The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

ELEMENTI DI LINGUA INGLESE – VII (parte seconda)


GENITIVO SASSONE/ SAXON GENITIVE
La forma possessiva dei sostantivi

In diverse lingue, sia moderne sia antiche, il nome, secondo la funzione svolta nella frase, viene declinato in forme diverse. In italiano, la declinazione secondo il caso è ormai decaduta e la funzione logica è svolta da una preposizione (di, a, con…). Il genitivo è un caso della declinazione del nome. Esso viene normalmente usato per esprimere una specificazione, più precisamente un possesso. L'antico genitivo sassone era in -es. Questa forma si conserva ancora in alcune parole come Wednesday (da Wodesneday, giorno di Odino). Tale suffisso che subì l'elisione di una vocale (indicata dall'apostrofo '), si pronunciava is e spesso si scriveva staccato dalla parola. Nel corso del tempo il suffisso fu confuso col possessivo his ed assunse valore di possesso.

In inglese, come in italiano, è possibile costruire il “complemento di specificazione” per indicare a chi appartiene qualcosa, utilizzando  la preposizione “di” davanti al nome del possessore. 
The book of my brother
Il libro di mio fratello

È tuttavia di una costruzione poco utilizzata. In inglese, quando il possessore è una persona, una istituzione, un animale o un luogo geografico si preferisce utilizzare una costruzione nota come forma possessiva del nome o “saxon genitive” (genitivo sassone).
The president's declaration
La dichiarazione del presidente
Tha government's decision
La decisione del governo
The dog's kennel
La cuccia del cane
Como's lake
Il lago di Como
NOTA - Si usa il “saxon genitive” anche quando il possessore è rappresentato da un pronome indefinito (tutti, nessuno, qualcuno….)
Someone's birthday
Il compleanno di qualcuno

Il genitivo sassone si forma aggiungendo -'s al nome del possessore seguito dal nome (senza articolo) della cosa o persona posseduta
These are my father’s glasses 
Questi sono gli occhiali di mio padre 

Se il possessore è rappresentato da un nome al plurale e il plurale termina in -s, si aggiunge solo (‘)
The boys’car 
La macchina dei ragazzi 

Se il possessore è rappresentato da un nome al plurale non terminante con -s, si aggiunge normalmente 's
The children’s bedroom 
La stanza dei bambini 

Se il possessore è indicato con un nome proprio terminante in -s si può aggiungere solo l’apostrofo (‘)
Charles’(s) private life 
La vita privata di Carlo 
Mr Lewis’(s) dog 
Il cane del signor Lewis 

Quando il possessore è rappresentato da due nomi, “ -’s” viene posto dopo il secondo se la cosa che è posseduta da essi è in comune. Altrimenti, il genitivo sassone deve essere applicato separatamente ai due nomi.
James and Mary’s book
Il libro di James e Mary  (lo stesso libro in comune)
James’s and Mary’s book
Il libro di James e (il libro) di Mary (ognuno ha il proprio libro)

Nel caso di nomi composti -'s  segue l’ultimo nome
My sister-in-law’s friend
L’amica di mia cognata 

Se un articolo determinativo precede l’oggetto posseduto, esso viene semplicemente eliminato.
These are James’s books
Questi sono i libri di James

Se un articolo indeterminativo (un/uno/una), un numerale (uno, due, tre…),  un aggettivo indefinito (alcuno, qualche,….), un aggettivo dimostrativo (questo-a/questi-e/quello-a/quelli-e) precede l’oggetto posseduto, è necessario ricorrere ad una particolare costruzione.


Un amico inglese di mio padre


diventa
An English friend of my father’s (prefer.)
oppure
One of my father’s English friends

Due sorelle di Jane

diventa
Two sister of Jane’s (prefer.)
oppure
Two of Jane’s sister
Quello zio di Liz
diventa
That uncle of Liz's

Alcuni parenti di Bob
diventa
Some relative of Bob’s (pref.)
oppure
Some of Bob’s relative

Nessun elemento può essere mai posto tra il possessore e l’oggetto posseduto (salvo che non si tratti di un aggettivo qualificativo).
James’s new book
Il libro nuovo di James

Generalmente la cosa posseduta può, nella costruzione del genitivo sassone, essere omessa se è evidente dal contesto a cosa ci si riferisce ( “house”, “place”, “shop”, “church”, "office"…. )
Welcome to Mary’s!
Benvenuto a casa di Mary!

Si usa il “saxon genitive” in alcune frasi fatte/idiomatiche, in espressioni temporali, per indicare distanza, peso, misura, valore
A stone’s throw 
A un tiro di schioppo 
For God’s sake 
Per l’amor di Dio 
For goodness’sake 
Per carità
Out of harm’s way 
In un posto sicuro 
An hour’s rest
Un riposino di un’ora
Today’s lesson
La lezione di oggi
Yesterday's newpaper
Il giornale di ieri
A mile’s walk 
Una passeggiata di un miglio 
A pound's weight
Il peso di una libbra
A ten-pounds’ note 
Una banconota da dieci sterline

Non si usa il “saxon genitive” per indicare una parte di qualcosa o il contenuto
The end of street
La fine della strada
A bottle of milk
Una bottiglia di latte

Non si usa il “saxon genitive” con gli aggettivi sostantivati (i giovani, i vecchi…)
The problems of the disabile
I problemi degli invalidi

Non si usa il “saxon genitive” quando il nome del possessore è seguito da un pronome relativo
The name of the girl who phoned is Mary.
Il nome della ragazza che ha telefonato è Mary

Non si usa il “saxon genitive” quando il possessore è un oggetto inanimato. Si ricorre a due espressioni:
normale complemento di specificazione 
The roof of the house
Il tetto della casa
utilizzando il sostantivo del possessore come aggettivo
The house roof
Il tetto della casa

Non si usa il “saxon genitive” quando due sostantivi esprimono insieme un unico concetto (si ottiene un nome composto)
A bus ticket
Un biglietto dell'autobus

Nessun commento:

Posta un commento