About ten minutes later, the bell rang
for tea, and, as Virginia did not come down, Mrs. Otis sent up one of the
footmen to tell her.
|
Circa
dieci minuti dopo, la campana suonò per il tè, e, siccome Virginia non scese,
la signora Otis mandò uno dei valletti a cercarla
|
|
After a little time he returned and said
that he could not find Miss Virginia anywhere.
|
Dopo
un po' di tempo tornò e disse che non era riuscito a trovare la signorina
Virginia da nessuna parte.
|
|
As she was in the habit of going out to
the garden every evening to get flowers for the dinner-table, Mrs. Otis was
not at all alarmed at first, but when six o'clock struck, and Virginia did
not appear, she became really agitated, and sent the boys out to look for
her, while she herself and Mr. Otis searched every room in the house.
|
Poiché
lei aveva l'abitudine di andare in giardino ogni sera per raccogliere fiori
per la tavola da pranzo, la signora Otis non si era affatto preoccupata
all'inizio, ma quando alle sei Virginia non comparve, si agitò molto e mandò
i ragazzi a cercarla, mentre lei e il signor Otis perquisirono ogni stanza
della casa.
|
|
At half-past six the boys came back and
said that they could find no trace of their sister anywhere.
|
Alle
sei e mezzo i ragazzi tornarono e dissero che non avevano trovato alcuna
traccia della loro sorella.
|
|
They were all now in the greatest state
of excitement, and did not know what to do, when Mr. Otis suddenly remembered
that, some few days before, he had given a band of gipsies permission to camp
in the park.
|
Erano
tutti ora nel più grande stato di agitazione, e non sapevano che cosa fare,
quando il signor Otis improvvisamente ricordò che, alcuni giorni prima, aveva
dato a una banda di zingari il permesso di accamparsi nel parco.
|
|
He accordingly at once set off for
Blackfell Hollow, where he knew they were, accompanied by his eldest son and
two of the farm-servants.
|
Quindi
subito partì per Blackfell Hollow, dove sapeva che erano accampati,
accompagnato da suo figlio maggiore e da due garzoni di fattoria.
|
|
The little Duke of Cheshire, who was
perfectly frantic with anxiety, begged hard to be allowed to go too, but Mr.
Otis would not allow him, as he was afraid there might be a scuffle.
|
Il
piccolo duca di Cheshire, che era letteralmente pazzo per l'angoscia, pregò
che gli fosse concesso di accompagnarli, ma il signor Otis non glielo
permise, poiché temeva ci sarebbe stata una colluttazione.
|
|
On arriving at the spot, however, he
found that the gipsies had gone, and it was evident that their departure had
been rather sudden, as the fire was still burning, and some plates were lying
on the grass.
|
Arrivati
sul posto, però, scoprì che gli zingari se ne erano andati, ed era evidente
che la loro partenza era stata piuttosto improvvisa, poiché il fuoco bruciava
ancora, e alcuni piatti erano sparsi sull'erba.
|
|
Having sent off Washington and the two
men to scour the district, he ran home, and despatched telegrams to all the
police inspectors in the county, telling them to look out for a little girl
who had been kidnapped by tramps or gipsies.
|
Dopo
aver ordinato a Washington e ai due uomini di setacciare la zona, corse a
casa, e spedì telegrammi a tutti gli ispettori di polizia della contea,
dicendo loro di ricercare una bambina che era stata rapita da vagabondi o
zingari.
|
|
He then ordered his horse to be brought
round, and, after insisting on his wife and the three boys sitting down to
dinner, rode off down the Ascot road with a groom.
|
Fece
sellare il suo cavallo e, dopo aver insistito perché la moglie e i tre
ragazzi si mettessero a tavola, si allontanò lungo la strada Ascot con un
ragazzo di scuderia.
|
|
He had hardly, however, gone a couple of
miles, when he heard somebody galloping after him, and, looking round, saw
the little Duke coming up on his pony, with his face very flushed, and no
hat.
|
Aveva
appena, però, percorso un paio di chilometri, quando udì qualcuno galoppare
dietro di lui, e, guardandosi intorno, vide il piccolo duca arrivare sul suo
pony, con il viso molto arrossato e senza cappello.
|
|
"I'm awfully sorry, Mr. Otis,"
gasped out the boy, "but I can't eat any dinner as long as Virginia is
lost.
|
"Mi
dispiace molto, signor Otis," ansimò il ragazzo, "ma non posso
mangiare finché Virginia non è stata ritrovata.
|
|
Please don't be angry with me; if you had
let us be engaged last year, there would never have been all this trouble.
|
Vi
prego di non essere arrabbiato con me. Se voi aveste permesso di fidanzarci
l'anno scorso, non ci sarebbero mai stati tutti questi guai.
|
|
You won't send me back, will you? I can't
go! I won't go!"
|
Non
mi manderete indietro, vero? non posso andare! Non voglio andare! "
|
|
The Minister could not help smiling at the handsome young scapegrace,
and was a good deal touched at his devotion to Virginia, so leaning down from
his horse, he patted him kindly on the shoulders, and said:
|
Il
ministro non poté evitare di sorridere al bel giovane scapestrato, commosso
anche dalla sua devozione per Virginia, così sceso da cavallo, gli batté
gentilmente sulle spalle, e disse:
|
|
"Well, Cecil, if you won't go back,
I suppose you must come with me, but I must get you a hat at Ascot."
|
"Bene,
Cecil, se non volete proprio tornare indietro, suppongo che dobbiate venire
con me, ma devo trovarvi un cappello ad Ascot. "
|
|
"Oh, bother my hat! I want
Virginia!" cried the little Duke, laughing, and they galloped on to the
railway station.
|
"Oh,
che fastidio il mio cappello! Voglio Virginia!" esclamò il piccolo duca,
ridendo, e galoppò verso la stazione ferroviaria.
|
|
There Mr. Otis inquired of the station-master
if any one answering to the description of Virginia had been seen on the
platform, but could get no news of her.
|
Lì
il signor Otis consultò il capostazione se era stata vista sulla banchina una
ragazza che rispondesse alla descrizione di Virginia, ma non aveva nessuna
notizia di lei.
|
|
The station-master, however, wired up and
down the line, and assured him that a strict watch would be kept for her,
and, after having bought a hat for the little Duke from a linen-draper, who
was just putting up his shutters, Mr. Otis rode off to Bexley, a village
about four miles away, which he was told was a well-known haunt of the
gipsies, as there was a large common next to it.
|
Il
capostazione, tuttavia, telegrafò su e giù per la linea e gli assicurò che una
vigilanza rigorosa sarebbe stata mantenuta per lei e, dopo aver comprato un
cappello per il piccolo duca da un linaiolo, che stava chiudendo, il signor
Otis si allontanò verso Bexley, un villaggio a circa quattro miglia di
distanza, che gli era stato detto era un ritrovo famoso dei zingari, in
quanto situato accanto a un grande comune.
|
|
Here they roused up the rural policeman,
but could get no information from him, and, after riding all over the common,
they turned their horses' heads homewards, and reached the Chase about eleven
o'clock, dead-tired and almost heart-broken.
|
Qui
svegliarono la guardia campestre, ma non poterono ottenere alcuna
informazione da lui e, dopo aver perlustrato tutto il comune, puntarono le
teste dei loro cavalli verso casa e raggiunsero la Chase verso le undici,
stanchi morti e con il cuore affranto.
|
|
They found Washington and the twins
waiting for them at the gate-house with lanterns, as the avenue was very
dark.
|
Trovarono
Washington e i gemelli che li aspettavano al cancello con le lanterne, poiché
il viale era molto buio.
|
|
Not the slightest trace of Virginia had
been discovered.
|
Non
la minima traccia di Virginia era stata scoperta.
|
|
The gipsies had been caught on Brockley
meadows, but she was not with them, and they had explained their sudden
departure by saying that they had mistaken the date of Chorton Fair, and had
gone off in a hurry for fear they should be late.
|
Gli
zingari erano stati catturati sui prati di Brockley, ma lei non era con loro,
e avevano spiegato la loro partenza improvvisa dicendo che avevano sbagliato
la data della fiera di Chorton, ed erano andati via in fretta per paura che potessero
essere in ritardo.
|
|
Indeed, they had been quite distressed at
hearing of Virginia's disappearance, as they were very grateful to Mr. Otis
for having allowed them to camp in his park, and four of their number had
stayed behind to help in the search.
|
Essi,
anzi, furono abbastanza addolorati nell'apprendere della scomparsa di
Virginia, poiché erano molto grati al signor Otis per aver permesso loro di
accamparsi nel suo parco, e quattro di loro rimasero per aiutare nella
ricerca.
|
|
The carp-pond had been dragged, and the
whole Chase thoroughly gone over, but without any result.
|
Lo
stagno delle carpe era stato sondato, e tutta la Chase completamente
perlustrata, ma senza alcun risultato.
|
|
It was evident that, for that night at
any rate, Virginia was lost to them; and it was in a state of the deepest
depression that Mr. Otis and the boys walked up to the house, the groom following
behind with the two horses and the pony.
|
Era
evidente che, per quella notte, in ogni caso, Virginia era perduta per loro
ed fu in uno stato di profonda depressione che il signor Otis e i ragazzi
camminarono fino a casa, seguiti dal garzone di scuderia con i due cavalli e
il pony.
|
|
In the hall they found a group of
frightened servants, and lying on a sofa in the library was poor Mrs. Otis,
almost out of her mind with terror and anxiety, and having her forehead
bathed with eau de cologne by the old housekeeper.
|
Nella
sala trovarono un gruppo di servi spaventati, e sdraiata su un divano in
biblioteca c'era la povera signora Otis, quasi fuori di sé dal terrore e
dall'ansia, che aveva la fronte bagnata con acqua di colonia dalla vecchia
governante.
|
|
Mr. Otis at once insisted on her having
something to eat, and ordered up supper for the whole party.
|
Il
signor Otis insistette perché mangiasse qualcosa e ordinò la cena per tutta
la famiglia.
|
|
It was a melancholy meal, as hardly any
one spoke, and even the twins were awestruck and subdued, as they were very
fond of their sister.
|
Fu
un pasto malinconico, quasi nessuno parlò, e anche i due gemelli erano
ammutoliti e desolati, perché erano molto affezionati alla loro sorella.
|
|
When they had finished, Mr. Otis, in
spite of the entreaties of the little Duke, ordered them all to bed, saying
that nothing more could be done that night, and that he would telegraph in
the morning to Scotland Yard for some detectives to be sent down immediately.
|
Quando
ebbero finito, il signor Otis, nonostante le suppliche del piccolo duca,
ordinò a tutti di andare a letto, dicendo che nulla più poteva essere fatto
quella notte, e che avrebbe telegrafato al mattino a Scotland Yard perché
mandassero immediatamente alcuni investigatori.
|
|
Just as they were passing out of the
dining-room, midnight began to boom from the clock tower, and when the last
stroke sounded they heard a crash and a sudden shrill cry; a dreadful peal of
thunder shook the house, a strain of unearthly music floated through the air,
a panel at the top of the staircase flew back with a loud noise, and out on
the landing, looking very pale and white, with a little casket in her hand,
stepped Virginia.
|
Proprio
nel momento in cui uscivano dalla sala da pranzo la mezzanotte incominciò a
rintoccare dall'orologio della torre e quando scoccò l'ultimo colpo si sentì
un boato e un grido acuto, un terribile tuono scosse la casa, un accordo di
musica ultraterrena echeggiò nell'aria, un pannello in cima alla scala volò
via con un forte rumore, e fuori sul pianerottolo, molto pallida e bianca,
con un piccolo scrigno in mano, fece un passo Virginia.
|
|
In a moment they had all rushed up to
her.
|
In
un momento tutti le si avvicinarono.
|
|
Mrs. Otis clasped her passionately in her
arms, the Duke smothered her with violent kisses, and the twins executed a
wild war-dance round the group.
|
La
signora Otis la strinse appassionatamente tra le braccia, il duca la soffocò
con baci violenti, e i gemelli eseguirono una selvaggia danza di guerra
intorno al gruppo.
|
|
"Good heavens! child, where have you
been?" said Mr. Otis, rather angrily, thinking that she had been playing
some foolish trick on them.
|
"Buon
Dio! Bambina, dove sei stata?" disse il signor Otis, piuttosto
arrabbiato, pensando che lei si fosse divertita a giocare loro un brutto
scherzo..
|
|
"Cecil and I have been riding all
over the country looking for you, and your mother has been frightened to
death.
|
"Cecil
e io siamo stati a cavallo per tutta la contea in cerca di te, e tua madre si
è spaventata a morte.
|
|
You must never play these practical jokes
anymore."
|
Non
devi mai più giocare questi scherzi."
|
|
"Except on the Ghost! except on the
Ghost!" shrieked the twins, as they capered about.
|
«A
parte il fantasma! Eccetto il fantasma!" strillarono i gemelli, mentre
le saltellavano intorno.
|
|
"My own darling, thank God you are
found; you must never leave my side again," murmured Mrs. Otis, as she
kissed the trembling child, and smoothed the tangled gold of her hair.
|
"Tesoro
mio, grazie a Dio sei stata trovata, non devi più staccarti da me"
mormorò la signora Otis, baciando la fanciulla tremante e lisciò l'oro dei
suoi capelli arruffati.
|
|
"Papa," said Virginia, quietly,
"I have been with the Ghost.
|
"Papà",
disse Virginia con calma, "sono stata con il fantasma.
|
|
He is dead, and you must come and see
him.
|
Egli
è morto, e voi dovete venire a vederlo.
|
|
He had been very wicked, but he was
really sorry for all that he had done, and he gave me this box of beautiful
jewels before he died."
|
Egli
è stato molto cattivo, ma si è davvero pentito per tutto quello che aveva
fatto, e mi ha dato questa scatola di splendidi gioielli prima di morire.
"
|
|
The whole family gazed at her in mute
amazement, but she was quite grave and serious; and, turning round, she led
them through the opening in the wainscoting down a narrow secret corridor,
Washington following with a lighted candle, which he had caught up from the
table.
|
Tutta
la famiglia la guardò con stupore muto, ma lei era molto calma e seria, e,
voltandosi, li condusse attraverso l'apertura nel rivestimento in legno lungo
uno stretto corridoio segreto, Washington seguiva con una candela accesa, che
aveva tolto dalla tavola.
|
|
Finally, they came to a great oak door,
studded with rusty nails.
|
Infine,
giunsero a una grande porta di quercia, tempestata di chiodi arrugginiti.
|
|
When Virginia touched it, it swung back
on its heavy hinges, and they found themselves in a little low room, with a
vaulted ceiling, and one tiny grated window.
|
Quando
Virginia la toccò, si girò sui cardini pesanti, e si trovarono in una piccola
stanza bassa, con un soffitto a volta, e una piccola finestra a grata.
|
|
Imbedded in the wall was a huge iron
ring, and chained to it was a gaunt skeleton, that was stretched out at full
length on the stone floor, and seemed to be trying to grasp with its long
fleshless fingers an old-fashioned trencher and ewer, that were placed just
out of its reach.
|
Incastonato
nel muro c'era un enorme anello di ferro, ed incatenato ad esso c'era uno
scheletro scarno, disteso sul pavimento di pietra, e sembrava stesse cercando
di afferrare con le sue lunghe dita scarne un tagliere vecchio stile e una
brocca che erano stati collocati appena fuori della sua portata.
|
|
The jug had evidently been once filled
with water, as it was covered inside with green mould.
|
La
brocca era stata evidentemente una volta riempito di acqua, perché era
coperta all'interno da muffa verde.
|
|
There was nothing on the trencher but a
pile of dust.
|
Non
c'era nulla sul tagliere, se non un mucchio di polvere.
|
|
Virginia knelt down beside the skeleton,
and, folding her little hands together, began to pray silently, while the
rest of the party looked on in wonder at the terrible tragedy whose secret
was now disclosed to them.
|
Virginia
si inginocchiò accanto allo scheletro, e, incrociando le piccole mani,
cominciò a pregare in silenzio, mentre il resto del gruppo guardava con
meraviglia la terribile tragedia il cui segreto era stato ora rivelato a
loro.
|
|
"Hallo!" suddenly exclaimed one
of the twins, who had been looking out of the window to try and discover in
what wing of the house the room was situated.
|
"Ehi!"
improvvisamente esclamò uno dei due gemelli, che aveva guardato fuori dalla
finestra per cercare di scoprire in quale ala della casa la camera era
situata.
|
|
"Hallo! the old withered almond-tree
has blossomed. I can see the flowers quite plainly in the moonlight."
|
"Ehi!
Il vecchio avvizzito mandorlo è sbocciato. Posso vedere i fiori abbastanza
chiaramente alla luce della luna."
|
|
"God has forgiven him," said
Virginia, gravely, as she rose to her feet, and a beautiful light seemed to
illumine her face.
|
"Dio
lo ha perdonato", disse Virginia, gravemente, mentre si alzava in piedi,
e una bella luce sembrava illuminare il suo viso.
|
|
"What an angel you are!" cried
the young Duke, and he put his arm round her neck, and kissed her.
|
"Che
angelo siete!" esclamò il giovane duca, e le mise un braccio intorno al
collo e la baciò.
|
THE CANTERVILLE GHOST - Chapter 6
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento