Charles Dickens
A
CHRISTMAS CAROL
UN CANTO DI NATALE
STAVE III
STROFA TERZA
THE
SECOND OF THE THREE SPIRITS
IL SECONDO DEI TRE SPIRITI
Awaking in the middle of a prodigiously tough snore, and sitting up in bed
to get his thoughts together, Scrooge had no occasion to be told that the bell
was again upon the stroke of One. He felt that he was restored to consciousness
in the right nick of time, for the especial purpose of holding a conference
with the second messenger despatched to him through Jacob Marley's
intervention. But finding that he turned uncomfortably cold when he began to
wonder which of his curtains this new spectre would draw back, he put them
every one aside with his own hands; and lying down again, established a sharp
look-out all round the bed. For he wished to challenge the Spirit on the moment
of its appearance, and did not wish to be taken by surprise and made nervous.
Destandosi nel bel mezzo di un russare
prodigiosamente rumoroso e alzandosi a sedere nel letto per mettere un po' di
ordine nelle proprie idee, Scrooge non ebbe bisogno che nessuno gli dicesse che
la campana era già sul punto di battere l'una. Sentì di essere stato richiamato
alla coscienza nel momento esatto e allo scopo preciso di avere un colloquio
col secondo messaggero, inviatogli per l'intervento di Jacob Marley. Ma
provando una sgradevole sensazione di freddo, quando incominciò a domandarsi
quale delle cortine del letto sarebbe stata scansata da questo nuovo Spettro,
le scansò tutte con le sue stesse mani, e rimettendosi giù, diede un'occhiata
inquisitrice tutto intorno al letto, perché voleva essere in grado di
affrontare lo Spirito nel momento stesso della sua apparizione e non desiderava
esser preso di sorpresa e reso nervoso.
Gentlemen of the free-and-easy sort, who plume themselves on being
acquainted with a move or two, and being usually equal to the time-of-day,
express the wide range of their capacity for adventure by observing that they
are good for anything from pitch-and-toss to manslaughter; between which
opposite extremes, no doubt, there lies a tolerably wide and comprehensive
range of subjects. Without venturing for Scrooge quite as hardily as this, I
don't mind calling on you to believe that he was ready for a good broad field
of strange appearances, and that nothing between a baby and a rhinoceros would
have astonished him very much.
Gli individui faciloni, che si vantano di
saperla lunga e che si credono abitualmente all'altezza di qualunque
situazione, riassumono tutta l'ampiezza delle loro attitudini all'avventura nel
dichiararsi buoni a qualunque cosa, dal gioco più innocente all'omicidio; due
estremi opposti, tra i quali esiste senza dubbio una sfera ben vasta e
comprensiva di soggetti. Senza osare di impegnarmi fino a questo punto in nome
di Scrooge, penso tuttavia di potervi invitare a credere che era preparato a
una sfera molto vasta di strane apparizioni e che, da un bebè a un rinoceronte,
niente poteva causargli una grande sorpresa.
Now, being prepared for almost anything, he was not by any means prepared
for nothing; and, consequently, when the Bell struck One, and no shape
appeared, he was taken with a violent fit of trembling. Five minutes, ten
minutes, a quarter of an hour went by, yet nothing came. All this time, he lay
upon his bed, the very core and centre of a blaze of ruddy light, which
streamed upon it when the clock proclaimed the hour; and which being only
light, was more alarming than a dozen ghosts, as he was powerless to make out
what it meant, or would be at; and was sometimes apprehensive that he might be
at that very moment an interesting case of spontaneous combustion, without
having the consolation of knowing it. At last, however, he began to think—as
you or I would have thought at first; for it is always the person not in the
predicament who knows what ought to have been done in it, and would
unquestionably have done it too—at last, I say, he began to think that the
source and secret of this ghostly light might be in the adjoining room: from whence,
on further tracing it, it seemed to shine. This idea taking full possession of
his mind, he got up softly and shuffled in his slippers to the door.
Pertanto, essendo preparato quasi a tutto,
in realtà, non era preparato a niente; e per conseguenza, allorché la campana
suonò l'una e nessuna forma apparve, fu preso da un tremito violento: passarono
cinque minuti, dieci minuti, un quarto d'ora, eppure nulla venne. Durante tutto
questo tempo, Scrooge giaceva nel letto, proprio nel centro di un fulgore
rossastro che lo aveva inondato allorché l'orologio aveva battuto l'una; e
questo, essendo luce e nient'altro, era più allarmante di una dozzina di
spettri, poiché era incapace di capire che cosa significava o a che cosa
mirava; talché a volte temeva persino di essere divenuto in quel momento stesso
un caso interessante di combustione spontanea, senza avere neanche la
consolazione di saperlo. Finalmente, però, cominciò a riflettere, come voi e io
avremmo riflettuto fin da principio; giacché sono sempre quelli che non si
trovano nelle circostanze difficili che sanno ciò che si sarebbe dovuto fare, e
che certamente lo avrebbero fatto; e finalmente dico, cominciò a pensare che la
fonte e il segreto di quella luce spettrale doveva trovarsi nella stanza
accanto, dalla quale, in base a un esame più accurato, sembrava provenire.
Allorché quest'idea si fu pienamente impadronita di lui, si alzò piano e
scivolò in pantofole verso la porta.
The moment Scrooge's hand was on the lock, a strange voice called him by
his name, and bade him enter. He obeyed.
Nel
momento in cui la mano di Scrooge si posò sulla maniglia una voce strana lo
chiamò per nome e gli disse di entrare. Obbedì.
It was his own room. There was no doubt about that. But it had undergone a
surprising transformation. The walls and ceiling were so hung with living
green, that it looked a perfect grove, from every part of which, bright
gleaming berries glistened. The crisp leaves of holly, mistletoe, and ivy
reflected back the light, as if so many little mirrors had been scattered
there; and such a mighty blaze went roaring up the chimney, as that dull
petrifaction of a hearth had never known in Scrooge's time, or Marley's, or for
many and many a winter season gone. Heaped up upon the floor, to form a kind of
throne, were turkeys, geese, game, poultry, brawn, great joints of meat,
sucking-pigs, long wreaths of sausages, mince-pies, plum-puddings, barrels of
oysters, red-hot chestnuts, cherry-cheeked apples, juicy oranges, luscious
pears, immense twelfth-cakes, and seething bowls of punch, that made the
chamber dim with their delicious steam. In easy state upon this couch, there
sat a jolly Giant, glorious to see; who bore a glowing torch, in shape not
unlike Plenty's horn, and held it up, high up, to shed its light on Scrooge, as
he came peeping round the door.
Era proprio la sua stanza, non c'era dubbio,
ma aveva subito una trasformazione sorprendente. Le pareti e il soffitto erano
talmente coperti di vegetazione, da farli sembrare un vero e proprio bosco in
cui da ogni punto luccicavano bacche lucenti. Le foglie dell'agrifoglio, del
vischio e dell'edera riflettevano la luce come tanti piccoli specchi e nel
caminetto ardeva un fuoco così potente, come quella triste pietrificazione di
un focolare nno aveva mai conosciuto ai tempi di Scrooge e Marley né per molti
e molti inverni passati. Ammucchiati sul pavimento, in modo da formare una
specie di trono, erano tacchini, oche, selvaggina, pollame, cosciotti, grandi
pezzi di carne, porcellini da latte, lunghe ghirlande di salsicce, pasticci di
carne, pudding, barilotti di ostriche, castagne arrosto roventi, mele rosse,
arance succose, pere succulente, torte smisurate e ciotole fumanti di punch,
che annebbiavano la stanza col loro vapore delizioso. Seduto comodamente sul
tutto, stava un allegro gigante, magnifico a vedersi con in mano una torcia
ardente a forma di cornucopia; la teneva alta, molto alta, in modo da farne
cadere la luce su Scrooge quando fece capolino da dietro la porta.
"Come in!" exclaimed the Ghost. "Come in! and know me
better, man!"
«Entra!»,
esclamò lo Spettro, «entra a fare la mia conoscenza.»
Scrooge entered timidly, and hung his head before this Spirit. He was not
the dogged Scrooge he had been; and though its eyes were clear and kind, he did
not like to meet them.
Scrooge entrò timidamente e chinò la testa
davanti allo Spirito. Non era più il duro Scrooge di prima, e per quanto gli
occhi dello Spirito fossero chiari e benevoli, non si sentiva di incontrarne lo
sguardo.
"I am the Ghost of Christmas Present," said the Spirit. "Look upon
me!"
«Io
sono lo Spirito del Natale Presente», disse lo Spettro. «Guardami!»
Scrooge reverently did so. It was clothed in one simple deep green robe, or
mantle, bordered with white fur. This garment hung so loosely on the figure,
that its capacious breast was bare, as if disdaining to be warded or concealed
by any artifice. Its feet, observable beneath the ample folds of the garment,
were also bare; and on its head it wore no other covering than a holly wreath
set here and there with shining icicles. Its dark brown curls were long and
free: free as its genial face, its sparkling eye, its open hand, its cheery
voice, its unconstrained demeanour, and its joyful air. Girded round its middle
was an antique scabbard; but no sword was in it, and the ancient sheath was
eaten up with rust.
Scrooge lo guardò rispettosamente. Era
vestito di una semplice toga o mantello di color verde scuro, orlato di
pelliccia bianca. Questa veste gli stava indosso così sciolta che il suo ampio
petto era nudo, come se avesse sdegnato di essere rinchiuso o celato da un
artificio qualsiasi. I piedi, visibili sotto le ampie pieghe della veste, erano
pure nudi; sulla testa non portava che una corona di agrifoglio, punteggiata
qua e là da ghiaccioli lucenti. I ricci, d'un bruno scuro, erano lunghi e
liberi, liberi come la faccia gioconda, lo sguardo scintillante, le mani
aperte, la voce allegra, il contegno scevro di ogni costrizione e l'aspetto
gioioso. Dalla vita pendeva un fodero antico, ma dentro non c’era la spada, e
quella vetusta guaina era divorata dalla ruggine.
"You have never seen the like of me before!" exclaimed the Spirit.
"You have never seen the like of me before!" exclaimed the Spirit.
«Non
hai mai visto niente di simile a me prima di ora!», esclamò lo Spirito.
"Never," Scrooge made answer to it.
«Mai»,
replicò Scrooge.
"Have never walked forth with the younger members of my family;
meaning (for I am very young) my elder brothers born in these later
years?" pursued the Phantom.
«Non
sei mai andato in giro insieme coi membri più giovani della mia famiglia?
Voglio dire, giacché sono molto giovane, coi miei fratelli maggiori nati in
questi ultimi anni?», proseguì il Fantasma.
"I don't think I have," said Scrooge. "I am afraid I have
not. Have you had many brothers, Spirit?"
«Non
credo di averlo fatto. Temo di non averlo fatto. Hai molti fratelli, Spirito?»
"More than eighteen hundred," said the Ghost.
«Più
di milleottocento», disse lo Spettro.
"A tremendous family to provide for!" muttered Scrooge.
«Che
famiglia portentosa da mantenere!», borbottò Scrooge.
The Ghost of Christmas Present rose.
Lo
Spettro del Natale Presente si alzò in piedi.
"Spirit," said Scrooge submissively, "conduct me where you
will. I went forth last night on compulsion, and I learnt a lesson which is
working now. To-night, if you have aught to teach me, let me profit by
it."
«Spirito», disse remissivamente Scrooge,
«conducimi dove vuoi. La notte scorsa sono andato in giro perché vi sono stato
costretto ed ho ricevuto una lezione che comincia a dare i suoi frutti.
Stanotte, se hai qualcosa da insegnarmi, lascia che ne approfitti.»
"Touch my robe!"
«Tocca
la mia veste.»
Scrooge did as he was told, and held it fast.
Scrooge
fece come gli era stato detto e l'afferrò forte.
Holly, mistletoe, red berries, ivy, turkeys, geese, game, poultry, brawn,
meat, pigs, sausages, oysters, pies, puddings, fruit, and punch, all vanished
instantly. So did the room, the fire, the ruddy glow, the hour of night, and
they stood in the city streets on Christmas morning, where (for the weather was
severe) the people made a rough, but brisk and not unpleasant kind of music, in
scraping the snow from the pavement in front of their dwellings, and from the
tops of their houses: whence it was mad delight to the boys to see it come
plumping down into the road below, and splitting into artificial little
snowstorms.
L'agrifoglio,
il vischio, le bacche rosse, l'edera, i tacchini, le oche, la selvaggina, il
pollame, i cosciotti, la carne, i porcellini, le salsicce, le ostriche, i
pasticci, i pudding, la frutta e il punch, tutto svanì immediatamente e così
pure la stanza, il fuoco, il chiarore rossastro, l'ora notturna. Si trovarono
nelle vie della città, una mattina di Natale; e, poiché la temperatura era
rigida, la gente faceva una specie di musica rude ma vivace e non del tutto
sgradevole raschiando la neve dai marciapiedi dinanzi alle case e dai tetti,
con gran divertimento dei bambini che stavano a guardarla cader giù nella
strada sottostante e sparpagliarsi in tante piccole nevicate artificiali.
The house fronts looked black enough, and the windows blacker, contrasting
with the smooth white sheet of snow upon the roofs, and with the dirtier snow
upon the ground; which last deposit had been ploughed up in deep furrows by the
heavy wheels of carts and waggons; furrows that crossed and recrossed each
other hundreds of times where the great streets branched off, and made
intricate channels, hard to trace, in the thick yellow mud and icy water. The
sky was gloomy, and the shortest streets were choked up with a dingy mist, half
thawed half frozen, whose heavier particles descended in a shower of sooty
atoms, as if all the chimneys in Great Britain had, by one consent, caught
fire, and were blazing away to their dear hearts' content. There was nothing
very cheerful in the climate or the town, and yet was there an air of
cheerfulness abroad that the clearest summer air and brightest summer sun might
have endeavoured to diffuse in vain.
Le facciate delle case parevano nere e le
finestre ancor più nere, in contrasto col bianco lenzuolo liscio della neve sui
tetti e con la neve più sporca sul terreno, che recava i solchi profondi delle
ruote pesanti di carri e carretti: solchi che si intersecavano centinaia di
volte all'incrocio delle grandi strade, e formavano, nella spessa mota
giallastra e nell'acqua gelida, canali intricati e difficili a seguire. Il
cielo era scuro e i vicoli erano occupati da una nebbia sporca, mezza gelata e
mezza no, le cui particelle più pesanti scendevano giù come una pioggia di
atomi fuligginosi, quasi che tutti i camini della Gran Bretagna avessero preso
fuoco di comune accordo e stessero spensieratamente bruciando. Né il clima né
la città avevano nulla di particolarmente allegro; eppure c'era tutt'intorno
un'aria di allegria, quale la più chiara atmosfera estiva e il più fulgido sole
estivo avrebbero tentato invano di diffondere.
For the people who were shovelling away on the house-tops were jovial and
full of glee; calling out to one another from the parapets, and now and then
exchanging a facetious snowball—better-natured missile far than many a wordy
jest—laughing heartily if it went right, and not less heartily if it went
wrong. The poulterers' shops were still half open, and the fruiterers' were
radiant in their glory. There were great, round, pot-bellied baskets of chestnuts,
shaped like the waistcoats of jolly old gentlemen, lolling at the doors, and
tumbling out into the street in their apoplectic opulence. There were ruddy,
brown-faced, broad-girthed Spanish Onions, shining in the fatness of their
growth like Spanish Friars; and winking from their shelves in wanton slyness at
the girls as they went by, and glanced demurely at the hung-up mistletoe. There
were pears and apples, clustered high in blooming pyramids; there were bunches
of grapes, made, in the shopkeepers' benevolence, to dangle from conspicuous
hooks, that people's mouths might water gratis as they passed; there were piles
of filberts, mossy and brown, recalling, in their fragrance, ancient walks
among the woods, and pleasant shufflings ankle deep through withered leaves;
there were Norfolk Biffins, squab and swarthy, setting off the yellow of the
oranges and lemons, and, in the great compactness of their juicy persons,
urgently entreating and beseeching to be carried home in paper bags and eaten
after dinner. The very gold and silver fish, set forth among these choice
fruits in a bowl, though members of a dull and stagnant-blooded race, appeared
to know that there was something going on; and, to a fish, went grasping round
and round their little world in slow and passionless excitement.
Infatti
la gente, che stava spalando la neve dai tetti delle case, era gioviale e piena
di brio; si chiamavano l'un l'altro dai parapetti e, di tanto in tanto, si
tiravano una scherzosa palla di neve, che è un proiettile di gran lunga più
inoffensivo di molte facezie verbali, ridendo cordialmente se raggiungeva il
bersaglio e non meno cordialmente se lo mancava. Le botteghe dei pollaioli
erano ancora mezzo aperte e quelle dei fruttaioli erano radiose. C'erano grandi
ceste rotonde e panciute di castagne che avevano la forma di panciotti di
vecchi signori gioviali, che si affacciano alla porta e si precipitano in
strada con tutta la loro apoplettica opulenza; c'erano cipolle di Spagna
rossicce, dalla faccia bruna e dall'ampia cintura, che nella loro grassezza
splendevano come frati spagnoli e che dalla loro cassetta ammiccavano
maliziosamente alle ragazze che passavano dando un'occhiata furtiva al vischio
appeso; c'erano pere e mele ammucchiate in alte e floride piramidi; c'erano grappoli
d'uva che la benevolenza dei bottegai faceva penzolare da ganci bene in vista
affinché alla gente che passava potesse venir gratis l'acquolina in bocca;
c'erano mucchi di nocciole muscose e brune, che nella loro fragranza
ricordavano vecchie passeggiate nei boschi e il piacevole affondar delle
caviglie nelle foglie secche; c'erano mele cotogne, brune come la ruggine, che
facevano sembrar pallido il giallo delle arance e dei limoni e che, nella
grande compattezza delle loro succose persone, supplicavano e scongiuravano
urgentemente di esser portate a casa in sacchetti di carta e mangiate alla fine
del pranzo. Perfino i pesciolini d'oro e d'argento, collocati in un vaso in
mezzo a questi frutti, per quanto appartenenti ad una razza poco espansiva e
dal sangue stagnante, pareva che sapessero che stava accadendo qualcosa, e si
aggiravano a bocca aperta nel loro piccolo mondo, con una eccitazione lenta e
senza passione.
The Grocers'! oh the Grocers'! nearly closed, with perhaps two shutters
down, or one; but through those gaps such glimpses! It was not alone that the
scales descending on the counter made a merry sound, or that the twine and
roller parted company so briskly, or that the canisters were rattled up and
down like juggling tricks, or even that the blended scents of tea and coffee
were so grateful to the nose, or even that the raisins were so plentiful and
rare, the almonds so extremely white, the sticks of cinnamon so long and
straight, the other spices so delicious, the candied fruits so caked and spotted
with molten sugar as to make the coldest lookers-on feel faint and subsequently
bilious. Nor was it that the figs were moist and pulpy, or that the French plums blushed in modest tartness from their
highly-decorated boxes, or that everything was good to eat and in its Christmas
dress: but the customers were all so hurried and so eager in the hopeful
promise of the day, that they tumbled up against each other at the door,
clashing their wicker baskets wildly, and left their purchases upon the
counter, and came running back to fetch them, and committed hundreds of the
like mistakes in the best humour possible; while the Grocer and his people were
so frank and fresh that the polished hearts with which they fastened their
aprons behind might have been their own, worn outside for general inspection,
and for Christmas daws to peck at if they chose.
Le drogherie! Oh, le drogherie! Quasi chiuse,
magari con una o due serrande già calate, ma che spettacolo attraverso i
varchi! Non era solo perché le bilance calando sul banco davano un suono
allegro, o lo spago e i rotoli di carta da involgere si separavano l'uno
dall'altro tanto vivacemente, o i barattoli venivano tirati su e giù come
oggetti lanciati e ripresi da un giocoliere; o perché il miscuglio di odori del
tè e del caffè era così gradevole alle narici, o l'uva passa così abbondante e
preziosa, le mandorle di una così estrema bianchezza, i bastoncini di cannella
così lunghi e diritti, le altre spezie così deliziose, i frutti canditi così
ben preparati nel loro rivestimento di zucchero fuso da render famelici anche i
più indifferenti tra coloro che li guardavano; e neppure perché i fichi erano
umidi e polposi o le prugne francesi arrossivano quasi per modestia nelle loro
scatole ben decorate, e perché tutto nella sua veste natalizia appariva così
buono da mangiare. Ma i clienti erano tutti così frettolosi e così impazienti
per le promesse della giornata, che si inciampavano sulla porta urtandosi con i
panieri di vimini, dimenticavano i loro acquisti sul banco e poi tornavano
indietro di corsa a riprenderli, e commettevano centinaia di simili errori, col
miglior umore possibile, mentre il droghiere e i suoi commessi erano così
franchi e cordiali che i cuori ben lucidati che servivano da fermagli ai loro
camici, avrebbero potuto essere i loro stessi cuori portati all'esterno,
esposti all'ispezione di tutti e all'eventuale assalto delle cornacchie di
Natale.
But soon the steeples called good people all, to church and chapel, and
away they came, flocking through the streets in their best clothes, and with
their gayest faces. And at the same time there emerged from scores of bye
streets, lanes, and nameless turnings, innumerable people, carrying their
dinners to the bakers' shops. The sight of these poor revellers appeared to
interest the Spirit very much, for he stood with Scrooge beside him in a
baker's doorway, and taking off the covers as their bearers passed, sprinkled
incense on their dinners from his torch. And it was a very uncommon kind of
torch, for once or twice when there were angry words between some
dinner-carriers who had jostled with each other, he shed a few drops of water
on them from it, and their good humour was restored directly. For they said, it
was a shame to quarrel upon Christmas Day. And so it was! God love it, so it
was!
Ma presto le campane chiamarono tutta quella
brava gente in chiesa e tutti se ne andarono, affollando le strade, vestiti a
festa e con le facce allegre: e al momento stesso, da una ventina di vicoli, di
stradette e di angoli senza nome, venne fuori una gran quantità di gente che
portava il pranzo a cuocere nelle botteghe dei fornai. La vista di questa
povera gente in festa parve interessare moltissimo lo Spirito, giacché egli,
con Scrooge al suo fianco, si collocò sulla porta di un forno e, sollevando i
coperchi a mano a mano che passavano quelli che li portavano, spruzzò sul loro
pranzo qualche goccia di incenso dalla torcia. Era una torcia di un genere
molto strano, giacché un paio di volte, quando ci fu uno scambio di parole
aspre fra alcune di queste persone, che si erano urtate, ne fece cadere qualche
goccia su loro e il buon umore si ristabilì immediatamente. Essi dissero che
dopo tutto era una vergogna litigare il giorno di Natale; e così era, Dio lo sa
che era così.
In time the bells ceased, and the bakers' were shut up; and yet there was a
genial shadowing forth of all these dinners and the progress of their cooking,
in the thawed blotch of wet above each baker's oven; where the pavement smoked
as if its stones were cooking too.
All’ora
giusta, le campane tacquero e i negozi dei fornai vennero chiusi, eppure nella
macchia di umidità sopra ciascun forno, dove la muratura fumava come se anche
le pietre stessero cuocendo, si poteva seguire il gaio progresso di tutti quei
pranzi e della loro cottura.
"Is there a peculiar flavour in what you sprinkle from your
torch?" asked Scrooge.
«C’è
un sapore particolare in quegli spruzzi della torcia?», chiese Scrooge.
"There is. My
own."
«Certamente.
Il mio.»
"Would it apply to any kind of dinner on this day?" asked
Scrooge.
«E
andrebbe bene per qualsiasi tipo di pranzo, oggi?», chiese Scrooge.
"To any kindly given. To a poor one most."
«Per
qualunque pranzo, purché sia offerto di cuore; ma soprattutto per quello di un
povero.»
"Why to a poor one most?" asked Scrooge.
«Perché
soprattutto per quello di un povero?», chiese Scrooge.
"Because it needs it most."
«Perché
ne ha maggior bisogno!»
"Spirit," said Scrooge, after a moment's thought, "I wonder
you, of all the beings in the many worlds about us, should desire to cramp
these people's opportunities of innocent enjoyment."
«Spirito»,
disse Scrooge, dopo aver riflettuto un momento «Non riesco a capire perché fra
tutti gli esseri che vivono nei
molti mondi che ci circondano, sei proprio tu a voler limitare le occasioni che
ha questa povera gente di
divertirsi in un modo innocente.»
"I!" cried the Spirit.
«Io!»,
gridò lo Spirito.
"You would deprive them of their means of dining every seventh day,
often the only day on which they can be said to dine at all," said
Scrooge. "Wouldn't you?"
«Vorresti
privarli della possibilità di pranzare ogni settimo giorno, che è spesso
l'unico giorno nel quale si può dire che pranzino davvero», disse Scrooge. «Non
è forse così?»
"I!" cried the Spirit.
«Io!»,
gridò lo Spirito.
"You seek to close these places on the Seventh Day?" said
Scrooge. "And it comes to the same thing."
«Cerchi
di tener chiusi questi posti il settimo giorno», disse Scrooge, «e il risultato
è lo stesso.»
"I seek!"
exclaimed the Spirit.
«Io
cerco di tenerli chiusi!», esclamò lo Spirito.
"Forgive me if I am wrong. It has been done in your name, or at least
in that of your family," said Scrooge.
«Perdonami
se ho torto, ma questo è stato fatto in Charles Dickens – Un canto di Natale 64
nome tuo, almeno in nome della tua famiglia», disse Scrooge.
"There are some upon this earth of yours," returned the Spirit,
"who lay claim to know us, and who do their deeds of passion, pride,
ill-will, hatred, envy, bigotry, and selfishness in our name; who are as
strange to us and all our kith and kin, as if they had never lived. Remember
that, and charge their doings on themselves, not us."
«C'è
della gente su questa vostra terra», replicò lo Spirito «che pretende di
conoscerci e che compie in nostro nome i suoi atti di passione, di superbia, di
malevolenza, di odio, di invidi di bigotteria e di egoismo, la quale, da noi e
da tutta la nostra specie, è altrettanto lontana quanto sarebbe se non avesse m
vissuto. Tenete a mente questo, e imputate i loro atti a loro non a noi.»
Scrooge promised that he would; and they went on, invisible, as they had
been before, into the suburbs of the town. It was a remarkable quality of the
Ghost (which Scrooge had observed at the baker's) that notwithstanding his
gigantic size, he could accommodate himself to any place with ease; and that he
stood beneath a low roof quite as gracefully and like a supernatural creature,
as it was possible he could have done in any lofty hall.
Scrooge promise che avrebbe fatto così e
ambedue proseguirono il loro cammino, invisibili, come prima, verso i sobborghi
della città. Era una qualità notevole dello Spirito, che Scrooge aveva
constatato dal fornaio, che, nonostante la sua statura gigantesca, poteva
adattarsi con facilità a qualsiasi spazio e stava in piedi sotto un soffitto
basso con altrettanta grazia e in modo così degno di una creatura
soprannaturale, come avrebbe potuto far nel più spazioso dei saloni.
And perhaps it was the pleasure the good Spirit had in showing off this
power of his, or else it was his own kind, generous, hearty nature, and his
sympathy with all poor men, that led him straight to Scrooge's clerk's; for
there he went, and took Scrooge with him, holding to his robe; and on the
threshold of the door the Spirit smiled, and stopped to bless Bob Cratchit's
dwelling with the sprinklings of his torch. Think of that! Bob had but fifteen
"Bob" a-week himself; he pocketed on Saturdays but fifteen copies of
his Christian name; and yet the Ghost of Christmas Present blessed his
four-roomed house!
E
fu forse il piacere che quello Spirito buono provava nel fare sfoggio di questo
suo potere, oppure la sua stessa natura benevola, generosa, cordiale e la
simpatia che nutriva per tutti i poveri a condurlo direttamente a casa
dell'impiegato di Scrooge. Giacché fu proprio là che si diresse, conducendo con
sé Scrooge, attaccato alla sua veste, e sulla soglia sorrise e si fermò per
benedire la casa di Bob Cratchit con le gocce della sua torcia. Pensate un
momento! Bob non aveva che quindici scellini alla settimana, eppure lo Spirito
del Natale Presente benedisse la sua casa di quattro stanze!
Then up rose Mrs. Cratchit, Cratchit's wife, dressed out but poorly in a
twice-turned gown, but brave in ribbons, which are cheap and make a goodly show
for sixpence; and she laid the cloth, assisted by Belinda Cratchit, second of
her daughters, also brave in ribbons; while Master Peter Cratchit plunged a
fork into the saucepan of potatoes, and getting the corners of his monstrous
shirt-collar (Bob's private property, conferred upon his son and heir in honour
of the day) into his mouth, rejoiced to find himself so gallantly attired, and
yearned to show his linen in the fashionable Parks. And now two smaller
Cratchits, boy and girl, came tearing in, screaming that outside the baker's
they had smelt the goose, and known it for their own; and basking in luxurious
thoughts of sage-and-onion, these young Cratchits danced about the table, and
exalted Master Peter Cratchit to the skies, while he (not proud, although his
collars nearly choked him) blew the fire, until the slow potatoes bubbling up,
knocked loudly at the saucepan-lid to be let out and peeled.
In
quel momento si alzò in piedi la signora Cratchit, la moglie di Cratchit,
vestita poveramente di un abito rivoltato due volte, ma che esibiva nastri, che
costano poco e per mezzo scellino fanno una magnifica figura, e cominciò ad
apparecchiare la tavola, assistita da Belinda Cratchit, seconda delle sue
figlie, anch’essa ricoperta di nastri; mentre il signorino Peter Cratchit
affondava una forchetta nella pentola delle patate e, ficcandosi in bocca gli
angoli del suo mostruoso colletto (proprietà privata di Bob, trasferita al
figlio ed erede in onore della giornata), si compiaceva di trovarsi così
elegantemente abbigliato e moriva dalla voglia di esibirsi nei giardini
pubblici più eleganti. Ed ora due Cratchit più piccoli, un maschio e una
femmina, entrarono di corsa, gridando che nel passar davanti alla porta del
fornaio avevano sentito l'odore dell'oca e avevano riconosciuto che era la
loro; e quei giovani Cratchit, tutti eccitati all'idea voluttuosa della salvia
e delle cipolle, si misero a ballare intorno al tavolo e ad esaltare fino al
cielo il signorino Peter Cratchit, mentre questi, senza darsi delle arie
sebbene il colletto lo stesse quasi strozzando, soffiava sul fuoco finché
quelle pigre patate, con un gorgoglio, cominciarono a bussare contro il
coperchio della pentola per chiedere di esser tirate fuori e sbucciate.
"What has ever got your precious father then," said Mrs.
Cratchit. "And your brother, Tiny Tim; and Martha warn't as late last
Christmas Day by half-an-hour!"
«Ma
che cosa è mai successo a quel bel tipo di vostro padre?», disse la signora
Cratchit. «E a vostro fratello, Tiny Tim? E Marta non era in ritardo di
mezz'ora anche il Natale passato?»
"Here's Martha, mother!" said a girl, appearing as she spoke.
«Ecco
Marta, mamma!», disse entrando una ragazzina
"Here's Martha, mother!" cried the two young Cratchits.
"Hurrah! There's such a goose, Martha!"
«Ecco
Marta, mamma!», gridarono i due giovani Cratchit. «Urrà! Marta, se tu vedessi
che oca!»
"Why, bless your heart alive, my dear, how late you are!" said
Mrs. Cratchit, kissing her a dozen times, and taking off her shawl and bonnet
for her, with officious zeal.
«Mio
Dio, cara, come sei in ritardo!», disse la signora Cratchit, baciandola una
dozzina di volte e togliendole scialle e berretto con uno zelo straordinario.
"We'd a deal of work to finish up last night," replied the girl,
"and had to clear away this morning, mother!"
«Abbiamo
avuto molto lavoro da terminare ieri sera», replicò la ragazza, «e stamane
abbiamo dovuto rimettere tutto in ordine,mamma!»
"Well! Never mind so long as you are come," said Mrs. Cratchit.
"Sit ye down before the fire, my dear, and have a warm, Lord bless
ye!"
«Va
bene. Non importa, dal momento che sei arrivata», disse la signora Cratchit.
«Siediti davanti al fuoco,mia cara, e riscaldati, che il Signore ti benedica.»
"No no! There's father coming," cried the two young Cratchits,
who were everywhere at once. "Hide Martha, hide!"
«No,
no! C'è papà che arriva», gridarono i due giovani Cratchit, che sembravano
essere dappertutto. «Nasconditi, Marta; nasconditi.»
So Martha hid herself, and in came Bob, the father, with at least three
feet of comforter exclusive of the fringe, hanging down before him; and his
thread-bare clothes darned up and brushed, to look seasonable; and Tiny Tim
upon his shoulder. Alas for Tiny Tim, he bore a little crutch, and had his
limbs supported by an iron frame!
Così
Marta si nascose ed entrò Bob, il padre, con almeno tre piedi di sciarpa, senza
contare la frangia, che gli pendeva davanti e i vestiti logori, rammendati e
spazzolati, che sembravano nuovi, e Tiny Tim sulle spalle. Povero Tim, portava
una piccola stampella e aveva le membra sostenute da una struttura di ferro.
"Why, where's our Martha?" cried Bob Cratchit looking around.
«Come,
non c'è Marta?», gridò Bob Cratchit, dando un'occhiata in giro.
"Not coming," said Mrs. Cratchit.
«Non
viene», disse la signora Cratchit.
"Not coming!" said Bob, with a sudden declension in his high
spirits; for he had been Tim's blood horse all the way from church, and had
come home rampant. "Not coming upon Christmas Day!"
«Non
viene?!», disse Bob, con un subitaneo crollo dell'allegria che gli aveva fatto
portare Tim a cavalluccio per tutta la strada dalla chiesa e lo aveva fatto
entrare in casa a quattro zampe. «Non viene, il giorno di Natale?»
Martha didn't like to see him disappointed, if it were only in joke; so she
came out prematurely from behind the closet door, and ran into his arms, while
the two young Cratchits hustled Tiny Tim, and bore him off into the wash-house,
that he might hear the pudding singing in the copper.
Marta
non aveva nessuna voglia di vederlo deluso, neppure per scherzo, e pertanto
uscì prematuramente di dietro la porta dell'armadio e gli corse tra le braccia,
mentre i due giovani Cratchit si impadronivano di Tiny Tim e lo portavano nel
lavatoio perché potesse sentire il pudding cantare dentro il rame.
"And how did little Tim behave?" asked Mrs. Cratchit, when she
had rallied Bob on his credulity and Bob had hugged his daughter to his heart's
content.
«Come
si è comportato Tim?», chiese la signora Cratchit, dopo essersi burlata di Bob
per la sua credulità e dopo che Bob si era saziato di tenersi stretta la
figlia.
"As good as gold," said Bob, "and better. Somehow he gets
thoughtful sitting by himself so much, and thinks the strangest things you ever
heard. He told me, coming home, that he hoped the people saw him in the church,
because he was a cripple, and it might be pleasant to them to remember upon
Christmas Day, who made lame beggars walk and blind men see."
«Buono come l'oro», disse Bob, «e anche più
buono. Qualche volta si mette a pensare, giacché passa tanto tempo a sedere
solo solo, e pensa le cose più strane che si possano immaginare. Tornando a
casa, mi ha detto che sperava che la gente lo avesse visto in chiesa, perché
era storpio e per loro poteva essere un piacere ricordarsi nel giorno di Natale
di Colui che fece camminare gli storpi e vedere i ciechi.»
Bob's voice was tremulous when he told them this, and trembled more when he
said that Tiny Tim was growing strong and hearty.
Nel
dire queste parole, la voce di Bob tremava e si mise a tremare ancor più quando
disse che Tim stava facendosi forte e coraggioso.
His active little crutch was heard upon the floor, and back came Tiny Tim
before another word was spoken, escorted by his brother and sister to his stool
beside the fire; and while Bob, turning up his cuffs—as if, poor fellow, they
were capable of being made more shabby—compounded some hot mixture in a jug
with gin and lemons, and stirred it round and round and put it on the hob to
simmer; Master Peter and the two ubiquitous young Cratchits went to fetch the
goose, with which they soon returned in high procession.
Si udì sul pavimento il rumore della sua
piccola stampella, Tiny Tim tornò indietro prima che fosse stata detta un'altra
parola, scortato dal fratello e dalla sorella fino al suo panchetto accanto al
fuoco; e mentre Bob, rivoltandosi i polsini, come se povero disgraziato –
questi- fossero stati capaci di diventare più consunti, preparò in una brocca
una mistura calda con gin e limone e si mise a rimescolarla, poi la collocò
sulla mensola del focolare per riscaldarla. Il signorino Peter e i due giovani
Cratchit, che avevano il dono dell'ubiquità, andarono a cercare l'oca con la
quale furono ben presto di ritorno in una solenne processione.
Such a bustle ensued that you might have thought a goose the rarest of all
birds; a feathered phenomenon, to which a black swan was a matter of course:
and in truth it was something very like it in that house. Mrs. Cratchit made
the gravy (ready beforehand in a little saucepan) hissing hot; Master Peter
mashed the potatoes with incredible vigour; Miss Belinda sweetened up the
apple-sauce; Martha dusted the hot plates; Bob took Tiny Tim beside him in a
tiny corner at the table; the two young Cratchits set chairs for everybody, not
forgetting themselves, and mounting guard upon their posts, crammed spoons into
their mouths, lest they should shriek for goose before their turn came to be
helped. At last the dishes were set on, and grace was said. It was succeeded by
a breathless pause, as Mrs. Cratchit, looking slowly all along the
carving-knife, prepared to plunge it in the breast; but when she did, and when
the long expected gush of stuffing issued forth, one murmur of delight arose
all round the board, and even Tiny Tim, excited by the two young Cratchits,
beat on the table with the handle of his knife, and feebly cried Hurrah!
Lo schiamazzo che ne seguì fu tale che si
sarebbe potuto credere che un'oca fosse il più raro di tutti gli uccelli, un
fenomeno pennuto, in confronto al quale un cigno nero era cosa di tutti i
giorni; e in realtà in quella casa era proprio così. La signora Cratchit mise a
scaldare il sugo già preparato prima in una piccola salsiera; il signorino
Peter schiacciò le patate con un vigore incredibile; la signorina Belinda
inzuccherò la salsa di mele; Marta spolverò i piatti caldi; Bob collocò accanto
a sé Tim, in un angoletto della tavola; i due giovani Cratchit piazzarono le
sedie per tutti quanti senza dimenticare se stessi e, montando la guardia ai
propri posti, si ficcarono in bocca i cucchiai per trattenersi dal gridare per
chiedere l'oca prima che venisse il loro turno di esser serviti. Finalmente
vennero messi in tavola i piatti e fu detta la preghiera. A questa tenne dietro
una pausa, durante la quale tutti trattennero il respiro, mentre la signora
Cratchit, dopo aver dato un'occhiata al coltello da scalco, si preparò ad
affondarlo nel petto. Ma quando lo fece, e ne uscì fuori il profumo lungamente
atteso del ripieno, tutt'intorno alla tavola si levò un mormorio di gioia e
perfino Tiny Tim, incitato dai due giovani Cratchit, si mise a battere sulla
tavola col manico del coltello e gridò debolmente «urrà».
There never was such a goose. Bob said he didn't believe there ever was
such a goose cooked. Its tenderness and flavour, size and cheapness, were the
themes of universal admiration. Eked out by the apple-sauce and mashed
potatoes, it was a sufficient dinner for the whole family; indeed, as Mrs.
Cratchit said with a great delight (surveying one small atom of a bone upon the
dish), they hadn't ate it all at last! Yet every one had had enough, and the
youngest Cratchits in particular, were steeped in sage and onion to the
eyebrows! But now, the plates being changed by Miss Belinda, Mrs. Cratchit left
the room alone—too nervous to bear witnesses—to take the pudding up, and bring
it in.
Un'oca simile non era mai esistita. Bob
disse che non credeva che un'oca come quella fosse mai stata cotta. La sua
morbidezza, il suo profumo, le sue dimensioni e il suo modico prezzo divennero
i temi dell'ammirazione universale. Circondata dalla salsa di mele e dal purè
di patate, fu un pranzo sufficiente per tutta la famiglia, anzi, come disse con
gran gioia la signora Cratchit, osservando un pezzettino di osso che era
rimasto sul piatto, non erano nemmeno riusciti a mangiarla tutta, benché
ciascuno ne avesse avuto a sufficienza, e i giovani Cratchit, in specie,
fossero pieni fino agli occhi di salvia e di cipolle. Ora però, dopo che la
signorina Belinda ebbe cambiato i piatti, la signora Cratchit, troppo nervosa
per tollerare la presenza di testimoni, uscì sola dalla stanza per scodellare
il pudding e portarlo in tavola.
Suppose it should not be done enough! Suppose it should break in turning
out! Suppose somebody should have got over the wall of the back-yard, and
stolen it, while they were merry with the goose: a supposition at which the two
young Cratchits became livid! All sorts of horrors were supposed.
E
se non fosse stato cotto abbastanza? Se si fosse rotto nel rovesciarlo? Se
qualcuno si fosse arrampicato sul muro del cortile e lo avesse rubato mentre
loro stavano mangiandosi l'oca? Supposizioni che fecero diventar lividi i due
giovani Cratchit! Furono immaginati orrori di ogni tipo.
Hallo! A great deal of steam! The pudding was out of the copper. A smell
like a washing-day! That was the cloth. A smell like an eating-house, and a
pastry cook's next door to each other, with a laundress's next door to that!
That was the pudding. In half a minute Mrs. Cratchit entered: flushed, but
smiling proudly: with the pudding, like a speckled cannon-ball, so hard and
firm, blazing in half of half-a-quartern of ignited brandy, and bedight with
Christmas holly stuck into the top.
Olà! Una gran quantità di vapore, il che
significava che il pudding era stato tirato fuori dalla casseruola. Un odore di
bucato, che veniva dal panno. Un odore di trattoria e di pasticceria collocate
porta a porta, con una lavanderia nella porta immediatamente seguente; e questo
era il pudding. E in mezzo minuto entrò la signora Cratchit, tutta rossa in
faccia, ma con un sorriso di orgoglio; col budino che pareva una palla di
cannone, tanto era duro e saldo, che ardeva in un ottavo di litro di acquavite
incendiata, ed era ornato di un ramoscello di agrifoglio natalizio infilato in
cima.
Oh, a wonderful pudding! Bob Cratchit said, and calmly too, that he
regarded it as the greatest success achieved by Mrs. Cratchit since their
marriage. Mrs. Cratchit said that now the weight was off her mind, she would
confess she had had her doubts about the quantity of flour. Everybody had
something to say about it, but nobody said or thought it was at all a small
pudding for a large family. It would have been flat heresy to do so. Any
Cratchit would have blushed to hint at such a thing.
Oh,
che meraviglioso budino! Bob Cratchit disse, con perfetta tranquillità, che lo
considerava come il più grande successo realizzato dalla signora Cratchit dal
giorno del loro matrimonio in poi. La signora disse che, ora che non aveva più
quel peso sulla coscienza, confessava di aver avuto qualche dubbio circa la
quantità di farina. Ognuno aveva qualcosa da dire, ma nessuno disse o pensò che
era un budino piccolo per una famiglia grande. Averlo detto sarebbe stata
un'aperta eresia e ciascuno dei Cratchit sarebbe arrossito nel fare un simile
accenno.
At last the dinner was all done, the cloth was cleared, the hearth swept,
and the fire made up. The compound in the jug being tasted and considered
perfect, apples and oranges were put upon the table, and a shovel-full of
chesnuts on the fire. Then all the Cratchit family drew round the hearth, in
what Bob Cratchit called a circle, meaning half a one; and at Bob Cratchit's
elbow stood the family display of glass; two tumblers, and a custard-cup
without a handle.
Finalmente il pranzo giunse alla
conclusione, la tavola venne sparecchiata, il focolare spazzato e il fuoco
acceso. Il miscuglio nella brocca venne assaggiato e giudicato perfetto. Mele e
arance furono collocate sulla tavola e una manciata di castagne sul fuoco.
Tutta la famiglia Cratchit si strinse attorno al focolare, formando quello che
Bob Cratchit chiamava un circolo, mentre era soltanto una metà. A portata di
mano di Bob Cratchit si trovava tutta la disponibilità di vasellame della
famiglia, cioè due bicchieri e una coppetta per la crema senza manico.
These held the hot stuff from the jug, however, as well as golden goblets
would have done; and Bob served it out with beaming looks, while the chesnuts
on the fire sputtered and crackled noisily. Then Bob proposed:
Però,
anche questi erano buoni a contenere quella roba calda della brocca, non meno
che se fossero stati bicchieri d'oro. Bob la distribuì con un'espressione
raggiante, mentre le castagne sul fuoco scoppiettavano rumorosamente. A questo
punto, Bob propose:
"A Merry Christmas to us all, my dears. God bless us!"
«Buon Natale a noi tutti, miei cari. Dio
ci benedica!»
Which all the family re-echoed.
Al
che tutta la famiglia fece eco.
"God bless us every one!" said Tiny Tim, the last of all.
«Dio
ci benedica, ciascuno di noi!», disse Tim per ultimo.
He sat very close to his father's side, upon his little stool. Bob held his
withered little hand in his, as if he loved the child, and wished to keep him
by his side, and dreaded that he might be taken from him.
Stava
seduto sul suo panchetto vicinissimo al padre, e Bob teneva nella propria la
sua esile manina, come se avesse amato quel bambino, desiderato di tenerselo
accanto e temuto che potessero portarglielo via.
"Spirit," said Scrooge, with an interest he had never felt
before, "tell me if Tiny Tim will live."
«Spirito»,
disse Scrooge, con un interessamento che non aveva mai provato prima di allora,
«dimmi se Tim vivrà.»
"I see a vacant seat," replied the Ghost, "in the poor
chimney corner, and a crutch without an owner, carefully preserved. If these
shadows remain unaltered by the Future, the child will die."
Vedo
una sedia vuota», replicò lo Spirito, «nell'angolo di quel misero caminetto e
una gruccia senza proprietario, conservata con ogni cura. Se queste ombre
rimangono inalterate nel futuro il bimbo morirà.»
"No, no," said Scrooge. "Oh no, kind Spirit! say he will be
spared."
«
«No, no», disse Scrooge. «Oh no, Spirito buono. Dimmi che sarà risparmiato.»
"If these shadows remain unaltered by the Future, none other of my
race," returned the Ghost, "will find him here. What then? If he be
like to die, he had better do it, and decrease the surplus population."
«Se
queste ombre rimangono inalterate nel futuro, nessun altro della mia razza»,
replicò lo Spirito, «lo troverà più qui. Ma che importa? Se deve morire, è
meglio che muoia e faccia diminuire la popolazione in sovrappiù.»
Scrooge hung his head to hear his own words quoted by the Spirit, and was
overcome with penitence and grief.
Nel
sentire lo Spirito citare le sue stesse parole, Scrooge chinò la testa e si
sentì schiacciato dal pentimento e dal rimorso.
"Man," said the Ghost, "if man you be in heart, not adamant,
forbear that wicked cant until you have discovered What the surplus is, and
Where it is. Will you decide what men shall live, what men shall die? It may
be, that in the sight of Heaven, you are more worthless and less fit to live
than millions like this poor man's child. Oh God! to hear the Insect on the
leaf pronouncing on the too much life among his hungry brothers in the
dust!"
«Uomo», disse lo Spirito, «se di cuore sei
un uomo e non un diamante, lascia andare queste frasi ipocrite e malvagie
finché non avrai scoperto che cosa è il sovrappiù e dove è. Tocca forse a te
decidere quali uomini debbono vivere e quali morire? È possibile che agli occhi
del Cielo tu sia più indegno e meno adatto a vivere di milioni di persone come
il figlio di questo pover'uomo. Buon Dio! È possibile che l'insetto pronunci un
giudizio sulla vita in eccesso dei suoi fratelli affamati che stanno nella
polvere!»
Scrooge bent before the Ghost's rebuke, and trembling cast his eyes upon
the ground. But he raised them speedily, on hearing his own name.
Scrooge
si curvò dinanzi al rimprovero dello Spirito e guardò a terra tremando; ma alzò
rapidamente gli occhi sentendo pronunciare il suo nome.
"Mr. Scrooge!" said Bob; "I'll give you
Mr. Scrooge, the Founder of the Feast!"
«AI signor
Scrooge», disse Bob. «Bevete alla salute del signor Scrooge, fondatore della
festa!»
"The Founder of the Feast indeed!" cried
Mrs. Cratchit, reddening. "I wish I had him here. I'd give him a piece of
my mind to feast upon, and I hope he'd have a good appetite for it."
«Fondatore
della festa davvero», gridò la signora Cratchit, facendosi tutta rossa in
faccia. «Vorrei che fosse qui. Gli darei da gustare quel che penso di lui e
spero che se lo godrebbe con buon appetito.»
"My dear," said Bob, "the children; Christmas Day."
«Ma,
cara», disse Bob, «ci sono i bambini; è Natale.»
"It should be Christmas Day, I am sure," said she, "on which
one drinks the health of such an odious, stingy, hard, unfeeling man as Mr.
Scrooge. You know he is, Robert! Nobody knows it better than you do, poor
fellow!"
«Deve
proprio essere il giorno di Natale», disse lei, «quello nel quale si beve alla
salute di un uomo odioso, avaro, duro, insensibile come il signor Scrooge.
Robert, tu sai che è così; nessuno lo sa meglio di te, povero figliolo!»
"My dear," was Bob's mild answer, "Christmas Day."
«Ma,
cara», fu la risposta di Bob, «è Natale.»
"I'll drink his health for your sake and the Day's," said Mrs.
Cratchit, "not for his. Long life to him! A Merry Christmas and a happy
new year!—he'll be very merry and very happy, I have no doubt!"
«Berrò
alla sua salute per amor tuo e per amore del Natale», disse la signora
Cratchit, «ma non certo per amor suo. Dio gli dia lunga vita! Buon Natale e
buon anno! Son sicura che sarà molto allegro e molto felice.»
The children drank the toast after her. It was the first of their proceedings
which had no heartiness in it. Tiny Tim drank it last of all, but he didn't
care twopence for it. Scrooge was the Ogre of the family. The mention of his
name cast a dark shadow on the party, which was not dispelled for full five
minutes.
I
bambini bevvero dopo di lei e quel brindisi fu il primo dei loro atti che non
fosse cordiale. Tim bevve per ultimo, ma non gliene importava niente. Scrooge
era l'orco della famiglia e la menzione del suo nome gettò sulla festa un'ombra
scura, che non si disperse per buoni cinque minuti.
After it had passed away, they were ten times merrier than before, from the
mere relief of Scrooge the Baleful being done with. Bob Cratchit told them how
he had a situation in his eye for Master Peter, which would bring in, if
obtained, full five-and-sixpence weekly. The two young Cratchits laughed
tremendously at the idea of Peter's being a man of business; and Peter himself
looked thoughtfully at the fire from between his collars, as if he were
deliberating what particular investments he should favour when he came into the
receipt of that bewildering income. Martha, who was a poor apprentice at a
milliner's, then told them what kind of work she had to do, and how many hours
she worked at a stretch, and how she meant to lie a-bed to-morrow morning for a
good long rest; to-morrow being a holiday she passed at home. Also how she had
seen a countess and a lord some days before, and how the lord "was much
about as tall as Peter;" at which Peter pulled up his collars so high that
you couldn't have seen his head if you had been there. All this time the
chesnuts and the jug went round and round; and bye and bye they had a song,
about a lost child travelling in the snow, from Tiny Tim; who had a plaintive
little voice, and sang it very well indeed.
Dopo
che quell'ombra fu dissipata, tutti furono dieci volte più allegri di prima per
il semplice sollievo che l'argomento Scrooge il Malefico fosse esaurito. Bob
Cratchit disse loro che aveva in vista un posto per il signorino Peter, il
quale, se l'otteneva, avrebbe reso non meno di cinque scellini e mezzo alla
settimana. L’idea di Peter entrato in affari fece ridere tremendamente i due
giovani Cratchit; e lo stesso Peter, da dietro il suo colletto, guardò
pensieroso il fuoco, come se stesse meditando sugli investimenti che avrebbe
prescelto quando avesse incominciato a incassare quel colossale reddito. Marta,
che era una povera apprendista in una bottega di modista, disse loro il genere
di lavoro che aveva da fare e quante ore di seguito dovesse lavorare e come
fosse sua intenzione di rimanere a letto l'indomani mattina per un bel riposo
lungo, giacché il giorno dopo era vacanza e poteva passarlo a casa. Disse pure
che qualche giorno prima, aveva visto una contessa e un Lord, e che il Lord
«era grande quasi come Peter», al che Peter fece salire talmente in alto il
colletto che, se foste stati presenti, non sareste riusciti a veder la sua
testa. Durante tutto questo tempo, le castagne e la brocca continuavano ad
andare in giro, e finalmente Tiny Tim cominciò a cantare una canzone che
parlava di un bambino che viaggiava nella neve, canzone che Tim, con la sua
piccola voce lamentosa, cantava veramente molto bene.
There was nothing of high mark in this. They were not a handsome family;
they were not well dressed; their shoes were far from being waterproof; their
clothes were scanty; and Peter might have known, and very likely did, the
inside of a pawnbroker's. But they were happy, grateful, pleased with one
another, and contented with the time; and when they faded, and looked happier
yet in the bright sprinklings of the Spirit's torch at parting, Scrooge had his
eye upon them, and especially on Tiny Tim, until the last.
In
tutto questo non c'era veramente niente di straordinario. Non era una bella
famiglia; non erano ben vestiti; avevano scarpe ben lungi dall'essere
impermeabili; avevano pochi abiti e Peter poteva conoscere, anzi molto
probabilmente conosceva, l'interno di una agenzia di pegni. Ma erano felici,
riconoscenti, si volevano bene ed erano contenti di quel periodo di feste; e
mentre si dileguavano, con un aspetto ancor più felice per le abbondanti
aspersioni prodigate su loro, nel momento di partire, dalla torcia dello
Spirito, Scrooge, fino all'ultimo, non staccò mai gli occhi da loro, e
specialmente da Tiny Tim.
By this time it was getting dark, and snowing pretty heavily; and as
Scrooge and the Spirit went along the streets, the brightness of the roaring
fires in kitchens, parlours, and all sorts of rooms, was wonderful. Here, the
flickering of the blaze showed preparations for a cosy dinner, with hot plates
baking through and through before the fire, and deep red curtains, ready to be
drawn, to shut out cold and darkness. There, all the children of the house were
running out into the snow to meet their married sisters, brothers, cousins,
uncles, aunts, and be the first to greet them. Here, again, were shadows on the
window-blind of guests assembling; and there a group of handsome girls, all
hooded and fur-booted, and all chattering at once, tripped lightly off to some
near neighbour's house; where, wo upon the single man who saw them enter—artful
witches: well they knew it—in a glow!
Intanto si era fatto buio e nevicava
piuttosto fitto; e mentre Scrooge e lo Spirito camminavano per le strade, il
chiarore dei fuochi che ardevano nelle cucine, nei salotti e in ogni specie di
stanza, era meraviglioso. Qui lo scintillio delle fiamme mostrava i preparativi
per un pranzo intimo, con piatti caldi che finivano di cuocersi davanti al
fuoco e cortine rossoscure pronte ad esser tirate per tener fuori il freddo e
l'oscurità. Là tutti i bambini della casa stavano correndo fuori nella neve,
incontro a sorelle sposate, fratelli, cugini, zii e zie, per essere i primi a
salutarli. Qua si vedevano proiettarsi sulle finestre le ombre degli invitati
che si riunivano, e là un gruppo di belle ragazze, tutte incappucciate e con le
scarpe di pelliccia, parlavano tutte in una volta dirigendosi rapidamente verso
qualche casa vicina; e guai allo scapolo che le avesse viste entrare; quelle
furbe piccole streghe , lo sapevano fin troppo bene.
But if you had judged from the numbers of people on their way to friendly gatherings,
you might have thought that no one was at home to give them welcome when they
got there, instead of every house expecting company, and piling up its fires
half-chimney high. Blessings on it, how the Ghost exulted! How it bared its
breadth of breast, and opened its capacious palm, and floated on, outpouring,
with a generous hand, its bright and harmless mirth on everything within its
reach! The very lamplighter, who ran on before dotting the dusky street with
specks of light, and who was dressed to spend the evening somewhere, laughed
out loudly as the Spirit passed: though little kenned the lamplighter that he
had any company but Christmas!
Ma, giudicando dal numero di persone
incamminate verso queste amichevoli riunioni, si poteva pensare che nessuno
fosse in casa per riceverli al loro arrivo, e non che ogni casa attendesse i
suoi ospiti e stesse ammucchiando carbone sul fuoco fino a metà camino. E come
esultava lo Spirito, come metteva a nudo il petto ampio e apriva la palma
capace e continuava ad ondeggiare, aspergendo con mano generosa la sua gioia
vivace e innocente su tutto quanto si trovava alla sua portata! Persino il
lampionaio, che correva avanti a loro punteggiando di macchie di luce la strada
scura, e che era vestito per andare a passar la serata in qualche posto, rise
forte al passare dello Spirito, per quanto non sapesse affatto di avere, oltre
a quella del Natale, anche un'altra compagnia.
And now, without a word of warning from the Ghost, they stood upon a bleak
and desert moor, where monstrous masses of rude stone were cast about, as
though it were the burial-place of giants; and water spread itself wheresoever
it listed—or would have done so, but for the frost that held it prisoner; and
nothing grew but moss and furze, and coarse, rank grass. Down in the west the
setting sun had left a streak of fiery red, which glared upon the desolation
for an instant, like a sullen eye, and frowning lower, lower, lower yet, was
lost in the thick gloom of darkest night.
Ed
ora, senza una parola di avviso da parte dello Spirito, si trovarono in una
brughiera sinistra e deserta, dove erano sparpagliate masse mostruose di rocce
dure, come se quello fosse stato un cimitero di giganti, e l'acqua si spargeva
in tutti i sensi, o, per dir meglio, lo avrebbe fatto se il gelo non l'avesse
tenuta prigioniera, e niente cresceva se non borraccina e giunchi e un'erba
dura e fitta. Verso ponente, il sole nel tramontare aveva lasciato una striscia
di rosso acceso, che si rifletté per un momento su quella desolazione, simile
ad un occhio triste, e poi, spegnendosi sempre più lentamente, si perdette
nella profonda oscurità della notte.
"What place is this?" asked Scrooge.
«Che
luogo è questo?», chiese Scrooge.
"A place where Miners live, who labour in the bowels of the
earth," returned the Spirit. "But they know me. See!"
«Un
luogo dove vivono minatori che lavorano nelle viscere della terra. Però mi
conoscono. Guarda!»
A light shone from the window of a hut, and swiftly they advanced towards
it. Passing through the wall of mud and stone, they found a cheerful company
assembled round a glowing fire. An old, old man and woman, with their
children and their children's children, and another generation
beyond that, all decked out gaily in their holiday attire. The old man, in a
voice that seldom rose above the howling of the wind upon the barren waste, was
singing them a Christmas song; it had been a very old song when he was a boy;
and from time to time they all joined in the chorus. So surely as they raised
their voices, the old man got quite blithe and loud; and so surely as they
stopped, his vigour sank again.
Una luce brillava alla finestra di una
capanna, ed essi avanzarono rapidamente in quella direzione. Passando
attraverso le pareti di fango e di pietra, trovarono una gaia compagnia riunita
intorno a un fuoco ardente: un uomo alto, molto vecchio e la sua donna, con i
figli e i figli dei loro figli, e un'altra generazione dopo di questa, tutti
gaiamente vestiti con gli abiti della festa. II vecchio, con una voce che di
rado superava l'ululo del vento su quello sterile deserto, stava cantando loro
un canto di Natale che era già molto antico al tempo della sua infanzia; e, di
tanto in tanto, tutti si univano al coro. Appena essi alzavano la voce, anche
quella del vecchio si faceva più forte e sonora, e non appena essi cessavano,
anche il vigore di lui veniva meno.
The Spirit did not tarry here, but bade Scrooge hold his robe, and passing
on above the moor, sped whither? Not to sea? To sea. To Scrooge's horror,
looking back, he saw the last of the land, a frightful range of rocks, behind
them; and his ears were deafened by the thundering of water, as it rolled, and
roared, and raged among the dreadful caverns it had worn, and fiercely tried to
undermine the earth.
Lo Spirito indugiò a lungo, ma disse a
Scrooge di tenersi saldamente alla sua veste e, passando al di sopra della
brughiera, si diresse dove? Non verso il mare? Sì, verso il mare. Volgendosi
indietro, Scrooge, con grande sgomento, vide la terra alle loro spalle, come un
pauroso allineamento di rocce, e i suoi orecchi furono assordati dal tuonar
delle acque, che si scatenavano, ruggivano e infuriavano tra le paurose caverne
che esse stesse avevano scavato, e tentavano furiosamente di minare la terra.
Built upon a dismal reef of sunken rocks, some league or so from shore, on
which the waters chafed and dashed, the wild year through, there stood a
solitary lighthouse. Great heaps of sea-weed clung to its base, and
storm-birds—born of the wind one might suppose, as sea-weed of the water—rose
and fell about it, like the waves they skimmed.
Press'a poco ad una lega di distanza dalla
sponda, c'era un faro solitario eretto su una triste scogliera sommersa, contro
la quale le acque infuriavano e battevano durante tutto l'anno. Grandi mucchi
di alghe erano appiccicate alla sua base e le procellarie, figlie del vento, si
sarebbe potuto credere, come l'alga è figlia delle acque, gli si alzavano e si
abbassavano intorno, simili a quelle onde che le loro ali sfioravano
But even here, two men who watched the light had made a fire, that through
the loophole in the thick stone wall shed out a ray of brightness on the awful
sea. Joining their horny hands over the rough table at which they sat, they
wished each other Merry Christmas in their can of grog; and one of them: the
elder, too, with his face all damaged and scarred with hard weather, as the
figure-head of an old ship might be: struck up a sturdy song that was like a
Gale in itself.
Ma
anche qui i due guardiani del faro avevano acceso un fuoco che mandava un
raggio di luce sul mare infuriato, attraverso la feritoia nello spesso muro di
pietra. Congiungendo le mani callose al di sopra della tavola rozza alla quale
stavano seduti, si auguravano l'un l'altro il buon Natale davanti a un bricco
di grog; e uno di loro, anzi, il più anziano, con un viso tutto segnato dalle
intemperie come la polena di un vecchio bastimento, cantava un rozza canzone
che era in se stessa quasi una tempesta.
Again the Ghost sped on, above the black and heaving sea—on, on—until,
being far away, as he told Scrooge, from any shore, they lighted on a ship.
They stood beside the helmsman at the wheel, the look-out in the bow, the
officers who had the watch; dark, ghostly figures in their several stations;
but every man among them hummed a Christmas tune, or had a Christmas thought,
or spoke below his breath to his companion of some bygone Christmas Day, with
homeward hopes belonging to it. And every man on board, waking or sleeping,
good or bad, had had a kinder word for another on that day than on any day in
the year; and had shared to some extent in its festivities; and had remembered
those he cared for at a distance, and had known that they delighted to remember
him.
Lo Spirito si allontanò di nuovo al di sopra
del mare nero e agitato, sempre avanti, sempre avanti, finché quando furori
molto lontani, come disse a Scrooge, da qualunque riva, atterrarono su un bastimento.
Si trovarono tra il timoniere al timone, la vedetta a prua e l'ufficiale di
guardia; tutte figure scure e quasi spettrali ai loro rispettivi posti. Ma
ciascuno di quegli uomini zufolava una canzone natalizia o aveva un pensiero
natalizio, oppure parlava sottovoce al compagno di qualche Natale passato con
tutte le speranze nostalgiche connesse con esso. E ciascun uomo a bordo, desto
o addormentato, buono o cattivo, aveva detto ad un altro uomo in quel giorno
una parola più gentile che in qualsiasi altro giorno dell'anno e si era
associato in qualche misura alla festività della giornata e aveva ricordato le
persone care e lontane, sapendo che queste alla loro volta erano felici di
ricordarsi di lui.
It was a great surprise to Scrooge, while listening to the moaning of the
wind, and thinking what a solemn thing it was to move on through the lonely
darkness over an unknown abyss, whose depths were secrets as profound as Death:
it was a great surprise to Scrooge, while thus engaged, to hear a hearty laugh.
It was a much greater surprise to Scrooge to recognise it as his own nephew's,
and to find himself in a bright, dry, gleaming room, with the Spirit standing
smiling by his side, and looking at that same nephew with approving affability!
Fu una grande sorpresa per Scrooge, mentre
ascoltava l'ululato del vento e pensava che era una cosa solenne muoversi
attraverso quella oscurità solitaria al di sopra di un abisso sconosciuto le
cui profondità erano segrete e non meno impenetrabili della morte, fu una grande
sorpresa per Scrooge, immerso in questi pensieri, udire una cordiale risata. Fu
una sorpresa anche più grande per Scrooge riconoscere che quella risata era di
suo nipote e trovarsi in una stanza chiara, asciutta, illuminata, con lo
Spirito sorridente ritto al suo fianco, che guardava quello stesso nipote con
un'aria di affabile consenso.
"Ha, ha!" laughed Scrooge's nephew. "Ha, ha, ha!"
«Ah,
ah», rideva il nipote di Scrooge. «Ah, ah!»
If you should happen, by any unlikely chance, to know a man more blest in a
laugh than Scrooge's nephew, all I can say is, I should like to know him too.
Introduce him to me, and I'll cultivate his acquaintance.
Se, per un caso improbabile, conoscete un
uomo capace di ridere più beatamente del nipote di Scrooge, tutto quel che
posso dire è che mi piacerebbe di fare anch'io la sua conoscenza.
Presentatemelo, ed io coltiverò la sua amicizia.
It is a fair, even-handed, noble adjustment of things, that while there is
infection in disease and sorrow, there is nothing in the world so irresistibly
contagious as laughter and good-humour. When Scrooge's nephew laughed in this
way: holding his sides, rolling his head, and twisting his face into the most
extravagant contortions: Scrooge's niece, by marriage, laughed as heartily as he.
And their assembled friends being not a bit behindhand, roared out, lustily.
Per
un giusto, equilibrato e nobile ordinamento delle cose, se la malattia e la
tristezza sono contagiose, non c'è niente al mondo così irresistibilmente
contagioso come il riso e il buonumore. Mentre il nipote di Scrooge rideva a
questo modo, reggendosi i fianchi, muovendo la testa e contorcendo il viso
nelle smorfie più stravaganti, la nipote (acquisita) di Scrooge rideva non meno
cordialmente di lui, e i loro amici riuniti non rimanevano affatto indietro e
gridavano allegramente.
"Ha, ha! Ha, ha, ha, ha!"
Ah,
ah, ah, ah.
"He said that Christmas was a humbug, as I live!" cried Scrooge's
nephew. "He believed it too!"
«Ha
detto che il Natale è una fesseria, come è vero che sono qui», gridò il nipote
di Scrooge; «e ci credeva davvero.»
"More shame for him, Fred!" said Scrooge's niece, indignantly.
Bless those women; they never do anything by halves. They are always in earnest.
«Che vergogna per lui, Fred», disse la
nipote di Scrooge, indignata. Siano benedette le donne, perché non fanno mai le
cose a mezzo. Fanno sempre sul serio.
She was very pretty: exceedingly pretty. With a dimpled, surprised-looking,
capital face; a ripe little mouth, that seemed made to be kissed—as no doubt it
was; all kinds of good little dots about her chin, that melted into one another
when she laughed; and the sunniest pair of eyes you ever saw in any little
creature's head. Altogether she was what you would have called provoking, you
know; but satisfactory, too. Oh, perfectly satisfactory!
Era
graziosa, estremamente graziosa. Aveva un viso pieno di fossette, con un'aria
sorpresa; una piccola bocca turgida che sembrava fatta per esser baciata, come
senza dubbio era; ogni sorta di piccole lentiggini sul mento, che quando rideva
si fondevano una nell'altra, e il più luminoso paio di occhi che si sia mai
visto. Nel complesso, era ciò che si chiamerebbe provocante, ma anche quanto
soddisfacente. Oh, perfettamente soddisfacente!
"He's a comical old fellow," said Scrooge's nephew, "that's
the truth; and not so pleasant as he might be. However, his offences carry
their own punishment, and I have nothing to say against him."
«È un vecchio tipo comico», disse il nipote
di Scrooge; «questa è la verità; ed è ben lontano dall'esser così piacevole
come dovrebbe. Tuttavia i suoi peccati portano con sé la loro punizione, e io
non ho niente da dire contro di lui.»
"I am sure he is very rich, Fred," hinted Scrooge's niece.
"At least you always tell me so."
«Son sicura che
deve essere molto ricco, Fred», suggerì la nipote di Scrooge, «o almeno questo
è quel che mi dici sempre.»
"What of that, my dear!" said Scrooge's nephew. "His wealth
is of no use to him. He don't do any good with it. He don't make himself
comfortable with it. He hasn't the satisfaction of thinking—ha, ha, ha!—that he
is ever going to benefit us with it."
«E anche se è così, mia cara?», disse il
nipote di Scrooge. «La sua ricchezza gli serve a niente. Non gli serve e a fare
nulla di buono. Non gli serve nemmeno a rendersi comoda la vita; non ha nemmeno
la soddisfazione di pensare - ah, ah, ah! - che verrà il giorno nel quale di
quella ricchezza potrà far godere noi.»
"I have no patience with him," observed Scrooge's niece.
Scrooge's niece's sisters, and all the other ladies, expressed the same
opinion.
«Io
non lo sopporto», osservò la nipote di Scrooge. Le sorelle della nipote di
Scrooge e tutte le altre signore espressero la stessa opinione.
"Oh, I have!" said Scrooge's nephew. "I am sorry for him; I
couldn't be angry with him if I tried. Who suffers by his ill whims? Himself,
always. Here, he takes it into his head to dislike us, and he won't come and
dine with us. What's the consequence? He don't lose much of a dinner."
«Oh,
io sì!», disse il nipote di Scrooge. «A me fa compassione. Non potrei
arrabbiarmi con lui neanche se ci provassi. Chi è che soffre per tutti i suoi
capricci malvagi? Lui stesso, sempre. Per esempio, si è messo in testa di non
aver simpatia per noi e non i vuol venire a pranzo da noi. Qual è la
conseguenza? Il pranzo che perde non è poi gran cosa.»
"Indeed, I think he loses a very good dinner," interrupted
Scrooge's niece. Everybody else said the same, and they must be allowed to have
been competent judges, because they had just had dinner; and, with the dessert
upon the table, were clustered round the fire, by lamplight.
«Invece,
io penso che perde un pranzo eccellente», interruppe la nipote di Scrooge.
Tutti gli altri dissero lo stesso, e bisogna riconoscere che erano giudici
competenti, perché avevano appena finito di pranzare e stavano riuniti intorno
al fuoco, alla luce della lampada, col dessert in tavola.
"Well! I am very glad to hear it," said Scrooge's nephew,
"because I haven't any great faith in these young housekeepers. What do you say, Topper?"
«Bene,
mi fa piacere di sentirlo dire», disse il Charles Dickens – Un canto di Natale
80 nipote di Scrooge, «perché io non ho mai avuto troppa fiducia in queste
giovani massaie. Che ne dici tu, Topper?»
Topper had clearly got his eye upon one of Scrooge's niece's sisters, for
he answered that a bachelor was a wretched outcast, who had no right to express
an opinion on the subject. Whereat Scrooge's niece's sister—the plump one with
the lace tucker: not the one with the roses—blushed.
Topper
aveva messo gli occhi in modo evidente su una delle sorelle della nipote di
Scrooge, e rispose che uno scapolo è un disgraziato escluso che non ha il
diritto di esprimere un'opinione su un simile argomento. A questo, la sorella
della nipote di Scrooge - quella paffuta col colletto di pizzo, non quella con
le rose - si fece rossa in faccia.
"Do go on, Fred," said Scrooge's niece, clapping her hands.
"He never finishes what he begins to say! He is such a ridiculous
fellow!"
«Vai
avanti, Fred», disse la nipote di Scrooge, battendo le mani. «Non finisci mai
quello che incominci a dire. Sei proprio un tipo ridicolo.»
Scrooge's nephew revelled in another laugh, and as it was impossible to
keep the infection off; though the plump sister tried hard to do it with
aromatic vinegar; his example was unanimously followed.
Il
nipote di Scrooge si lasciò andare ad un'altra risata e, siccome come era impossibile
evitare il contagio, per quanto la sorella paffuta tentasse di farlo a mezzo di
aceto aromatico, il suo esempio fu seguito unanimemente.
"I was only going to say," said Scrooge's nephew, "that the
consequence of his taking a dislike to us, and not making merry with us, is, as
I think, that he loses some pleasant moments, which could do him no harm. I am
sure he loses pleasanter companions than he can find in his own thoughts,
either in his mouldy old office, or his dusty chambers. I mean to give him the
same chance every year, whether he likes it or not, for I pity him. He may rail
at Christmas till he dies, but he can't help thinking better of it—I defy
him—if he finds me going there, in good temper, year after year, and saying
Uncle Scrooge, how are you? If it only puts him in the vein to leave his poor
clerk fifty pounds, that's something; and I
think I shook him, yesterday."
«Volevo dire soltanto», disse il nipote di
Scrooge, «che la conseguenza della sua antipatia verso di noi e del suo
rifiutarsi di' stare allegro con noi è, mi sembra, che è lui a perdere qualche
momento piacevole, che non potrebbe fargli niente di male. Son sicuro che perde
una compagnia più gradevole di quella che può trovare nei suoi pensieri, sia in
quel suo vecchio ufficio ammuffito che nel suo polveroso appartamento. Tutti
gli anni, gli piaccia o no, voglio dargli questa possibilità, perché ho
compassione di lui. Si faccia pure beffa del Natale finché vive, ma finirà col
pensare meglio, ci scommetto, se trova che tutti gli anni vado da lui, di buon
umore, a dirgli "Zio Scrooge, come stai?". Se questo bastasse
soltanto a dargli la voglia di lasciare una cinquantina di sterline a quel suo
povero impiegato, sarebbe già qualcosa. E ieri credo di averlo scosso.»
It was their turn to laugh now, at the notion of his shaking Scrooge. But
being thoroughly good-natured, and not much caring what they laughed at, so
that they laughed at any rate, he encouraged them in their merriment, and
passed the bottle, joyously.
All'idea che avesse potuto scuotere Scrooge,
furono gli altri a ridere; ma lui, che era di buonissimo carattere e non si
curava di che cosa ridevano purché ridessero, li incoraggiò nella loro allegria
e passò in giro gioiosamente la bottiglia.
After tea, they had some music. For they were a musical family, and knew
what they were about, when they sung a Glee or Catch, I can assure you:
especially Topper, who could growl away in the bass like a good one, and never
swell the large veins in his forehead, or get red in the face over it.
Scrooge's niece played well upon the harp; and played among other tunes a
simple little air (a mere nothing: you might learn to whistle it in two
minutes), which had been familiar to the child who fetched Scrooge from the
boarding-school, as he had been reminded by the Ghost of Christmas Past. When
this strain of music sounded, all the things that Ghost had shown him, came
upon his mind; he softened more and more; and thought that if he could have
listened to it often, years ago, he might have cultivated the kindnesses of
life for his own happiness with his own hands, without resorting to the
sexton's spade that buried Jacob Marley.
Dopo
il tè, fecero un po' di musica, giacché erano una famiglia musicale e, quando
si mettevano a cantare una canzone o una romanza, sapevano quello che facevano,
posso assicurarlo; specialmente Topper, il quale poteva ruggire con voce di
basso come un vero basso, senza che mai gli si gonfiassero le grosse vene della
fronte o gli diventasse rossa la faccia. La nipote di Scrooge suonava l'arpa,
e, fra le altre melodie, suonò un'arietta semplice, una cosetta da niente che
tutti voi potreste imparare a zufolare in due minuti, che era stata familiare
alla bambina che era venuta a cercare Scrooge al convitto, come gli aveva
ricordato lo Spirito del Natale Passato. Mentre la musica suonava, gli
tornarono in mente tutte le cose che lo Spettro gli aveva mostrato. Si addolcì
sempre di più e pensò che se l'avesse ascoltata spesso, anni prima, avrebbe
potuto coltivare con le sue stesse mani e nell'interesse della sua stessa
felicità quel che c'è di dolce nella vita, senza dover ricorrere alla pala del
becchino che aveva seppellito Jacob Marley.
But they didn't devote the whole evening to music. After a while they played
at forfeits; for it is good to be children sometimes, and never better than at
Christmas, when its mighty Founder was a child himself. Stop! There was first a
game at blindman's buff. Of course there was. And I no more believe Topper was
really blind than I believe he had eyes in his boots. My opinion is, that it
was a done thing between him and Scrooge's nephew; and that the Ghost of
Christmas Present knew it. The way he went after that plump sister in the lace
tucker, was an outrage on the credulity of human nature. Knocking down the
fire-irons, tumbling over the chairs, bumping up against the piano, smothering
himself among the curtains, wherever she went, there went he. He always knew
where the plump sister was. He wouldn't catch anybody else. If you had fallen
up against him, as some of them did, and stood there; he would have made a
feint of endeavouring to seize you, which would have been an affront to your
understanding; and would instantly have sidled off in the direction of the
plump sister. She often cried out that it wasn't fair; and it really was not.
But when at last, he caught her; when, in spite of all her silken rustlings,
and her rapid flutterings past him, he got her into a corner whence there was
no escape; then his conduct was the most execrable. For his pretending not to
know her; his pretending that it was necessary to touch her head-dress, and
further to assure himself of her identity by pressing a certain ring upon her
finger, and a certain chain about her neck; was vile, monstrous! No doubt she
told him her opinion of it, when, another blind-man being in office, they were
so very confidential together, behind the curtains.
Ma
non consacrarono alla musica l'intera serata. Dopo un certo tempo, passarono ai
giochi di società, perché è bene tornar bambini qualche volta e non vi è
miglior tempo per farlo che il Natale, quando anche il suo onnipotente
Fondatore è bambino. Fermi! Si cominciò col gioco della mosca cieca.
Naturalmente, io non credo che Topper fosse veramente cieco più di quanto non
creda che avesse occhi nelle scarpe. La mia impressione è che tutta questa cosa
era combinata d'accordo tra lui e il nipote di Scrooge e che lo Spettro del
Natale Presente lo sapeva. Il modo col quale si dirigeva verso la sorella
paffuta col colletto di trina era un vero e proprio insulto alla credulità
della natura umana. Rovesciando gli alari del focolare, inciampando nelle
sedie, urtando contro il piano, sgusciando fra le cortine, dovunque andava lei
andava anche lui; sapeva sempre dove era la sorella paffuta e non acchiappava
mai nessun altro. Se vi foste scontrati con lui, come accadde ad alcuni di
loro, e vi foste fermati sul posto, lui avrebbe fatto finta di tentare di
acchiapparvi in un modo da costituire un oltraggio alla vostra intelligenza, e
immediatamente sarebbe sgusciato via nella direzione della sorella paffuta.
Questa gridò spesso che non era un gioco corretto, e in realtà non lo era; ma
quando alla fine l'afferrò, quando a dispetto di tutto il fruscio della seta e
dei rapidi volteggi per evitarlo, riuscì a spingerla in un angolo, dal quale
non c'era possibilità di fuggire, allora la condotta di lui fu particolarmente
esecrabile, perché il modo col quale tentò di far credere di non sapere che era
lei, il modo col quale tentò di far credere che era necessario toccarle i
capelli, nonché assicurarsi dell'identità di lei premendole sul dito un certo
anello e intorno al collo una certa collana, fu vile e mostruoso. Senza dubbio
gli disse cosa ne pensava, allorché, mentre era all'opera un altro bendato,
loro due si intrattennero così confidenzialmente dietro le cortine.
Scrooge's niece was not one of the blind-man's buff party, but was made
comfortable with a large chair and a footstool, in a snug corner, where the
Ghost and Scrooge were close behind her. But she joined in the forfeits, and
loved her love to admiration with all the letters of the alphabet. Likewise at
the game of How, When, and Where, she was very great, and to the secret joy of
Scrooge's nephew, beat her sisters hollow: though they were sharp girls too, as
Topper could have told you. There might have been twenty people there, young
and old, but they all played, and so did Scrooge; for, wholly forgetting in the
interest he had in what was going on, that his voice made no sound in their
ears, he sometimes came out with his guess quite loud, and very often guessed
right, too; for the sharpest needle, best Whitechapel, warranted not to cut in
the eye, was not sharper than Scrooge: blunt as he took it in his head to be.
La
nipote di Scrooge non prese parte al gioco della mosca cieca, ma venne
comodamente installata, con una grande sedia e con un panchettino per i piedi,
in un angolo tranquillo, dove lo Spettro e Scrooge le stavano dietro,
vicinissimi. Partecipò al riscatto dei pegni e si rese particolarmente
ammirevole con tutte le lettere dell'alfabeto; così pure fu straordinariamente
abile nel gioco del «come, quando e dove», e, con segreto compiacimento del
nipote di Scrooge, superò nettamente le sorelle, per quanto anche queste fossero
ragazze intelligenti, e Topper avrebbe potuto dirvelo. Tra giovani e vecchi
poteva esserci una ventina di persone, ma tutti quanti presero parte ai giochi
e perfino Scrooge, il quale si interessava talmente a ciò che stava accadendo
da dimenticare che la sua voce non poteva essere udita dai loro orecchi,
dichiarò a volte ad alta voce ciò che credeva di aver indovinato, e molto
spesso indovinò giusto; e infatti il più acuto degli aghi di Whitechapel,
garantito in modo speciale per la sua acutezza, non era più acuto di Scrooge
pur immaginandosi lui di essere ottuso.
The Ghost was greatly pleased to find him in this mood, and looked upon him
with such favour that he begged like a boy to be allowed to stay until the
guests departed. But this the Spirit said could not be done.
Lo
Spettro constatava con compiacimento questo suo umore, e lo guardava con tale
favore, che egli chiese, come un ragazzino, che gli fosse permesso di rimanere
finché tutti gli invitati non se ne fossero andati; ma lo Spirito disse che questo
non era possibile.
"Here's a new game," said Scrooge. "One half hour, Spirit,
only one!"
«Fanno
un nuovo gioco», disse Scrooge. «Mezz'ora, Spirito; mezz'ora soltanto!»
It was a Game called Yes and No, where Scrooge's nephew had to think of
something, and the rest must find out what; he only answering to their
questions yes or no as the case was. The brisk fire of questioning to which he
was exposed, elicited from him that he was thinking of an animal, a live
animal, rather a disagreeable animal, a savage animal, an animal that growled
and grunted sometimes, and talked sometimes, and lived in London, and walked
about the streets, and wasn't made a show of, and wasn't led by anybody, and
didn't live in a menagerie, and was never killed in a market, and was not a
horse, or an ass, or a cow, or a bull, or a tiger, or a dog, or a pig, or a
cat, or a bear. At every fresh question that was put to him, this nephew burst
into a fresh roar of laughter; and was so inexpressibly tickled, that he was
obliged to get up off the sofa and stamp. At last the plump sister, falling
into a similar state, cried out:
Era un gioco chiamato «sì e no», nel quale
il nipote di Scrooge doveva pensare una cosa e il resto doveva scoprire che
cosa avesse pensato, in base alle sue risposte di sì o di no, a seconda del
caso. Il fuoco di fila delle domande a cui si trovò esposto permise di scoprire
che stava pensando a un animale, a un animale vivo, a un animale piuttosto
sgradevole, a un animale selvaggio, a un animale che a volte ringhiava e
grugniva e a volte parlava, che viveva a Londra, camminava per le strade, non
veniva esibito in pubblico, non era guidato da nessuno, non viveva in un serraglio,
non era mai stato macellato e non era né un cavallo, né un asino, né una vacca,
né un toro, né una tigre, né un cane, né un maiale, né un gatto, né un orso. Ad
ogni nuova domanda che gli veniva rivolta, il nipote esplodeva in una nuova
risata e si divertiva in tal misura da esser costretto ad alzarsi da sofà e a
battere i piedi per terra. Finalmente la sorella paffuta eccitata quasi quanto
lui, gridò:
"I have found it out! I know what it is, Fred! I know what it
is!"
«Ho
trovato! So cos'è, Fred! So cos'è!».
"What is it?" cried Fred.
«Che
cos'è?», gridò Fred.
"It's your Uncle
Scro-o-o-o-oge!"
«È
tuo zio Scrooge! »
Which it certainly was. Admiration was the universal sentiment, though some
objected that the reply to "Is it a bear?" ought to have been
"Yes;" inasmuch as an answer in the negative was sufficient to have
diverted their thoughts from Mr. Scrooge, supposing they had ever had any
tendency that way.
Proprio
così. L'ammirazione fu generale, per quanto qualcuno facesse osservare che la
risposta alla domanda «è un orso?» avrebbe dovuto essere sì, giacché la
risposta negativa era sufficiente a deviare il loro pensiero dal signor
Scrooge, anche supponendo che esso si fosse già diretto in quella direzione.
"He has given us plenty of merriment, I am sure," said Fred,
"and it would be ungrateful not to drink his health. Here is a glass of
mulled wine ready to our hand at the moment; and I say 'Uncle Scrooge!'"
«Ci
ha fatto divertire straordinariamente, non c'è dubbio», disse Fred. «E saremmo
degli ingrati se non bevessimo alla sua salute. Un bicchiere di vino caldo in
mano a tutti immediatamente, ed io dico: alla salute di zio Scrooge!»
"Well! Uncle Scrooge!" they cried.
«Bene!
Alla salute di zio Scrooge!», gridarono tutti.
"A Merry Christmas and a happy New Year to the old man, whatever he
is!" said Scrooge's nephew. "He wouldn't take it from me, but may he
have it, nevertheless. Uncle Scrooge!"
«Buon
Natale e buon anno al vecchio, in ogni modo!», disse il nipote di Scrooge. «Non
ha voluto accettare gli auguri da me, ma li riceverà lo stesso. Alla salute di
zio Scrooge!»
Uncle Scrooge had imperceptibly become so gay and light of heart, that he
would have pledged the unconscious company in return, and thanked them in an
inaudible speech, if the Ghost had given him time. But the whole scene passed
off in the breath of the last word spoken by his nephew; and he and the Spirit
were again upon their travels.
Un po' alla volta lo zio Scrooge era
diventato così gaio e si sentiva il cuore così leggero, che se lo Spettro
gliene avesse dato il tempo, avrebbe ricambiato gli auguri alla compagnia, la
quale non aveva nessuna idea della sua presenza, e li avrebbe ringraziati con
un discorso che nessuno avrebbe potuto ascoltare. Ma non appena suo nipote ebbe
pronunciata l'ultima parola, l'intera scena scomparve, ed egli e lo Spirito si
ritrovarono in viaggio.
Much they saw, and far they went, and many homes they visited, but always
with a happy end. The Spirit stood beside sick beds, and they were cheerful; on
foreign lands, and they were close at home; by struggling men, and they were
patient in their greater hope; by poverty, and it was rich. In almshouse, hospital, and jail, in misery's every refuge, where
vain man in his little brief authority had not made fast the door, and barred
the Spirit out, he left his blessing, and taught Scrooge his precepts.
Molte cose videro, si spinsero lontano e
visitarono molte case, ma sempre con un esito felice. Lo Spirito si fermò
accanto al letto degli ammalati e questi si sentirono sollevati; si fermò in
paesi stranieri e tutti si sentirono a casa loro; vicino a uomini che
lottavano, ai quali una speranza accresciuta restituì la pazienza; vicino al
povero, e questi divenne ricco. Negli asili di mendicità, negli ospedali, nelle
prigioni, in tutti i rifugi di miseria, dove la vanità dell’uomo con la sua
poca autorità non aveva sbarrato la porta e chiuso fuori lo Spirito, questi
lasciò la sua benedizione e impartì a Scrooge i suoi precetti.
It was a long night, if it were only a night; but Scrooge had his doubts of
this, because the Christmas Holidays appeared to be condensed into the space of
time they passed together. It was strange, too, that while Scrooge remained
unaltered in his outward form, the Ghost grew older, clearly older. Scrooge had
observed this change, but never spoke of it, until they left a children's Twelfth
Night party, when, looking at the Spirit as they stood together in an open
place, he noticed that its hair was gray.
Fu una notte lunga, se pure fu soltanto una
notte, cosa di cui Scrooge dubitava, giacché sembrava che nello spazio di tempo
che trascorsero insieme fossero condensate tutte le feste di Natale. Un'altra
cosa strana Charles Dickens – Un canto di Natale 86 era che, mentre Scrooge
conservava inalterato il suo aspetto esteriore, lo Spirito diventava
visibilmente più vecchio. Quel cambiamento non era sfuggito a Scrooge, ma
questi non vi fece mai allusione, finché non ebbero I,r.ci,lto una festicciola
di bambini, ed egli, guardando lo spirito mentre si trovavano insieme in uno
spazio aperto, osservò che i suoi capelli erano bianchi.
"Are spirits' lives so short?" asked Scrooge.
«La
vita degli spiriti è dunque così breve?», chiese Scrooge.
"My life upon this globe, is very brief," replied the Ghost.
"It ends tonight."
«La
mia vita su questa terra è brevissima,» replicò lo Spettro. Finisce stanotte.»
"Tonight!" cried Scrooge.
«Stanotte!»,
gridò Scrooge.
"Tonight at midnight. Hark! The time is drawing near."
«Stanotte
a mezzanotte. Presto! Il momento si avvicina.»
The chimes were ringing the three quarters past eleven at that moment.
In
quell'istante gli orologi stavano battendo le undici e tre quarti.
"Forgive me if I am not justified in what I ask," said Scrooge,
looking intently at the Spirit's robe, "but I see something strange, and
not belonging to yourself, protruding from your skirts. Is it a foot or a
claw!"
«Perdonami se la mia domanda è
indispensabile», disse Scrooge, guardando fisso la veste dello Spirito. «Ma
vedo qualcosa di strano che non ti appartiene uscirti dalla veste. È un piede
oppure un artiglio?»
"It might be a claw, for the flesh there is upon it," was the
Spirit's sorrowful reply. "Look here."
«Potrebbe
essere un artiglio, a giudicare da quel po' di carne che vi è attaccata», fu
l'accorata risposta dello Spirito. «Guarda.»
From the foldings of its robe, it brought two children; wretched, abject,
frightful, hideous, miserable. They knelt down at its feet, and clung upon the
outside of its garment.
Dalle
pieghe della veste trasse fuori due bimbi, laceri, abietti, spaventosi,
ripugnanti, infelici. Questi gli si inginocchiarono ai piedi e si afferrarono
alla parte esterna della veste.
"Oh, Man! look here. Look, look, down here!" exclaimed the Ghost.
«Uomo,
guarda qui! Guarda, guarda qui!», esclamò lo Spirito.
They were a boy and girl. Yellow, meagre, ragged, scowling, wolfish; but
prostrate, too, in their humility. Where graceful youth should have filled
their features out, and touched them with its freshest tints, a stale and
shrivelled hand, like that of age, had pinched, and twisted them, and pulled
them into shreds. Where angels might have sat enthroned, devils lurked, and
glared out menacing. No change, no degradation, no perversion of humanity, in
any grade, through all the mysteries of wonderful creation, has monsters half
so horrible and dread.
Erano
un bambino e una bambina, gialli, magri, stracciati, imbronciati, simili a
piccoli lupi, ma al tempo stesso prostrati nella loro umiltà. Dove la grazia
giovanile avrebbe dovuto riempire i loro lineamenti e tingerli dei suoi più
vivaci colori, una mano decrepita e rugosa come quella della vecchiaia, li
aveva afferrati, contorti, dilaniati. Dove gli angeli avrebbero potuto sedere
in trono, si nascondevano i demoni e guardavano minacciosamente fuori. In tutti
i misteri di questa meravigliosa creazione, non c'è alterazione, degradazione,
perversione dell'umanità, in qualsiasi grado, che abbia mostri orribili e
tremendi come quelli.
Scrooge started back, appalled. Having them shown to him in this way, he tried to say they were fine children, but the words choked themselves, rather than be parties to a lie of such enormous magnitude.
Scrooge started back, appalled. Having them shown to him in this way, he tried to say they were fine children, but the words choked themselves, rather than be parties to a lie of such enormous magnitude.
Scrooge,
sgomento arretrò. Poiché gli erano stati mostrati in questo modo, tentò di dire
che erano dei bei bambini, ma la voce gli si fermò in gola piuttosto che farsi
complice di una così colossale bugia.
"Spirit! are they yours?" Scrooge could say no more.
«Spirito,
sono tuoi?», Scrooge non fu capace di dire altro.
"They are Man's," said the Spirit, looking down upon them.
"And they cling to me, appealing from their fathers. This boy is Ignorance.
This girl is Want. Beware them both, and all of their degree, but most of all
beware this boy, for on his brow I see that written which is Doom, unless the
writing be erased. Deny it!" cried the Spirit, stretching out its hand
towards the city. "Slander those who tell it ye! Admit it for your
factious purposes, and make it worse! And bide the end!"
«Sono figli dell'uomo», disse lo Spirito,
abbassando lo sguardo su di lui; «e si afferrano a me chiedendomi di aiutarli
contro i loro padri. La bambina si chiama Ignoranza, il bimbo Bisogno. Guardali
bene tutti e due, e tutti quelli che somigliano a loro; ma soprattutto guarda
bene la bambina, perché sulla sua fronte vedo scritta una parola che è una
condanna, a meno che quella scritta non venga cancellata. Negalo!», gridò lo
Spirito, tendendo la mano verso la città. «Insulta quelli che te lo dicono!
Ammettilo per i tuoi scopi faziosi e renderai ancor peggiori le cose! E aspetta
la fine.»
"Have they no refuge or resource?" cried Scrooge.
«Non
c'è per loro un rifugio o un soccorso?», gridò Scrooge.
"Are there no prisons?" said the Spirit, turning on him for the
last time with his own words. "Are there no workhouses?"
«Non
ci sono le prigioni?», disse lo Spirito, usando per l'ultima volta contro di
lui le sue stesse parole. «Non ci sono gli ospizi?»
The bell struck twelve.
L'orologio
batté le dodici.
Scrooge looked about him for the Ghost, and saw it not. As the last stroke
ceased to vibrate, he remembered the prediction of old Jacob Marley, and
lifting up his eyes, beheld a solemn Phantom, draped and hooded, coming, like a
mist along the ground, towards him.
Scrooge
cercò lo Spirito con lo sguardo ma non lo vide. Allorché l'ultimo colpo cessò
di vibrare, si ricordò della predizione del vecchio Jacob Marley e, alzando gli
occhi, scorse un Fantasma solennemente drappeggiato e incappucciato, che gli
veniva incontro, simile alla nebbia che striscia sul terreno.
Nessun commento:
Posta un commento