Chapter 11 The Shrimp
Business
Well,
I finally went home to Mobile again. The
train got into
Mobile station about three o’clock in the morning, and Sue and I got
off.
Bene, finalmente
tornai a casa a Mobile. Il treno arrivò alla stazione di Mobile verso le tre
del mattino, e Sue e io scendemmo.
We
walked into the town and found a place to sleep in an empty building.
Uscimmo in città
e trovammo un posto dove dormire in un edificio vuoto.
The
next morning I bought some breakfast and got Sue some bananas to eat. Then we
went to see Mom. She was pleased to see
me.
La mattina dopo
comprai della colazione e presi a Sue delle banane da mangiare. Poi andammo a
vedere la mamma. Fu felice di vedermi.
"Oh,
Forrest" esclamò, "finalmente sei a casa!» "Sì, mamma"
dissi.
But
I didn’t stay long.
Ma non rimasi a
lungo.
Two
days later, Sue and I got the bus to Bayou La Batre, where Bubba’s parents
lived, and I explained to Bubba’s daddy about the shrimp business that Bubba
and I planned to start after we came
out of the army.
Due giorni dopo,
Sue e io prendemmo l'autobus per Bayou La Batre, dove vivevano i genitori di
Bubba e io spiegai al papà di Bubba del commercio di gamberetti che io e Bubba
avevamo intenzione di iniziare dopo le dimissioni dall'esercito.
He
listened, and he was very interested. And the next day he took Sue and me out
in his little boat, to look for a good place to start the shrimp business.
Lui ascoltò, ed
era molto interessato. E il giorno dopo portò me e Sue nella sua piccola barca,
per cercare un buon posto dove iniziare la pesca dei gamberetti.
It
took almost a month to start things up ─ to get nets, and a boat, and
everything.
Ci sono voluti
quasi un mese per iniziare le cose ─ per avere le reti, una barca e tutto il
resto.
Finally
the day came when Sue and I were ready to go shrimping. And by that night we
had hundreds and hundreds of shrimps in our nets!
Finalmente arrivò
il giorno in cui Sue e io eravamo pronti per andare a gamberetti. E quella
notte trovammo centinaia e centinaia di gamberetti nelle nostre reti!
It
was the beginning of my shrimp business. We worked hard, all that summer, and
that autumn and winter and the next spring.
Era l'inizio del
mio commercio di gamberetti. Abbiamo lavorato sodo, tutta l'estate,
quell'autunno, l'inverno e la primavera successiva.
And
after a year, Mom was working for me, and Mr Tribble, and Curtis (my old
football friend), and Bubba’s daddy.
E dopo un anno,
la mamma lavorava per me e anche Mr Tribble, Curtis (il mio vecchio amico di
football) e il papà di Bubba.
At
the end of that year, we had thirty thousand dollars!
Alla fine di
quell'anno avevamo trentamila dollari!
Everybody
was very happy. But me! I always thought of Jenny, of course. I wanted to find
her again.
Tutti erano molto
felici. Tranne me! Pensavo sempre a Jenny, naturalmente. Volevo trovarla di nuovo.
And
one day I dressed in my best clothes and got the bus to Mobile, and I went to
Jenny’s Mom’s house.
E un giorno
indossai i miei vestiti migliori e presi l'autobus per Mobile e andai a casa
della mamma di Jenny.
‘Forrest
Gump!’ she said, when she saw me. ‘Come on in!’
Well, we talked about Mom and the shrimp business and everything. Then I asked about Jenny.
"Forrest
Gump!" Disse, quando mi vide. "Vieni dentro!" Bene, abbiamo
parlato di mamma e del commercio di gamberetti e di ogni cosa. Poi chiesi di
Jenny.
‘I
don’t hear from her very often,’ she said. ‘I think they live somewhere in
North Carolina now.’
"Non le
sento spesso ", disse. "Penso che ora vivano da qualche parte nella
Carolina del Nord."
‘They?’
I said.
"Loro?"
Esclamai.
'Didn’t
you know?’ she said. ‘Jenny married two years ago'
"Non lo
sapevi?" Disse lei. "Jenny si è sposata due anni fa."
Why
wasn’t I ready for that news? I don’t know, but I wasn’t.
Perché non ero
pronto per quelle notizie? Non lo so, ma non lo ero.
And
part of me seemed to die when I heard it. But Jenny only did what she had to do. Because I’m an idiot. A lot
of people say that they married an idiot, but they don’t
know what it’s like to marry a real one. I
cried that night, but it didn’t help.
E una parte di me
sembrò morire quando l'ho udii. Ma Jenny aveva fatto solo quello che doveva
fare. Perché sono un idiota. Molte persone dicono di aver sposato un'idiota, ma
non sanno cosa vuol dire sposare un idiota vero. Piansi quella notte, ma non fu
d'aiuto.
Time went on. I looked in the
mirror and saw lines on my face and grey in my hair.
Il tempo passava.
Mi sono guardato allo specchio e ho visto linee sul mio viso e grigio nei miei
capelli.
The
business was doing well, but I asked myself, ‘What are you doing all this for?’
And I knew that I had to get away.
Gli affari
andavano bene, ma mi sono chiesto: "Per cosa stai facendo tutto
questo?" E
sapevo che dovevo andarmene.
Mr
Tribble understood. ‘Why don’t you tell everybody
that you’re taking a long holiday, Forrest?’ he said. ‘The business will be here
when you want it again.’
Mr Tribble aveva
capito. "Perché non dici a tutti che stai per prenderti una lunga vacanza,
Forrest?" Disse. "Il lavoro sarà qui quando lo vorrai di nuovo."
So
I did. Sue came with me, and we went to the bus station.
Così ho fatto.
Sue è venuta con me e siamo andati alla stazione degli autobus.
‘Where
do you want to go?’ the woman in the ticket office asked. ‘I don’t know,’ I said.
"Dove vuoi
andare?" Chiese la donna alla biglietteria. "Non lo so," ho
detto.
‘Why
don’t you go to Savannah?’ she said. ‘It’s
a nice town.’
"Perché non
vai a Savannah?" Disse. "È una bella città."
‘OK,’
I said.
"OK," Risposi.
Nessun commento:
Posta un commento