The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

ST. MARTIN'S SUMMER - INDIAN SUMMER



There is a period of unseasonably warm, dry weather sometimes in autumn in the Northern Hemisphere.
C'è un periodo di tempo insolitamente caldo e asciutto a volte in autunno nell'emisfero settentrionale.

In US mthe phenomenon is known as "Indian summer."
Negli USA il fenomeno è conosciuto come "Estate Indiana".

Although the exact origins of the term are uncertain, it was perhaps so-called because it was first noted in regions inhabited by Native Americans ("Indians"), or because the Native Americans first described it to Europeans,
Anche se le origini esatte del termine sono incerte, è stato forse così chiamato perché è stato osservato prima nelle regioni abitate dai nativi americani ("indiani"), o perché prima i nativi americani lo hanno descritto agli europei.

In temperate parts of South America, such as southernmost Brazil, Argentina and Uruguay the phenomenon is known as "Veranico" (little summer), and usually occurs between late April and mid-May.
In alcune zone temperate del Sud-America come il Brasile meridionale, l'Argentina e l'Uruguay, il fenomeno è noto come "Veranico" (piccola estate), e di solito si verifica tra fine aprile e metà maggio. 

In UK the term "Indian summer" is used only when referring to the American phenomenon. In former times such a period was associated with the November feast days of St. Martin.
In Gran Bretagna il termine "estate indiana" viene utilizzato solo quando ci si riferisce al fenomeno americano. In passato un simile periodo è stato associato con i giorni di festa di novembre di San Martino. 

A warm period in autumn is called "Altweibersommer" (old women's Summer) in Germany, Austria, Switzerland, Lithuania, Hungary, Finland, and many Slavic-language countries, for example, in Russia, Serbia, Croatia it is known as "women summer". In Bulgaria it is known as "gypsy summer" or "poor man's summer".
Un periodo caldo in autunno si chiama "Altweibersommer" (estate delle donne vecchie) in Germania, Austria, Svizzera, Lituania, Ungheria, Finlandia, e in molti paesi di lingua slava per esempio, in Russia, Serbia, Croazia è conosciuto come "estate delle donne". In Bulgaria è conosciuto come "l'estate zingara" o "estate dei poveri".

In other countries it is associated with saint days such as Teresa of Ávila (Portugal, Spain and France), St. Martin "St. Martin's Summer" (Italy and Portugal), "St. Martin's Day" (Netherlands), St Michael "Saint Michael's Day" (Serbia), "Saint Michael the Archangel" (Wales), St. Bridget "Bridget of Sweden" in Sweden.
In altri paesi è associato a giorni dedicati a santi come Teresa d'Avila (Portogallo, Spagna e Francia), San Martino "Estate di San Martino (Italia e Portogallo), "San Martino Day" (Paesi Bassi), San Michele "San Michele Day" (Serbia), "San Michele Arcangelo" (Galles), Santa Brigida "Brigida di Svezia" (Svezia).

Saint Martin, 11th November  - 11 novembre, San Martino
 
St.Martin was born in Szombathely, Pannonia (today Hungary), in a pagan family, around 316-317 AD.
San Martino era nato a Szombathely, Pannonia (oggi Ungheria), in una famiglia pagana, intorno al 316-317 dC.  

Son of a Roman army officer, he enlisted very young in the imperial cavalry, serving in Gaul.
Figlio di un ufficiale dell'esercito romano, si arruolò giovanissimo nella cavalleria imperiale, in servizio in Gallia. 

It is at this time that on a freezing night Martin with his sword cut through his military cloak, donating half to a beggar, thus becoming the symbol of Christian charity, symbolized in sharing with unlucky creatures what we have.
È in questo periodo che in una fredda notte Martino con la sua spada tagliò il suo mantello militare, donandone la metà di un mendicante, diventando così la personificazione della carità cristiana, simboleggiata nel condividere con le creature sfortunate quello che abbiamo. 

After leaving the army in 356, already baptized perhaps at Amiens, he joined at Poitiers the learned Bishop Hilary.
Dopo aver lasciato l'esercito nel 356, già battezzato forse ad Amiens, si unì a Poitiers al dotto vescovo Ilario. 

He probably made a trip to Pannonia, and also visited Milan. Later he lived in solitude on Gallinara, a rocky island opposite Albenga (Liguria), already a shelter of Christians in the time of persecution. 
Probabilmente fece un viaggio in Pannonia, e visitò anche Milano. In seguito visse in solitudine sulla Gallinara, un isolotto roccioso di fronte a Albenga (Liguria), già un rifugio dei cristiani nel tempo della persecuzione. 

From here Martin returned to Gaul, where he received the priesthood. A year later he founded at Ligugé (12 kilometers from Poitiers) a community of ascetics, which is considered the first monastery in Europe. In 371 he was elected bishop of Tours.
Da qui Martino tornò in Gallia, dove ricevette il sacerdozio. Un anno dopo fondò a Ligugé (12 chilometri da Poitiers) una comunità di asceti, che è considerata il primo monastero in Europa. Nel 371 fu eletto vescovo di Tours. 

From here he started his mission, which was to last over 20 years, to Christianize the countryside. His evangelization was successful because he sided with the poor against the ruthless Roman tax system.
Da qui iniziò la sua missione, che doveva durare più di 20 anni, per cristianizzare la campagna. La sua evangelizzazione ebbe successo perché si era schierato con i poveri contro lo spietato sistema fiscale romano. 

He died in Candes (Indre-et-Loire, France), on November 8th 397. The inhabitants of Poitiers and those of Tours quarreled over his body, and the latter, at night, took him to their city along the rivers Vienne and Loire.
Morì a Candes (Indre-et-Loire, Francia), l'8 novembre 397. Gli abitanti di Poitiers e quelli di Tours litigarono per il suo corpo, e i secondi, di notte, lo portarono nella loro città lungo i fiumi Vienne e Loira. 

A protector of the poor and the patron saint of soldiers became one among the most beloved saints in Europe: in France alone, over 4000 churches are dedicated to him and his name was given to thousands of towns and villages; the same happened in Italy, in other parts of Europe and the Americas.
Un protettore dei poveri e il patrono dei soldati è diventato uno tra i più amati santi in Europa: solo in Francia, oltre 4000 chiese sono dedicate a lui e il suo nome è stato dato a migliaia di città e villaggi; lo stesso è accaduto in Italia, in altre parti d'Europa e delle Americhe.

The legend of Saint Martin's mantle - La leggenda del mantello di San Martino



A company of knights in the service of the Roman Emperor was riding through the roads of France, in the direction of Amiens.
Una gruppo di cavalieri al servizio dell'imperatore romano cavalcava attraverso le strade di Francia, in direzione di Amiens. 

As they were riding, it began to rain, and it was so cold that the rain froze and became ice, making the roads slippery. 
Mentre erano in sella, cominciò a piovere, ed era così freddo che la pioggia congelava e diventava ghiaccio, rendendo le strade scivolose. 

Knights were urging their horses with whips, but a soldier named Martin was not whipping his own because he did not want the horse to fall: the animal had served him well for so long.
I cavalieri sollecitavano i loro cavalli con le fruste, ma un soldato chiamato Martino non sferzava il proprio perché non voleva che il cavallo cadesse: l'animale lo aveva servito bene per tanto tempo. 

Martin reached the gate of the city, but the horse refused to go through, stopping suddenly outside the walls.
Martino raggiunse la porta della città, ma il cavallo si rifiutò di attraversarla, fermandosi improvvisamente fuori le mura. 

There was a beggar, sitting against the wall, in the freezing cold.
C'era, seduto contro il muro, un mendicante che stava congelando. 

Martin dismounted and with his sword cut his cloak in two, without hesitation, offering half to the beggar.
Martino smontò e con la spada tagliò il suo mantello in due, senza esitazione, offrendone la metà al mendicante.

After Martin donated half of his mantle, the sun came out and temperature got warmer.
Dopo che Martino ebbe donato la metà del suo mantello, uscì il sole e la temperatura divenne più calda.

Then Martin went back to his horse and entered the city.
Poi Martino tornò al suo cavallo ed entrò nella città.

In the night, while he was sleeping, a shining figure appeared to him wearing his cloak, and said, "It's me you helped." It was Jesus.
Nella notte, mentre dormiva, una figura splendente apparve indossando il suo mantello e disse: "Sono io quello che hai aiutato." Era Gesù. 

Martin never forgot this experience and decided that, from then on, he would serve a more powerful Lord than the Emperor.
Martino non dimenticò mai questa esperienza e decise che, da quel momento in poi, avrebbe servito un Signore più potente dell'imperatore. 

Celebrations for St. Martin's - Festeggiamenti per San Martino

In most locations the feast of St. Martin, Bishop of Tours, takes place on November 11th.
Nella maggior parte delle località la festa di San Martino, vescovo di Tours, si svolge l'11 novembre.  

The feast originated in France, when the area was still under the influence of the pagan Celts, who celebrated the beginning of the new year ("Samuin") with a thanksgiving festival that began on 1st November and lasted 10 days, in honor of the Germanic god Wotan. 
La festa ha avuto origine in Francia, quando la zona era ancora sotto l'influenza dei Celti pagani, che celebravano l'inizio del nuovo anno ( "Samuin ") con una festa di ringraziamento che iniziava il 1° novembre e durava 10 giorni, in onore del dio germanico Wotan. 

For this reason, in the feast of St. Martin many pagan customs converge, as happened with other figures of saints; banquets, festivities and rites of the Celts were transferred on his figure, the most suitable to Christianize all of them.
Per questo motivo, nella festa di San Martino convergono molte usanze pagane, com'è successo con altre figure di santi; banchetti, feste e riti dei Celti sono stati trasferiti sulla sua figura, la più adatta per cristianizzare tutti loro. 

In northern Europe St. Martin's Day is celebrated with a procession called "Laternenumzug".
Nel nord Europa il giorno di San Martino si festeggia con una processione chiamata "Laternenumzug". 

Weeks before, children begin to prepare their paper lanterns for the procession.
Alcune settimane prima, i bambini iniziano a preparare le loro lanterne di carta per la processione. 

In the afternoon of 11th November, when it starts getting dark, children with their parents lit their lanterns hanging at the end of branches and move in a parade.
Nel pomeriggio dell'11 novembre, quando comincia a diventare scuro, i bambini con i loro genitori accendono le loro lanterne appese alla fine di rami e fanno una sfilata. 

Often at the head of the procession there is a "St. Martin" on horseback, wrapped in his cloak and ready to cut it in half to share it with a poor beggar. Spesso, alla testa del corteo c'è un "San Martino" a cavallo, avvolto nel suo mantello e pronto a tagliarlo a metà per condividere con un povero mendicante. 

At the end the fire of St. Martin is lit. Finally, all participants may receive from St Martin a "pretzel", a typical salted cake. 
Alla fine il fuoco di San Martino è acceso.  Infine, tutti i partecipanti possono ricevere da St Martin un "pretzel", tipico dolce salato. 



In the area of Venice there is a tradition to prepare a cake in the form of a St. Martin on horseback and decorate it with colored confetti, chocolate cream, candied fruit. With the cuttings left from this dough then cookies are made in the form of stars, suns and half moons. 
Nella zona di Venezia c'è una tradizione di preparare una torta sotto forma di San Martino a cavallo e decorare con confetti colorati, crema al cioccolato, frutta candita. Con i ritagli di questo impasto poi si fanno biscotti a forma di stelle, soli e mezzelune. 


In Northern Italy a bread is prepared, the Bread of St. Martin, with wheat flour, chestnut flour, walnuts, warm water, olive oil, salt, brewer's yeast, and this bread may be accompanied with the "new wine".
Nell'Italia settentrionale viene preparato un pane, il Pane di san Martino, con farina di frumento, farina di castagne, noci, acqua tiepida, olio d’oliva, sale, lievito di birra, e questo pane può essere accompagnato con il "vino novello".

St. Martin's goose - L'oca di San Martino

There is also another legend connected to St. Martin, dated a few years after the mantle episode, when he had already taken his vows and was known for his charity to the people.
C'è anche un'altra leggenda collegata a San Martino, datata pochi anni dopo l'episodio del mantello, quando aveva già preso i voti ed era conosciuto per la sua carità verso la popolazione. 

It is said that he did not want to become bishop, and despite the Pope's order, he escaped from the convent at night and took shelter in a farmyard full of geese, while a group of people were desperately looking for him making light with lanterns.
Si dice che non volesse diventare vescovo, e nonostante l'ordine del Papa, fuggì dal convento di notte e si rifugiò in un cortile pieno di oche, mentre un gruppo di persone era disperatamente alla sua ricerca facendosi luce con lanterne. 

As in a famous episode in ancient Roman history, the geese made deafening noise and pointed exactly to the place where Martin was hidden. 
Come in un famoso episodio nella storia antica romana, le oche fecero un rumore assordante e indicarono esattamente il luogo in cui era nascosto Martino. 

As in all religious, and especially Christian celebrations, St. Martin's Day coincided with a pagan festival.
Come in tutte le celebrazioni religiose, e in particolare cristiane, il giorno di San Martino coincideva con una festa pagana. 

At the beginning of November, peasants had to eliminate those cattle that would have been only a burden during the winter, and therefore many geese were sacrificed.
All'inizio di novembre, i contadini dovevano eliminare quel bestiame che sarebbe stato solo un peso durante l'inverno, e quindi molte oche venivano sacrificate. 

The custom may also be linked to the ancient belief in the "spirit of vegetation", imagined in the form of a rooster, pork or goose, a spirit that was to die at the end of the summer.
L'usanza può anche essere legato all'antica credenza nello "spirito della vegetazione", immaginato in forma di un gallo, maiale o oca, uno spirito che era da far morire alla fine dell'estate. 

Killing the goose was like leaving the summer. 
Uccidere l'oca era come lasciare l'estate.

Whatever the origin, it became customary for St. Martin to invite friends and acquaintances to "eat the goose."
Qualunque sia l'origine, è diventata consuetudine per San Martino invitare amici e conoscenti a "mangiare l'oca". 

And proofs of this mystic connection are the belief in the healing power of goose fat, and "the lucky bone": if two people try to break the small V-shaped ossicle in the goose chest making a wish, the one who remains with the larger piece will have his wish fulfilled. Even the color of this bone takes a deeper meaning: if it is white and faded, winter will be cold and meager, if instead it has a beautiful red color, winter will not be without supplies.
E prove di questa connessione mistica sono la fede nel potere di guarigione di grasso d'oca, e "l'osso fortunato": se due persone cercano di rompere il piccolo ossicino a forma di V nel petto d'oca esprimendo un desiderio, quello che rimane con il pezzo più grande avrà il suo desiderio esaudito. Anche il colore di quest'osso ha un significato più profondo: se è bianco e sbiadito, l'inverno sarà freddo e magro, se invece ha un bel colore rosso, l'inverno non sarà senza provviste.

A celebration of cuckolds - Una celebrazione di cornuti

Somehow, in Italy St. Martin's Day ended up becoming also the festival of betrayed husbands.
In qualche modo, in Italia il giorno di San Martino ha finito per diventare anche la festa dei mariti traditi. 

The origin of this custom is actually not clear. Perhaps because on this day cattle fairs took place in many locations, mostly animals "equipped with horns", cattle included.
L'origine di questa usanza non è in realtà chiara. Forse perché in questo giorno si svolgevano in molte località fiere di bestiame, per lo più di animali "dotati di corna", bovini compresi. 

Or possibly because in ancient times in November, during unbridled pagan festival, adulterous liaisons often occurred.
O forse perché nei tempi antichi in novembre, durante la festa pagana sfrenata, spesso si verificavano adultèri.

During this pagan festival betrayed husbands were made the object of ridicule and a simulated hunting was organized, in which they had to play the role of deer, an animal with rich, branched horns. 
Durante questa festa pagana i mariti traditi erano oggetto di scherno e si organizzava una caccia simulata, in cui dovevano assumere il ruolo di cervi, un animale con un ricco palco di corna ramificate. 

This tradition may also derive from an archaic Roman legend of the adulterous loves of Mars (of which the name Martin is a diminutive form), the war god, with Venus, goddess of love and beauty.
Questa tradizione può anche derivare da una leggenda romana arcaica degli amori adulteri di Marte (di cui il nome Martino è un diminutivo), il dio della guerra, con Venere, dea dell'amore e della bellezza. 

The couple was surprised by the ugly, crippled Vulcan, the god of fire and husband to Venus.
La coppia venne sorpresa dal brutto e storpio Vulcano, il dio del fuoco e marito di Venere.

Vulcan locked up the adulterers in an iron cage to show them to the gods and obtain their sympathy for the wrongs he had suffered. 
Vulcano rinchiuse gli adulteri in una gabbia di ferro per mostrarli agli dei e ottenere la loro benevolenza per i torti che aveva subito. 

But the Olympians laughed and mocked him, so Vulcan's disappointment was even more bitter, and perhaps from this episode comes a colourful expression of the Italian language "horned, and beaten". 
Ma gli dei dell'Olimpo ridevano e lo schernivano, così la delusione di Vulcano fu ancora più amara, e forse da questo episodio arriva una colorita espressione della lingua italiana "cornuto e mazziato".

Saint Martin's Day, by Giosue Carducci
San Martino, di Giosue Carducci

The fog to the steep hills
amid the rain ascends,
and under the mistral
the sea screams and whitens;
La nebbia a gl'irti colli
piovigginando sale,
e sotto il maestrale
urla e biancheggia il mar;

but through the  hamlet's alleys
from the bubbling vats
goes the sour smell of wine
the souls to rejoice.
ma per le vie del borgo
dal ribollir de' tini
va l'aspro odor dei vini
l'anime a rallegrar.

On the firewood, turns
the skewer crackling:
stands the hunter whistling
on the threshold to gaze
Gira su' ceppi accesi
lo spiedo scoppiettando:
sta il cacciator fischiando
su l'uscio a rimirar

among the reddish clouds
flocks of black birds,
as exiled thoughts,
in the twilight migrating.
tra le rossastre nubi
stormi d'uccelli neri,
com'esuli pensieri,
nel vespero migrar. 

Saint Martin is part of the collection "Rime Nuove", which includes poems written from 1861 to 1887 by Giosuè Carducci. In very few lines the poet recreates all the sounds, odors, colors of village life on an Autumn's day. The sounds of the borough - the new wine bubbling in the barrels, the wood crackling on the fire, are a peaceful moment, opposed to the fury of the wind that shakes the sea of human existence.
San Martino è parte della raccolta "Rime Nuove", che comprende poesie scritte 1861-1887 da Giosuè Carducci. In poche righe il poeta ricrea tutti i suoni, gli odori, i colori della vita del villaggio in un giorno di un autunno. I suoni del borgo - il nuovo gorgoglio del vino nelle botti, il legno scoppiettante sul fuoco, sono un momento di pace, in contrapposizione alla furia del vento che scuote il mare dell'esistenza umana.

Nessun commento:

Posta un commento