The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

NATURAL PRODUCTS?


Many of the products we believe to be "natural" are actually the result of a centuries-old hybridization chain. Chinese, Arab, but also Italian and Flemish, they were true masters of hybridization. So artichokes were born, but also oranges, lemons and strawberries and even the color of carrots.
Molti dei prodotti che crediamo “naturali” sono in realtà il risultato di una secolare catena di ibridazioni.  Cinesi, arabi, ma anche italiani e fiamminghi, erano dei veri maestri dell'ibridazione. Così nacquero i carciofi, ma anche le arance, i limoni e le fragole e persino il colore delle carote.

Crosses, grafts, hybridizations and selections of various kinds, more or less scientific attempts and studies, in most cases carried out well before the advent of industrialization and mass consumption, have created fruits or vegetables.
Incroci, innesti, ibridazioni e selezioni di vario tipo, tentativi e studi più o meno scientifici, nella maggior parte dei casi effettuati ben prima dell’avvento dell’industrializzazione e dei consumi di massa, hanno creato frutti o verdure.

Here then are ten unsuspected foods, natural and very good, but to be born, in the form in which we know them today, they needed the "help" of man.
Ecco allora dieci cibi insospettabili, naturali e buonissimi, che però per nascere, nella forma in cui oggi li conosciamo, hanno avuto bisogno dell’“aiutino” dell’uomo.

Artichoke: in the beginning was the thistle/Carciofo: in principio era il cardo

The artichoke (Cynara scolymus) derives from the wild thistle (Cynara cardunculus) by means of grafting operations experimented in the Middle East but which various authors attribute to the talents of Italian horticulturists of the fifteenth century.
Il carciofo (Cynara scolymus) deriva dal cardo selvatico (Cynara cardunculus) mediante “operazioni di innesto sperimentati in Medio Oriente ma che vari autori attribuiscono al talento degli orticoltori italiani del XV secolo.

Lemon: meeting between cedar and bitter orange/Limone: incontro fra cedro e arancio amaro

Lemon (Citrus limon) is a plant native to China, Burma and Northern India. Il limone (Citrus limon) è una pianta originaria della Cina, della Birmania e dell’India Settentrionale.

Only recently have scientists discovered that it is a hybrid between cedar (Citrus medica) and bitter orange (Citrus amarantum).
Solo di recente gli scienziati hanno scoperto che si tratta di un ibrido tra il cedro (Citrus medica) e l’arancio amaro (Citrus amarantum).

It is probably a natural hybrid, already known by the Romans, even if its cultivation was perfected in China only later, probably before the advent of the Song dynasty (960-1279).
Si tratta probabilmente di un’ibridazione naturale, conosciuta già dai Romani, anche se la sua coltivazione venne perfezionata in Cina solo più tardi, probabilmente prima dell’avvento della dinastia Song (960-1279).

The massive arrival in Europe is due to the Arabs: the term "lemon" comes from the Persian "līmū", which means "citrus".
L’arrivo massiccio in Europa si deve agli Arabi: il termine “limone” deriva dal persiano “līmū”, che significa “agrume”.

The first evidence of the use of lemon as a condiment (and not just as a fruit or as a fruit) dates back to 1651, when a French chef pointed it out as an ingredient for sauces and salads.
La prima testimonianza sull’utilizzo del limone come condimento (e non solo come succo o come frutto) risale al 1651, quando un cuoco francese lo indicò come ingrediente per salse e insalate.

Sweet and bitter orange/Arancio dolce e amaro

Orange (Citrus sinensis) is also the result of hybridization between pomelo (Citrus maxima) and mandarin (Citrus reticulata).
Anche l’arancio (Citrus  sinensis) è frutto di un’ibridazione tra pomelo (Citrus maxima) e mandarino (Citrus reticulata).

It is probably a naturally occurring hybridization, but the Chinese already selected it before Christ's birth, distinguishing it from its progenitor, another hybrid between mandarin and pomelo, or bitter orange (Citrus aurantium).
Si tratta di un’ibridazione probabilmente naturale, che però i Cinesi selezionarono già prima della nascita di Cristo distinguendolo dal suo progenitore, un altro ibrido tra mandarino e pomelo, ossia l’arancio amaro (Citrus  aurantium).

