A piece of cake
L’espressione sta ad indicare qualcosa di molto semplice, paragonabile all’espressione italiana “come bere un bicchier d’acqua”.
As busy as a bee
L’espressione inglese significa letteralmente “occupato come un’ape” e sta ad indicare l’essere molto occupati.
Easier said than done
L’espressione inglese è l’analogo dell’espressione italiana “più facile a dirsi che a farsi".
Over the moon
Questa espressione letteralmente “to be over the moon” significa “essere sopra la luna”, ma l’espressione viene utilizzata per indicare che si è molto contenti di una situazione, in italiano si potrebbe dire “essere al settimo cielo”.
Out of the blue
Questa espressione (letteralmente “fuori dal blu”) viene usata abbastanza spesso per indicare qualcosa che è accaduto in maniera inaspettata o in maniera improvvisa.
A tough cookie
L’espressione è usata principalmente nell’inglese americano, perché “cookie” vuol dire “biscotto” (gli inglesi chiamavano il biscotto “biscuits”). L’espressione quindi si traduce letteralmente “è un biscotto tenace” (non molto diverso quindi dall'italiano “osso duro”).
That’s the way the cookie crumbles
Letteralmente significa “è cosi’ che si sbriciola il biscotto”. Si usa per indicare una situazione negativa in cui occorre rassegnarsi. L’espressione è usata principalmente nell’inglese americano, perché “cookie” vuol dire “biscotto”. Esiste anche una versione britannica di questo modo di dire, che è “that’s the way the biscuit breaks”.
Grasp the nettle
La traduzione letterale è "afferrare l’ortica”. In italiano potremmo tradurre questa espressione come “prendere un problema di petto”o “prendere il toro per le corna”.
Grease somebody’s palm
Letteralmente significa “ungere il palmo della mano di qualcuno”. Significa dare a qualcuno dei soldi sottobanco per ottenere in cambio dei favori.
Get on your nerves
Questa espressione non ha bisogno di traduzioni .. in inglese come in italiano di una persona che ci irrita si dice “mi dà sui nervi”.
Arm and a leg
Si dice di qualcosa di molto costoso, equivale all'italiano “un occhio della testa”.
Act of God
Letteralmente significa “atto di Dio” e traduce l'espressione italiana “calamità naturali”.
The leopard never changes his spots
E’ l’equivalente di “il lupo perde il pelo …”.
Work your fingers to the bone
Letteralmente “far lavorare le dita fino all’osso” e traduce l'italiano “ammazzarsi di lavoro”.
Have your hands full
Letteralmente significa “hai le mani piene” e si dice di una persona che è molto occupata.
At a loose end
Espressione idiomatica difficilmente traducibile letteralmente. In italiano si potrebbe tradurre con “non aver nulla da fare”.
Donkey work
“The donkey work” è letteralmente il lavoro dell’asino, a cui toccano i lavori più pesanti.
Put your feet up
La traduzione esatta è “metti i piedi su” e rende benissimo l’idea di appoggiare i piedi sulla sedia o sul divano. Questa espressione si usa per dire “rilassati, prenditela comoda, non fare nulla”.
Be green
Letteralmente significa “essere verde”) e può essere usato in due espressioni:
to be green with envy (essere roso dall’invidia)
to be green (essere alle prime armi, senza esperienza)
Safe and sound
“To be safe and sound” significa essere “sano e salvo”
At the drop of a hat
Letteralmente “alla caduta del cappello”, questa espressione viene usata per indicare una decisione che viene presa in modo velocissimo.
A drop in the bucket
Letteralmente significa “una goccia nel secchio” e l’espressione italiana non è molto diversa: “una goccia nel mare”.
In the soup
“To be in the soup” (essere nella minestra) significa “essere nei guai”
As good as gold
Ecco come si dice in inglese “buono come il pane”!
Drop a brick
Letteralmente “far cadere un mattone”, in realtà significa “fare una gaffe”
Be all thumbs
Letteralmente “essere tutto pollici” significa “essere maldestro”, o anche “avere le mani di pastafrolla”
Be under the weather
Tradotto letteralmente significa “essere sotto il tempo” ma in realtà questa espressione idiomatica indica “essere giù di tono, non sentirsi molto bene”.
Run in the family
Letteralmente significa “corre in famiglia” e non è molto diversa dall'italiano “è un vizio di famiglia/una caratteristica ereditaria”
Catch someone red-handed
Letteralmente significa “beccare qualcuno con le mani rosse. In realtà significa “beccare qualcuno in flagrante” o “con le mani nel sacco”.
In a nutshell
Letteralmente significa”in un guscio di noce”. In realtà traduce l'italiano “in breve, in poche parole”, praticamente così poche parole da essere contenute nel guscio di una noce.
Call it a day
Letteralmente “Chiamarlo un giorno” ma il significato di questa frase idiomatica è “considerare finita la giornata lavorativa”.
Let the cat out of the bag
Letteralmente significa “far uscire il gatto dalla borsa” ed equivale all'italiano “spifferare un segreto”.
In the long run
Letteralmente “nella lunga corsa” significa “alla lunga, a lungo termine”.
“It’s not my cup of tea”
“Non è la mia tazza di the” sarebbe il significato letterale, ma in realtà traduce l'italiano “non è il mio forte, non fa per me”.
As the crow flies
Letteralmente significa “Come vola il corvo” e traduce l'italiano “in linea d’aria”.
Go to the dogs
Letteralmente significa “andare ai cani” e traduce l'italiano “andare in malora”.
Saved by the bell
Letteralmente significa “salvati dalla campanella” e si usa per indicare chi viene “salvato” appena in tempo da una situazione difficile.
Rack your brains
Traduce l'italiano “spremersi le meningi”,
Icing on the cake
La traduzione letterale (la glassa sulla torta) non si discosta molto dal significato in italiano, che è “la ciliegina sulla torta”.
A storm in a teacup
L'espressione (la cui traduzione letterale è “una tempesta in una tazza di the”) indica una situazione che sembra grave ma che in realtà si risolve velocemente
Split hairs
È l'equivalente dell’espressione italiana: “spaccare il capello in quattro”.
French leave
“To take Franch leave” significa “andarsene alla chetichella, andarsene da un posto senza salutare”. Da notare che in francese per indicare l’idea di “andarsene alla chetichella” si dice “filer à l’anglaise” e cioè, tradotto in inglese “to take English leave!”
Get the sack
Letteralmente significa “prendere il sacco” ma in realtà significa “essere licenziati”.
Cut your teeth
Letterlamente significa “tagliarsi i denti” ma in realtà traduce l'italiano “farsi le ossa” cioè farsi dell’esperienza.
Hit the nail on the head
Letteralmente significa “colpire il chiodo sulla testa” ma traduce l'italiano “azzeccarci” o meglio “dire o fare la cosa giusta”, “fare centro”
Be on the same page
Letteralmente significa “essere sulla stessa pagina” e infatti viene usato per tradurre l'italiano “essere sulla stessa lunghezza d’onda” o anche “andare d’accordo”
Better safe than sorry!
Letteralmente si tradurrebbe con “meglio salvi che dispiaciuti", ma è equivalente all'italiano “Meglio pensarci prima!”
Nessun commento:
Posta un commento