The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

GENITIVO SASSONE

In inglese il genitivo (complemento di specificazione) si può tradurre in due modi

con la preposizione of
of the boy
del ragazzo
con 's (apostrofo ed s) dopo il nome
the boy's
del ragazzo
Questa seconda forma si chiama GENITIVO SASSONE o POSSESSIVO

Il genitivo sassone si forma aggiungendo 's al nome del possessore seguito dal nome (senza articolo) della cosa o persona posseduta
These are my father’s glasses 
Questi sono gli occhiali di mio padre 
Se il possessore è rappresentato da un nome al plurale si aggiungesolo (‘) se il plurale termina in -s
the boys’car 
la macchina dei ragazzi 
Se il possessore è rappresentato da un nome al plurale non terminante con -s, si aggiunge normalmente 's
the children’s bedroom 
la stanza dei bambini 
Se il possessore è indicato con un nome proprio terminante in -s si può aggiungere solo l’apostrofo (‘)
Charles’(s) private life 
la vita privata di Carlo 
Mr Lewis’(s) dog 
il cane del signor Lewis 
Se i possessori sono più d’uno, o nel caso di nomi composti, segue l’ultimo nome
Peter and Jane’s son
il figlio di Peter e Jane 
my sister-in-law’s friend 
l’amica di mia cognata 
Il genitivo sassone si può usare quando il genitivo esprime possesso
the boy's book
il libro del ragazzo = il libro appartenente al ragazzo (suo)
Il genitivo sassone si può usare quando il possessore è un nome di persona o di essere vivente (animali ecc.) o di essere personificato (la fortuna, l'eroe...)
John's book
Il libro di Giovanni
The horse's tail
La coda del cavallo
The Fortune's favourite
Favorito della fortuna
Italy's heroes
Gli eroi d'Italia
ATTENZIONE
Negli esempi che seguono, bisogna tradurre il genitivo con of perché non si tratta di persone o esseri viventi 
The pages of the book
Le pagine del libro
The houses of this town
Le case di questa città
The end of the Street 
La fine della strada 
A bottle of milk 
Una bottiglia di latte (contenente latte) 
Il genitivo sassone si può usare con i nomi indicanti tempo, spazio, peso, valore
Today's paper
Il giornale di oggi
A mile’s walk 
Una passeggiata di un miglio 
A pound's weight
Il peso di una libbra
A ten-pounds’ note 
Una banconota da dieci sterline
Il genitivo sassone si usa in frasi idiomatiche quali:
A stone’s throw 
A un tiro di schioppo 
For God’s sake 
Per l’amor di Dio 
For goodness’sake 
Per carità 
Out of harm’s way 
In un posto sicuro 
Espressioni di luogo quali a casa di, nel negozio di sono rese in inglese come segue: dopo il genitivo sassone le parole house, shop vengono generalmente sottintese se è evidente dal contesto a cosa ci si riferisce
The party is at Tom ‘s (house) 
La festa è a casa di Tom (da Tom) 
They are at the baker’s (shop) 
Sono dal panettiere 
DOPPIO GENITIVO

Quando la cosa o la persona possedute sono precedute da un articolo indeterminativo, un numerale, un aggettivo indefinito si possono avere due costruzioni:

1) si può mantenere l'ordine come in italiano ed aggiungere  il segno del genitivo sassone ('s) all'ultimo
It's a dog of our neighbours'
È uno dei cani dei nostri vicini 

2) numerale/indefinito + of + genitivo sassone + nome
It's one of our neighbours' dogs 
È uno dei cani dei nostri vicini


Gli altri complementi indiretti, come in italiano, vengono introdotti da varie proposizioni.

Il complemento di termine è introdotto dalla preposizione to che corrisponde all'a della lingua italiana. La preposizione to serve anche ad indicare il complemento di moto a luogo
I gave the book to my brother
Ho dato il libro a mio fratello
After lunch they went to the station
Dopo pranzo andarono alla stazione

Il complemento di stato in luogo è introdotto dalla preposizione in che corrisponde all'a o all'in della lingua italiana
I am in the garden
Sono in giardino
I live in Milan
Vivo a Milano

Se si tratta di un luogo ristretto o di una piccola località si usa at
I am at home
Sono a casa
I live at Buccinasco
Vivo a Buccinasco

Il complemento di moto da luogo è introdotto dalla preposizione from che corrisponde al da della lingua italiana
I come from London
Vengo da Londra

Il complemento di causa e il complemento di mezzo (inteso come mezzo di trasporto e di comunicazione) sono introdotti dalla preposizione by che corrisponde al da o al con  della lingua italiana
The train was delayed by fog
Il treno fu ritardato dalla nebbia
Bob came by train
Bob venne con il treno
I spoke with Bob by phone
Ho parlato con Bob per telefono

Se il mezzo di trasporto è preceduto da un aggettivo possessivo o dal nome del possessore si usa

in se si tratta di auto e piccole imbarcazioni
Did you go in your car?
Sei andato con la tua auto?

on per gli altri mezzi di trasporto
I went on my moped
Sono andato con il mio motorino
On foot
A piedi

Il complemento di compagnia e il complemento di mezzo (inteso come strumento) sono introdotti dalla preposizione with che corrisponde al con della lingua italiana
He came with his friend
Egli venne con il suo amico
She writes with the pencil
Lei scrive con la matita

Il complemento di scopo è introdotto dalla preposizione for che corrisponde al per della lingua italiana
There is an agreement for the good of all
C'è un accordo per il bene di tutti


Nessun commento:

Posta un commento