Known already in Roman times, the orange began to be cultivated, however, once again, by the Arabs, exactly in Sicily.
Conosciuto già in epoca romana, l’arancio iniziò ad essere coltivato però, ancora una volta, dagli Arabi, esattamente in Sicilia.

The massive arrival of oranges on Italian and European tables will however come only in the 15th due to the Portuguese navigators.
L’arrivo massiccio delle arance sulle tavole italiane ed europee arriverà però solo nel XV per merito dei navigatori portoghesi.

The Clementine/La clementina 

The clementine (Citrus clementine), is the result of hybridization, this artificial time, between a Havana mandarin and a selection of bitter orange called "Granite".
La clementina (Citrus clementina), è frutto di un’ibridazione, questa volta artificiale, tra un mandarino Avana e una selezione di arancio amaro denominata “Granito”.

All this occurred at the beginning of the 20th century in Misserghim, Algeria, thanks to the work of a certain father Clèment, from whom the name of the fruit derives. Italy is one of the main producers, with 66% of clementines coming from Calabria.
Tutto ciò avvenne all’inizio del ‘900 a Misserghim, in Algeria, per opera di un certo padre Clèment, da cui deriva il nome del frutto. L’Italia ne è uno dei principali produttori, con il 66% delle clementine che arriva dalla Calabria.

The grapefruit/Il pompelmo

Also the grapefruit (Citrus paradisi) is a hybrid, this time between sweet orange and pomelo, which the botanists definitely distinguished from the pomelo only in 1830.
Anche il pompelmo (Citrus  paradisi) è un ibrido, questa volta tra arancio dolce e pomelo, che i botanici distinsero definitivamente dal pomelo solo nel 1830.

It is not known where the hybridization has occurred, most probably artificial: perhaps in Central America, more likely in Asia as in the case of other citrus fruits.
Non si sa dove sia avvenuta l’ibridazione, molto probabilmente artificiale: forse nell’America Centrale, più probabilmente in Asia come nel caso degli altri agrumi.

Lime and mapo/Lime e mapo

The lime (Citrus  aurantifolia) was born from the hybridization  between lemon (in turn a hybrid), cedar and kumquat (fortunella japonica), which occurred in Central America.
Il lime (Citrus aurantifolia) è nato dall'ibridazione tra il limone (a sua volta un ibrido), il cedro e il mandarino cinese, che si è verificata in America centrale.

The mapo (Citrus tangelo) is instead an all-Italian idea: the idea of crossing mandarin and grapefruit was born in Sicily in the '70s.
Il mapo (Citrus  tangelo) è invece un'idea tutta italiana: l'idea di incrociare mandarino e pompelmo è nata in Sicilia negli anni '70.

Carrot and that color so Dutch/La carota e quel colore così olandese

The carrot (Daucus carota) is a natural plant, but its orange color, which we all know, is not natural.
La carota (Daucus carota) è una pianta naturale, ma il suo colore arancione, che tutti noi conosciamo, non è naturale.

The carrot in the kitchen is an ancient ingredient, but the Romans by this name also called another plant, the Pastinaca sativa, often called "white carrot".
La carota in cucina è ingrediente antico, ma i Romani con questo nome chiamavano anche un’altra pianta, la Pastinaca sativa, chiamata spesso “carota bianca”.

The cultivation of Daucus carota is due to the Arabs and its affirmation in gastronomy dates back to the 16th century.
La coltivazione della Daucus carota si deve agli Arabi e la sua affermazione nella gastronomia risale al XVI secolo.

The painters of that time represented the carrot always purple or yellow, until, in the seventeenth century, in Holland, to honor the dynasty of the Orange some farmers began to carefully select the seeds to give the vegetable the characteristic orange color that we know today.
I pittori di quell’epoca rappresentavano la carota sempre di colore viola o giallo, fino a quando, nel XVII secolo, in Olanda, per rendere onore alla dinastia degli Orange alcuni coltivatori iniziarono a selezionare con cura le sementi per dare all’ortaggio il caratteristico colore arancione che oggi conosciamo.

Red radicchio/Il radicchio rosso

For centuries a type of chicory (Cichorium intybus) was considered, in Italy, the food-shelter of the poorest peasants throughout the peninsula.
Per secoli un tipo di cicoria (Cichorium intybus) fu considerato, in Italia, l’alimento-rifugio dei contadini più poveri in tutta la penisola.

Then, shortly after the Unification of Italy, a Belgian nurseryman, Francesco Van Den Borre, came to the Veneto, who was asked to take care of some gardens in the Treviso area.
Poi, poco dopo l’Unità d’Italia, in Veneto arrivò un vivaista belga, Francesco Van Den Borre, chiamato a curare alcuni giardini nella zona di Treviso.

He applied the bleaching techniques used for Belgian endive to local radicchio. Egli applicò le tecniche d'imbianchimento utilizzate per l’indivia belga al radicchio locale.

It was thus that, between 1860 and 1870, the red radicchio of Treviso was born, from which derive the red of Verona, the variegated of Castelfranco and the radicchio of Chioggia.
Fu così che, tra il 1860 e il 1870, nacque il radicchio rosso di Treviso, da cui derivano il rosso di Verona, il variegato di Castelfranco e il radicchio di Chioggia.

The strawberry/La fragola

Before the discovery of America, "strawberry" in Europe meant Fragaria vesca, or the wild strawberry.
Prima della Scoperta dell’America, per “fragola” in Europa s'intendeva la Fragaria vesca, ossia la fragolina di bosco.

The Fragaria ananassa that today we know is an artificial hybrid between the Fragaria virginiana of North America and the Fragaria chiloensis of Chile. La Fragaria ananassa che invece oggi conosciamo è un ibrido artificiale tra la Fragaria virginiana del Nord America e la Fragaria chiloensis del Cile.

The hybridization occurred for the first time in France at the beginning of the '700, probably in an accidental way: "pride" of some particularly enterprising bee.
L’ibridazione avvenne per la prima volta in Francia all’inizio del ‘700, probabilmente in maniera accidentale: “merito” di qualche ape particolarmente intraprendente.

The table grapes/L’uva da tavola

Even all the varieties of table grapes are the result of an endless series of hybridizations and selections. The most famous, the Italian grape, was invented in 1911 by an agronomist native of Vaprio d'Adda, Alberto Pirovano, crossing the Bicane and Muscat of Hamburg vines.
Anche tutte le varietà di uva da tavola sono il risultato di un’infinita serie di ibridazioni e selezioni. La più famosa, l’uva Italia, venne inventata nel 1911 da un agronomo nativo di Vaprio d’Adda, Alberto Pirovano, incrociando i vitigni Bicane e Moscato d’Amburgo.

FORREST GUMP - Chapter 12


Chapter 12 Little Forrest

Sue and I got off the bus at Savannah, then I went and got a cup of coffee and sat outside the bus station.
Sue e io scendemmo dall'autobus a Savannah, poi andai a prendere una tazza di caffè e mi sedetti fuori dalla stazione degli autobus.

I finished my cup of coffee and I took out my harmonica and began to play.
Terminai la mia tazza di caffè e tirai fuori la mia armonica e cominciai a suonare.

I played two songs ─ and a man walked past and threw some money into my empty coffee cup! I played two more songs, and soon the cup was half full of money!
Ho suonato due canzoni ─ e un uomo è passato e ha buttato un po' di soldi nella mia tazza di caffè vuota! Ho suonato altre due canzoni e presto la coppa era mezza piena di soldi!

By the end of the next week, we were getting ten dollars a day.
Entro la fine della settimana successiva ricevevamo dieci dollari al giorno.

One afternoon when I was playing to  some  people  in  the  park, I noticed that a little boy was watching me carefully.
Un pomeriggio, mentre stavo giocando con alcune persone al parco, ho notato che un bambino mi stava osservando attentamente.

Then I looked up and saw a woman who was standing near him.
Poi alzai gli occhi e vidi una donna che gli stava accanto.

It was Jenny Curran.
Era Jenny Curran.

Her hair was different, and she looked a bit older, and a bit tired, but it was her all right.
I suoi capelli erano diversi, e lei sembrava un po' più vecchia, e un po' stanca, ma era tutto a posto.

She was smiling. ‘Oh, Forrest, I knew it was you when I heard  that harmonica. Nobody plays the harmonica like you do.’
Stava sorridendo."Oh, Forrest, sapevo che eri tu quando ho sentito quell'armonica. Nessuno suona l'armonica come fai tu."

‘What are you doing here?’ I asked her.
"Che cosa stai facendo qui?" Le chiesi.

‘We live here now,’ she said. ‘Donald works in a business here in Savannah. We came here about three years ago.’
"Viviamo qui ora," disse. "Donald lavora in un'azienda qui a Savannah. Siamo venuti qui circa tre anni fa. "

When  I  stopped  playing,  the  rest  of  the  people   walked   away. Jenny sat next to me while the little boy started playing with Sue.
Quando smisi di suonare, il resto della gente si allontanò. Jenny si sedette accanto a me mentre il bambino iniziava a giocare con Sue.

‘Why are you playing your harmonica in the park?’ asked Jenny. ‘Mom wrote and told me about your shrimp business, and how rich you were.’
"Perché stai suonando la tua armonica nel parco?" Chiese Jenny. "La mamma mi ha scritto e mi ha parlato dei tuoi commerci di gamberetti e di quanto sei ricco."

‘It’s a long story,’ I said.
"È una lunga storia," dissi.

‘Is that your little boy?’
"È il tuo bambino?"

‘Yes,’ she said.
"Sì" disse lei.

 ‘What do you call him?’
"Come si chiama?"

‘His name is Forrest,’ she said quietly.
"Il suo nome è Forrest" Disse tranquillamente.

Then she went on, ‘He’s half yours. He’s your son, Forrest.’
Poi proseguì: "È metà tuo. È tuo figlio, Forrest."

I looked at the boy, who was still playing with Sue. ‘My . . . son?’
Ho guardato il ragazzo che stava ancora giocando con Sue. "Mio . . . figlio?"

‘I knew that a baby was on the way when I left Indianapolis,’ said Jenny, ‘but I didn’t want to say anything. I don’t know why. I was worried that perhaps ─’
"Sapevo che aspettavo un bambino quando ho lasciato Indianapolis" disse Jenny" ma non volevo dire niente. Non so perché. Ero preoccupata che forse ─ "

‘Perhaps he would be an idiot,’ I finished for her.
"Forse sarebbe stato un idiota" Ho finito per lei.

‘Yes. But Forrest, he’s not an idiot, he’s really clever.’
'Sì. Ma Forrest non è un idiota, è davvero intelligente."

‘Are you sure that he’s mine?’ I asked.
"Sei sicura che sia mio? "Chiesi.

‘I’m sure,’ said Jenny. ‘He wants to be a football player.’
"Ne sono sicura" disse Jenny. "Vuole diventare un giocatore di football."

I looked at the boy. ‘Can I see him for a minute or two?’
Guardai il ragazzo. "Posso vederlo per un minuto o due?"

‘Of course,’ said Jenny, and she called to him. ‘Forrest, I want you to meet another Forrest. He’s an old friend of mine.’
"Certo" disse Jenny, e lei lo chiamò. "Forrest, voglio che tu incontri un altro Forrest. È un mio vecchio amico."

The boy came and sat down.
Il ragazzo venne e si sedette.

‘What a funny animal you’ve got,’ he said.
"Che animale divertente che hai," disse.

‘He’s an ape,’ I said. ‘His name is Sue.’
"È una scimmia", dissi. "Si chiama Sue."

‘Why is it called Sue if it’s a he?’
"Perché si chiama Sue se è un lui?"

I knew then that I didn’t have an idiot for a son.
Ho capito allora che non avevo un idiota per figlio.

‘Your Mom tells me that you want to be a football player.’
"Tua madre mi dice che vuoi essere un giocatore di football."

‘Yes,’ he said. ‘Do you know anything about football?’
"Sì," disse. "Sai qualcosa del football?"

‘A bit,’ I said. ‘But ask your daddy. He’ll know more than me.’
"Un poco" ho detto. "Ma chiedi a tuo padre. Saprà più di me."

He put his arms round me for a second, then went off to play with Sue again.
Mi ha abbracciato per un secondo, poi è andato a giocare di nuovo con Sue.

Jenny looked at me. ‘How long have we been friends, Forrest? Thirty years? Sometimes it doesn’t seem true.’
Jenny mi ha guardato. "Da quanto siamo amici, Forrest? Trent'anni? A volte non sembra vero."

She moved nearer, and gave me a kiss. ‘Idiots,’ said Jenny. ‘Who isn’t an idiot?’
Si avvicinò e mi diede un bacio. "Idioti", disse Jenny. "Chi non è un idiota?"

Then she got up and held little Forrest’s hand, and they walked away.
Poi si alzò e prese la piccola mano di Forrest e se ne andarono.

After that, I did a few things. I phoned Mr Tribble and told him to give some of my money to my Mom, and some to Bubba’s daddy.
Dopo di ciò, feci alcune cose. Telefonai al signor Tribble e gli dissi di dare un po' del mio denaro a mia madre, e un po' al papà di Bubba.

‘Then send the rest to Jenny and little Forrest,’ I said.
"Poi manda il resto a Jenny e al piccolo Forrest" Dissi.

That night I sat up thinking.
Quella notte mi sono messo a pensare.

‘Perhaps I can put things right with Jenny,’ I thought, ‘now that I’ve found her again.’
"Forse posso sistemare le cose con Jenny," pensai, "ora che l'ho ritrovata."

But the more I thought about it, the more I understood that it was better for the boy to be with Jenny and her husband, and not to have an idiot  for a father.
Ma più ci pensavo, più ho capito che era meglio per il ragazzo stare con Jenny e suo marito e non avere un idiota per un padre.

An idiot? Yes, I’m an idiot. But most of the time I just try to do  the right thing.
Un idiota? Sì, sono un idiota. Ma la maggior parte delle volte cerco solo di fare la cosa giusta.

FORREST GUMP - Chapter 11


Chapter 11 The Shrimp Business

Well, I finally went home to Mobile again. The  train  got  into  Mobile station about three o’clock in the morning, and Sue and I got off.
Bene, finalmente tornai a casa a Mobile. Il treno arrivò alla stazione di Mobile verso le tre del mattino, e Sue e io scendemmo.

We walked into the town and found a place to sleep    in an empty building.
Uscimmo in città e trovammo un posto dove dormire in un edificio vuoto.

The next morning I bought some breakfast and got Sue some bananas to eat. Then we went to see Mom. She was pleased to see  me.
La mattina dopo comprai della colazione e presi a Sue delle banane da mangiare. Poi andammo a vedere la mamma. Fu felice di vedermi.

‘Oh, Forrest,’ she said, ‘you’re home at last!’ ‘Yes, Mom,’ I said.
"Oh, Forrest" esclamò, "finalmente sei a casa!» "Sì, mamma" dissi.

But I didn’t stay long.
Ma non rimasi a lungo.

Two days later, Sue and I got the bus to Bayou La Batre, where Bubba’s parents lived, and I explained to Bubba’s daddy about the shrimp business that Bubba and I planned   to start after we came out of the army.
Due giorni dopo, Sue e io prendemmo l'autobus per Bayou La Batre, dove vivevano i genitori di Bubba e io spiegai al papà di Bubba del commercio di gamberetti che io e Bubba avevamo intenzione di iniziare dopo le dimissioni dall'esercito.

He listened, and he was very interested. And the next day he took Sue and me out in his little boat, to look for a good place to start the shrimp business.
Lui ascoltò, ed era molto interessato. E il giorno dopo portò me e Sue nella sua piccola barca, per cercare un buon posto dove iniziare la pesca dei gamberetti.

It took almost a month to start things up ─ to get nets, and a boat, and everything.
Ci sono voluti quasi un mese per iniziare le cose ─ per avere le reti, una barca e tutto il resto.

Finally the day came when Sue and I were ready to go shrimping. And by that night we had hundreds and hundreds of shrimps in our nets!
Finalmente arrivò il giorno in cui Sue e io eravamo pronti per andare a gamberetti. E quella notte trovammo centinaia e centinaia di gamberetti nelle nostre reti!

It was the beginning of my shrimp business. We worked hard, all that summer, and that autumn and winter and the next spring.
Era l'inizio del mio commercio di gamberetti. Abbiamo lavorato sodo, tutta l'estate, quell'autunno, l'inverno e la primavera successiva.

And after a year, Mom was working for me, and Mr Tribble, and Curtis (my old football friend), and Bubba’s daddy.
E dopo un anno, la mamma lavorava per me e anche Mr Tribble, Curtis (il mio vecchio amico di football) e il papà di Bubba.

At the end of that year, we had thirty thousand dollars!
Alla fine di quell'anno avevamo trentamila dollari!

Everybody was very happy. But me! I always thought of Jenny, of course. I wanted to find her again.
Tutti erano molto felici. Tranne me! Pensavo sempre a Jenny, naturalmente. Volevo trovarla di nuovo.

And one day I dressed in my best clothes and got the bus to Mobile, and I went to Jenny’s Mom’s house.
E un giorno indossai i miei vestiti migliori e presi l'autobus per Mobile e andai a casa della mamma di Jenny.

‘Forrest Gump!’ she said, when she saw me. ‘Come on in!’  Well, we talked about Mom and the shrimp business and everything. Then I asked about Jenny.
"Forrest Gump!" Disse, quando mi vide. "Vieni dentro!" Bene, abbiamo parlato di mamma e del commercio di gamberetti e di ogni cosa. Poi chiesi di Jenny.

‘I don’t hear from her very often,’ she said. ‘I think they live somewhere in North Carolina now.’
"Non le sento spesso ", disse. "Penso che ora vivano da qualche parte nella Carolina del Nord."

‘They?’ I said.
"Loro?" Esclamai.

'Didn’t you know?’ she said. ‘Jenny married two years ago'
"Non lo sapevi?" Disse lei. "Jenny si è sposata due anni fa."

Why wasn’t I ready for that news? I don’t know, but I wasn’t.
Perché non ero pronto per quelle notizie? Non lo so, ma non lo ero.

And part of me seemed to die when I heard it. But Jenny only did what   she had to do. Because I’m an idiot. A lot of people say that they married an idiot, but they don’t know what it’s like to marry a real one. I cried that night, but it didn’t help.
E una parte di me sembrò morire quando l'ho udii. Ma Jenny aveva fatto solo quello che doveva fare. Perché sono un idiota. Molte persone dicono di aver sposato un'idiota, ma non sanno cosa vuol dire sposare un idiota vero. Piansi quella notte, ma non fu d'aiuto.

Time went on. I looked in the mirror and saw lines on my face and grey in my hair.
Il tempo passava. Mi sono guardato allo specchio e ho visto linee sul mio viso e grigio nei miei capelli.

The business was doing well, but I asked myself, ‘What are you doing all this for?’ And I knew that I had to get away.
Gli affari andavano bene, ma mi sono chiesto: "Per cosa stai facendo tutto questo?" E sapevo che dovevo andarmene.

Mr Tribble understood. ‘Why don’t you   tell everybody that you’re taking a long holiday, Forrest?’ he said. ‘The business will be here when you want it again.’
Mr Tribble aveva capito. "Perché non dici a tutti che stai per prenderti una lunga vacanza, Forrest?" Disse. "Il lavoro sarà qui quando lo vorrai di nuovo."

So I did. Sue came with me, and we went to the bus station.
Così ho fatto. Sue è venuta con me e siamo andati alla stazione degli autobus.

‘Where do you want to go?’ the woman in the ticket office asked. ‘I don’t know,’ I said.
"Dove vuoi andare?" Chiese la donna alla biglietteria. "Non lo so," ho detto.

‘Why don’t you go to Savannah?’ she said. ‘It’s a nice town.’
"Perché non vai a Savannah?" Disse. "È una bella città."

‘OK,’ I said.
"OK," Risposi.