The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

A CHRISTMAS CAROL - STAVE V



Charles Dickens

A CHRISTMAS CAROL
UN CANTO DI NATALE


STAVE V

STROFA QUINTA

 

THE END OF IT
LA FINE DI TUTTO


Yes! and the bedpost was his own. The bed was his own, the room was his own. Best and happiest of all, the Time before him was his own, to make amends in!
Sì, e quella colonnina di letto era la sua. Il letto era il suo, la stanza era la sua. Ciò che era la cosa migliore e più lieta di tutte, il tempo che gli era dinanzi era suo, perché potesse rimediare al passato.
"I will live in the Past, the Present, and the Future!" Scrooge repeated, as he scrambled out of bed. "The Spirits of all Three shall strive within me. Oh Jacob Marley! Heaven, and the Christmas Time be praised for this! I say it on my knees, old Jacob; on my knees!"
«Voglio vivere nel Passato, nel Presente e nel Futuro!», ripeté Scrooge, balzando fuori dal letto. «Gli spiriti di tutti e tre vivranno dentro di me. Oh, Jacob Marley, sia lode al Cielo e al Natale per tutto questo! Lo dico in ginocchio, mio vecchio Jacob, in ginocchio!»
He was so fluttered and so glowing with his good intentions, that his broken voice would scarcely answer to his call. He had been sobbing violently in his conflict with the Spirit, and his face was wet with tears.
Era talmente eccitato e talmente fervente di buone intenzioni, che la sua voce spezzata funzionava con difficoltà. Nella sua lotta con lo Spirito aveva singhiozzato con violenza e aveva il volto bagnato di lacrime.
"They are not torn down," cried Scrooge, folding one of his bed-curtains in his arms, "they are not torn down, rings and all. They are here: I am here: the shadows of the things that would have been, may be dispelled. They will be. I know they will!"
«Non sono state strappate via», gridò Scrooge, prendendo sulle braccia una delle cortine del letto; «non sono state strappate via con gli anelli e tutto. Sono qui, e io sono qui. Le ombre delle cose che sarebbero accadute possono essere disperse. Saranno disperse; so che lo saranno!»
His hands were busy with his garments all this time: turning them inside out, putting them on upside down, tearing them, mislaying them, making them parties to every kind of extravagance.
Durante tutto questo tempo, le sue mani erano Charles Dickens – Un canto di Natale 112 occupate coi vestiti, rivoltandoli, indossandoli a rovescio, strappandoli, mettendoli fuori posto, facendoli partecipare, insomma, ad ogni sorta di cose stravaganti.
"I don't know what to do!" cried Scrooge, laughing and crying in the same breath; and making a perfect Laocoön of himself with his stockings. "I am as light as a feather, I am as happy as an angel. I am as merry as a school-boy. I am as giddy as a drunken man. A merry Christmas to everybody! A happy New Year to all the world. Hallo here! Whoop! Hallo!"
«Non so cosa fare», gridò Scrooge, ridendo e piangendo a un tempo, e trasformandosi grazie alle calze, in un Laocoonte perfetto. «Mi sento leggero come una piuma, felice come un angelo, allegro come uno scolaretto, e la testa mi gira come a un ubriaco. Buon Natale a tutti! Buon Anno a tutto il mondo! Urrà! Urrà!»
He had frisked into the sitting-room, and was now standing there: perfectly winded.
Era passato nel salotto e si era fermato, assolutamente senza fiato.
"There's the saucepan that the gruel was in!" cried Scrooge, starting off again, and frisking round the fire-place. "There's the door, by which the Ghost of Jacob Marley entered! There's the corner where the Ghost of Christmas Present, sat! There's the window where I saw the wandering Spirits! It's all right, it's all true, it all happened. Ha ha ha!"
«Ecco la scodella nella quale c'era la minestra», gridò Scrooge, mettendosi in moto, e andando verso il caminetto. «Quella è la porta dalla quale è entrato lo Spirito di Jacob Marley; quello è l’angolo dove stava seduto lo Spettro del Natale Presente; quella è la finestra dalla quale ho visto gli spiriti erranti! Tutto è esatto, tutto è vero, tutto è accaduto! Ah, ah, ah!»
Really, for a man who had been out of practice for so many years, it was a splendid laugh, a most illustrious laugh. The father of a long, long, line of brilliant laughs!
Fu davvero una risata splendida: una risata straordinaria, per un uomo fuori esercizio da tanti anni; una risata destinata a generare una lunga, lunga serie di altre risate brillanti.
"I don't know what day of the month it is!" said Scrooge. "I don't know how long I've been among the Spirits. I don't know anything. I'm quite a baby. Never mind. I don't care. I'd rather be a baby. Hallo! Whoop! Hallo here!"
«Non so che giorno del mese sia», disse Scrooge; «non so per quanto tempo sono stato in mezzo agli spiriti. Non so niente. Sono come un neonato, ma non importa. Non importa niente. Preferisco essere un neonato. Urrà, urrà!»
He was checked in his transports by the churches ringing out the lustiest peals he had ever heard. Clash, clang, hammer, ding, dong, bell. Bell, dong, ding, hammer, clang, clash! Oh, glorious, glorious!
Le campane che stavano suonando nel modo più allegro che avesse mai sentito frenarono il suo entusiasmo. Batti, picchia, battaglio! din, don campane! Splendido, splendido!
Running to the window, he opened it, and put out his head. No fog, no mist; clear, bright, jovial, stirring, cold; cold, piping for the blood to dance to; Golden sunlight; Heavenly sky; sweet fresh air; merry bells. Oh, glorious. Glorious!
Corse alla finestra, l'aprì e sporse fuori la testa; niente Charles Dickens – Un canto di Natale 113 nebbia, niente bruma; una giornata chiara, luminosa, gioviale, stimolante, fredda; un freddo che frustava il sangue e metteva voglia di ballare; un sole d'oro, un cielo incantevole; aria fresca e dolce; campane gioiose. Oh, splendido, splendido!
"What's to-day?" cried Scrooge, calling downward to a boy in Sunday clothes, who perhaps had loitered in to look about him.
«Che giorno è oggi?», gridò Scrooge, verso la strada, a un ragazzo vestito a festa, che forse si era fermato proprio per guardare lui.
"Eh?" returned the boy, with all his might of wonder.
«Eh...?» , rispose il ragazzo, con tutto lo stupore di cui era capace.
"What's to-day, my fine fellow?" said Scrooge.
«Che giorno è oggi, mio bel figliolo?», chiese Scrooge.
"To-day!" replied the boy. "Why, Christmas Day."
«Oggi...» , replicò il ragazzo, «ma come? È Natale!»
"It's Christmas Day!" said Scrooge to himself. "I haven't missed it. The Spirits have done it all in one night. They can do anything they like. Of course they can. Of course they can. Hallo, my fine fellow!"
«È Natale», disse Scrooge a se stesso. «Non l'ho lasciato passare. Gli spiriti hanno fatto tutto in una notte sola. Possono fare qualunque cosa vogliono, naturalmente; naturalmente, possono fare qualunque cosa vogliono!» «Senti, ragazzino.»
"Hallo!" returned the boy.
«Sì», rispose il ragazzo.
"Do you know the Poulterer's, in the next street but one, at the corner?" Scrooge inquired.
«Conosci il pollivendolo, nella via appresso, all’angolo?», chiese Scrooge,
"I should hope I did," replied the lad.
«Dovrei conoscerlo» rispose il ragazzo,
"An intelligent boy!" said Scrooge. "A remarkable boy! Do you know whether they've sold the prize Turkey that was hanging up there? Not the little prize Turkey: the big one?"
«Sei un ragazzo intelligente», disse Scrooge, «un ragazzo straordinario. Sai se hanno venduto quel tacchino che c'era appeso in mostra alla bottega? Non il tacchino piccolo, ma quello grosso.»
"What, the one as big as me?" returned the boy.
«Quale, quello grosso come me?», rispose il ragazzo.
"What a delightful boy!" said Scrooge. "It's a pleasure to talk to him. Yes, my buck!"
«Che ragazzo delizioso!» disse Scrooge «È un piacere parlare con lui. Sì, figliolo mio.»
"It's hanging there now," replied the boy.
«C'è ancora appeso adesso», replicò il ragazzo.
"Is it?" said Scrooge. "Go and buy it."
«C'è?», disse Scrooge. «Vai a comperarlo.»
"Walk-ER!" exclaimed the boy.
«È matto!», esclamò il ragazzo.
"No, no," said Scrooge, "I am in earnest. Go and buy it, and tell 'em to bring it here, that I may give them the direction where to take it. Come back with the man, and I'll give you a shilling. Come back with him in less than five minutes, and I'll give you half-a-crown!"
«No, no», disse Scrooge. «Va' a comperarlo, e dì che lo portino qui, perché possa dare l'indirizzo dove deve essere mandato. Ritorna col commesso e ti darò uno scellino; ritorna con lui in meno di cinque minuti e ti darò mezza corona.»
The boy was off like a shot. He must have had a steady hand at a trigger who could have got a shot off half so fast.
Il ragazzo partì come un colpo di fucile. Avrebbe dovuto avere una mano ferma sul grilletto chi avesse potuto fare un  tiro così in fretta.
"I'll send it to Bob Cratchit's!" whispered Scrooge, rubbing his hands, and splitting with a laugh. "He sha'n't know who sends it. It's twice the size of Tiny Tim. Joe Miller never made such a joke as sending it to Bob's will be!"
«Lo manderò a Bob Cratchit», mormorò Scrooge, fregandosi le mani e scoppiando in una risata. «Non saprà chi è che glielo ha mandato. È grande il doppio di Tiny Tim. Nessuno ha mai fatto uno scherzo così ben riuscito come quello di mandare quel tacchino a Bob.»
The hand in which he wrote the address was not a steady one, but write it he did, somehow, and went down stairs to open the street door, ready for the coming of the poulterer's man. As he stood there, waiting his arrival, the knocker caught his eye.
La mano con la quale scrisse l'indirizzo non era molto ferma; tuttavia, in un modo o nell'altro, lo scrisse, poi scese giù ad aprire la porta di strada per trovarsi pronto all'arrivo del commesso del pollaiolo. Mentre stava sulla porta, aspettandolo, gli cadde sott'occhio il batacchio.
"I shall love it, as long as I live!" cried Scrooge, patting it with his hand. "I scarcely ever looked at it before. What an honest expression it has in its face! It's a wonderful knocker!—Here's the Turkey. Hallo! Whoop! How are you! Merry Christmas!"
«A questo vorrò bene finché vivo», gridò Scrooge, accarezzandolo con le mani. «E dire che prima lo avevo appena guardato! Che espressione onesta c'è in quella faccia! È un batacchio magnifico. Ma ecco il tacchino. Hello, come state? Buon Natale!»
It was a Turkey! He never could have stood upon his legs, that bird. He would have snapped 'em short off in a minute, like sticks of sealing-wax.
Quello era un tacchino! E impossibile che quell'uccello fosse mai stato in piedi. Le zampe gli si sarebbero piegate sotto in un minuto, come bastoncini di ceralacca.
"Why, it's impossible to carry that to Camden Town," said Scrooge. "You must have a cab."
«Ma è impossibile portarlo fino a Camden Town.» disse Scrooge. «Bisogna che prendiate una carrozza.»
The chuckle with which he said this, and the chuckle with which he paid for the Turkey, and the chuckle with which he paid for the cab, and the chuckle with which he recompensed the boy, were only to be exceeded by the chuckle with which he sat down breathless in his chair again, and chuckled till he cried.
Il risolino col quale pronunciò queste parole, e quello col quale pagò il tacchino, e quello col quale pagò la carrozza, e quello col quale ricompensò il ragazzo, furono superati soltanto da quello col quale tornò a sedersi senza fiato sulla sua sedia, continuando a ridere finché non gli venne da piangere.
Shaving was not an easy task, for his hand continued to shake very much; and shaving requires attention, even when you don't dance while you are at it. But if he had cut the end of his nose off, he would have put a piece of sticking-plaister over it, and been quite satisfied.
Farsi la barba non fu cosa facile, perché la mano continuava a tremargli molto; e farsi la barba è una cosa che richiede attenzione anche quando uno, facendosela, non si mette a ballare; pure, se si fosse tagliato la punta del naso, ci avrebbe messo sopra un pezzetto di cerotto e sarebbe stato perfettamente soddisfatto lo stesso.
He dressed himself "all in his best," and at last got out into the streets. The people were by this time pouring forth, as he had seen them with the Ghost of Christmas Present; and walking with his hands behind him, Scrooge regarded every one with a delighted smile. He looked so irresistibly pleasant, in a word, that three or four good-humoured fellows said, "Good morning, sir! A merry Christmas to you!" And Scrooge said often afterwards, that of all the blithe sounds he had ever heard, those were the blithest in his ears.
Si vestì dei suoi abiti migliori, e finalmente uscì in strada. In questo momento la gente stava uscendo dalle case, così come egli l'aveva vista in compagnia dello Spettro del Natale Presente. E Scrooge, camminando con le mani dietro la schiena, guardava tutti quanti con un sorriso compiaciuto. Aveva l'aria così irresistibilmente piacevole che tre o quattro tipi di buon umore dissero «buon giorno, signore, buon Natale», e Scrooge disse spesso, più tardi, che di tutti i suoni gioiosi che egli aveva udito, quelli al suo orecchio erano stati i più gioiosi.
He had not gone far, when coming on towards him he beheld the portly gentleman, who had walked into his counting-house the day before and said, "Scrooge and Marley's, I believe?" It sent a pang across his heart to think how this old gentleman would look upon him when they met; but he knew what path lay straight before him, and he took it.
Non aveva fatto molta strada, quando vide venirgli incontro quel signore imponente che il giorno prima era entrato nel suo ufficio dicendo: «La ditta Scrooge e Marley, credo». Sentì un colpo al cuore nel pensare all'occhiata che gli avrebbe dato il vecchio signore nel momento in cui si fossero incontrati; ma conosceva ormai quale strada gli si apriva diritta dinanzi e la prese.
"My dear sir," said Scrooge, quickening his pace, and taking the old gentleman by both his hands. "How do you do? I hope you succeeded yesterday. It was very kind of you. A merry Christmas to you, sir!"
«Caro signore», disse Scrooge, affrettando il passo, e prendendo il vecchio per ambedue le mani, «come state? Spero che abbiate avuto successo ieri. È stato molto gentile da parte vostra. Buon Natale, signore!»
"Mr. Scrooge?"
«Il signor Scrooge?»
"Yes," said Scrooge. "That is my name, and I fear it may not be pleasant to you. Allow me to ask your pardon. And will you have the goodness"—here Scrooge whispered in his ear.
«Sì», disse Scrooge: «questo è il mio nome, e ho paura che non vi riesca molto gradito. Permettetemi di chiedervi scusa, e vogliate avere la bontà...» e qui Scrooge gli sussurrò qualcosa all'orecchio.
"Lord bless me!" cried the gentleman, as if his breath were gone. "My dear Mr. Scrooge, are you serious?"
«Signore Iddio!», gridò il signore, come se gli fosse stato mozzato il fiato. «Mio caro signor Scrooge, parlate sul serio?»
"If you please," said Scrooge. "Not a farthing less. A great many back-payments are included in it, I assure you. Will you do me that favour?"
«Per favore», disse Scrooge, «neanche un soldo di meno. In questa somma, vi assicuro, sono compresi molti arretrati. Volete farmi questo favore?»
"My dear sir," said the other, shaking hands with him. "I don't know what to say to such munifi—"
«Ma, caro signore», disse l'altro, stringendogli la mano, «non so che cosa dire di fronte a una simile munifi...»
"Don't say anything, please," retorted Scrooge. "Come and see me. Will you come and see me?"
«Non dite niente, vi prego», replicò Scrooge. «Venite a trovarmi. Verrete a trovarmi?»
"I will!" cried the old gentleman. And it was clear he meant to do it.
«Ma certo», esclamò il vecchio signore, ed era chiaro che diceva sul serio.
"Thankee'," said Scrooge. "I am much obliged to you. I thank you fifty times. Bless you!"
«Grazie», disse Scrooge, «vi sono molto obbligato. Vi ringrazio mille volte. Dio vi benedica.»
He went to church, and walked about the streets, and watched the people hurrying to and fro, and patted children on the head, and questioned beggars, and looked down into the kitchens of houses, and up to the windows; and found that everything could yield him pleasure. He had never dreamed that any walk—that anything—could give him so much happiness. In the afternoon, he turned his steps towards his nephew's house.
Si recò in chiesa, passeggiò per le strade, guardò la gente che si affrettava in tutte le direzioni, accarezzò bambini sulla testa, rivolse la parola ai mendicanti, guardò dentro le cucine delle case e dentro le finestre, e trovò che tutto quanto gli procurava piacere. Non aveva mai sognato che una passeggiata, che una cosa qualunque potesse dargli tanta felicità. Nel pomeriggio si diresse verso la casa di suo nipote.
He passed the door a dozen times, before he had the courage to go up and knock. But he made a dash, and did it.
Passò e ripassò davanti alla porta una dozzina di volte, prima di avere il coraggio di andar su e bussare. Finalmente si decise e lo fece.
"Is your master at home, my dear?" said Scrooge to the girl. Nice girl! Very.
«È in casa il vostro padrone, mia cara?», disse Scrooge alla domestica. Ragazza graziosa, davvero!
"Yes, sir."
«Sì, signore.»
"Where is he, my love?" said Scrooge.
«Dov'è, amor mio?», disse Scrooge.
"He's in the dining-room, sir, along with mistress. I'll show you up stairs, if you please."
«E in sala da pranzo, insieme con la signora. Vi accompagno di sopra, col vostro permesso.»
"Thank'ee. He knows me," said Scrooge, with his hand already on the dining-room lock. "I'll go in here, my dear."
«Grazie, lui mi conosce», disse Scrooge, che aveva già la mano sulla maniglia della sala da pranzo. «Entrerò qui, mia cara.»
He turned it gently, and sidled his face in, round the door. They were looking at the table (which was spread out in great array); for these young housekeepers are always nervous on such points, and like to see that everything is right.
Fece girare la maniglia pian piano, e si affacciò alla porta semiaperta. Stavano guardando la tavola apparecchiata con un gran lusso, perché i padroni di casa, quando sono giovani, sono sempre nervosi su questo punto e vogliono esser sicuri che tutto sia in perfetto ordine.
"Fred!" said Scrooge.
«Fred!», disse Scrooge.
Dear heart alive, how his niece by marriage started! Scrooge had forgotten, for the moment, about her sitting in the corner with the footstool, or he wouldn't have done it, on any account.
Signore! Come trasalì la sua nipote acquisita! Per un attimo Scrooge si era scordato che c'era anche lei, seduta in un angolo, col panchettino sotto i piedi; altrimenti non lo avrebbe fatto di certo.
"Why bless my soul!" cried Fred, "who's that?"
«Ma come, benedetto Iddio», gridò Fred, «chi è mai?»
"It's I. Your uncle Scrooge. I have come to dinner. Will you let me in, Fred?"
«Sono io, tuo zio Scrooge. Sono venuto a pranzo. Vuoi lasciarmi entrare, Fred?»
Let him in! It is a mercy he didn't shake his arm off. He was at home in five minutes. Nothing could be heartier. His niece looked just the same. So did Topper when he came. So did the plump sister, whenshe came. So did every one when they came. Wonderful party, wonderful games, wonderful unanimity, won-der-ful happiness!
Lasciarlo entrare! È un miracolo che, stringendogli la mano, non gli staccasse addirittura il braccio. Si sentì a casa propria in cinque minuti. Non c'era nulla che potesse essere più cordiale. Sua nipote aveva esattamente lo stesso aspetto, e così Topper quando arrivò, e così la sorellina paffutella quando arrivò e così tutti quanti quando arrivarono. Festa meravigliosa, giochi meravigliosi, armonia meravigliosa, felicità meravigliosa.
But he was early at the office next morning. Oh he was early there. If he could only be there first, and catch Bob Cratchit coming late! That was the thing he had set his heart upon.
Però la mattina seguente arrivò presto in ufficio. Oh, se ci arrivò presto! Solo poter arrivare per primo e sorprendere Bob Cratchit che arrivava in ritardo: era questa la cosa che più gli stava a cuore.
And he did it; yes he did! The clock struck nine. No Bob. A quarter past. No Bob. He was full eighteen minutes and a half, behind his time. Scrooge sat with his door wide open, that he might see him come into the Tank.
E vi riuscì; sì, vi riuscì. L'orologio batté le nove - niente Bob; le nove e un quarto - niente Bob. Era ben diciotto minuti é mezzo in ritardo. Scrooge stava seduto con la porta spalancata, in modo da poterlo veder entrare nella cisterna.
His hat was off, before he opened the door; his comforter too. He was on his stool in a jiffy; driving away with his pen, as if he were trying to overtake nine o'clock.
Si era levato il cappello e la sciarpa prima di aprire la porta, e si arrampicò in un baleno sul suo panchetto, correndo via con la penna come se tentasse di riacchiappare le nove.
"Hallo!" growled Scrooge, in his accustomed voice as near as he could feign it. "What do you mean by coming here at this time of day?"
«Ehi là!», grugnì Scrooge, con la sua voce consueta, imitandola il più fedelmente possibile. «Che cosa significa arrivare a quest'ora?»
"I'm very sorry, sir," said Bob. "I am behind my time."
«Vi chiedo mille scuse, signor Scrooge», disse Bob, «sono in ritardo.»
"You are?" repeated Scrooge. "Yes. I think you are. Step this way, if you please."
«Davvero?», ripeté Scrooge. «Sì, credo che siate in ritardo. Venite un momento qua, per favore!»
"It's only once a year, sir," pleaded Bob, appearing from the Tank. "It shall not be repeated. I was making rather merry yesterday, sir."
«Una volta sola all'anno, signor Scrooge», supplicò Bob, venendo fuori dalla cisterna. «Non succederà più. Ieri siamo stati un po' allegri.»
"Now, I'll tell you what, my friend," said Scrooge, "I am not going to stand this sort of thing any longer. And therefore," he continued, leaping from his stool, and giving Bob such a dig in the waistcoat that he staggered back into the Tank again: "and therefore I am about to raise your salary!"
«Ora vi dirò una cosa, amico mio», disse Scrooge. «Non intendo tollerare più a lungo questa razza di cose, e perciò», proseguì, balzando su dalla sedia e dando a Bob una tale spinta nel panciotto da farlo andare all'indietro barcollando dentro la cisterna, «e perciò mi propongo di aumentarvi lo stipendio.»
Bob trembled, and got a little nearer to the ruler. He had a momentary idea of knocking Scrooge down with it; holding him; and calling to the people in the court for help and a strait-waistcoat.
Bob tremò e si avvicinò un po' più al righello. Ebbe per un momento l'idea di servirsene per stordire Scrooge, e poi tenerlo fermo e chiedere alla gente della corte aiuto e una camicia di forza.
"A merry Christmas, Bob!" said Scrooge, with an earnestness that could not be mistaken, as he clapped him on the back. "A merrier Christmas, Bob, my good fellow, than I have given you, for many a year! I'll raise your salary, and endeavour to assist your struggling family, and we will discuss your affairs this very afternoon, over a Christmas bowl of smoking bishop, Bob! Make up the fires, and buy another coal-scuttle before you dot another i, Bob Cratchit!"
«Buon Natale, Bob!», disse Scrooge, con una serietà che non poteva essere fraintesa, battendogli sulle spalle. «Un Natale più buono, Bob, mio bravo figliolo, di quelli che vi ho dato per molti anni. Vi aumenterò lo stipendio e tenterò di assistere la vostra famiglia nelle sue difficoltà; e questo stesso pomeriggio discuteremo i vostri affari, seduti davanti a un bel punch natalizio fumante. Ravvivate il fuoco, Bob Cratchit, e comperatevi un'altra paletta per il carbone, prima di mettere il punto su un'altra i.»

Scrooge was better than his word. He did it all, and infinitely more; and to Tiny Tim, who did not die, he was a second father. He became as good a friend, as good a master, and as good a man, as the good old city knew, or any other good old city, town, or borough, in the good old world. Some people laughed to see the alteration in him, but he let them laugh, and little heeded them; for he was wise enough to know that nothing ever happened on this globe, for good, at which some people did not have their fill of laughter in the outset; and knowing that such as these would be blind anyway, he thought it quite as well that they should wrinkle up their eyes in grins, as have the malady in less attractive forms. His own heart laughed: and that was quite enough for him.
Scrooge fece più che mantenere la parola. Fece tutto quanto, e infinitamente di più: e per Tiny Tim, il quale non morì, fu un secondo padre. Divenne un amico, un padrone, un uomo così buono, come poteva mai averne conosciuto quella buona vecchia città, o qualunque altra buona vecchia città, borgata o villaggio di questo buon mondo. Alcuni ridevano, vedendo il suo cambiamento; ma egli era abbastanza saggio da sapere che su questo globo niente di buono è mai accaduto, di cui qualcuno non abbia riso al primo momento. E sapendo che in ogni modo la gente siffatta è cieca, pensò che non aveva nessuna importanza se strizzavano gli occhi in un sogghigno, come fanno gli ammalati di certe forme poco attraenti di malattie. Il suo cuore rideva e questo per lui era perfettamente sufficiente.
He had no further intercourse with Spirits, but lived upon the Total Abstinence Principle, ever afterwards; and it was always said of him, that he knew how to keep Christmas well, if any man alive possessed the knowledge. May that be truly said of us, and all of us! And so, as Tiny Tim observed, God Bless Us, Every One!
Non ebbe più rapporti con gli spiriti; ma visse sempre, d'allora in poi, sulla base di una totale astinenza; e di lui si disse sempre che se c'era un uomo che sapeva osservare bene il Natale, quell'uomo era lui. Possa questo esser detto veramente di noi, di noi tutti! E così, come osservò Tiny Tim, che Dio ci benedica, tutti!
THE END.


"Christmas Carols New and Old" - WHAT CHILD IS THIS

https://www.youtube.com/watch?v=DnFVLDVP_x4

Nessun commento:

Posta un commento