Charles Dickens
A CHRISTMAS CAROL
UN CANTO DI
NATALE
STAVE V
STROFA QUINTA
THE
END OF IT
LA FINE DI TUTTO
Yes! and the bedpost was his own. The bed was his own, the room was his
own. Best and happiest of all, the Time before him was his own, to make amends
in!
Sì,
e quella colonnina di letto era la sua. Il letto era il suo, la stanza era la
sua. Ciò che era la cosa migliore e più lieta di tutte, il tempo che gli era
dinanzi era suo, perché potesse rimediare al passato.
"I will live in the Past, the Present, and the Future!" Scrooge
repeated, as he scrambled out of bed. "The Spirits of all Three shall
strive within me. Oh Jacob Marley! Heaven, and the Christmas Time be praised
for this! I say it on my knees, old Jacob; on my knees!"
«Voglio
vivere nel Passato, nel Presente e nel Futuro!», ripeté Scrooge, balzando fuori
dal letto. «Gli spiriti di tutti e tre vivranno dentro di me. Oh, Jacob Marley,
sia lode al Cielo e al Natale per tutto questo! Lo dico in ginocchio, mio vecchio Jacob, in
ginocchio!»
He was so fluttered and so glowing with his good intentions, that his
broken voice would scarcely answer to his call. He had been sobbing violently
in his conflict with the Spirit, and his face was wet with tears.
Era
talmente eccitato e talmente fervente di buone intenzioni, che la sua voce
spezzata funzionava con difficoltà. Nella sua lotta con lo Spirito aveva
singhiozzato con violenza e aveva il volto bagnato di lacrime.
"They are not torn down," cried Scrooge, folding one of his
bed-curtains in his arms, "they are not torn down, rings and all. They are
here: I am here: the shadows of the things that would have been, may be
dispelled. They will be. I know they will!"
«Non
sono state strappate via», gridò Scrooge, prendendo sulle braccia una delle
cortine del letto; «non sono state strappate via con gli anelli e tutto. Sono
qui, e io sono qui. Le ombre delle cose che sarebbero accadute possono essere
disperse. Saranno disperse; so che lo saranno!»
His hands were busy with his garments all this time: turning them inside
out, putting them on upside down, tearing them, mislaying them, making them
parties to every kind of extravagance.
Durante
tutto questo tempo, le sue mani erano Charles Dickens – Un canto di Natale 112
occupate coi vestiti, rivoltandoli, indossandoli a rovescio, strappandoli,
mettendoli fuori posto, facendoli partecipare, insomma, ad ogni sorta di cose
stravaganti.
"I don't know what to do!" cried Scrooge, laughing and crying in
the same breath; and making a perfect Laocoön of himself with his stockings.
"I am as light as a feather, I am as happy as an angel. I am as merry as a
school-boy. I am as giddy as a drunken man. A merry Christmas to everybody! A
happy New Year to all the world. Hallo here! Whoop! Hallo!"
«Non
so cosa fare», gridò Scrooge, ridendo e piangendo a un tempo, e trasformandosi
grazie alle calze, in un Laocoonte perfetto. «Mi sento leggero come una piuma,
felice come un angelo, allegro come uno scolaretto, e la testa mi gira come a
un ubriaco. Buon Natale a tutti! Buon Anno a tutto il mondo! Urrà! Urrà!»
He had frisked into the sitting-room, and was now standing there: perfectly
winded.
Era
passato nel salotto e si era fermato, assolutamente senza fiato.
"There's the saucepan that the gruel was in!" cried Scrooge,
starting off again, and frisking round the fire-place. "There's the door,
by which the Ghost of Jacob Marley entered! There's the corner where the Ghost
of Christmas Present, sat! There's the window where I saw the wandering
Spirits! It's all right, it's all true, it all happened. Ha ha ha!"
«Ecco
la scodella nella quale c'era la minestra», gridò Scrooge, mettendosi in moto,
e andando verso il caminetto. «Quella è la porta dalla quale è entrato lo
Spirito di Jacob Marley; quello è l’angolo dove stava seduto lo Spettro del
Natale Presente; quella è la finestra dalla quale ho visto gli spiriti erranti!
Tutto è esatto, tutto è vero, tutto è accaduto! Ah, ah, ah!»
Really, for a man who had been out of practice for so many years, it was a
splendid laugh, a most illustrious laugh. The father of a long, long, line of
brilliant laughs!
Fu
davvero una risata splendida: una risata straordinaria, per un uomo fuori
esercizio da tanti anni; una risata destinata a generare una lunga, lunga serie
di altre risate brillanti.
"I don't know what day of the month it is!" said Scrooge. "I
don't know how long I've been among the Spirits. I don't know anything. I'm
quite a baby. Never mind. I don't care. I'd rather be a baby. Hallo! Whoop! Hallo here!"
«Non
so che giorno del mese sia», disse Scrooge; «non so per quanto tempo sono stato
in mezzo agli spiriti. Non so niente. Sono come un neonato, ma non importa. Non importa
niente. Preferisco essere un neonato. Urrà, urrà!»
He was checked in his transports by the churches ringing out the lustiest
peals he had ever heard. Clash, clang, hammer, ding, dong, bell. Bell, dong,
ding, hammer, clang, clash! Oh, glorious, glorious!
Le
campane che stavano suonando nel modo più allegro che avesse mai sentito
frenarono il suo entusiasmo. Batti, picchia, battaglio! din, don campane!
Splendido, splendido!
Running to the window, he opened it, and put out his head. No fog, no mist;
clear, bright, jovial, stirring, cold; cold, piping for the blood to dance to;
Golden sunlight; Heavenly sky; sweet fresh air; merry bells. Oh, glorious. Glorious!
Corse
alla finestra, l'aprì e sporse fuori la testa; niente Charles Dickens – Un
canto di Natale 113 nebbia, niente bruma; una giornata chiara, luminosa,
gioviale, stimolante, fredda; un freddo che frustava il sangue e metteva voglia
di ballare; un sole d'oro, un cielo incantevole; aria fresca e dolce; campane
gioiose. Oh, splendido, splendido!
"What's to-day?" cried Scrooge, calling downward to a boy in
Sunday clothes, who perhaps had loitered in to look about him.
«Che
giorno è oggi?», gridò Scrooge, verso la strada, a un ragazzo vestito a festa,
che forse si era fermato proprio per guardare lui.
"Eh?" returned the boy, with all his might of
wonder.
«Eh...?»
, rispose il ragazzo, con tutto lo stupore di cui era capace.
"What's to-day, my fine fellow?" said Scrooge.
«Che
giorno è oggi, mio bel figliolo?», chiese Scrooge.
"To-day!" replied the boy. "Why, Christmas Day."
«Oggi...»
, replicò il ragazzo, «ma come? È Natale!»
"It's Christmas Day!" said Scrooge to himself. "I haven't
missed it. The Spirits have done it all in one night. They can do anything they
like. Of course they can. Of course they can. Hallo, my fine fellow!"
«È Natale», disse Scrooge a se stesso. «Non l'ho lasciato passare. Gli spiriti hanno fatto
tutto in una notte sola. Possono fare qualunque cosa vogliono, naturalmente;
naturalmente, possono fare qualunque cosa vogliono!» «Senti, ragazzino.»
"Hallo!" returned the boy.
«Sì»,
rispose il ragazzo.
"Do you know the Poulterer's, in the next street but one, at the
corner?" Scrooge inquired.
«Conosci
il pollivendolo, nella via appresso, all’angolo?», chiese Scrooge,
"I should hope I did," replied the lad.
«Dovrei
conoscerlo» rispose il ragazzo,
"An intelligent boy!" said Scrooge. "A remarkable boy! Do
you know whether they've sold the prize Turkey that was hanging up there? Not the little prize
Turkey: the big one?"
«Sei
un ragazzo intelligente», disse Scrooge, «un ragazzo straordinario. Sai se
hanno venduto quel tacchino che c'era appeso in mostra alla bottega? Non il tacchino
piccolo, ma quello grosso.»
"What, the one as big as me?" returned the boy.
«Quale,
quello grosso come me?», rispose il ragazzo.
"What a delightful boy!" said Scrooge. "It's a pleasure to
talk to him. Yes, my buck!"
«Che
ragazzo delizioso!» disse Scrooge «È un piacere parlare con lui. Sì, figliolo
mio.»
"It's hanging there now," replied the boy.
«C'è
ancora appeso adesso», replicò il ragazzo.
"Is it?" said Scrooge. "Go and buy it."
«C'è?»,
disse Scrooge. «Vai a comperarlo.»
"Walk-ER!" exclaimed the boy.
«È
matto!», esclamò il ragazzo.
"No, no," said Scrooge, "I am in earnest. Go and buy it, and
tell 'em to bring it here, that I may give them the direction where to take it.
Come back with the man, and I'll give you a shilling. Come back with him in
less than five minutes, and I'll give you half-a-crown!"
«No,
no», disse Scrooge. «Va' a comperarlo, e dì che lo portino qui, perché possa
dare l'indirizzo dove deve essere mandato. Ritorna col commesso e ti darò uno
scellino; ritorna con lui in meno di cinque minuti e ti darò mezza corona.»
The boy was off like a shot. He must have had a steady hand at a trigger
who could have got a shot off half so fast.
Il ragazzo partì
come un colpo di fucile. Avrebbe dovuto avere una mano ferma sul grilletto chi
avesse potuto fare un tiro così in
fretta.
"I'll send it to Bob Cratchit's!" whispered Scrooge, rubbing his
hands, and splitting with a laugh. "He sha'n't know who sends it. It's
twice the size of Tiny Tim. Joe Miller never made such a joke as sending it to
Bob's will be!"
«Lo
manderò a Bob Cratchit», mormorò Scrooge, fregandosi le mani e scoppiando in
una risata. «Non saprà chi è che glielo ha mandato. È grande il doppio di Tiny
Tim. Nessuno ha mai fatto uno scherzo così ben riuscito come quello di mandare
quel tacchino a Bob.»
The hand in which he wrote the address was not a steady one, but write it
he did, somehow, and went down stairs to open the street door, ready for the
coming of the poulterer's man. As he stood there, waiting his arrival, the
knocker caught his eye.
La
mano con la quale scrisse l'indirizzo non era molto ferma; tuttavia, in un modo
o nell'altro, lo scrisse, poi scese giù ad aprire la porta di strada per
trovarsi pronto all'arrivo del commesso del pollaiolo. Mentre stava sulla
porta, aspettandolo, gli cadde sott'occhio il batacchio.
"I shall love it, as long as I live!" cried Scrooge, patting it
with his hand. "I scarcely ever looked at it before. What an honest
expression it has in its face! It's a wonderful knocker!—Here's the Turkey.
Hallo! Whoop! How are you! Merry Christmas!"
«A
questo vorrò bene finché vivo», gridò Scrooge, accarezzandolo con le mani. «E
dire che prima lo avevo appena guardato! Che espressione onesta c'è in quella
faccia! È un batacchio magnifico. Ma ecco il tacchino. Hello, come state? Buon Natale!»
It was a Turkey! He never
could have stood upon his legs, that bird. He would have snapped 'em short off
in a minute, like sticks of sealing-wax.
Quello
era un tacchino! E impossibile che quell'uccello fosse mai stato in piedi. Le
zampe gli si sarebbero piegate sotto in un minuto, come bastoncini di
ceralacca.
"Why, it's impossible to carry that to Camden Town," said
Scrooge. "You must have a cab."
«Ma
è impossibile portarlo fino a Camden Town.» disse Scrooge. «Bisogna che
prendiate una carrozza.»
The chuckle with which he said this, and the chuckle with which he paid for
the Turkey, and the chuckle with which he paid for the cab, and the chuckle
with which he recompensed the boy, were only to be exceeded by the chuckle with
which he sat down breathless in his chair again, and chuckled till he cried.
Il
risolino col quale pronunciò queste parole, e quello col quale pagò il
tacchino, e quello col quale pagò la carrozza,
e quello col quale ricompensò il ragazzo, furono superati soltanto da quello
col quale tornò a sedersi senza fiato sulla sua sedia, continuando a ridere
finché non gli venne da piangere.
Shaving was not an easy task, for his hand continued to shake very much;
and shaving requires attention, even when you don't dance while you are at it.
But if he had cut the end of his nose off, he would have put a piece of
sticking-plaister over it, and been quite satisfied.
Farsi
la barba non fu cosa facile, perché la mano continuava a tremargli molto; e
farsi la barba è una cosa che richiede attenzione anche quando uno,
facendosela, non si mette a ballare; pure, se si fosse tagliato la punta del
naso, ci avrebbe messo sopra un pezzetto di cerotto e sarebbe stato
perfettamente soddisfatto lo stesso.
He dressed himself "all in his best," and at last got out into
the streets. The people were by this time pouring forth, as he had seen them
with the Ghost of Christmas Present; and walking with his hands behind him,
Scrooge regarded every one with a delighted smile. He looked so irresistibly
pleasant, in a word, that three or four good-humoured fellows said, "Good
morning, sir! A merry Christmas to you!" And Scrooge said often
afterwards, that of all the blithe sounds he had ever heard, those were the
blithest in his ears.
Si
vestì dei suoi abiti migliori, e finalmente uscì in strada. In questo momento
la gente stava uscendo dalle case, così come egli l'aveva vista in compagnia
dello Spettro del Natale Presente. E Scrooge, camminando con le mani dietro la
schiena, guardava tutti quanti con un sorriso compiaciuto. Aveva l'aria così
irresistibilmente piacevole che tre o quattro tipi di buon umore dissero «buon
giorno, signore, buon Natale», e Scrooge disse spesso, più tardi, che di tutti
i suoni gioiosi che egli aveva udito, quelli al suo orecchio erano stati i più
gioiosi.
He had not gone far, when coming on towards him he beheld the portly
gentleman, who had walked into his counting-house the day before and said,
"Scrooge and Marley's, I believe?" It sent a pang across his heart to
think how this old gentleman would look upon him when they met; but he knew
what path lay straight before him, and he took it.
Non
aveva fatto molta strada, quando vide venirgli incontro quel signore imponente
che il giorno prima era entrato nel suo ufficio dicendo: «La ditta Scrooge e
Marley, credo». Sentì un colpo al cuore nel pensare all'occhiata che gli
avrebbe dato il vecchio signore nel momento in cui si fossero incontrati; ma
conosceva ormai quale strada gli si apriva diritta dinanzi e la prese.
"My dear sir," said Scrooge, quickening his pace, and taking the
old gentleman by both his hands. "How do you do? I hope you succeeded
yesterday. It was very kind of you. A merry Christmas to you, sir!"
«Caro
signore», disse Scrooge, affrettando il passo, e prendendo il vecchio per ambedue
le mani, «come state? Spero che abbiate avuto successo ieri. È stato molto
gentile da parte vostra. Buon Natale, signore!»
"Mr. Scrooge?"
«Il
signor Scrooge?»
"Yes," said Scrooge. "That is my name, and I fear it may not
be pleasant to you. Allow me to ask your pardon. And will you have the
goodness"—here Scrooge whispered in his ear.
«Sì»,
disse Scrooge: «questo è il mio nome, e ho paura che non vi riesca molto
gradito. Permettetemi di chiedervi scusa, e vogliate avere la bontà...» e qui
Scrooge gli sussurrò qualcosa all'orecchio.
"Lord bless me!" cried the gentleman, as if his breath were gone.
"My dear Mr. Scrooge, are you serious?"
«Signore
Iddio!», gridò il signore, come se gli fosse stato mozzato il fiato. «Mio caro
signor Scrooge, parlate sul serio?»
"If you please," said Scrooge. "Not a farthing less. A great
many back-payments are included in it, I assure you. Will you do me that
favour?"
«Per
favore», disse Scrooge, «neanche un soldo di meno. In questa somma, vi
assicuro, sono compresi molti arretrati. Volete farmi questo favore?»
"My dear sir," said the other, shaking hands with him. "I
don't know what to say to such munifi—"
«Ma,
caro signore», disse l'altro, stringendogli la mano, «non so che cosa dire di
fronte a una simile munifi...»
"Don't say anything, please," retorted Scrooge. "Come and
see me. Will you come and see me?"
«Non
dite niente, vi prego», replicò Scrooge. «Venite a trovarmi. Verrete a
trovarmi?»
"I will!" cried the old gentleman. And it was clear he meant to
do it.
«Ma
certo», esclamò il vecchio signore, ed era chiaro che diceva sul serio.
"Thankee'," said Scrooge. "I am much obliged to you. I thank
you fifty times. Bless you!"
«Grazie»,
disse Scrooge, «vi sono molto obbligato. Vi ringrazio mille volte. Dio vi
benedica.»
He went to church, and walked about the streets, and watched the people
hurrying to and fro, and patted children on the head, and questioned beggars,
and looked down into the kitchens of houses, and up to the windows; and found
that everything could yield him pleasure. He had never dreamed that any
walk—that anything—could give him so much happiness. In the afternoon, he
turned his steps towards his nephew's house.
Si
recò in chiesa, passeggiò per le strade, guardò la gente che si affrettava in
tutte le direzioni, accarezzò bambini sulla testa, rivolse la parola ai
mendicanti, guardò dentro le cucine delle case e dentro le finestre, e trovò
che tutto quanto gli procurava piacere. Non aveva mai sognato che una
passeggiata, che una cosa qualunque potesse dargli tanta felicità. Nel
pomeriggio si diresse verso la casa di suo nipote.
He passed the door a dozen times, before he had the courage to go up and
knock. But he made a dash, and did it.
Passò
e ripassò davanti alla porta una dozzina di volte, prima di avere il coraggio
di andar su e bussare. Finalmente si decise e lo fece.
"Is your master at home, my dear?" said Scrooge to the girl. Nice
girl! Very.
«È
in casa il vostro padrone, mia cara?», disse Scrooge alla domestica. Ragazza
graziosa, davvero!
"Yes, sir."
«Sì, signore.»
"Where is he, my love?" said Scrooge.
«Dov'è,
amor mio?», disse Scrooge.
"He's in the dining-room, sir, along with mistress. I'll show you up
stairs, if you please."
«E
in sala da pranzo, insieme con la signora. Vi accompagno di sopra, col vostro
permesso.»
"Thank'ee. He knows me," said Scrooge, with his hand already on
the dining-room lock. "I'll go in here, my dear."
«Grazie,
lui mi conosce», disse Scrooge, che aveva già la mano sulla maniglia della sala
da pranzo. «Entrerò qui, mia cara.»
He turned it gently, and sidled his face in, round the door. They were
looking at the table (which was spread out in great array); for these young
housekeepers are always nervous on such points, and like to see that everything
is right.
Fece
girare la maniglia pian piano, e si affacciò alla porta semiaperta. Stavano
guardando la tavola apparecchiata con un gran lusso, perché i padroni di casa,
quando sono giovani, sono sempre nervosi su questo punto e vogliono esser
sicuri che tutto sia in perfetto ordine.
"Fred!" said Scrooge.
«Fred!», disse Scrooge.
Dear heart alive, how his niece by marriage started! Scrooge had forgotten,
for the moment, about her sitting in the corner with the footstool, or he
wouldn't have done it, on any account.
Signore!
Come trasalì la sua nipote acquisita! Per un attimo Scrooge si era scordato che
c'era anche lei, seduta in un angolo, col panchettino sotto i piedi; altrimenti
non lo avrebbe fatto di certo.
"Why bless my soul!" cried Fred, "who's that?"
«Ma
come, benedetto Iddio», gridò Fred, «chi è mai?»
"It's I. Your uncle Scrooge. I have come to dinner. Will you let me
in, Fred?"
«Sono
io, tuo zio Scrooge. Sono venuto a pranzo. Vuoi lasciarmi entrare, Fred?»
Let him in! It is a mercy he didn't shake his arm off. He was at home in
five minutes. Nothing could be heartier. His niece looked just the same. So did
Topper when he came. So did the plump sister, whenshe came. So did every
one when they came. Wonderful party, wonderful games, wonderful unanimity,
won-der-ful happiness!
Lasciarlo
entrare! È un miracolo che, stringendogli la mano, non gli staccasse
addirittura il braccio. Si sentì a casa propria in cinque minuti. Non c'era
nulla che potesse essere più cordiale. Sua nipote aveva esattamente lo stesso
aspetto, e così Topper quando arrivò, e così la sorellina paffutella quando
arrivò e così tutti quanti quando arrivarono. Festa meravigliosa, giochi
meravigliosi, armonia meravigliosa, felicità meravigliosa.
But he was early at the office next
morning. Oh he was early there. If he could only be there
first, and catch Bob Cratchit coming late! That was the thing he had set his
heart upon.
Però
la mattina seguente arrivò presto in ufficio. Oh, se ci arrivò presto! Solo
poter arrivare per primo e sorprendere Bob Cratchit che arrivava in ritardo:
era questa la cosa che più gli stava a cuore.
And he did it; yes he did! The clock struck nine. No Bob. A quarter past.
No Bob. He was full eighteen minutes and a half, behind his time. Scrooge sat
with his door wide open, that he might see him come into the Tank.
E
vi riuscì; sì, vi riuscì. L'orologio batté le nove - niente Bob; le nove e un
quarto - niente Bob. Era ben diciotto minuti é mezzo in ritardo. Scrooge stava
seduto con la porta spalancata, in modo da poterlo veder entrare nella cisterna.
His hat was off, before he opened the door; his comforter too. He was on
his stool in a jiffy; driving away with his pen, as if he were trying to
overtake nine o'clock.
Si
era levato il cappello e la sciarpa prima di aprire la porta, e si arrampicò in
un baleno sul suo panchetto, correndo via con la penna come se tentasse di
riacchiappare le nove.
"Hallo!" growled Scrooge, in his accustomed voice as near as he
could feign it. "What do you mean by coming here at this time of
day?"
«Ehi
là!», grugnì Scrooge, con la sua voce consueta, imitandola il più fedelmente
possibile. «Che cosa significa
arrivare a quest'ora?»
"I'm very sorry, sir," said Bob. "I am behind my
time."
«Vi
chiedo mille scuse, signor Scrooge», disse Bob, «sono in ritardo.»
"You are?" repeated Scrooge. "Yes. I think you are. Step
this way, if you please."
«Davvero?»,
ripeté Scrooge. «Sì, credo che siate in ritardo. Venite un momento qua, per
favore!»
"It's only once a year, sir," pleaded Bob, appearing from the
Tank. "It shall not be repeated. I was making rather merry yesterday,
sir."
«Una
volta sola all'anno, signor Scrooge», supplicò Bob, venendo fuori dalla
cisterna. «Non succederà più. Ieri siamo stati
un po' allegri.»
"Now, I'll tell you what, my friend," said Scrooge, "I am
not going to stand this sort of thing any longer. And therefore," he
continued, leaping from his stool, and giving Bob such a dig in the waistcoat
that he staggered back into the Tank again: "and therefore I am about to
raise your salary!"
«Ora
vi dirò una cosa, amico mio», disse Scrooge. «Non intendo tollerare più a lungo
questa razza di cose, e perciò», proseguì, balzando su dalla sedia e dando a
Bob una tale spinta nel panciotto da farlo andare all'indietro barcollando
dentro la cisterna, «e perciò mi propongo di aumentarvi lo stipendio.»
