 25 aprile 1945. Questo fu anche il giorno in cui il Comitato di Liberazione Nazionale dell'Alta Italia (CLNAI) proclamò ufficialmente l'insurrezione.

Most cities commemorates the day of liberation for Italy, and wreaths are placed on war monuments.
La maggior parte delle città commemora il giorno della liberazione per l'Italia, e corone sono poste su monumenti di guerra.

Unlike on some other big Italian holidays, museum are open on Liberation Day,  businesses and some stores are likely to be closed. You may also come across special exhibits or exceptional openings of sites or monuments not normally open to the public.
A differenza di altre importanti festività italiane, i musei sono aperti il giorno della liberazione, le attività commerciali e alcuni negozi potrebbero essere chiusi. È inoltre possibile imbattersi in mostre speciali o aperture eccezionali di siti o monumenti normalmente non aperti al pubblico.

April 25 is a good day to visit one of the many sites, historic monuments, battlegrounds, or museums related to World War II.
Il 25 aprile è una buona giornata per visitare uno dei tanti siti, monumenti storici, campi di battaglia o musei legati alla seconda guerra mondiale.

One of the best known World War II sites in Italy is Montecassino Abbey, the site of a major battle near the end of the war. Although almost completely destroyed by the bombing, the abbey was quickly rebuilt and is still a working monastery. Sitting high on a hilltop midway between Rome and Naples, Montecassino Abbey is well worth a visit to see the beautiful basilica with its stunning mosaics and frescoes and the museum with historic memorabilia from World War II.
Uno dei siti più famosi della Seconda Guerra Mondiale in Italia è l'Abbazia di Montecassino, sede di una grande battaglia vicino alla fine della guerra. Sebbene sia stata quasi completamente distrutta dai bombardamenti, l'abbazia è stata rapidamente ricostruita ed è ancora un monastero funzionante. Posta in cima a una collina a metà strada tra Roma e Napoli, l'Abbazia di Montecassino merita una visita per vedere la bellissima basilica con i suoi meravigliosi mosaici e affreschi e il museo con cimeli storici della Seconda Guerra Mondiale.

Thousands of Americans died in Europe during World Wars I and II and Italy has two large American cemeteries that can be visited. The American Cemetery at Nettuno and The Florence American Cemetery.
Migliaia di americani sono morti in Europa durante la prima e seconda guerra mondiale e l'Italia ha due grandi cimiteri americani che possono essere visitati. Il Cimitero americano a Nettuno e il Cimitero americano di Firenze.

Since Labor Day falls less than a week later, Italians often extend holiday from April 25 through May 1. Therefore, this period can be very crowded in top tourist destinations.
Poiché la festa del lavoro cade meno di una settimana dopo, gli italiani estendono spesso le vacanze dal 25 aprile al 1° maggio. Pertanto, questo periodo può essere molto affollato nelle principali destinazioni turistiche.


On April 25 Venice celebrates one of its most important festivals, the Festa di San Marco, honoring Saint Mark, the city's patron saint. The Festa di San Marco is celebrated with a gondoliers' regatta.
Il 25 aprile Venezia celebra uno dei suoi festival più importanti, la Festa di San Marco, in onore di San Marco, il santo patrono della città. La Festa di San Marco è celebrata con la regata dei gondolieri.

On April 25 Venice also celebrates the traditional "festa del Bocolo", or blooming rose, the day when men offer to girlfriends, wives, or mothers  a red rosebud or bocolo.
Il 25 aprile Venezia celebra anche la tradizionale "festa del Bocolo", o rosa canina, il giorno in cui gli uomini offrono a fidanzate, mogli o madri un bocciolo di rosa rossa o "bocolo".

OPTICAL ILLUSIONS


For a very long time, painters represented reality, documented historical facts, portrayed the most famous characters of every age. However over the centuries, some artists have used fantasy to create dream scenarios or non-existent worlds. A trend that has become stronger since the invention of photography.
Per moltissimo tempo, i pittori hanno rappresentato la realtà, documentato i fatti storici, ritratto i personaggi più famosi di ogni epoca. Tuttavia nel corso dei secoli, alcuni artisti hanno usato la fantasia per creare scenari onirici o mondi inesistenti. Una tendenza divenuta più forte dopo l'invenzione della fotografia.

There are artists who have tried to create optical illusions. The purpose of these painters is to show that behind the appearance there is a more complex reality. We discover the main artists of this type of paintings.
Ci sono artisti che hanno provato a creare delle illusioni ottiche. Lo scopo di questi pittori è mostrare che dietro all’apparenza si presenta una realtà più complessa. Scopriamo i principali artisti di questo tipo di dipinti.

Summer by Giuseppe Arcimboldo/Estate di Giuseppe Arcimboldo

The first great painter able to play with his art was without a doubt Giuseppe Arcimboldo. Born and lived in Milan during the 16th century, Arcimboldo reached the most striking moment of his career in 1562, when Emperor Maximilian II of Hapsburg summoned him to Vienna and offered him a generous salary to work for the nobility of the city.
Il primo grande pittore capace di giocare con la sua arte è stato senza dubbio Giuseppe Arcimboldo.  Nato e vissuto a Milano nel corso del ‘500,  Arcimboldo raggiunse il momento più eclatante della sua carriera nel 1562, quando l’imperatore Massimiliano II d’Asburgo lo convocò a Vienna e gli offrì un lauto stipendio per lavorare per la nobiltà della città.

Many of the works from the Viennese period did not reach us, but we know that Arcimboldo made portraits in which the character's face was composed of vegetables, fruits and other natural elements. This explains also "Summer", one of his most famous paintings, in which the subject's face is represented with the products of the earth typical of that part of the year.
Molte delle opere del periodo viennese non sono arrivate fino a noi, ma sappiamo che Arcimboldo realizzò dei ritratti in cui il volto del personaggio era composto da ortaggi, frutti ed altri elementi naturali. Così si spiega anche Estate, uno dei suoi quadri più famosi, in cui il volto del soggetto è rappresentato con i prodotti della terra tipici di quella parte dell’anno.

Relativity of M.C. Escher/Relatività di M.C. Escher

One of the most famous interpreters of optical illusion applied to art was the Dutch M.C. Escher, specialist in lithographs. Born in 1898, Escher was convinced to explore the recursive graphic motifs that would have distinguished many of his works after the meeting with the arabesques of Granada, in Spain.
Uno degli interpreti più celebri dell’illusione ottica applicata all’arte è stato l’olandese M.C. Escher, specialista in litografie. Nato nel 1898, Escher si convinse ad esplorare i motivi grafici ricorsivi che avrebbero contraddistinto poi molte sue opere dopo l’incontro con gli arabeschi di Granada, in Spagna.

"Relativity" is a lithograph and is one of the artist's most appreciated works, studied mainly by logicians, mathematicians and physicists. Here the center is the stairs: the game consists in proving that the perspective and the sense of space can be easily deceived.
"Relatività" è una litografia ed è  una delle opere più apprezzate dell’artista, studiata soprattutto da logici, matematici e fisici. Qui il centro sono le scale: il gioco consiste nel dimostrare che la prospettiva e il senso dello spazio possono essere facilmente ingannati. 

Swans reflecting elephants of Salvador Dali/Cigni che riflettono elefanti di Salvador Dalì

Salvador Dalí, an exponent of surrealism, was one of the most famous and imaginative painters of the twentieth century. His most famous paintings are the result of oneiric experiences, in which what is shown is always a deformation of reality.
Salvador Dalí, esponente del surrealismo, è stato uno dei più famosi e fantasiosi pittori del Novecento. I suoi più famosi quadri sono frutto di esperienze oniriche, in cui ciò che è mostrato è sempre una deformazione della realtà.

One of Dali's most famous paintings is "Swans reflecting elephants". It is a painting made in 1937: here the deception is entrusted to three swans on a small lake. Swans that are reflected on the water, with the complicity of the surrounding vegetation, appear as elephants.
Uno dei quadri più famosi di Dalì è "Cigni che riflettono elefanti".  È un dipinto realizzato nel 1937: qui l’inganno è affidato a tre cigni su un piccolo lago. I cigni che si riflettono sull’acqua, con la complicità della vegetazione circostante, appaiono come elefanti.

Zebras run by Victor Vasarely/Zebre che corrono di Victor Vasarely

Victor Vasarely, father of Op Art, has put optical illusions at the center of his research.
Victor Vasarely, padre della Op Art, ha messo al centro della propria ricerca le illusioni ottiche.

Zebras that run is just one of many paintings that have a similar subject, in which the black and white of zebras (and background) intertwine in a play of lines that is still, apparently, representative, but which is also a challenge to the observer's eye.
Zebre che corrono è solo uno dei molti dipinti che hanno un soggetto simile, in cui il bianco e il nero delle zebre (e dello sfondo) si intrecciano in un gioco di linee che è ancora, apparentemente, rappresentativo, ma che è anche una sfida all’occhio dell’osservatore.

The Sun Sets Sail by Rob Gonsalves/The Sun Sets Sail di Rob Gonsalves

The Sun Sets Sail, made by Canadian Robert Gonsalves shows a road suspended on the sea that loses consistency, melting into the sky, while the arches that supported it turn into ships of the past.
The Sun Sets Sail, realizzato dall’artista canadese Robert Gonsalves mostra una strada sospesa sul mare che perde consistenza, sciogliendosi nel cielo, mentre gli archi che la sostengono si trasformano in navi del passato. 

Julian Beever


Julian Beever is an English artist who has been creating trompe-l’œil chalk drawings  His works are created using a projection called anamorphosis, and create the illusion of three dimensions when viewed from the correct angle.”
Julian Beever è un artista inglese che ha creato trompe-l'œil con i gessetti. Le sue opere sono create usando una proiezione chiamata anamorfosi e creano l'illusione tridimensionale se viste dall'angolo corretto.

Eyes are most complex organs besides brains, but this time our eyes fail. Nevertheless, it’s a wonderful failure, since it lets us enjoy this fascinating 3d  art.
Gli occhi sono gli organi più complessi oltre al cervello, ma questa volta i nostri occhi falliscono. Tuttavia, si tratta di un fallimento meraviglioso, poiché ci permette di godere di questa affascinante arte 3d.