In
Milan, from May 1 to October 31, 2015 in the area of Rho, next to the new
exhibition centers, will host the World
Expo 2015. We will then have the opportunity to be potentially in contact
with the whole world and to become familiar with different realities
A Milano, dal 1° maggio al 31
ottobre 2015 nella zona di Rho, accanto al nuovo polo fieristico milanese, si
terrà l’Expo Universale 2015. Avremo così la possibilità di venire a contatto
potenzialmente con tutto il mondo e di familiarizzare con realtà diverse.
World Expo are
international exhibitions hosted every five years from a different country in
the world.
Le Esposizioni Universali sono delle
mostre espositive internazionali ospitate ogni cinque anni da un paese nel
mondo.
Their
aim is to promote industrial and technological progress world–wide, showing the
last scientific and technological innovations that are somehow able to
contribute to the creation of better conditions of economic and social global
life.
Esse promuovono il progresso
industriale e tecnologico a livello globale, mettendo in mostra le ultime
innovazioni tecniche e scientifiche che in qualche modo possono migliorare le
condizioni di vita sociale ed economica del pianeta.
World Expo have
ancient origins, they just started in Paris in 1798 with the "Exposition
publique des produits de l’industrie Française".
Le Esposizioni Universali hanno
origini molto lontane, più precisamente nella Parigi del 1798 con
"Exposition publique des produits de l’industrie Française".
But
the first historical World Expo as
we approximately intend it today, dates back to 1851 in London, capital of
England and worldwide industrial centre. London Universal Exposition in 1851 –
"the Great Exhibition of the Works of Industry of all Nations" – with
its 25 guest countries and a 6 million visitors, represented a unique event of
such kind and it deeply influenced the history of such exhibitions while
guaranteeing its success and that of the future Word Expo.
Ma la prima Esposizione Universale
della storia, così come approssimativamente la intendiamo oggi risale alla
Londra del 1851, capitale dell'Inghilterra e centro industriale del mondo.
L'esposizione Universale di Londra del 1851"the Great Exhibition of the
Works of Industry of all Nations" con i suoi 25 paesi ospiti e 6 milioni
di visitatori, ha rappresentato un evento unico nel suo genere che ha segnato
profondamente la storia di questo tipo di manifestazioni garantendo il successo
proprio e delle future Esposizioni Universali.
After
that of London in fact, during the years lots of Universal Expositions were
organized that touched the most famous capitals of the world: Paris, Vienna,
Melbourne and Paris again with the extraordinary Expo in 1889 entitled
"Celebration of the Centennial of the French revolution".
Dopo Londra, infatti, ci furono
negli anni un gran numero di Esposizioni Universali che interessarono le più
grandi capitali del mondo: Parigi, Vienna, Melbourne e ancora Parigi che, con
la straordinaria Esposizione Universale del 1889 intitolata "Celebration
of the Centennial of the french revolution".
Exhibitions
were just turning into essential tools for a country to bring out its economy
and its image of political and social power. But, too many affairs were at
stake by now and the importance of the phenomenon originated the need of having
rules to follow. It was for these reasons that the Paris Convention was
stipulated, to certify the B.I.E.'s – Bureau International des Expositions –
birth. It was 1928. With the new century and the great Expo in New York in
1939, the new Age of Universal Exposures started. The war, however, interrupted
also such exhibitions, restarted only in 1947, and it was from 1958 on – with the
Exposition in Bruxelles "Balance of a world, for a more human world"
– that the real Universal Expositions' borders opened.
La manifestazione stava ormai
diventando strumento necessario di un paese per lanciare la propria economia e
la propria immagine di potenza politica e sociale. Oramai troppi interessi
erano entrati in gioco e la portata mondiale del fenomeno scaturì la necessità
di avere un regolamento cui attenersi. Così, da questi presupposti venne
redatta la Convenzione di Parigi che sanciva la nascita del B.I.E - Bureau
International des Expositions. Era il 1928. Con il nuovo secolo e la grande
Esposizione del 1939 a New York, inizia la nuova era delle Esposizioni
Universali. La guerra, però, interrompe anche queste manifestazioni che
riprenderanno solamente nel 1947. Ma è dal 1958 in poi, con l'Esposizione di
Bruxelles, “Bilancio di un mondo, per un mondo più umano", che si apre
davanti la nuova frontiera delle Esposizioni Universali.
One
of the World Expo's main features is their temporary setting in structures
expressively built for such purpose, so then destroyed at the end of the
exhibitions, but that some of these installations have been perceived more than
temporary meeting places and they became real monuments.
Una delle caratteristiche principali
delle esposizioni Universali e che esse sono installate in strutture
appositamente costruite per l'occasione e che generalmente vengono smantellate
al termine della manifestazione, ma alcune di queste installazioni si sono
rivelate essere molto di più che luoghi passeggeri e sono state innalzate a
veri e propri monumenti.
Crystal Palace - The
building was conceived and created by a famous greenhouses builder – Joseph
Paxton – on the occasion of the World Expo London in 1851, it was set inside
Hide Park. Unfortunately, in 1936 the Crystal Palace was completely destroyed
due to a raging fire.
Crystal Palace - L'edificio, pensato
e costruito da un allora famoso costruttore di serre, Joseph Paxton, in
occasione dell'Esposizione Universale di Londra del 1851, venne installato in
Hide Park. Ma nel 1936, il Crystal Palace venne completamente distrutto da un
incendio.
Tour Eiffel - Built on
the occasion of the World Expo Paris which was dedicated to French revolution's
100th anniversary, the Tour Eiffel became the French capital city's symbol. The
Tour Eiffel represented the Universal Exposition's entrance and it was planned
for standing only 20 years, but the tower was just turned into the emblem of
the city's growth and technological development, and after the first perplexity
it became soon the most visited monument in France.
Tour Eiffel - Costruita in occasione
dell'Esposizione Universale di Parigi dedicata al centenario della rivoluzione
Francese, la Tour Eiffel è divenuta il simbolo stesso della capitale francese.
La Tour Eiffel rappresentava l'ingresso all'Esposizione Universale ed era
previsto che stesse in piedi solo per vent'anni, ma la Torre era ormai
l'emblema della crescita e dello sviluppo tecnologico della città, e dopo le
prime resistenze divenne il monumento più visitato di Francia.
E.U.R. – Everybody knows that in the
Italian capital there is a district called E.U.R.. But not everybody knows that
E.U.R. abbreviation is the acronym for Universal Exposition Rome. The area that
represents the district today, was in fact realized as the place where the
World Exposition in Rome would have taken place in 1942, but was then cancelled
for several reasons, among which the World War II.
E.U.R. – Siamo tutti a conoscenza
che nella capitale italiana ci sia un quartiere chiamato E.U.R. Ma forse non
tutti sanno che la sigla E.U.R è l'acronimo di Esposizione Universale Roma.
Quello che oggi è il quartiere, infatti, venne concepito come l'area entro la
quale avrebbe avuto luogo l'Esposizione Universale di Roma nel 1942, poi
saltata per vari motivi, tra cui ovviamente, quelli legati alla seconda guerra
mondiale.
Atomium - The Atomium is the famous
monument completely made of steel and built on the occasion of the World Expo
1958 in Bruxelles. This monument settled in the middle of Heysel Park, is
103 m high and presents a very special structure made of 9 steel spheres
representing an iron crystal 165 billion times bigger than normal. Such
structure should have been maintained just during the six months of the Expo,
but it turned into the symbol of the country's scientific and technological
progresses and obtained such a success that it was dismantled never more.
Atomium - L'Atomium è l'imponente
monumento interamente in acciaio costruito in occasione dell'Esposizione
Universale di Bruxelles nel 1958. Questo monumento si erige su 103 metri di
altezza al centro del Parco Heysel, con una struttura assai particolare
costituita da 9 sfere d'acciaio che rappresentano un cristallo di ferro
ingrandito ben 165 miliardi di volte. La struttura doveva durare solo per i sei
mesi dell'Expo, ma nata come simbolo dei progressi scientifici e tecnologici
riscosse un tale successo che non venne mai più smantellata.
Space Needle - The Space
Needle is a tower 184 mt high with a basis of 42 mt, that was planned by the
architect John Graham on the occasion of the World Expo 1962 in Seattle. This
wonderful architectural creation that touches the sky of Seattle, has a
particular panoramic base for giving a wonderful view of the whole city, and a
restaurant – called Skycity Restaurant – at one of the highest floors (152 mt).
The tower is one of the most interesting monuments realized for the expositions
and still today represents a unique tourist attraction for thousands of
visitors every day.
Space Needle - Lo Space Needle è una
torre di 184 metri di altezza e con una base di 42 metri, progettata
dall'architetto John Graham in occasione dell'esposizione Universale di Seattle
nel 1962. Questa splendida creazione architettonica che sfiora il cielo si
Seattle è dotata di una particolare piastra panoramica dalla quale è possibile
vedere tutta la città, ed inoltre a 152 metri di altezza è situato lo Skycity
Restaurant. La torre è uno dei monumenti più interessanti lasciati in eredità
dalle esposizioni e ancora oggi è attrazione turistica per migliaia di
visitatori ogni giorno.
Monastery of Santa Maria De Las Cuevas
– On the occasion of the World Expo 1992 in Seville an ancient Andalusian
monument, the Cartuja De Las Cuevas, was put into the hands of a rich team of
architects to be restored and suited as the expositive seat of the World Expo.
After 1992 the monastery of Santa Maria De Las Cueves became one of the most
visited structure of the world.
Monastero di Santa Maria de las
Cuevas - In occasione dell'esposizione Universale di Siviglia nel 1992 un
antico monumento Andaluso, La Cartuja de las Cuevas, venne messo in mano ad un
ricco team di architetti per essere restaurato e adattato a sede espositiva
dell'Esposizione Universale. Dopo il 1992 il Monastero di Santa Maria de las
Cuevas divenne una delle strutture più visitate nel mondo.
WORLD EXPO 2015 in MILAN
"Feeding
the Planet. Energy for life" is the theme of next World Expo 2015 in
Milan.
"Nutrire il Pianeta, Energia
per la vita" è questo il tema della prossima Esposizione Universale del
2015 a Milano.
The
theme of Expo 2015 Milan expresses the aim to tackle the great problem of
sustainable progress, and shows elements of innovation in technology and
science connected to the field of food, in order to contrast feed problems that
still today plague several areas of the world.
Il tema di Expo 2015 indica la
volontà di affrontare il grande problema dello sviluppo sostenibile,
presentando alla mostra le innovazioni tecniche e scientifiche del settore
dell'alimentazione e ponendo dunque l'accento sull'importanza del diritto ad
una alimentazione più sana, con l'obiettivo di combattere i problemi alimentari
che ancora oggi affliggono numerose zone del pianeta.
This
theme significantly embraces problems connected to the sustainable development,
presented again on this occasion in the light of the new world perspectives in
the scientific and technological fields. All the committed countries will give
their free interpretation of this theme, in relation to their own culture and
traditions.
Questo tema abbraccia in maniera
indicativa quelle che sono le problematiche dello sviluppo sostenibile,
riproposto in questa occasione alla luce delle nuove prospettive mondiali in
campo scientifico e tecnologico. Tutti i paesi partecipanti potranno dare la
loro libera interpretazione di questo tema, relativamente alla propria cultura
e alle proprie tradizioni.
The
theme of the sustainable development, here well framed in the title given to
the Expo " Feeding the Planet. Energy for life", is very wide
however. There are several problems connected to the world–wide nutrition.
Therefore the Scientific Committee of the Expo has decided to treat different
aspects connected to the central theme.
Il tema dello sviluppo sostenibile,
qui ben inquadrato nel titolo che è stato dato all'Expo "Nutrire il
pianeta. Energia per la vita" è però molto vasto. Diverse sono le
problematiche legate all'alimentazione a livello globale. Pertanto il Comitato
Scientifico dell'Expo ha deciso di articolare il tema centrale in sottotemi:
Science
for food safety, security and quality
La Scienza per la sicurezza e la
qualità del cibo
Innovation
in the agro food supply chain
L’innovazione nella filiera
alimentare
Technology for agriculture and
biodiversità
Tecnologia per l'agricoltura e la
biodiversità
Dietary
education
Educazione
Alimentare
Solidarity
and co–operation food
Solidarietà e la cooperazione
alimentare
Food for better life style
L'alimentazione per uno stile di
vita migliore
Food
in the world’s cultures and ethnic groups
L'alimentazione nelle culture e nei
gruppi etnici
The
main area where Expo 2015 Milan will take place is the new Rho Pero fair place,
situated to the north–west of the city and which will also include part of the
Rho and Pero municipalities.
La sede principale dell'Expo Milano
2015 sarà il Nuovo Polo Fieristico di Rho Pero, che collocato a nord ovest
della città occuperà anche una parte dei comuni di Rho e Pero.
The
new fair area is one of the biggest in Europe, with a surface of about 2
million mq.
Il nuovo impianto fieristico è uno
dei più grandi d'Europa e si estende su una superficie di circa di circa 2
milioni di mq.
Conceived
by the architect Massimiliano Fuksas, the project comes from a careful study of
the territory and from the desire to retrain each corner of this area, with the
aim to create a complex but well organized structure. The expo area covers a
total surface of about 400,000 mq (divided in a 60,000 mq open area and a
345,000 mq closed area) and consists of 8 wide pavillions (6 arranged on one
floor and 2 more arranged on two floors) that individually take up a surface of
37,000 mq. In addition, numerous structures for visitors services, parkings,
hotels and a green surface of 180,000 mq surrounding the entire expo space. The
Site layout is inspired by an ancient Roman city, with its two perpendicular
axes, the cardo (from north to south) and the decumanus (from east to west). On
the decuman (called World Avenue) overlook all the national pavilions (it is
estimated that there will be about 175), and on the cardo the regional Italian.
These avenues intersect at Piazza Italia, the simbolic meeting place between
Italy and the world.
Concepito dall'architetto Massimiliano
Fuksas, il progetto nasce da un attento studio del territorio e dal desiderio
di riqualificare ogni angolo di questa zona, con l'obiettivo di creare una
struttura complessa ma ben organizzata. La zona espositiva copre un'area di
circa 400 mila mq (divisa tra superficie all'aperto 60 mila mq e al chiuso 345
mila mq) e si articola in 8 padiglioni (6 su un piano e 2 su due piani) estesi
singolarmente su una superficie di 37 mila mq, accompagnati da numerose
strutture per i servizi, parcheggi, strutture alberghiere, e circondati da una
superficie verde di 180 mila mq.
Il progetto del
sito espositivo è ispirato da un'antica città romana, con i suoi due assi
perpendicolari, il cardo (da nord a sud) e il decumano(da est a ovest). Sul
decumano (chiamato World Avenue) si affacciano tutti i padiglioni nazionali (si
stima che saranno circa 175), e lungo il cardo quelli regionali italiani.
Queste vie si intersecano in Piazza Italia, il luogo d'incontro simbolico tra
l'Italia e il mondo.
The
famous drawing of the Vitruvian Man by Leonardo da Vinci, inscribed within the
circle and the square, marked the image and identity of the event during the
candidacy phase.
Il celebre disegno dell’Uomo
Vitruviano di Leonardo da Vinci, inscritto all’interno del cerchio e del
quadrato, ha contraddistinto l’immagine e l’identità dell’evento in fase di
candidatura.
As
in the famous drawing by Leonardo, the Universal Exhibition in Milan would
place the man at the center of the Planet.
Come nel celebre disegno di
Leonardo, l’Esposizione Universale di Milano avrebbe posto l’Uomo al centro del
Pianeta.
The
assignment of the organization of Expo 2015 gives rise to the need to find a
sign capable of distinguishing the Expo 2015 and to graphically represent
the values and the quality of a Expo born mainly to give a contribution to the
reflections on the development of the planet and the future of man.
L'assegnazione dell'organizzazione
di Expo 2015 fa sorgere la necessità di trovare un segno idoneo a distinguere
l'Expo 2015 e di rappresentare graficamente i valori e la qualità di un Expo
nasce principalmente per dare un contributo alle riflessioni sullo sviluppo del
pianeta e il futuro dell'uomo.
So
was born the idea of competition for creative proposals. A jury through an
online vote, identified the winning logo.
Nasce perciò l’idea di lanciare un concorso
di proposte creative. Una giuria popolare, attraverso una votazione online, ha
permesso individuato il logo vincitore.
Logo
Four
letters ( EXPO ) and four digits (2015 ) are superimposed on creating an image
where the color effects are intertwined in a new form . Yellow, blue, magenta .
The three primary colors meet giving rise to many new shades. Just as in
nutrition, where the primary elements generate an infinite number of
combinations and different sensations.
Quattro lettere (EXPO) e quattro
cifre (2015) si sovrappongono realizzando un'immagine dove gli effetti
cromatici s’intrecciano in una forma inedita. Giallo, blu, magenta. I tre
colori primari si incontrano dando vita a tante nuove sfumature. Proprio come
nella nutrizione, dove gli elementi primari generano una infinita possibilità
di combinazioni e sensazioni diverse.
Foody
The
mascot of Expo Milano 2015 contains the fundamental themes of the event. Foody represents
the community, diversity and the food, the source of life and energy. It is
made up of eleven elements, each with different characteristics, which act as
real characters. Gathered in a single face they represent the ideal synergy
between the countries of the world.
La mascotte di Expo Milano 2015
racchiude i temi fondanti della manifestazione. Foody rappresenta la comunità,
la diversità e il cibo, fonte di vita ed energia. È costituito da undici
elementi, ognuno con caratteristiche diverse, che agiscono come veri
personaggi. Riuniti in un unico volto essi rappresentano l’ideale
sinergia tra i Paesi del mondo.
The
characters that make up the mascot are: Guagliò
- the garlic, Arabella - the orange,
Josephine - the banana, Gury - the watermelon, Pomina - the apple, Max Corn - the blue corn, Manchy - the mango, Rodolfo - the fig, Piera - the pear, Rap
Brothers - the radishes, Chicca
- the pomegranate.
I personaggi che compongono la
Mascotte sono: Guagliò - l'aglio, Arabella - l'arancia, Josephine - la banana, Gury
- l'anguria, Pomina - la mela, Max Mais - il mais blu, Manchy - il mango,
Rodolfo - il fico, Piera - la pera, Rap Brothers - i rapanelli, Chicca - la
melagrana.
Un breve video
Nessun commento:
Posta un commento