Bob trembled, and got a little nearer to the ruler. He had a momentary idea
of knocking Scrooge down with it; holding him; and calling to the people in the
court for help and a strait-waistcoat.
Bob
tremò e si avvicinò un po' più al righello. Ebbe per un momento l'idea di
servirsene per stordire Scrooge, e poi tenerlo fermo e chiedere alla gente
della corte aiuto e una camicia di forza.
"A merry Christmas, Bob!" said Scrooge, with an earnestness that
could not be mistaken, as he clapped him on the back. "A merrier
Christmas, Bob, my good fellow, than I have given you, for many a year! I'll
raise your salary, and endeavour to assist your struggling family, and we will
discuss your affairs this very afternoon, over a Christmas bowl of smoking
bishop, Bob! Make up the fires, and buy another coal-scuttle before you dot
another i, Bob Cratchit!"
«Buon
Natale, Bob!», disse Scrooge, con una serietà che non poteva essere fraintesa,
battendogli sulle spalle. «Un Natale più buono, Bob, mio bravo figliolo, di
quelli che vi ho dato per molti anni. Vi aumenterò lo stipendio e tenterò di
assistere la vostra famiglia nelle sue difficoltà; e questo stesso pomeriggio
discuteremo i vostri affari, seduti davanti a un bel punch natalizio fumante. Ravvivate
il fuoco, Bob Cratchit, e comperatevi un'altra paletta per il carbone, prima di
mettere il punto su un'altra i.»
Scrooge was better than his word. He did it all, and infinitely more; and
to Tiny Tim, who did not die, he was a second father. He became as good a
friend, as good a master, and as good a man, as the good old city knew, or any
other good old city, town, or borough, in the good old world. Some people
laughed to see the alteration in him, but he let them laugh, and little heeded
them; for he was wise enough to know that nothing ever happened on this globe,
for good, at which some people did not have their fill of laughter in the
outset; and knowing that such as these would be blind anyway, he thought it quite
as well that they should wrinkle up their eyes in grins, as have the malady in
less attractive forms. His own heart laughed: and that was quite enough for
him.
Scrooge
fece più che mantenere la parola. Fece tutto quanto, e infinitamente di più: e
per Tiny Tim, il quale non morì, fu un secondo padre. Divenne un amico, un
padrone, un uomo così buono, come poteva mai averne conosciuto quella buona
vecchia città, o qualunque altra buona vecchia città, borgata o villaggio di
questo buon mondo. Alcuni ridevano, vedendo il suo cambiamento; ma egli era
abbastanza saggio da sapere che su questo globo niente di buono è mai accaduto,
di cui qualcuno non abbia riso al primo momento. E sapendo che in ogni modo la
gente siffatta è cieca, pensò che non aveva nessuna importanza se strizzavano
gli occhi in un sogghigno, come fanno gli ammalati di certe forme poco
attraenti di malattie. Il suo cuore rideva e questo per lui era perfettamente
sufficiente.
He had no further intercourse with Spirits, but lived upon the Total Abstinence
Principle, ever afterwards; and it was always said of him, that he knew how to
keep Christmas well, if any man alive possessed the knowledge. May that be
truly said of us, and all of us! And so, as Tiny Tim observed, God Bless Us,
Every One!
Non
ebbe più rapporti con gli spiriti; ma visse sempre, d'allora in poi, sulla base
di una totale astinenza; e di lui si disse sempre che se c'era un uomo che
sapeva osservare bene il Natale, quell'uomo era lui. Possa questo esser detto
veramente di noi, di noi tutti! E così, come osservò Tiny Tim, che Dio ci
benedica, tutti!
THE END.
"Christmas Carols New and Old" - WHAT CHILD IS THIS
https://www.youtube.com/watch?v=DnFVLDVP_x4
Nessun commento:
Posta un commento