The
storm raged fiercely all that night, but nothing of particular note occurred.
|
Il
temporale imperversò furioso tutta la notte ma non accadde nulla di
particolare.
|
|
The
next morning, however, when they came down to breakfast, they found the
terrible stain of blood once again on the floor.
|
La mattina
seguente tuttavia quando scesero per la prima colazione, trovarono che la
spaventosa macchia di sangue era ricomparsa sul pavimento.
|
|
"I
don't think it can be the fault of the Paragon Detergent," said Washington,
"for I have tried it with everything. It must be the ghost."
|
"Non
credo possa essere colpa del Super Detersivo" disse Washington
"perché l'ho provato con tutto. Deve essere stato il fantasma".
|
|
He
accordingly rubbed out the stain a second time, but the second morning it
appeared again.
|
Di
conseguenza cancellò la macchia una seconda volta, ma la seconda mattina era
comparsa di nuovo.
|
|
The
third morning also it was there, though the library had been locked up at
night by Mr. Otis himself, and the key carried upstairs.
|
E ci fu
anche la terza mattina anche se la biblioteca era stata chiusa a chiave per
la notte dallo stesso Mister Otis e la chiave
portata al piano di sopra.
|
|
The
whole family were now quite interested; Mr. Otis began to suspect that he had
been too dogmatic in his denial of the existence of ghosts, Mrs. Otis
expressed her intention of joining the Psychical Society, and Washington
prepared a long letter to Messrs. Myers and Podmore on the subject of the
Permanence of Sanguineous Stains when connected with Crime.
|
Tutta la
famiglia era ormai abbastanza interessata; il signor Otis cominciò a
sospettare che fosse stato troppo dogmatico nel suo negare l'esistenza dei
fantasmi, la signora Otis espresse la sua intenzione di aderire alla Società
Psichica, e Washington preparò una lunga lettera per i signori Myers e
Podmore sulla permanenza delle macchie sanguigne quando connesse con la
criminalità.
|
|
That
night all doubts about the objective existence of phantasm were removed for
ever.
|
Quella notte ogni dubbio intorno
all'effettiva esistenza del fantasma fu rimosso per sempre.
|
|
The
day had been warm and sunny; and, in the cool of the evening, the whole
family went out to drive.
|
Il giorno
era stato caldo e soleggiato e, nel fresco della sera, tutta la famiglia uscì
per una scarrozzata.
|
|
They
did not return home till nine o'clock, when they had a light supper.
|
Non
tornarono a casa che alle nove e consumarono una cena leggera.
|
|
The
conversation in no way turned upon ghosts, so there were not even those
primary conditions of receptive expectations which so often precede the
presentation of psychical phenomena.
|
La
conversazione in nessun modo si indirizzò verso i fantasmi, quindi non
c'erano anche quelle condizioni primarie di aspettative ricettive che spesso
precedono la presentazione dei fenomeni psichici.
|
|
The
subjects discussed, as I have since learned from Mr. Otis, were merely such
as form the ordinary conversation of cultured Americans of the better class,
such as the immense superiority of Miss Fanny Devonport over Sarah Bernhardt
as an actress; the difficulty of obtaining green corn, buckwheat cakes, and
hominy, even in the best English houses; the importance of Boston in the
development of the world-soul; the advantages of the baggage-check system in
railway travelling; and the sweetness of the New York accent as compared to
the London drawl.
|
Gli
argomenti discussi, come in seguito ho appreso dal signor Otis, erano
semplicemente quelli che formano la conversazione ordinaria degli americani
della classe superiore, come l'immensa superiorità come attrice di Miss Fanny
Devonport rispetto a Sarah Bernhardt, la difficoltà di ottenere mais verde,
torte di grano saraceno, e polenta, anche nelle migliori case inglesi,
l'importanza di Boston nello sviluppo del l'anima del mondo, i vantaggi del
sistema di controllo dei bagagli nei viaggi in ferrovia, e la dolcezza della
accento di New York rispetto alla pronuncia strascicata Londra.
|
|
No
mention at all was made of the supernatural, nor was Sir Simon de Canterville
alluded to in any way.
|
Nessuna
menzione fu fatta di cose soprannaturali, né fu fatta allusione a sir Simon
de Canterville in alcun modo.
|
|
At
eleven o'clock the family retired, and by half-past all the lights were out.
|
Alle undici
la famiglia si ritirò e alle undici e mezzo tutte le luci erano spente.
|
|
Sometime
after, Mr. Otis was awakened by a curious noise in the corridor, outside his
room.
|
Qualche
tempo dopo, il signor Otis fu svegliato da uno strano rumore nel corridoio,
fuori della sua stanza.
|
|
It
sounded like the clank of metal, and seemed to be coming nearer every moment.
|
Risuonava
come uno stridore di metallo che pareva farsi sempre più vicino ad ogni
istante.
|
|
He
got up at once, struck a match, and looked at the time.
|
Si alzò
subito, accese un fiammifero e guardò l'ora.
|
|
It
was exactly one o'clock.
|
Era l'una
esatta.
|
|
He
was quite calm, and felt his pulse, which was not at all feverish.
|
Si sentiva
calmissimo e sentì il polso che non era affatto febbrile.
|
|
The
strange noise still continued, and with it he heard distinctly the sound of
footsteps.
|
Lo strano
rumore continuava, e con esso udì distintamente il rumore dei passi.
|
|
He
put on his slippers, took a small oblong phial out of his dressing-case, and
opened the door.
|
Mise le
pantofole, prese una piccola fiala allungata dal suo nécessaire, e aprì la
porta.
|
|
Right
in front of him he saw, in the wan moonlight, an old man of terrible aspect.
|
Diritto
davanti a sé vide, alla luce della pallida luna, un vecchio dall'aspetto spaventoso.
|
|
His
eyes were as red burning coals; long grey hair fell over his shoulders in
matted coils; his garments, which were of antique cut, were soiled and
ragged, and from his wrists and ankles hung heavy manacles and rusty chains.
|
I suoi occhi erano rossi come carboni
ardenti; lunghi capelli grigi cadevano sulle spalle in ciocche arruffate, le
vesti, che erano di taglio antico, erano sporche e lacere, e dai suoi polsi e
caviglie pendevano manette pesanti e catene arrugginite.
|
|
"My
dear sir," said Mr. Otis, "I really must insist on your oiling
those chains, and have brought you for that purpose a small bottle of the
Tammany Rising Sun Lubricator.
|
"Mio
caro signore», disse il signor Otis, "Devo davvero insistere di oliare
quelle vostre catene, e vi ho portato a tale scopo una piccola bottiglia di
Lubrificante Solare Tammany.
|
|
It
is said to be completely efficacious upon one application, and there are
several testimonials to that effect on the wrapper from some of our most
eminent native divines.
|
Si dice che
è assolutamente efficace con una sola applicazione, e ci sono diverse
testimonianze in tal senso sul foglietto di alcuni dei nostri più eminenti
teologi.
|
|
I
shall leave it here for you by the bedroom candles, and will be happy to
supply you with more, should you require it."
|
Lo lascio
qui per voi accanto alle candele della camera da letto, e sarà lieto di
fornirvene di più, se ne avete bisogno."
|
|
With
these words the United States Minister laid the bottle down on a marble
table, and, closing his door, retired to rest.
|
Con queste
parole il ministro degli Stati Uniti posò la bottiglia su un tavolo di marmo,
e, chiudendo la porta, si ritirò a riposo.
|
|
For
a moment the Canterville ghost stood quite motionless in natural indignation;
then, dashing the bottle violently upon the polished floor, he fled down the
corridor, uttering hollow groans, and emitting a ghastly green light.
|
Per un attimo il fantasma di Canterville
rimase perfettamente immobile per lo sdegno, quindi, gettò la bottiglia con violenza
sul pavimento lucido, fuggì per il corridoio, emettendo gemiti cupi, ed
emettendo una luce verde spettrale.
|
|
Just,
however, as he reached the top of the great oak staircase, a door was flung
open, two little white-robed figures appeared, and a large pillow whizzed
past his head!
|
Nel momento, però, in cui raggiunse la
cima della grande scala di quercia, una porta si spalancò, due piccole figure
vestite di bianco apparvero, e un grande cuscino sibilando passò sulla sua
testa!
|
|
There
was evidently no time to be lost, so, hastily adopting the Fourth dimension
of Space as a means of escape, he vanished through the wainscoting, and the
house became quite quiet.
|
Non c'era evidentemente tempo da perdere, così, adottando in fretta
la quarta dimensione dello spazio come mezzo di fuga, egli scomparve
attraverso il rivestimento in legno, e la casa diventò abbastanza tranquilla.
|
|
On
reaching a small secret chamber in the left wing, he leaned up against a
moonbeam to recover his breath, and began to try and realize his position.
|
Al
raggiungimento di una piccola camera segreta nell'ala sinistra, si appoggiò
contro un raggio di luna per recuperare il fiato, e cominciò a riflettere sul
la sua posizione.
|
|
Never,
in a brilliant and uninterrupted career of three hundred years, had he been
so grossly insulted.
|
Mai nella
sua brillante ed ininterrotta carriera di trecento anni egli era stato così
grossolanamente insultato.
|
|
He
thought of the Dowager Duchess, whom he had frightened into a fit as she
stood before the glass in her lace and diamonds; of the four housemaids, who
had gone into hysterics when he merely grinned at them through the curtains
on one of the spare bedrooms; of the rector of the parish, whose candle he
had blown out as he was coming late one night from the library, and who had
been under the care of Sir William Gull ever since, a perfect martyr to
nervous disorders; and of old Madame de Tremouillac, who, having wakened up
one morning early and seen a skeleton seated in an armchair by the fire reading
her diary, had been confined to her bed for six weeks with an attack of brain
fever, and, on her recovery, had become reconciled to the Church, and broken
off her connection with that notorious sceptic, Monsieur de Voltaire.
|
Pensò alla
duchessa madre, che aveva spaventato da farla cadere in una crisi mentre
stava in piedi davanti allo specchio ammirandosi nel suo pizzo e nei
diamanti, alle quattro cameriere, che erano cadute in una crisi isterica
quando aveva semplicemente sorriso a loro attraverso le tende della stanza
guardaroba, al rettore della parrocchia, la cui candela si era spenta mentre
stava uscendo a tarda notte dalla biblioteca, e che era stato sotto le cure
di Sir William Gull da allora, un martire perfetto per disturbi nervosi, e
della vecchia signora de Tremouillac, che, dopo essersi svegliata una mattina
presto e vedendo uno scheletro seduto su una poltrona accanto al fuoco a
leggere il suo diario, era stata costretta a letto per sei settimane con un
attacco di febbre cerebrale, e, per il suo recupero, aveva dovuto
riconciliarsi con la Chiesa, e rotto il suo legame con quel famoso scettico,
Monsieur de Voltaire.
|
|
He
remembered the terrible night when the wicked Lord Canterville was found
choking in his dressing-room, with the knave of diamonds half-way down his
throat, and confessed, just before he died, that he had cheated Charles James
Fox out of £50,000 at Crockford's by means of that very card, and swore that
the ghost had made him swallow it.
|
Ricordava la terribile notte in cui il malvagio
lord Canterville fu trovato che stava soffocando nel suo camerino, con il
fante di quadri a metà strada giù per la gola, e confessò, poco prima di
morire, che aveva truffato Charles James Fox di cinquantamila sterline al
Casinò di Crockford grazie a quella carta, e giurò che il fantasma gliela
aveva fatta ingoiare.
|
|
All
his great achievements came back to him again, from the butler who had shot
himself in the pantry because he had seen a green hand tapping at the
window-pane, to the beautiful Lady Stutfield, who was always obliged to wear
a black velvet band round her throat to hide the mark of five fingers burnt
upon her white skin, and who drowned herself at last in the carp-pond at the
end of the King's Walk.
|
Tutti i
suoi grandi successi è tornato di nuovo a lui, dal maggiordomo che si era
sparato in dispensa perché aveva visto una mano verde che stava battendo al
vetro della finestra, alla bella Signora Stutfield, che fu sempre costretta a
indossare una fascia di velluto nero intorno alla gola per nascondere il
segno di cinque dita di fuoco sulla sua pelle bianca, e che si è annegata
alla fine nello stagno delle carpe in fondo al Viale del Re.
|
|
With
the enthusiastic egotism of the true artist, he went over his most celebrated
performances, and smiled bitterly to himself as he recalled to mind his last
appearance as "Red Reuben, or the Strangled Babe,"
his début as "Guant Gibeon, the Blood-sucker of Bexley
Moor," and the furore he had excited one lovely June evening
by merely playing ninepins with his own bones upon the lawn-tennis ground.
|
Con
l'egoismo entusiastico del vero artista, tornò alle sue performance più
celebri, e sorrise amaramente tra sé ricordando la sua ultima apparizione
come "Red Ruben", ovvero " L'Infante Strangolato ", il suo
debutto come "Guant Gabaon, the Blood-sucker of Bexley Moor (Gibeone
l'allampanato, il vampiro di Bexley Moor)", e il furore che aveva
suscitato una bella sera di giugno, semplicemente giocando a birilli con le
proprie ossa sul terreno del campo di tennis.
|
|
And
after all this some wretched modern Americans were to come and offer him the
Rising Sun Lubricator, and throw pillows at his head!
|
E dopo tutto questo alcuni disgraziati
moderni americani erano venuti a offrire il Rising Sun Lubrificatore, e tirargli
cuscini in testa!
|
|
It
was quite unbearable.
|
Era una
situazione assolutamente insopportabile.
|
|
Besides,
no ghost in history had ever been treated in this manner.
|
Inoltre mai
nessun fantasma nella storia era stato trattato a quel modo.
|
|
Accordingly,
he determined to have vengeance, and remained till daylight in an attitude of
deep thought.
|
Di conseguenza, decise di vendicarsi , e
rimase fino all'alba in un atteggiamento di profonda riflessione.
|
THE CANTERVILLE GHOST - Chapter 2
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento