The next morning, when the Otis family met at breakfast, they
discussed the ghost at some length.
|
Il
mattino successivo, quando la famiglia Otis si incontrò a colazione, discusse
la questione del fantasma in modo particolareggiato.
|
|
The United States Minister was naturally a little annoyed to find that
his present had not been accepted.
|
Il
ministro degli Stati Uniti era naturalmente un po’ seccato nello scoprire che
il suo dono non era stato accettato.
|
|
"I have no wish," he said, "to do the ghost any personal
injury, and I must say that, considering the length of time he has been in
the house, I don't think it is at all polite to throw pillows at him," a
very just remark, at which, I am sorry to say, the twins burst into shouts of
laughter.
|
"Io
non ho l'intenzione" disse "di recare al fantasma alcuna offesa
personale e devo dire che, considerando il periodo di tempo in cui è stato in
casa,, io non credo che sia affatto educato accoglierlo con scariche di
cuscini", una giustissima osservazione a cui, mi dispiace dirlo, i
gemelli scoppiarono in grandi risate.
|
|
"Upon the other hand," he continued, "if he really
declines to use the Rising Sun Lubricator, we shall have to take his chains
from him.
|
"D'altra
parte", continuò, "se lui rifiuta di utilizzare il Rising Sun
Lubrificatore, dovremo togliergli le catene.
|
|
It would be quite impossible to sleep, with such a noise going on
outside the bedrooms".
|
Sarebbe
del tutto impossibile dormire, con un tale rumore fuori dalle camere da letto".
|
|
For the rest of the week, however, they were undisturbed, the only
thing that excited any attention being the continual renewal of the
blood-stain on the library floor.
|
Per
il resto della settimana, tuttavia, non furono disturbati, l'unica cosa che
suscitò attenzione fu il continuo rinnovo della macchia di sangue sul pavimento della biblioteca.
|
|
This certainly was very strange, as the door was always locked at
night by Mr. Otis, and the windows kept closely barred.
|
Questo
certamente fu molto strano, poiché la porta era sempre chiusa di notte dal sig.
Otis, e le finestre tenute costantemente sbarrate.
|
|
The chameleon-like colour, also, of the stain excited a good deal of
comment.
|
Anche
il colore camaleontico della macchia suscitò una buona dose di commenti.
|
|
Some mornings it was a dull (almost Indian) red, then it would be
vermilion, then a rich purple, and once when they came down for family
prayers, according to the simple rites of the Free American Reformed
Episcopalian Church, they found it a bright emerald-green.
|
Alcune
mattine era di un cupo rosso (quasi indiano), altre volte era vermiglio, poi
fosca porpora, e una volta che erano scesi per le preghiere della famiglia,
secondo i semplici riti della libera riformata chiesa episcopale americana,
la trovarono di un brillante verde smeraldo.
|
|
These kaleidoscopic changes naturally amused the party very much, and
bets on the subject were freely made every evening.
|
Questi
caleidoscopici cambiamenti naturalmente rallegravano molto la festa, e le
scommesse su questo argomento venivano fatte liberamente ogni sera.
|
|
The only person who did not enter into the joke was little Virginia,
who, for some unexplained reason, was always a good deal distressed at the
sight of the blood-stain, and very nearly cried the morning it was emerald-green.
|
L'unica
persona che non partecipava al divertimento era la piccola Virginia, che, per
qualche motivo inspiegabile, era sempre preoccupata alla vista della macchia
di sangue, e quasi pianse la mattina in era verde smeraldo.
|
|
The second appearance of the ghost was on Sunday night.
|
La
seconda apparizione del fantasma avvenne nella notte di domenica.
|
|
Shortly after they had gone to bed they were suddenly alarmed by a
fearful crash in the hall.
|
Poco
tempo dopo che erano andati a letto furono improvvisamente allarmati da un
incidente pauroso nel vestibolo.
|
|
Rushing down-stairs, they found that a large suit of old armour had
become detached from its stand, and had fallen on the stone floor, while
seated in a high-backed chair was the Canterville ghost, rubbing his knees
with an expression of acute agony on his face.
|
Precipitandosi
tutti di sotto, scoprirono che una grande vecchia armatura si era staccata
dal suo supporto, ed era caduta sul pavimento di pietra, mentre seduto su una
sedia dallo schienale alto c'era il fantasma di Canterville, fregandosi le
ginocchia con un'espressione di acuta sofferenza sul suo volto.
|
|
The twins, having brought their pea-shooters with them, at once
discharged two pellets on him, with that accuracy of aim which can only be
attained by long and careful practice on a writing-master, while the United
States Minister covered him with his revolver, and called upon him, in
accordance with Californian etiquette, to hold up his hands!
|
I
gemelli, che avevano portato le loro scacciacani, gli spararono due scariche
di pallottoline con quella precisione di mira che può essere raggiunta solo
con la pratica lunga e attenta sul proprio maestro di calligrafia, mentre il
ministro degli Stati Uniti gli puntò contro il suo revolver, e lo invitò,
secondo l'etichetta californiana, a tenere in alto le mani!
|
|
The ghost started up with a wild shriek of rage, and swept through
them like a mist, extinguishing Washington Otis's candle as he passed, and so
leaving them all in total darkness.
|
Il
fantasma si alzò con un grido selvaggio di rabbia, e si dileguò tra di loro
come una nebbia, spegnendo la candela di Washington Otis al suo passaggio, e
quindi lasciando tutti nel buio più totale.
|
|
On reaching the top of the staircase he recovered himself, and
determined to give his celebrated peal of demoniac laughter.
|
Raggiunta
la cima della scalinata si riprese, e decise di prorompere nella sua celebre
risata demoniaca.
|
|
This he had on more than one occasion found extremely useful.
|
Questa
era stata in più di un'occasione estremamente utile.
|
|
It was said to have turned Lord Raker's wig grey in a single night,
and had certainly made three of Lady Canterville's French governesses give
warning before their month was up.
|
È
stato detto che aveva fatto diventare grigia la parrucca di lord Raker in una
sola notte, e aveva certamente fatto sì che tre governanti francesi di Lady
Canterville dessero le dimissioni prima della fine del mese di prova.
|
|
He accordingly laughed his most horrible laugh, till the old vaulted
roof rang and rang again, but hardly had the fearful echo died away when a
door opened, and Mrs. Otis came out in a light blue dressing-gown.
|
Lui
rise di conseguenza la sua più orribile risata, finché il vecchio tetto a
volta suonò e suonò di nuovo, ma era appena svanita l'eco paurosa, quando una
porta si aprì, e la signora Otis uscì in una vestaglia azzurra.
|
|
"I am afraid you are far from well," she said, "and
have brought you a bottle of Doctor Dobell's tincture.
|
"Temo
che voi non stiate affatto bene", disse, "e ho portato una
bottiglia di tintura del dottor Dobell.
|
|
If it is indigestion, you will find it a most excellent remedy."
|
Se
si tratta di indigestione, lo troverete un rimedio veramente ottimo ".
|
|
The ghost glared at her in fury, and began at once to make
preparations for turning himself into a large black dog, an accomplishment
for which he was justly renowned, and to which the family doctor always
attributed the permanent idiocy of Lord Canterville's uncle, the Hon. Thomas
Horton.
|
Il
fantasma la fissò furioso, e cominciò subito a fare i preparativi per
trasformare se stesso in un grosso cane nero, un risultato per il quale egli
era giustamente famoso, e per cui il medico di famiglia aveva sempre
attribuito l'idiozia permanente dello zio di lord Canterville, l'onorevole
Thomas Horton.
|
|
The sound of approaching footsteps, however, made him hesitate in his
fell purpose, so he contented himself with becoming faintly phosphorescent,
and vanished with a deep churchyard groan, just as the twins had come up to
him.
|
Ma
un rumore di passi che si avvicinavano lo fece recedere dal suo proposito e così
si accontentò di diventare vagamente fosforescente e scomparve con un
profondo e funereo gemito proprio nel momento in cui i gemelli erano arrivati
fino a lui.
|
|
On reaching his room he entirely broke down, and became a prey to the
most violent agitation.
|
Al
raggiungimento della sua stanza le forze lo abbandonarono e fu in preda ad
una violenta agitazione.
|
|
The vulgarity of the twins, and the gross materialism of Mrs. Otis,
were naturally extremely annoying, but what really distressed him most was
that he had been unable to wear the suit of mail.
|
La
volgarità dei gemelli, e il materialismo rozzo della signora Otis, erano
naturalmente molto fastidiosi, ma ciò che davvero lo affliggeva di più era di
non essere stato in grado di indossare la cotta di maglia.
|
|
He had hoped that even modern Americans would be thrilled by the sight
of a Spectre in armour, if for no more sensible reason, at least out of
respect for their natural poet Longfellow, over whose graceful and attractive
poetry he himself had whiled away many a weary hour when the Cantervilles
were up in town.
|
Aveva
sperato che anche gli americani moderni sarebbero stati entusiasti alla vista
di uno spettro in armatura, se per nessun motivo più ragionevole, almeno per
rispetto del loro poeta nazionale Longfellow, sulle cui graziose e attraenti
poesie lui stesso si era intenerito nelle ore d'ozio quando i Canterville
erano in città.
|
|
Besides it was his own suit.
|
Inoltre
era la sua armatura.
|
|
He had worn it with great success at the Kenilworth tournament, and
had been highly complimented on it by no less a person than the Virgin Queen
herself.
|
L'aveva
indossata con grande successo al torneo di Kenilworth, ed era stato molto
complimentato niente di meno che dalla Regina Vergine in persona.
|
|
Yet when he had put it on, he had been completely overpowered by the
weight of the huge breastplate and steel casque, and had fallen heavily on
the stone pavement, barking both his knees severely, and bruising the
knuckles of his right hand.
|
Eppure,
quando l'aveva messa, era stato completamente sopraffatto dal peso
dell'enorme corazza ed dell'elmo d'acciaio, ed era caduto pesantemente sul
pavimento di pietra, sbucciandosi entrambe le ginocchia seriamente, e ammaccandosi
le nocche della mano destra.
|
|
For some days after this he was extremely ill, and hardly stirred out
of his room at all, except to keep the blood-stain in proper repair.
|
Per
alcuni giorni dopo questo, fu molto malato e raramente si mosse dalla sua
stanza, tranne che per mantenere la macchia di sangue in efficienza.
|
|
However, by taking great care of himself, he recovered, and resolved
to make a third attempt to frighten the United States Minister and his
family.
|
Tuttavia,
prendendo cura di se stesso, recuperò e decise di fare un terzo tentativo di
spaventare il Ministro Stati Uniti e la sua famiglia.
|
|
He selected Friday, August 17th, for his appearance, and spent most of
that day in looking over his wardrobe, ultimately deciding in favour of a
large slouched hat with a red feather, a winding-sheet frilled at the wrists
and neck, and a rusty dagger.
|
Scelse
Venerdì 17 agosto, per la sua comparsa e trascorse la maggior parte di quel
giorno a guardare il suo guardaroba per decidere, infine, a favore di un
grande cappello con la tesa all'ingiù con una piuma rossa, un sudario sfrangiato
ai polsi e al collo, e un pugnale arrugginito.
|
|
Towards evening a violent storm of rain came on, and the wind was so
high that all the windows and doors in the old house shook and rattled.
|
Verso
sera scoppiò un violento temporale e il vento era così forte che tutte le
finestre e le porte della vecchia casa tremavano e sbattevano.
|
|
In fact, it was just such weather as he loved.
|
In
effetti era proprio un tempo così che amava.
|
|
His plan of action was this.
|
Il
suo piano di azione era questo.
|
|
He was to make his way quietly to Washington Otis's room, gibber at
him from the foot of the bed, and stab himself three times in the throat to
the sound of low music.
|
Sarebbe
entrato in silenzio nella stanza di Washington Otis, avrebbe borbottato dai
piedi del letto, e si sarebbe pugnalato tre volte alla gola al suono di una
musica in sordina.
|
|
He bore Washington a special grudge, being quite aware that it was he
who was in the habit of removing the famous Canterville blood-stain by means
of Pinkerton's Paragon Detergent.
|
Egli
portava contro Washington un rancore particolare, essendo perfettamente
consapevole che era lui che aveva l'abitudine di rimuovere la famosa macchia
di sangue di Canterville con l'incomparabile detergente di Pinkerton.
|
|
Having reduced the reckless and foolhardy youth to a condition of
abject terror, he was then to proceed to the room occupied by the United
States Minister and his wife, and there to place a clammy hand on Mrs. Otis's
forehead, while he hissed into her trembling husband's ear the awful secrets
of the charnel-house.
|
Dopo
aver ridotto il giovane spericolato e temerario ad una condizione di terrore
abietto, sarebbe passato alla stanza occupata dal ministro degli Stati Uniti
e sua moglie, e avrebbe messo una mano umida sulla fronte della signora Otis,
mentre sibilava all'orecchio del tremante marito i segreti terribili della
ossario.
|
|
With regard to little Virginia, he had not quite made up his mind.
|
Per
quanto riguarda la piccola Virginia, non aveva ancora preso la sua decisione.
|
|
She had never insulted him in any way, and was pretty and gentle.
|
Non
lo aveva mai offeso in alcun modo, ed era bella e gentile.
|
|
A few hollow groans from the wardrobe, he thought, would be more than
sufficient, or, if that failed to wake her, he might grabble at the
counterpane with palsy-twitching fingers.
|
Alcuni
gemiti cavernosi dal guardaroba, pensò, sarebbero stati più che sufficienti,
oppure, se ciò non fosse riuscito a svegliarla, avrebbe grattato il
copriletto con dita contrate dalla paralisi.
|
|
As for the twins, he was quite determined to teach them a lesson.
|
Per
quanto riguarda i gemelli, era molto determinato a dar loro una lezione.
|
|
The first thing to be done was, of course, to sit upon their chests,
so as to produce the stifling sensation of nightmare.
|
La
prima cosa da fare sarebbe stata, ovviamente, sedersi sui loro petti, in modo
da provocare la sensazione soffocante dell'incubo.
|
|
Then, as their beds were quite close to each other, to stand between
them in the form of a green, icy-cold corpse, till they became paralyzed with
fear, and finally, to throw off the winding-sheet, and crawl round the room,
with white, bleached bones and one rolling eyeball, in the character of
"Dumb Daniel, or the Suicide's Skeleton," a rôle in which
he had on more than one occasion produced a great effect, and which he
considered quite equal to his famous part of "Martin the Maniac, or the
Masked Mystery."
|
Poi,
siccome i loro letti erano abbastanza vicini, sarebbe stato in mezzo sottoforma
di un cadavere verde, gelido, finché fossero paralizzati dalla paura, e,
infine, avrebbe gettato il sudario, e strisciato intorno alla stanza, con le
ossa sbiancate, e un bulbo oculare rotante, nella personificazione di
"Scemo Daniel, o scheletro del suicidio", un ruolo in cui era stato
in più di un'occasione ed aveva prodotto un grande effetto, e che considerava
abbastanza uguale alla sua parte del famoso "Martin il Maniac, o il
Mistero Mascherato".
|
|
At half-past ten he heard the family going to bed.
|
Alle
dieci e mezzo udì la famiglia andare a letto.
|
|
For some time he was disturbed by wild shrieks of laughter from the
twins, who, with the light-hearted gaiety of schoolboys, were evidently
amusing themselves before they retired to rest, but at a quarter-past eleven
all was still, and, as midnight sounded, he sallied forth.
|
Per
qualche tempo fu disturbato da urla selvagge e risate dei gemelli, che, con
l'allegria scanzonata di scolari, stavano evidentemente divertendosi prima di
ritirarsi per riposare, ma alle undici e un quarto tutto era in silenzio, e,
come scoccò la mezzanotte, egli uscì.
|
|
The owl beat against the window-panes, the raven croaked from the old
yew-tree, and the wind wandered moaning round the house like a lost soul; but
the Otis family slept unconscious of their doom, and high above the rain and
storm he could hear the steady snoring of the Minister for the United States.
|
La
civetta battè contro i vetri della finestra, il corvo gracchiò dal vecchio
albero di tasso, e il vento vagava gemendo intorno alla casa come un'anima
perduta, ma la famiglia Otis dormiva inconsapevole del suo destino, e alto, oltre
il rumore della pioggia e della tempesta, poteva sentire il costante russare
del ministro per gli Stati Uniti.
|
|
He stepped stealthily out of the wainscoting, with an evil smile on
his cruel, wrinkled mouth, and the moon hid her face in a cloud as he stole
past the great oriel window, where his own arms and those of his murdered
wife were blazoned in azure and gold.
|
Uscì
di soppiatto dalla boiserie, con un sorriso malvagio sul suo viso crudele, la
bocca rugosa, la luna nascose la faccia dietro una nuvola, mentre egli
passava oltre la grande finestra a bovindo, dove il suo blasone e quelle
della moglie assassinata splendevano in azzurro e oro.
|
|
On and on he glided, like an evil shadow, the very darkness seeming to
loathe him as he passed.
|
Su
lui scivolava, come ombra del male, la stessa oscurità che sembra detestarlo
mentre passava.
|
|
Once he thought he heard something call, and stopped; but it was only
the baying of a dog from the Red Farm, and he went on, muttering strange
sixteenth-century curses, and ever and anon brandishing the rusty dagger in
the midnight air.
|
Una
volta gli parve di sentire un appello, e si fermò, ma fu solo l'abbaiare di
un cane della Cascina Rossa, e continuò, borbottando strane maledizioni del
Cinquecento, e di tanto in tanto brandendo il pugnale arrugginito nell'aria
di mezzanotte.
|
|
Finally he reached the corner of the passage that led to luckless
Washington's room.
|
Finalmente
raggiunse l'angolo del corridoio che portava alla stanza dello sfortunato
Washington.
|
|
For a moment he paused there, the wind blowing his long grey locks
about his head, and twisting into grotesque and fantastic folds the nameless
horror of the dead man's shroud.
|
Per
un momento si fermò lì, il vento faceva svolazzare i suoi capelli grigi
lunghi intorno alla sua testa, e scompigliava in pieghe grottesche e
fantastiche l'orrore senza nome del sudario del morto.
|
|
Then the clock struck the quarter, and he felt the time was come.
|
Poi
l'orologio suonò il quarto, e comprese che era giunto il momento.
|
|
He chuckled to himself, and turned the corner; but no sooner had he
done so than, with a piteous wail of terror, he fell back, and hid his
blanched face in his long, bony hands.
|
Ridacchiò
a se stesso, e svoltò l'angolo, ma non appena l'ebbe fatto, con un lamento spaventoso
di terrore, cadde indietro, e nascose il volto sbiancato tra le sue mani
lunghe e ossute.
|
|
Right in front of him was standing a horrible spectre, motionless as a
carven image, and monstrous as a madman's dream!
|
Proprio
di fronte a lui c'era in piedi uno spettro orribile, immobile come una
immagine scolpita, e mostruoso come il sogno di un pazzo!
|
|
Its head was bald and burnished; its face round, and fat, and white;
and hideous laughter seemed to have writhed its features into an eternal
grin.
|
La sua
testa era calva e brunita, il suo viso era tondo, grasso e bianco e una risata orrenda
sembrava aver distorto i suoi lineamenti in un sorriso perpetuo.
|
|
From the eyes streamed rays of scarlet light, the mouth was a wide
well of fire, and a hideous garment, like to his own, swathed with its silent
snows the Titan form.
|
Dagli
occhi scorrevano raggi di luce scarlatta, la bocca era un ampio pozzo di
fuoco e un lenzuolo orribile, come il suo, avvolgeva con le sue nevi silenti
la forma titanica.
|
|
On its breast was a placard with strange writing in antique
characters, some scroll of shame it seemed, some record of wild sins, some
awful calendar of crime, and, with its right hand, it bore aloft a falchion
of gleaming steel.
|
Sul
suo petto c'era un cartello con una strana scritta in caratteri antichi, un
cartiglio d'infamia pareva, chissà quale testimonianza di peccati orrendi,
come uno spaventoso calendario di crimini e, con la sua mano destra, teneva
in alto un falcione di scintillante acciaio.
|
|
Never having seen a ghost before, he naturally was terribly
frightened, and, after a second hasty glance at the awful phantom, he fled
back to his room, tripping up in his long winding-sheet as he sped down the
corridor, and finally dropping the rusty dagger into the Minister's
jack-boots, where it was found in the morning by the butler.
|
Non
avendo mai visto un fantasma prima, naturalmente, ebbe una gran paura, e,
dopo un secondo sguardo frettoloso allo spettro terribile, fuggì nella sua
stanza, inciampando nel suo lungo sudario mentre correva lungo il corridoio,
e infine facendo cadere il pugnale arrugginito negli stivali del ministro,
dove fu stato trovato in mattinata dal maggiordomo.
|
|
Once in the privacy of his own apartment, he flung himself down on a
small pallet-bed, and hid his face under the clothes.
|
Una
volta nel segreto del proprio appartamento, si gettò su un modesto
pagliericcio e nascose la faccia sotto i vestiti.
|
|
After a time, however, the brave old Canterville spirit asserted
itself, and he determined to go and speak to the other ghost as soon as it
was daylight.
|
Dopo
un po', però, il coraggioso vecchio spirito dei Canterville ebbe il
sopravvento, e decise di andare a parlare con l'altro fantasma, non appena si
fosse fatto giorno.
|
|
Accordingly, just as the dawn was touching the hills with silver, he
returned towards the spot where he had first laid eyes on the grisly phantom,
feeling that, after all, two ghosts were better than one, and that, by the
aid of his new friend, he might safely grapple with the twins.
|
Pertanto,
mentre l'alba stava tingendo le colline d'argento, tornò verso il punto in
cui aveva posato gli occhi la prima volta sulla macabra apparizione, poiché
aveva avuto la sensazione che, dopo tutto, due fantasmi erano meglio di uno,
e che, con l'aiuto del suo nuovo amico, avrebbe potuto agire con più
efficacia con i gemelli.
|
|
On reaching the spot, however, a terrible sight met his gaze.
|
Al
raggiungimento del punto, tuttavia, il suo sguardo incontrò una vista
terribile.
|
|
Something had evidently happened to the spectre, for the light had
entirely faded from its hollow eyes, the gleaming falchion had fallen from
its hand, and it was leaning up against the wall in a strained and
uncomfortable attitude.
|
Qualcosa
era evidentemente accaduto allo spettro, la luce era completamente svanita
dai suoi occhi incavati, il falcione luccicante era caduto dalla sua mano, e
si era appoggiato contro il muro in una postura innaturale e scomoda.
|
|
He rushed forward and seized it in his arms, when, to his horror, the
head slipped off and rolled on the floor, the body assumed a recumbent
posture, and he found himself clasping a white dimity bed-curtain, with a
sweeping-brush, a kitchen cleaver, and a hollow turnip lying at his feet!
|
Si
precipitò in avanti e afferrò le sue braccia, quando, con orrore, la testa
scivolò e rotolò sul pavimento, il corpo assunse una postura reclinata, e si
ritrovò a stringere una tenda da letto in cotonina bianca, con una scopa, una
mannaia da cucina, e una zucca cava che giaceva ai suoi piedi!
|
|
Unable to understand this curious transformation, he clutched the
placard with feverish haste, and there, in the grey morning light, he read
these fearful words:--
|
Incapace
di comprendere questa curiosa trasformazione, stringeva il cartello con ansia
febbrile, e lì, nella luce grigia del mattino, lesse queste parole terribili:
|
|
OTIS GHOSTE
ONLY GHOST AUTHENTIC AND ORIGINAL
BEWARE OF IMITATIONS
ALL OTHERS ARE COUNTERFEIT
|
SPETTRO
DEGLI OTIS
UNICO
FANTASMA AUTENTICO E ORIGINALE
GUARDARSI
DALLE IMITAZIONI
TUTTI
GLI ALTRI SONO CONTRAFFATTI
|
|
The whole thing flashed across him.
|
Il
tutto balenò in lui.
|
|
He had been tricked, foiled, and out-witted!
|
Era
stato giocato, battuto, messo alla berlina!
|
|
The old Canterville look came into his eyes; he ground his toothless
gums together; and, raising his withered hands high above his head, swore
according to the picturesque phraseology of the antique school, that, when
Chanticleer had sounded twice his merry horn, deeds of blood would be
wrought, and murder walk abroad with silent feet.
|
Il
vecchio sguardo di Canterville gli balenò negli occhi, digrignò le gengive
sdentate, e, alzando le mani avvizzite in alto sopra la sua testa, giurò
secondo la pittoresca fraseologia della scuola antica, che, quando
Chanticleer avesse suonato due volte l'allegro squillo, imprese di sangue
sarebbero state realizzata, e l'omicidio si sarebbe aggirato per la contrada con
piedi silenziosi.
|
|
Hardly had he finished this awful oath when, from the red-tiled roof
of a distant homestead, a cock crew.
|
Aveva
appena finito di proferire il giuramento terribile quando, dal tetto di
tegole rosse di una fattoria distante, un gallo cantò.
|
|
He laughed a long, low, bitter laugh, and waited.
|
Rise
un lungo, sommesso, riso amaro e attese.
|
|
Hour after hour he waited, but the cock, for some strange reason, did
not crow again.
|
Ora
dopo ora aspettò, ma il gallo, per qualche strano motivo, non cantò ancora.
|
|
Finally, at half-past seven, the arrival of the housemaids made him
give up his fearful vigil, and he stalked back to his room, thinking of his
vain oath and baffled purpose.
|
Finalmente,
alle sette e mezzo, l'arrivo delle cameriere gli fece abbandonare la sua
veglia minacciosa, e si diresse nella sua stanza, pensando al suo giuramento
vano e ai propositi frustrati.
|
|
There he consulted several books of ancient chivalry, of which he was
exceedingly fond, and found that, on every occasion on which this oath had
been used, Chanticleer had always crowed a second time.
|
Consultò
diversi libri dell'antica cavalleria, a cui era estremamente affezionato, e
scoprì che, in ogni occasione in cui era stato utilizzato questo giuramento,
Chanticleer aveva sempre cantato per la seconda volta.
|
|
"Perdition seize the naughty fowl," he muttered, "I
have seen the day when, with my stout spear, I would have run him through the
gorge, and made him crow for me an 'twere in death!"
|
"Che
il malanno colga quel dannato volatile!" borbottò. "è tramontato il
giorno in cui con la mia lancia robusta, gli avrei trapassato la gola, e lo
avrei fatto cantare per me nell'angoscia della morte!".
|
|
He then retired to a comfortable lead coffin, and stayed there till
evening.
|
Egli
poi si ritirò in un confortevole bara di piombo, e vi rimase fino alla sera.
|
THE CANTERVILLE GHOST - Chapter 3
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento