The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

THE CAT AND THE MOON

Dedicated to Mercedes and all those who love cats.
 

 
The Cat and the Moon - by W. B. Yeats (1865-1939)


The cat went here and there
And the moon spun round like a top,
And the nearest kin of the moon,
The creeping cat, looked up.
Black Minnaloushe stared at the moon,
For, wander and wail as he would,
The pure cold light in the sky
Troubled his animal blood.
Minnaloushe runs in the grass
Lifting his delicate feet.
Do you dance, Minnaloushe, do you dance?
When two close kindred meet,
What better than call a dance?
Maybe the moon may learn,
Tired of that courtly fashion,
A new dance turn.
Minnaloushe creeps through the grass
From moonlit place to place,
The sacred moon overhead
Has taken a new phase.
Does Minnaloushe know that his pupils
Will pass from change to change,
And that from round to crescent,
From crescent to round they range?
Minnaloushe creeps through the grass
Alone, important and wise,
And lifts to the changing moon
His changing eyes.

Il gatto e la luna
Il gatto andava di qua e di là
e la luna come trottola girava,
e il più stretto parente della luna,
il gatto strisciante, guardò in su.
Il nero Minnaloushe fissava la luna,
perché, per quanto vagasse e gemesse,
quella luce fredda e limpida nel cielo
turbava il suo sangue animale.
Minnaloushe corre nell'erba
alzando le sue zampe delicate.
Vuoi ballare, Minnaloushe, vuoi ballare?
Quando si incontrano due parenti stretti,
che c'è di meglio che mettersi a ballare?
Forse la luna imparerà,
stanca delle mode di corte,
un nuovo passo di danza.
Minnaloushe striscia fra l'erba,
di luogo in luogo illuminato dalla luna,
la sacra luna sul suo capo
è entrata in una fase nuova.
Lo sa Minnaloushe che le sue pupille
passeranno di mutamento in mutamento,
cha vanno dalla tonda alla falce,
dalla falce alla tonda?
Minnaloushe striscia fra l'erba,
solo, importante e saggio,
e leva alla mutevole luna
i suoi occhi mutevoli. 

Nessun commento:

Posta un commento