Charles Dickens
A
CHRISTMAS CAROL
UN CANTO DI NATALE
STAVE IV
STROFA QUARTA
THE
LAST OF THE SPIRITS
L’ULTIMO DEGLI SPIRITI
The Phantom slowly, gravely, silently, approached. When it came near him,
Scrooge bent down upon his knee; for in the very air through which this Spirit
moved it seemed to scatter gloom and mystery.
L’ultimo
degli spiriti Il Fantasma si avvicinava lentamente, con silenziosa gravità e,
quando gli fu vicino, Scrooge cadde in ginocchio, giacché l'aria stessa
attraverso la quale si muoveva questo Spirito sembrava diffondere tutt'intorno
l'oscurità e il mistero.
It was shrouded in a deep black garment, which concealed its head, its
face, its form, and left nothing of it visible save one outstretched hand. But
for this it would have been difficult to detach its figure from the night, and
separate it from the darkness by which it was surrounded.
Era avvolto in un'ampia veste nera che gli
nascondeva la testa, il volto e la forma, e non lasciava vedere di lui che una
mano tesa. Se non fosse stato per questa, sarebbe stato difficile staccare la
figura dalla notte e separarla dall'oscurità che la circondava.
He felt that it was tall and stately when it came beside him, and that its
mysterious presence filled him with a solemn dread. He knew no more, for the
Spirit neither spoke nor moved.
Quando
gli fu accanto, sentì che era di statura alta e imponente e che la sua presenza
misteriosa lo riempiva di un solenne terrore. Altro non sapeva, giacché lo
Spirito non parlò né si mosse.
"I am in the presence of the Ghost of Christmas Yet To Come?"
said Scrooge.
«Sono
alla presenza dello Spirito del Natale Avvenire?», chiese Scrooge.
The Spirit answered not, but pointed downward with its hand.
Lo
Spirito non rispose, ma additò in alto con la mano.
"You are about to show me shadows of the things that have not
happened, but will happen in the time before us," Scrooge pursued.
"Is that so, Spirit?"
«State
per mostrarmi le ombre di cose che non sono accadute, ma che accadranno nel
tempo che ci sta dinanzi», proseguì Scrooge. «Non è così, Spirito?»
The upper portion of the garment was contracted for an instant in its
folds, as if the Spirit had inclined its head. That was the only answer he
received.
La
parte superiore della veste si contrasse per un momento nelle sue pieghe, come
se lo Spirito avesse chinato la testa. Fu questa l'unica risposta che ricevette.
Although well used to ghostly company by this time, Scrooge feared the
silent shape so much that his legs trembled beneath him, and he found that he
could hardly stand when he prepared to follow it. The Spirit paused a moment,
as observing his condition, and giving him time to recover.
Per
quanto avesse ormai fatto l'abitudine alla compagnia degli spettri, Scrooge
aveva un tal timore di quell'ombra silenziosa che le gambe gli tremavano, e,
quando si accinse a seguirlo, si accorse che riusciva a malapena a reggersi in
piedi. Lo Spirito indugiò un momento come se si fosse reso conto delle sue
condizioni e avesse voluto dargli il tempo di rimettersi.
But Scrooge was all the worse for this. It thrilled him with a vague
uncertain horror, to know that behind the dusky shroud there were ghostly eyes
intently fixed upon him, while he, though he stretched his own to the utmost,
could see nothing but a spectral hand and one great heap of black.
Ma
questo non fece che peggiorare le condizioni di Scrooge. Sapere che dietro
quell'oscuro velario c'erano occhi spettrali fissi vu di lui, lo riempiva di un
orrore vago e incerto, mentre, per quanto aguzzasse lo sguardo finché poteva,
non riusciva a vedere altro che una mano spettrale e un gran mucchio nero.
"Ghost of the Future!" he exclaimed, "I fear you more than
any Spectre I have seen. But, as I know your promise is to do me good, and as I
hope to live to be another man from what I was, I am prepared to bear you
company, and do it with a thankful heart. Will you not speak to me?"
«Spettro
del Futuro!», esclamò. «Io ti temo più di tutti gli altri Spettri che ho visto.
Ma siccome so che il tuo scopo è di farmi del bene e siccome spero di vivere
tanto da diventare un altro uomo da quello che ero, son pronto a tenerti
compagnia e a farlo con animo grato. Non vuoi parlarmi?»
It gave him no reply. The hand was pointed straight before them.
Lo
Spettro non rispose. La mano additava diritto, davanti a loro.
"Lead on!" said Scrooge. "Lead on! The night is waning fast,
and it is precious time to me, I know. Lead on, Spirit!"
«Avanti!»,
disse Scrooge. «Conducimi! La notte sta per finire, e so che per me il tempo è
prezioso. Conducimi innanzi, Spirito.»
The Phantom moved away as it had come towards him. Scrooge followed in the
shadow of its dress, which bore him up, he thought, and carried him along.
Il
Fantasma si mosse nello stesso modo col quale era venuto verso di lui e Scrooge
lo seguì nell'ombra della sua veste, la quale, a quanto gli parve, lo sollevò e
lo trasportò con sé.
They scarcely seemed to enter the city; for the city rather seemed to
spring up about them, and encompass them of its own act. But there they were,
in the heart of it; on 'Change, amongst the merchants; who hurried up and down,
and chinked the money in their pockets, and conversed in groups, and looked at
their watches, and trifled thoughtfully with their great gold seals; and so
forth, as Scrooge had seen them often.
Sembrò
quasi che non fossero loro ad entrare nella città, ma piuttosto la città a
spuntar fuori tutt'intorno a loro e a circondarli. Nondimeno, erano nel cuore
stesso della città, alla Borsa, tra i mercanti che si affrettavano in su e in
giù, facevano tintinnare le monete in tasca, conversavano in gruppi, guardavano
l'orologio, giocavano distrattamente con i loro grandi sigilli d'oro, e così
via, come Scrooge li aveva visti tante volte.
The Spirit stopped beside one little knot of business men. Observing that
the hand was pointed to them, Scrooge advanced to listen to their talk.
Lo
Spirito si fermò accanto a un gruppetto di uomini d'affari. Scrooge, osservando
che la mano li indicava, si accostò per sentire quel che dicevano.
"No," said a great fat man with a monstrous chin, "I don't
know much about it, either way. I only know he's dead."
«No»,
diceva un uomo grande e grosso, con un mento mostruoso, «non so niente di lui,
né in un senso né nell'altro. So soltanto che è morto.»
"When did he die?" inquired another.
«Quando
è morto?», disse un altro.
"Last night, I believe."
«La
notte scorsa, credo.»
"Why, what was the matter with him?" asked a third, taking a vast
quantity of snuff out of a very large snuff-box. "I thought he'd never
die."
«Come
mai? Che cosa aveva?», chiese un terzo, prendendo da una grandissima
tabacchiera una grande quantità di tabacco. «Credevo che non sarebbe mai
morto.»
"God knows," said the first, with a yawn.
«Lo
sa Iddio!», disse il primo, con uno sbadiglio.
"What has he done with his money?" asked a red-faced gentleman
with a pendulous excrescence on the end of his nose, that shook like the gills
of a turkey-cock.
«Che
ne ha fatto del suo denaro?», chiese un signore dalla faccia rosa, con una
escrescenza pendula all'estremità del naso, che tentennava come i bargigli di
un tacchino.
"I haven't heard," said the man with the large chin, yawning
again. "Left it to his Company, perhaps. He hasn't left it to me. That's all I know."
«Non
lo so», disse l'uomo dal grosso mento, con un altro sbadiglio. «L'avrà lasciato
alla sua Compagnia, forse. A me non l'ha lasciato. Questo è tutto
quel che so.»
This pleasantry was received with a general laugh.
Questa
facezia fu accolta da una risata generale.
"It's likely to be a very cheap funeral," said the same speaker;
"for upon my life I don't know of anybody to go to it. Suppose we make up
a party and volunteer?"
«Sarà
probabilmente un funerale molto economico», disse lo stesso che aveva parlato
prima, «perché, quant'è vero che sono vivo, non conosco nessuno che ci andrà. Mettiamoci
d'accordo noi e facciamo i volontari?»
"I don't mind going if a lunch is provided," observed the
gentleman with the excrescence on his nose. "But I must be fed, if I make
one."
«Non
ho niente in contrario ad andarci, se ci daranno la colazione», osservò il
signore con l'escrescenza sul naso. «Se devo andare ad un funerale, bisogna che
mi diano da mangiare.»
Another laugh.
Altra risata.
"Well, I am the most disinterested among you, after all," said
the first speaker, "for I never wear black gloves, and I never eat lunch.
But I'll offer to go, if anybody else will. When I come to think of it, I'm not
at all sure that I wasn't his most particular friend; for we used to stop and
speak whenever we met. Bye, bye!"
«Allora»,
disse quello che aveva parlato per primo «dopo tutto sono io il più
disinteressato tra voi, perché non porto mai guanti neri e non faccio mai
colazione. Ma mi offro di andarci, se ci andrà qualcun altro. Ora che ci penso,
non sono affatto sicuro di non essere stato io il suo più intimo amico, perché
tutte le volte che ci incontravamo ci fermavamo sempre a parlare. Arrivederci.»
Speakers and listeners strolled away, and mixed with other groups. Scrooge
knew the men, and looked towards the Spirit for an explanation.
Tanto
quelli che avevano parlato, quanto quelli che avevano ascoltato si dispersero,
mescolandosi ad altri gruppi. Scrooge conosceva quegli uomini e guardò verso lo
Spirito per avere una spiegazione.
The Phantom glided on into a street. Its finger pointed to two persons
meeting. Scrooge listened again, thinking that the explanation might lie here.
Il
Fantasma si diresse verso una strada, indicando col dito due persone che si
incontravano. Scrooge tornò ad ascoltare, pensando che qui avrebbe potuto forse
essere la spiegazione.
He knew these men, also, perfectly. They were men of business: very
wealthy, and of great importance. He had made a point always of standing well
in their esteem: in a business point of view, that is; strictly in a business
point of view.
Conosceva
benissimo anche loro. Erano uomini d'affari, molto ricchi, di grande
importanza. Egli aveva sempre cercato di godere della loro stima, naturalmente
dal punto di vista degli affari, da un punto di vista strettamente affaristico.
"How are you?" said one.
«Come state?», disse uno.
"How are you?" returned the other.
«Come
state?», replicò l'altro.
"Well!" said the first. "Old Scratch has got his own at
last, hey?"
«Bene»,
disse il primo. «Finalmente quel vecchio avaro ha avuto quel che si meritava.»
"So I am told," returned the second. "Cold, isn't it?"
«Così
mi dicono», replicò il secondo. «Fa freddo, non vi pare?»
"Seasonable for Christmas time. You're not a skaiter, I suppose?"
«Oh,
siamo nel periodo di Natale. Voi non pattinate, è vero?»
"No. No. Something else to think of. Good morning!"
«No,
no! Ho ben altro da pensare. Arrivederci.»
Not another word. That was their meeting, their conversation, and their
parting.
Non
una parola di più. Questo fu tutto l'incontro, tutta la conversazione e tutta
la separazione.
Scrooge was at first inclined to be surprised that the Spirit should attach
importance to conversations apparently so trivial; but feeling assured that they
must have some hidden purpose, he set himself to consider what it was likely to
be. They could scarcely be supposed to have any bearing on the death of Jacob,
his old partner, for that was Past, and this Ghost's province was the Future.
Nor could he think of any one immediately connected with himself, to whom he
could apply them. But nothing doubting that to whomsoever they applied they had
some latent moral for his own improvement, he resolved to treasure up every
word he heard, and everything he saw; and especially to observe the shadow of
himself when it appeared. For he had an expectation that the conduct of his
future self would give him the clue he missed, and would render the solution of
these riddles easy.
Sulle prime, Scrooge fu alquanto sorpreso
che lo Spirito annettesse una qualche importanza a conversazioni apparentemente
così futili; ma, essendo certo che queste dovevano avere qualche senso
nascosto, si mise a considerare quale potesse essere. Non era possibile che si
riferissero alla morte di Jacob, il suo vecchio socio, perché questi
apparteneva al Passato, mentre il dominio di questo Spirito era il Futuro.
Neppure poteva pensare a qualcuno immediatamente vicino a lui, al quale potesse
applicarle. Ma, non avendo il minimo dubbio che, a chiunque si riferissero,
contenevano una morale latente destinata al suo miglioramento, risolse di
tesoreggiare ogni parola che udiva e ogni cosa che vedeva e specialmente di
osservare l'ombra di se stesso quando apparisse, perché si aspettava che la
condotta del suo io futuro gli avrebbe dato la chiave che gli mancava e avrebbe
reso facile la soluzione di questi enigmi.
He looked about in that very place for his own image; but another man stood
in his accustomed corner, and though the clock pointed to his usual time of day
for being there, he saw no likeness of himself among the multitudes that poured
in through the Porch. It gave him little surprise, however; for he had been
revolving in his mind a change of life, and thought and hoped he saw his
new-born resolutions carried out in this.
Diede un'occhiata in giro cercando
l'immagine di se stesso, ma nel suo solito angolo c'era un altro uomo e, benché
l'orologio segnasse l'ora nella quale era solito di trovarvisi, non vide
nessuna immagine di sé nella moltitudine che entrava attraverso il portico. La
cosa non lo sorprese troppo, comunque,
perché stava già meditando di cambiar vita e pensava e sperava di vedere i suoi
nuovi proponimenti messi in atto a quel modo.
Quiet and dark, beside him stood the Phantom, with its outstretched hand.
When he roused himself from his thoughtful quest, he fancied from the turn of
the hand, and its situation in reference to himself, that the Unseen Eyes were
looking at him keenly. It made him shudder, and feel very cold.
Il
Fantasma gli stava a fianco silenzioso e oscuro, sempre con la mano tesa.
Quando Scrooge si riscosse dalla sua meditazione, intuì dalla direzione della
mano e dalla sua posizione rispetto a lui che gli occhi invisibili lo stavano
guardando intensamente, il che gli diede un brivido e un gran senso di freddo.
They left the busy scene, and went into an obscure part of the town, where
Scrooge had never penetrated before, although he recognised its situation, and
its bad repute. The ways were foul and narrow; the shops and houses wretched;
the people half-naked, drunken, slipshod, ugly. Alleys and archways, like so
many cesspools, disgorged their offences of smell, and dirt, and life, upon the
straggling streets; and the whole quarter reeked with crime, with filth, and misery.
Lasciarono quella scena movimentata e si
recarono in una parte oscura della città dove Scrooge non era mai penetrato
prima, per quanto ne conoscesse l'ubicazione e la cattiva fama. Le strade erano
sporche e strette, le botteghe e le case in rovina, la gente seminuda, ubriaca,
sciatta, brutta. Vicoli e porte, come altrettante latrine, scaricavano nelle
strade affollate fetore, immondizia e crimine, e l'intero quartiere puzzava di
delitto, sporcizia e miseria.
Far in this den of infamous resort, there was a low-browed, beetling shop,
below a pent-house roof, where iron, old rags, bottles, bones, and greasy
offal, were bought. Upon the floor within, were piled up heaps of rusty keys,
nails, chains, hinges, files, scales, weights, and refuse iron of all kinds.
Secrets that few would like to scrutinise were bred and hidden in mountains of
unseemly rags, masses of corrupted fat, and sepulchres of bones. Sitting in
among the wares he dealt in, by a charcoal-stove, made of old bricks, was a
gray-haired rascal, nearly seventy years of age; who had screened himself from
the cold air without, by a frousy curtaining of miscellaneous tatters, hung
upon a line; and smoked his pipe in all the luxury of calm retirement.
Ben dentro questo infame quartiere c'era una
botteguccia dalla porta bassa sotto una tettoia, nella quale si comprava ferro
vecchio, stracci, bottiglie, ossa e ogni sorta di rifiuti untuosi.
Nell'interno, cumuli di chiavi arrugginite, di chiodi, di catene, di cardini,
di lime, di bilance, di pesi e di ferro vecchio di ogni genere si ammucchiavano
sul pavimento. Montagne di stracci ripugnanti, masse di grasso fetido e
sepolcri di ossa nutrivano e celavano segreti su cui pochi avrebbero avuto
voglia di indagare. Seduto fra la merce in cui commerciava, accanto a un
braciere fatto di mattoni vecchi, c'era un furfante dai capelli canuti, che
poteva avere circa settant'anni, e si proteggeva dal freddo esterno per mezzo
di un paravento di stracci di vario tipo appesi ad una corda; stava fumando la
pipa, con tutto il compiacimento di una tranquilla solitudine.
Scrooge and the Phantom came into the presence of this man, just as a woman
with a heavy bundle slunk into the shop. But she had scarcely entered, when
another woman, similarly laden, came in too; and she was closely followed by a
man in faded black, who was no less startled by the sight of them, than they
had been upon the recognition of each other. After a short period of blank
astonishment, in which the old man with the pipe had joined them, they all three
burst into a laugh.
Scrooge
e il Fantasma giunsero alla presenza di quest'uomo nel momento stesso in cui
una donna con un pesante fagotto penetrava nella bottega. Era appena entrata,
allorché un'altra donna, carica come lei, entrò a sua volta, seguita immediatamente
da un uomo vestito di un nero scolorito, che nel vederle fu altrettanto stupito
quanto esse lo erano state nel riconoscersi reciprocamente. Dopo un breve
periodo di muto stupore, dal quale era stato colpito anche il vecchio con la
pipa, tutti e tre scoppiarono in una risata.
"Let the charwoman alone to be the first!" cried she who had
entered first. "Let the laundress alone to be the second; and let the
undertaker's man alone to be the third. Look here, old Joe, here's a chance! If
we haven't all three met here without meaning it!"
«Fate
parlare per prima la donna di fatica», grido quella che era entrata per prima.
«Lasciate poi parlare per seconda la lavandaia, e che l'impiegato delle pompe
funebri sia il terzo. Ma vedete un po' che combinazione, caro Joe! Ci siamo
incontrati qui tutti e tre, senza averne l'intenzione.»
"You couldn't have met in a better place," said old Joe, removing
his pipe from his mouth. "Come into the parlour. You were made free of it
long ago, you know; and the other two ain't strangers. Stop till I shut the
door of the shop. Ah! How it skreeks! There an't such a rusty bit of metal in
the place as its own hinges, I believe; and I'm sure there's no such old bones
here, as mine. Ha, ha! We're all suitable to our calling, we're well matched.
Come into the parlour. Come into the parlour."
«Non
avreste potuto incontrarvi in un luogo migliore», disse il vecchio Joe,
togliendosi la pipa di bocca. «Venite in salotto. Voi ci siete già stata
ammessa da un pezzo, e gli altri due non sono degli sconosciuti. Aspettate che
chiuda la porta di bottega. Ah, come cigola! Credo che in tutta questa bottega
non ci sia un pezzo di metallo che sia rugginoso come quei cardini; e son
sicuro che non ci sono ossa vecchie quanto le mie. Ah, ah! Siamo tutti adatti
alla nostra professione e stiamo bene insieme. Venite in salotto. Venite in
salotto.»
The parlour was the space behind the screen of rags. The old man raked the
fire together with an old stair-rod, and having trimmed his smoky lamp (for it
was night), with the stem of his pipe, put it in his mouth again.
Il
salotto era lo spazio dietro la cortina di stracci. Il vecchio riassettò il
fuoco con un vecchio pezzo di ringhiera da scale, e avendo sistemato il lume
fumoso col bocchino della pipa, giacché era notte, se lo rimise in bocca.
While he did this, the woman who had already spoken threw her bundle on the
floor and sat down in a flaunting manner on a stool; crossing her elbows on her
knees, and looking with a bold defiance at the other two.
Mentre
faceva queste cose, la donna che aveva già parlato gettò il fagotto in terra e
si sedette su un panchetto in atteggiamento insolente, incrociando i gomiti
sulle ginocchia e guardando gli altri due in atto di sfida.
"What odds then! What odds, Mrs. Dilber?" said the woman.
"Every person has a right to take care of themselves. He always did!"
«Che
vi pare? Che vi pare, signora Dilber?», disse la donna. «Ciascuno ha il diritto
di pensare a se stesso. Lui l'ha sempre fatto.»
"That's true, indeed!" said the laundress. "No man more
so."
«Questo
è proprio vero», disse la lavandaia. «Nessuno più di lui.»
"Why, then, don't stand staring as if you was afraid, woman; who's the
wiser? We're not going to pick holes in each other's coats, I suppose?"
«E
allora non state lì a guardarmi con quell'aria spaventata. Non fate la furba.
Non credo che siamo qui per farci del male?»
"No, indeed!" said Mrs. Dilber and the man
together. "We should hope not."
«No davvero», dissero insieme la signora Dilber e l'uomo. «Speriamo di no.»
«No davvero», dissero insieme la signora Dilber e l'uomo. «Speriamo di no.»
"Very well, then!" cried the woman. "That's enough. Who's
the worse for the loss of a few things like these? Not a dead man, I
suppose."
«Benissimo,
allora!», gridò la donna. «Basta così. A chi può far danno la perdita di poche
cosette come queste? A un morto no di certo, mi pare.»
"No, indeed," said Mrs. Dilber, laughing.
«No
davvero», disse la signora Dilber, ridendo.
"If he wanted to keep 'em after he was dead, a wicked old screw,"
pursued the woman, "why wasn't he natural in his lifetime? If he had been,
he'd have had somebody to look after him when he was struck with Death, instead
of lying gasping out his last there, alone by himself."
«Se
quel vecchio avaro maledetto voleva conservarle dopo morto», proseguì la donna,
«perché non ha agito in modo più naturale durante la sua vita? Se lo avesse
fatto, avrebbe avuto qualcuno accanto quando la morte l'ha colpito, invece di
essere lì, steso a lottare per il suo ultimo respiro, completamente solo.»
"It's the truest word that ever was spoke," said Mrs. Dilber.
"It's a judgment on him."
«Questa
è la parola più giusta che sia mai stata detta», disse la signora Dilber; «è la
sua condanna.»
"I wish it was a little heavier one," replied the woman;
"and it should have been, you may depend upon it, if I could have laid my
hands on anything else. Open that bundle, old Joe, and let me know the value of
it. Speak out plain. I'm not afraid to be the first, nor afraid for them to see
it. We knew pretty well that we were helping ourselves, before we met here, I
believe. It's no sin. Open the bundle, Joe."
«Vorrei
che la condanna fosse un po' più pesante», replicò la donna; «e certo lo
sarebbe stata, credete a me, se avessi potuto metter le mani su qualche altra
cosa. Aprite quel fagotto, vecchio Joe, e fatemi sapere quel che vale. Parlate
sinceramente; non ho paura di esser la prima, e neanche ho paura che quegli
altri lo vedano. Sapevamo benissimo, anche prima di incontrarci qui, che
ciascuno di noi si era servito. Non è peccato. Aprite il fagotto, Joe.»
But the gallantry of her friends would not allow of this; and the man in
faded black, mounting the breach first, produced his plunder. It was not extensive. A seal
or two, a pencil-case, a pair of sleeve-buttons, and a brooch of no great
value, were all. They were severally examined and appraised by old Joe, who
chalked the sums he was disposed to give for each upon the wall, and added them
up into a total when he found that there was nothing more to come.
Ma
la galanteria dei suoi amici non lo permise, e l'uomo col vestito nero
scolorito, lanciandosi primo all'assalto, presentò il suo bottino. Non era
molto considerevole. Un sigillo o due, un portamatite, un paio di gemelli e una
spilla di scarso valore; niente altro. Gli oggetti vennero esaminati e stimati
uno per uno dal vecchio Joe, il quale scrisse sul muro col gesso la cifra che
era disposto a dare per ciascuno, e fece la somma, quando vide che non c'era
altro.
"That's your account," said Joe, "and I wouldn't give
another sixpence, if I was to be boiled for not doing it. Who's next?"
«Questo
è il vostro conto», disse Joe; «e non vi darò un altro mezzo scellino, neanche
se dovessi esser messo nell'acqua bollente. Chi è il prossimo?»
Mrs. Dilber was next. Sheets and towels, a little wearing apparel, two
old-fashioned silver tea-spoons, a pair of sugar-tongs, and a few boots. Her
account was stated on the wall in the same manner.
La
signora Dilber era la prossima. Lenzuoli e salviette, un po' di biancheria, due
cucchiaini da tè di vecchio stile, un paio di pinzette da zucchero e delle
scarpe. Anche il suo conto venne scritto sul muro allo stesso modo.
"I always give too much to ladies. It's a weakness of mine, and that's
the way I ruin myself," said old Joe. "That's your account. If you
asked me for another penny, and made it an open question, I'd repent of being
so liberal, and knock off half-a-crown."
«Io
do sempre troppo alle signore. È la mia debolezza, e così vado in rovina»,
disse il vecchio Joe. «Ecco il vostro conto. Se mi chiedete un altro soldo e ne
fate una questione, mi pentirò di essere stato così generoso e vi farò una tara
di mezza corona.»
"And now undo my bundle, Joe,"
said the first woman.
«E
ora, disfate il mio fagotto, Joe», disse la prima delle donne.
Joe went down on his knees for the greater convenience of opening it, and
having unfastened a great many knots, dragged out a large and heavy roll of
some dark stuff.
Joe
si mise in ginocchio per aprirlo più facilmente e, dopo avere sciolto una gran
quantità di nodi, tirò fuori un grande e pesante rotolo di stoffa scura.
"What do you call this?" said Joe. "Bed-curtains!"
«Che
roba è questa?», disse Joe. «Cortine da letto!»
"Ah!" returned the woman, laughing and leaning forward on her
crossed arms. "Bed-curtains!"
«Ah»,
replicò la donna, ridendo e piegandosi in avanti sulle braccia incrociate.
«Cortine da letto.»
"You don't mean to say you took 'em down, rings and all, with him
lying there?" said Joe.
«Non
vorrete mica dire che le avete tirate giù con gli anelli e tutto, mentre lui
c'era ancora disteso?», disse Joe.
"Yes I do," replied the woman. "Why not?"
«Certo»,
replicò la donna. «Perché no?»
"You were born to make your fortune," said Joe, "and you'll
certainly do it."
«Siete
nata per far fortuna», disse Joe; «e certamente ci riuscirete.»
"I certainly shan't hold my hand, when I can get anything in it by
reaching it out, for the sake of such a man as He was, I promise you,
Joe," returned the woman coolly. "Don't drop that oil upon the
blankets, now."
«Non sarò certo io a fermare le mie mani per
amore di un uomo come quello, quando basta stenderle per avere qualcosa; questo ve lo assicuro, Joe», replicò
freddamente la donna. «Non fate gocciolare
quell'olio sulle coperte!»
"His blankets?" asked Joe.
«Le
sue coperte?», chiese Joe.
"Whose else's do you think?" replied the woman. "He isn't
likely to take cold without 'em, I dare say."
«E
di chi altro credete che siano?», rispose la donna. «Non mi sembra probabile
che prenda freddo se non le ha.»
"I hope he didn't die of anything catching? Eh?" said old Joe,
stopping in his work, and looking up.
«Spero
che non sia morto di qualche cosa di contagioso, eh?», disse il vecchio Joe,
interrompendo il suo lavoro e alzando la testa.
"Don't you be afraid of that," returned the woman. "I an't
so fond of his company that I'd loiter about him for such things, if he did.
Ah! You may look through that shirt till your eyes ache; but you won't find a
hole in it, nor a threadbare place. It's the best he had, and a fine one too.
They'd have wasted it, if it hadn't been for me."
«Non
abbiate paura di questo», rispose la donna. «Se così fosse stato, la sua
compagnia non era certo così attraente da farmi restar lì vicino per cose come
queste. Potete guardare attraverso quella camicia finché gli occhi non vi
faranno male, ma non ci troverete né un buco né un rammendo. È la migliore che
aveva ed è veramente bella. Se non ci fossi stata io, sarebbe andata sprecata.»
"What do you call wasting of it?" asked old Joe.
«Sprecata?
Che cosa intendete dire?», chiese il vecchio Joe.
"Putting it on him to be buried in, to be sure," replied the
woman with a laugh. "Somebody was fool enough to do it, but I took it off
again. If calico an't good enough for such a purpose, it isn't good enough for
anything. It's quite as becoming to the body. He can't look uglier than he did
in that one."
«Certo,
gliel'avrebbero messa addosso per seppellirlo», replicò la donna, con una
risata. «C'era stato qualcuno
abbastanza stupido da farlo, ma io gliel'ho tolta. Se il cotone non è
abbastanza buono per uno scopo simile,
vuol dire che non è buono a niente. Per quel corpo è proprio quel che ci vuole;
non può essere più brutto di
quanto fosse quando aveva indosso questa.»
Scrooge listened to this dialogue in horror. As they sat grouped about
their spoil, in the scanty light afforded by the old man's lamp, he viewed them
with a detestation and disgust, which could hardly have been greater, though
they had been obscene demons, marketing the corpse itself.
Scrooge
ascoltava con orrore questo dialogo. Li guardava, mentre stavano seduti in
gruppo intorno al loro bottino, nella
misera luce che dava la lampada del vecchio, con un odio e un disgusto che non
avrebbero potuto essere
più grandi se si fosse trattato di demoni osceni che avessero messo in vendita
addirittura la salma.
"Ha, ha!" laughed the same woman, when old Joe, producing a
flannel bag with money in it, told out their several gains upon the ground.
"This is the end of it, you see! He frightened every one away from him
when he was alive, to profit us when he was dead! Ha, ha, ha!"
«Eh,
eh!», rise la stessa donna, quando il vecchio Joe, tirando fuori un sacchetto
di flanella pieno di denaro, pagò loro sul pavimento i rispettivi guadagni.
«Così è andata a finire, vedete. Da vivo spaventava tutti per tenerli lontani,
e così ci ha fatto guadagnare da morto!»
"Spirit!" said Scrooge, shuddering from head to foot. "I
see, I see. The case of this unhappy man might be my own. My life tends that
way, now. Merciful Heaven, what is this!"
Scrooge
disse, tremando da capo a piedi: «Spirito! Vedo, vedo: il caso di questo
disgraziato potrebbe essere il mio. La mia vita conduce per quella strada. Ma,
Dio, che cosa è mai questo?».
He recoiled in terror, for the scene had changed, and now he almost touched
a bed: a bare, uncurtained bed: on which, beneath a ragged sheet, there lay a
something covered up, which, though it was dumb, announced itself in awful
language.
Il terrore gli fece fare un passo indietro,
perché la scena era cambiata ed egli ora quasi toccava un letto; un letto
spoglio e senza cortine, sul quale, coperta da un lacero lenzuolo, giaceva una
cosa, la quale, benché muta, si annunciava con un linguaggio tremendo.
The room was very dark, too dark to be observed with any accuracy, though
Scrooge glanced round it in obedience to a secret impulse, anxious to know what
kind of room it was. A pale light, rising in the outer air, fell straight upon
the bed; and on it, plundered and bereft, unwatched, unwept, uncared for, was
the body of this man.
La
camera era molto buia, troppo buia perché si potesse osservarla accuratamente,
sebbene Scrooge, obbedendo ad un impulso segreto, guardasse in giro, Charles
Dickens – Un canto di Natale 100 ansioso di conoscere di che razza di camera si
trattasse. Una luce fioca, che aveva nell'aria esterna la sua origine, cadeva
diritta sul letto; e su questo, derubato, spogliato, senza nessuno che lo
vegliasse, nessuno che lo piangesse, nessuno che si curasse di lui, stava il
cadavere di quest'uomo.
Scrooge glanced towards the Phantom. Its steady hand was pointed to the
head. The cover was so carelessly adjusted that the slightest raising of it,
the motion of a finger upon Scrooge's part, would have disclosed the face. He
thought of it, felt how easy it would be to do, and longed to do it; but had no
more power to withdraw the veil than to dismiss the spectre at his side.
Scrooge guardò verso il Fantasma. La sua
mano ferma era puntata verso la testa. La coperta era stata messa con tanto
poca attenzione, che bastava sollevarla appena, bastava il moto di un dito da
parte di Scrooge per scoprire la faccia. Questi ci pensò, si rese conto della facilità
con la quale poteva farlo, e ne ebbe il desiderio; ma era non meno incapace di
tirar giù quel velo che di scacciare lo Spirito che gli stava a fianco.
Oh cold, cold, rigid, dreadful Death, set up thine altar here, and dress it with such terrors as thou hast at thy command: for this is thy dominion! But of the loved, revered, and honoured head, thou canst not turn one hair to thy dread purposes, or make one feature odious. It is not that the hand is heavy and will fall down when released; it is not that the heart and pulse are still; but that the hand was open, generous, and true; the heart brave, warm, and tender; and the pulse a man's. Strike, Shadow, strike! And see his good deeds springing from the wound, to sow the world with life immortal!
Oh cold, cold, rigid, dreadful Death, set up thine altar here, and dress it with such terrors as thou hast at thy command: for this is thy dominion! But of the loved, revered, and honoured head, thou canst not turn one hair to thy dread purposes, or make one feature odious. It is not that the hand is heavy and will fall down when released; it is not that the heart and pulse are still; but that the hand was open, generous, and true; the heart brave, warm, and tender; and the pulse a man's. Strike, Shadow, strike! And see his good deeds springing from the wound, to sow the world with life immortal!
Oh Morte, fredda, rigida, tremenda! Qui
puoi erigere il tuo altare e adornarlo di tutti i terrori che hai al tuo comando, perché questo è il tuo dominio. Per contro,
da una testa che sia amata, rispettata e onorata tu non puoi strappare un solo
capello per i tuoi scopi spaventosi, né rendere ripugnante uno solo dei suoi
lineamenti. Anche se la mano è pesante e ricade quando vien sollevata, anche se
il cuore e il polso sono immobili, ciò che conta è che la mano sia stata
aperta, generosa e sincera, il cuore coraggioso, caldo e tenero, il polso, il
polso di un uomo. Colpisci, Ombra, colpisci! e vedrai le sue buone azioni
sprizzar fuori dalle ferite per seminare nel mondo la vita immortale.
No voice pronounced these words in Scrooge's ears, and yet he heard them
when he looked upon the bed. He thought, if this man could be raised up now,
what would be his foremost thoughts? Avarice, hard dealing, griping cares? They
have brought him to a rich end, truly!
Queste parole non furono pronunciate da
nessuna voce all'orecchio di Scrooge, e tuttavia le udì nel momento in cui
guardò il letto. Pensò che se quell'uomo avesse potuto risorgere in quel
momento, quali sarebbero stati i suoi primi pensieri: l'avarizia, la durezza,
la preoccupazione del guadagno? Davvero, l'avevano condotto ad una bella
fine!».
He lay, in the dark empty house, with not a man, a woman, or a child, to
say he was kind to me in this or that, and for the memory of one kind word I
will be kind to him. A cat was tearing at the door, and there was a sound of
gnawing rats beneath the hearth-stone. What they wanted in the room
of death, and why they were so restless and disturbed, Scrooge did not dare to
think.
Giaceva
nella casa scura e vuota, senza che un uomo, una donna o un bambino dicesse: «E
stato buono con me in questa o quella occasione e, per il ricordo di una parola
buona, voglio esser buono con lui». Un gatto stava grattando alla porta e si
udiva un rumore di topi che rosicchiavano sotto le pietre del focolare. Che
cosa cercassero in quella stanza della morte e perché fossero tanto irrequieti
e agitati, Scrooge non ebbe il coraggio di pensarlo.
"Spirit!" he said, "this is a fearful place. In leaving it,
I shall not leave its lesson, trust me. Let us go!"
«Spirito»,
disse, «questo è un luogo spaventoso. Quando lo lasceremo, non lascerò qui la
lezione che ne emana, siine certo. Andiamo via!»
Still the Ghost pointed with an unmoved finger to the head.
Lo
Spirito col dito immobile continuava ad additare la testa.
"I understand you," Scrooge returned, "and I would do it, if
I could. But I have not the power, Spirit. I have not the power."
«Ti
capisco», rispose Scrooge, «e lo farei se potessi. Ma non ne ho la forza,
Spirito. Non ne ho la forza.»
Again it seemed to look upon him.
Parve
di nuovo che guardasse lui.
"If there is any person in the town, who feels emotion caused by this
man's death," said Scrooge quite agonized, "show that person to me,
Spirit, I beseech you!"
«Se
c'è una persona in tutta la città che prova una qualche emozione in seguito
alla morte di quest'uomo», disse Scrooge, profondamente tormentato, «fammi
vedere quella persona, Spirito. Te ne supplico!»
The phantom spread its dark robe before him for a moment, like a wing; and
withdrawing it, revealed a room by daylight, where a mother and her children
were.
Il
Fantasma per un momento aprì davanti a sé la veste scura come un'ala; e,
ritirandola, rivelò una stanza illuminata dalla luce del giorno, nella quale
c'era una madre coi suoi bambini.
She was expecting some one, and with anxious eagerness; for she walked up
and down the room; started at every sound; looked out from the window; glanced
at the clock; tried, but in vain, to work with her needle; and could hardly
bear the voices of the children in their play.
Aspettava
qualcuno, e con viva ansietà, giacché passeggiava in su e in giù per la stanza,
trasaliva ad ogni rumore, guardava fuori dalla finestra, dava occhiate
all'orologio, tentava invano di lavorare con l'ago, e poteva appena sopportare
la voce dei bambini che giocavano.
At length the long-expected knock was heard. She hurried to the door, and
met her husband; a man whose face was care-worn and depressed, though he was
young. There was a remarkable expression in it now; a kind of serious delight
of which he felt ashamed, and which he struggled to repress.
Finalmente
si sentì bussare alla porta. Si affrettò verso di questa e incontrò il marito,
un uomo dal volto angustiato e depresso benché giovane. Su quel volto c'era ora
un'espressione strana: una specie di serio compiacimento, di cui provava
vergogna e che lottava per reprimere.
He sat down to the dinner that had been hoarding for him by the fire; and
when she asked him faintly what news (which was not until after a long
silence), he appeared embarrassed how to answer.
Si
sedette alla tavola apparecchiata per lui presso il fuoco; e quando lei gli
chiese a bassa voce che cosa c'era di nuovo, il che non accadde se non dopo un
lungo silenzio, parve imbarazzato a trovare una risposta.
"Is it good," she said, "or bad?"—to help him.
«Buone
nuove, o cattive?», disse, per aiutarlo.
"Bad," he answered.
«Cattive»,
rispose lui.
"We are quite ruined?"
«Siamo
completamente rovinati?»
"No. There is hope yet, Caroline."
«No,
Caroline, c'è ancora una speranza.»
"If he relents," she
said, amazed, "there is! Nothing is past hope, if such a miracle has
happened."
«
Se lui si muove a compassione » disse lei, meravigliata, «c'è una speranza. La
speranza non è morta se un miracolo simile è accaduto.»
"He is past relenting," said her husband. "He is dead."
«Non
è più capace di compassione», disse il marito. «È morto! »
She was a mild and patient creature if her face spoke truth; but she was
thankful in her soul to hear it, and she said so, with clasped hands. She
prayed forgiveness the next moment, and was sorry; but the first was the
emotion of her heart.
Se
il volto di lei diceva il vero, era una creatura dolce e paziente; tuttavia, in
fondo al cuore, fu lieta di sentire questa notizia, e lo disse giungendo le
mani. Nel momento immediatamente seguente se ne pentì e pregò per essere
perdonata; ma la vera emozione del suo cuore era la prima.
"What the half-drunken woman whom I told you of last night, said to
me, when I tried to see him and obtain a week's delay; and what I thought was a
mere excuse to avoid me; turns out to have been quite true. He was not only
very ill, but dying, then."
«Quel
che mi disse la donna mezzo ubriaca di cui ti parlai ieri sera quando tentai di
vederlo per ottenere una dilazione di una settimana, e che credevo soltanto un
pretesto qualunque per tenermi lontano, si è dimostrato esatto. In quel
momento, non solo era gravemente ammalato, ma addirittura morente.»
"To whom will our debt be transferred?"
«A
chi sarà trasferito il nostro debito?»
"I don't know. But before that time we shall be ready with the money;
and even though we were not, it would be bad fortune indeed to find so
merciless a creditor in his successor. We may sleep to-night with light hearts,
Caroline!"
«Non
so. Ma prima di allora avremo il denaro pronto. E se anche non lo avessimo,
sarebbe veramente il colmo della disgrazia se trovassimo nel suo successore un
creditore così spietato come lui. Stanotte possiamo dormire col cuore più
leggero, Caroline.»
Yes. Soften it as they would, their hearts were lighter. The children's
faces hushed, and clustered round to hear what they so little understood, were
brighter; and it was a happier house for this man's death! The only emotion
that the Ghost could show him, caused by the event, was one of pleasure.
Sì,
per quanto tentassero di render meno duro il loro cuore, tuttavia lo sentivano
più leggero; e il volto dei bimbi, che si erano raccolti in silenzio intorno a
loro per ascoltare cose di cui capivano tanto poco, era più raggiante; e tutta
la casa era più felice, perché quell'uomo era morto! L'unica emozione provocata
da quell'avvenimento che lo Spettro potesse mostrargli era un'emozione di
piacere.
"Let me see some tenderness connected with a death," said
Scrooge; "or that dark chamber, Spirit, which we left just now, will be
for ever present to me."
«Fammi
vedere un po' di tenerezza connessa con una morte», disse Scrooge; «altrimenti,
Spirito, quella stanza scura da cui siamo usciti proprio adesso rimarrà
presente eternamente dentro di me.»
The Ghost conducted him through several streets familiar to his feet; and
as they went along, Scrooge looked here and there to find himself, but nowhere
was he to be seen. They entered poor Bob Cratchit's house; the dwelling he had
visited before; and found the mother and the children seated round the fire.
Lo
Spirito lo condusse attraverso varie strade a lui ben note; e mentre
procedevano, Scrooge guardava qua e là per trovare se stesso, ma non riusciva a
vedersi in nessun luogo. Entrarono nella casa del povero Bob Cratchit, quella
stessa abitazione che aveva visitato prima, e trovarono la madre e i bambini
seduti intorno al fuoco.
Quiet. Very quiet. The noisy little Cratchits were as still as statues in one
corner, and sat looking up at Peter, who had a book before him. The mother and
her daughters were engaged in sewing. But surely they were very quiet!
Tranquilli;
molto tranquilli. Quei piccoli Cratchit, così rumorosi, se ne stavano in un
angolo, fermi come statue, seduti a guardare Peter che aveva un libro davanti a
sé. La madre e la figlia erano occupate a cucire. Ma certo erano molto
tranquilli.
"'And He took a child, and set him in the midst of them.'"
«Ed
egli prese un fanciullo e lo collocò in mezzo a loro.»
Where had Scrooge heard these words? He had not dreamed them. The boy must
have read them out, as he and the Spirit crossed the threshold. Why did he not
go on?
Quando
aveva udito Scrooge quelle parole? Non le aveva sognate. Il ragazzo doveva averle
lette ad alta voce, nel momento in cui lui e lo Spirito varcavano la soglia.
Perché non continuò?
The mother laid her work upon the table, and put her hand up to her face.
La
madre depose il lavoro sulla tavola e si coprì la faccia con, le mani.
"The colour hurts my eyes," she said.
«Il
colore mi fa male agli occhi», disse.
The colour? Ah, poor Tiny Tim!
Il
colore? Ahimè, povero Tiny Tim!
"They're better now again," said Cratchit's wife. "It makes
them weak by candle-light; and I wouldn't show weak eyes to your father when he
comes home, for the world. It must be near his time."
«Ora
sto meglio», disse la moglie di Cratchit. «La luce della candela li
indebolisce, e per tutto l'oro del mondo non vorrei farmi vedere con gli occhi
stanchi da vostro padre quando tornerà a casa. Ormai deve esser quasi l'ora.»
"Past it rather," Peter answered, shutting up his book. "But
I think he's walked a little slower than he used, these few last evenings,
mother."
«Anzi
è passata», rispose Peter, chiudendo il libro; «ma credo che queste ultime sere
abbia camminato più adagio del solito, mamma.»
They were very quiet again. At last she said, and in a steady cheerful
voice, that only faultered once:
Tornarono
ad essere molto tranquilli. Ella finalmente disse, con una voce ferma e gaia,
che tremò una volta sola:
"I have known him walk with—I have known him walk with Tiny Tim upon
his shoulder, very fast indeed."
«Mi
ricordo di averlo visto... mi ricordo di averlo visto camminare molto svelto
con Tiny Tim sulle spalle».
"And so have I," cried Peter. "Often."
«Anch'io»,
gridò Peter, «spesso.»
"And so have I!" exclaimed another. So had all.
«Anch'io»,
esclamò un altro. Tutti lo avevano visto così.
"But he was very light to carry," she resumed, intent upon her
work, "and his father loved him so, that it was no trouble—no trouble. And
there is your father at the door!"
«Ma
era molto leggero a portare», riprese lei, intenta al suo lavoro. «E suo padre
lo amava tanto che per lui non era nessun fastidio; nessuno. Ma ecco vostro
padre alla porta.»
She hurried out to meet him; and little Bob in his comforter—he had need of
it, poor fellow—came in. His tea was ready for him on the hob, and they all
tried who should help him to it most. Then the two young Cratchits got upon his
knees and laid, each child a little cheek, against his face, as if they said,
"Don't mind it father. Don't be grieved!"
Gli
corse incontro, ed entrò il piccolo Bob con la sua sciarpa, e ne aveva ben
bisogno, disgraziato. Sulla mensola del caminetto c'era il tè pronto per lui, e
tutti fecero a gara per servirlo. Poi, i due giovani Cratchit gli si
arrampicarono sulle ginocchia e ciascuno di essi appoggiò la piccola guancia
contro il viso di lui, come se avesse voluto dire: «Non ci pensare, papà; non
ti affliggere».
Bob was very cheerful with them, and spoke pleasantly to all the family. He
looked at the work upon the table, and praised the industry and speed of Mrs.
Cratchit and the girls. They would be done long before Sunday he said.
Bob
fu molto allegro con loro e parlò piacevolmente con tutta la famiglia. Diede
un'occhiata al lavoro sulla tavola ed elogiò l'attività e la rapidità della
signora Cratchit e della ragazza. Avrebbero finito molto prima di domenica,
disse.
"Sunday! You went to-day then, Robert?" said his wife.
«Domenica!
Dunque, ci sei andato oggi, Robert?», disse la moglie.
"Yes, my dear," returned Bob. "I wish you could have gone.
It would have done you good to see how green a place it is. But you'll see it
often. I promised him that I would walk there on a Sunday. My little, little
child!" cried Bob. "My little child!"
«Sì,
mia cara» rispose Bob. «Avresti dovuto venire anche tu. Ti avrebbe fatto bene
vedere com'è verde il posto. Ma lo vedrai spesso. Gli ho promesso che ci sarei
andato la domenica. Il mio bambino!» gridò Bob. «Il mio piccolo bambino!»
He broke down all at once. He couldn't help it. If he could have helped it,
he and his child would have been farther apart perhaps than they were.
II
suo crollo fu totale e subitaneo. Non poteva farci niente. Se avesse potuto
farci qualcosa, forse lui e il suo bambino sarebbero stati ancor più separati
di quanto non erano in realtà.
He left the room, and went up stairs into the room above, which was lighted
cheerfully, and hung with Christmas. There was a chair set close beside the
child, and there were signs of some one having been there, lately. Poor Bob sat
down in it, and when he had thought a little and composed himself, he kissed
the little face. He was reconciled to what had happened, and went down again
quite happy.
Uscì
dalla stanza e salì nella stanza al piano di sopra, che era gaiamente
illuminata e decorata per il Natale. Una sedia era collocata vicinissima al
bambino e c'erano i segni che qualcuno l'aveva occupata poco prima. Il povero
Bob vi si sedette e, dopo aver pensato per un momento ed aver riacquistato la calma,
baciò quel visino. Si era rassegnato a ciò che era accaduto e ridiscese
abbastanza felice.
They drew about the fire, and talked; the girls and mother working still.
Bob told them of the extraordinary kindness of Mr. Scrooge's nephew, whom he
had scarcely seen but once, and who, meeting him in the street that day, and seeing
that he looked a little—"just a little down you know" said Bob,
enquired what had happened to distress him. "On which," said Bob,
"for he is the pleasantest-spoken gentleman you ever heard, I told him. 'I
am heartily sorry for it, Mr. Cratchit,' he said, 'and heartily sorry for your
good wife.' By the bye, how he ever knew that, I don't know."
Si
strinsero attorno al fuoco e parlarono, mentre la fanciulla e la madre
continuavano a lavorare. Bob disse loro della straordinaria gentilezza del
nipote del signor Scrooge, che egli aveva appena visto una volta sola e che,
incontrandolo per strada, quel giorno, e vedendo che aveva l'aspetto «sapete,
leggermente abbattuto», disse Bob, gli aveva chiesto che cosa di spiacevole gli
fosse accaduto. «Al che», disse Bob, «gliel'ho raccontato, perché quello è il
signore più cortese che si possa mai vedere. "Me ne rincresce molto,
signor Cratchit" (ha detto), "e ne sono profondamente dolente per la
vostra buona moglie." A proposito, non so come sapesse questo.»
"Knew what, my dear?"
«Come
sapesse che cosa, caro?»
"Why, that you were a good wife," replied Bob.
«Che
tu sei una buona moglie», replicò Bob.
"Everybody knows that!" said Peter.
«Lo
sanno tutti», disse Peter.
"Very well observed, my boy!" cried Bob. "I hope they do.
'Heartily sorry,' he said, 'for your good wife. If I can be of service to you
in any way,' he said, giving me his card, 'that's where I live. Pray come to
me.' Now, it wasn't," cried Bob, "for the sake of anything he might
be able to do for us, so much as for his kind way, that this was quite
delightful. It really seemed as if he had known our Tiny Tim, and felt with
us."
«Giustissimo,
ragazzo mio», gridò Bob. «Spero che tutti lo sappiano. "Me ne rincresce
profondamente", mi ha detto, "per la vostra buona moglie. Se posso
esservi utile in qualche cosa", ha aggiunto, dandomi il suo biglietto,
"eccovi il mio indirizzo. Vi prego di venire da me." Non era tanto
per quello che potrebbe essere in grado di fare per noi», gridò Bob, «quanto
per quel suo modo gentile che tutto questo era talmente simpatico. Pareva quasi
che avesse conosciuto il nostro Tim e che condividesse i nostri sentimenti.»
"I'm sure he's a good soul!" said Mrs. Cratchit.
«Sono
sicura che è un'anima buona», disse la signora Cratchit.
"You would be surer of it, my dear," returned Bob, "if you
saw and spoke to him. I shouldn't be at all surprised, mark what I say, if he
got Peter a better situation."
«Ne
saresti più sicura, mia cara», replicò Bob, «se lo vedessi e gli parlassi. E
bada a quel che ti dico; non sarei sorpreso per niente se trovasse un posto
migliore per Peter.»
"Only hear that, Peter," said Mrs. Cratchit.
«Hai
sentito, Peter?», disse la signora Cratchit.
"And then," cried one of the girls, "Peter will be keeping
company with some one, and setting up for himself."
«E
allora», disse una delle ragazze, «Peter si metterà con qualcuno e si stabilirà
per conto suo.»
"Get along with you!" retorted Peter, grinning.
«Ma
va'!», replicò Peter, ridendo.
"It's just as likely as not," said Bob, "one of these days;
though there's plenty of time for that, my dear. But however and whenever we
part from one another, I am sure we shall none of us forget poor Tiny Tim—shall
we—or this first parting that there was among us?"
«È
abbastanza probabile», disse Bob, «uno di questi giorni; benché, mio caro, per
questo ci sia ancora tutto il tempo. Ma
quando ci separeremo, in un modo o in un altro, sono certo che nessuno di noi
dimenticherà il povero Tiny Tim, è vero, e nemmeno questa prima separazione che
ha avuto luogo tra noi?»
"Never, father!" cried they all.
«Mai,
papà!», gridarono tutti.
"And I know," said Bob, "I know, my dears, that when we
recollect how patient and how mild he was; although he was a little, little
child; we shall not quarrel easily among ourselves, and forget poor Tiny Tim in
doing it."
«E
so», disse Bob, «so, cari miei, che quando ricorderemo la sua pazienza e la sua
dolcezza, per quanto fosse soltanto un bimbo piccolo piccolo, non sarà facile
litigare tra noi, e nel farlo, , dimenticare il povero Tim.»
"No never, father!" they all cried again.
«No,
papà, mai!», gridarono tutti di nuovo.
"I am very happy," said little Bob, "I am very happy!"
«Sono
molto felice», disse il piccolo Bob, «sono molto felice.»
Mrs. Cratchit kissed him, his daughters kissed him, the two young Cratchits
kissed him, and Peter and himself shook hands. Spirit of Tiny Tim, thy childish
essence was from God!
La
signora Cratchit lo abbracciò, le sue figlie lo abbracciarono, i due giovani
Cratchit lo abbracciarono, e Peter e lui si strinsero la mano. Spirito di Tim,
la tua essenza infantile veniva veramente da Dio!
"Spectre," said Scrooge, "something informs me that our
parting moment is at hand. I know it, but I know not how. Tell me what man that
was whom we saw lying dead?"
«Spettro»,
disse Scrooge, «qualche cosa mi dice che il momento della nostra separazione si
avvicina. Lo so, ma non so come. Ditemi chi era l'uomo che abbiamo visto steso
sul letto di morte.»
The Ghost of Christmas Yet To Come conveyed him, as before—though at a
different time, he thought: indeed, there seemed no order in these latter
visions, save that they were in the Future—into the resorts of business men,
but showed him not himself. Indeed, the Spirit did not stay for anything, but
went straight on, as to the end just now desired, until besought by Scrooge to
tarry for a moment.
Lo
Spettro del Natale Avvenire lo trasportò di nuovo - benché, a quanto gli parve,
in un momento diverso; in realtà in tutta quest'ultima visione non sembrava
esserci alcun ordine, tranne il fatto di essere nel futuro - nei ritrovi degli
uomini di affari, ma non gli fece vedere lui stesso. Anzi, lo Spirito non si
fermò affatto, ma continuò ad andare avanti, quasi avviandosi alla fine di cui
si era parlato poc'anzi, finché Scrooge non lo pregò di fermarsi un momento.
"This court," said Scrooge, "through which we hurry now, is
where my place of occupation is, and has been for a length of time. I see the
house. Let me behold what I shall be, in days to come."
«Questa
corte», disse Scrooge, «attraverso la quale stiamo correndo adesso, è il luogo
dove si trova il mio ufficio e dove è stato per molto tempo. Ecco la casa.
Lasciami vedere che cosa sarò io nei giorni che verranno.»
The Spirit stopped; the hand was pointed elsewhere.
Lo
Spirito si fermò; la mano indicava un'altra direzione.
"The house is yonder," Scrooge exclaimed. "Why do you point
away?"
«La
casa è da quella parte!», esclamò Scrooge. «Perché indichi un altro punto?»
The inexorable finger underwent no change.
Il
dito inesorabile non modificò il suo gesto.
Scrooge hastened to the window of his office, and looked in. It was an
office still, but not his. The furniture was not the same, and the figure in
the chair was not himself. The Phantom pointed as before.
Scrooge
corse verso la finestra del suo ufficio e guardò dentro. Era ancora un ufficio,
ma non il suo. I mobili non erano gli stessi, e la figura seduta sulla sedia
non era la sua. Il Fantasma continuava ad additare come prima.
He joined it once again, and wondering why and whither he had gone,
accompanied it until they reached an iron gate. He paused to look round before
entering.
Lo
raggiunse di nuovo, e chiedendosi perché e dove se n'era andato, lo accompagnò,
finché non raggiunsero una cancellata di ferro. Prima di entrare, si fermò per
guardarsi attorno.
A churchyard. Here, then, the wretched man whose name he had now to learn,
lay underneath the ground. It was a worthy place. Walled in by houses; overrun
by grass and weeds, the growth of vegetation's death, not life; choked up with
too much burying; fat with repleted appetite. A worthy place!
Un
cimitero. Qui dunque giaceva sottoterra il disgraziato del quale doveva ora
conoscere il nome. Era proprio un bel posto. Tutto circondato da case, coperto
di erbacce, prodotto della morte, non della vita della vegetazione; soffocato
dalle troppe sepolture; grasso di appetito sazio. Un gran bel posto!
The Spirit stood among the graves, and pointed down to One. He advanced
towards it trembling. The Phantom was exactly as it had been, but he dreaded
that he saw new meaning in its solemn shape.
Lo
Spirito stava ritto fra le tombe, e additò in giù una di esse. Vi si diresse,
tremando. Il Fantasma era esattamente come prima; ma gli parve, con spavento,
di scorgere un nuovo significato nella sua forma solenne.
"Before I draw nearer to that stone to which you point," said
Scrooge, "answer me one question. Are these the shadows of the things that
Will be, or are they shadows of the things that May be, only?"
«Prima
che mi avvicini a quella pietra che mi additi», disse Scrooge, «rispondi a
questa domanda: queste sono le ombre delle cose che saranno, oppure soltanto le
ombre delle cose che potrebbero essere?»
Still the Ghost pointed downward to the grave by which it stood.
Lo
Spirito continuava ad additare in giù, verso la tomba, presso la quale si era
fermato.
"Men's courses will foreshadow certain ends, to which, if persevered
in, they must lead," said Scrooge. "But if the courses be departed
from, the ends will change. Say it is thus with what you show me!"
«La
via che gli uomini seguono presagisce una fine sicura, se essi vi perseverano»,
disse Scrooge; «ma, modificando quella via, anche la fine deve cambiare. Dimmi
che accadrà così anche per quello che mi mostrate!»
The Spirit was immovable as ever.
Lo
Spirito stava immobile come sempre.
Scrooge crept towards it, trembling as he went; and following the finger,
read upon the stone of the neglected grave his own name, Ebenezer Scrooge.
Scrooge
strisciò verso di lui, tutto tremante, e seguendo il dito lesse sulla pietra di
quella tomba negletta il suo stesso nome: EBENEZER SCROOGE.
"Am I that man who lay upon the bed?" he cried, upon his knees.
"Am I that man who lay upon the bed?" he cried, upon his knees.
«Sono
io l'uomo che giaceva su quel letto?», gridò, cadendo in ginocchio.
The finger pointed from the grave to him, and back again.
Il
dito accennò dalla tomba a lui, e da lui nuovamente alla tomba.
"No, Spirit! Oh no, no!"
«No,
Spirito; oh no, no!»
The finger still was there.
Il
dito era ancora immobile.
"Spirit!" he cried, tight clutching at its robe, "hear me! I
am not the man I was. I will not be the man I must have been but for this
intercourse. Why show me this, if I am past all hope?"
«Spirito»,
gridò, afferrandogli strettamente la veste, «ascoltami. Io non sono l'uomo che
ero prima e non sarò l'uomo che sarei stato se non ti avessi incontrato. Perché
mi mostri tutto questo, se per me ogni speranza è perduta?»
For the first time the hand appeared to shake.
Per
la prima volta la mano parve tremare.
"Good Spirit," he pursued, as down upon the ground he fell before
it: "Your nature intercedes for me, and pities me. Assure me that I yet
may change these shadows you have shown me, by an altered life!"
«Spirito
buono», proseguì Scrooge, piegandosi ancor più verso terra davanti a lui, «la
tua natura intercede per me ed ha pietà di me. Assicurami che io posso ancora,
cambiando la mia vita, cambiare queste ombre che mi hai mostrato.»
The kind hand trembled.
La
mano benevola tremava.
"I will honour Christmas in my heart, and try to keep it all the year.
I will live in the Past, the Present, and the Future. The Spirits of all Three
shall strive within me. I will not shut out the lessons that they teach. Oh,
tell me I may sponge away the writing on this stone!"
«Voglio
onorare il Natale nel mio cuore e cercare di osservarlo per tutto il corso
dell'anno. Voglio vivere nel Passato, nel Presente e nel Futuro. Gli spiriti di
tutti e tre vivranno dentro di me. Non rimarrò sordo alle loro lezioni. Oh,
dimmi che posso cancellare lo scritto da quella pietra!»
In his agony, he caught the spectral hand. It sought to free itself, but he
was strong in his entreaty, and detained it. The Spirit, stronger yet, repulsed
him.
Nel
suo tormento afferrò la mano spettrale. Questa cercò di liberarsi, ma egli la
stringeva con tutta la forza e la trattenne. Lo Spirito, più forte di lui, lo
respinse.
Holding up his hands in one last prayer to have his fate reversed, he saw
an alteration in the Phantom's hood and dress. It shrunk, collapsed, and
dwindled down into a bedpost.
Alzando le mani in un'ultima preghiera
perché il suo Fato mutasse, vide un'alterazione nel cappuccio e nella veste del
Fantasma. Questo si contrasse, cadde e si ridusse alle proporzioni di una
colonnina di letto.
Nessun commento:
Posta un commento