The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

THE CANTERVILLE GHOST - Chapter 2


The storm raged fiercely all that night, but nothing of particular note occurred.
 
Il temporale imperversò furioso tutta la notte ma non accadde nulla di particolare.
 
The next morning, however, when they came down to breakfast, they found the terrible stain of blood once again on the floor.
 
La mattina seguente tuttavia quando scesero per la prima colazione, trovarono che la spaventosa macchia di sangue era ricomparsa sul pavimento.
 
"I don't think it can be the fault of the Paragon Detergent," said Washington, "for I have tried it with everything. It must be the ghost."
 
"Non credo possa essere colpa del Super Detersivo" disse Washington "perché l'ho provato con tutto. Deve essere stato il fantasma".
 
He accordingly rubbed out the stain a second time, but the second morning it appeared again.
 
Di conseguenza cancellò la macchia una seconda volta, ma la seconda mattina era comparsa di nuovo.
 
The third morning also it was there, though the library had been locked up at night by Mr. Otis himself, and the key carried upstairs.
 
E ci fu anche la terza mattina anche se la biblioteca era stata chiusa a chiave per la notte dallo stesso Mister Otis e la chiave  portata al piano di sopra.
 
The whole family were now quite interested; Mr. Otis began to suspect that he had been too dogmatic in his denial of the existence of ghosts, Mrs. Otis expressed her intention of joining the Psychical Society, and Washington prepared a long letter to Messrs. Myers and Podmore on the subject of the Permanence of Sanguineous Stains when connected with Crime.
 
Tutta la famiglia era ormai abbastanza interessata; il signor Otis cominciò a sospettare che fosse stato troppo dogmatico nel suo negare l'esistenza dei fantasmi, la signora Otis espresse la sua intenzione di aderire alla Società Psichica, e Washington preparò una lunga lettera per i signori Myers e Podmore sulla permanenza delle macchie sanguigne quando connesse con la criminalità.
 
That night all doubts about the objective existence of phantasm were removed for ever.
 
 
Quella notte ogni dubbio intorno all'effettiva esistenza del fantasma fu rimosso per sempre.
The day had been warm and sunny; and, in the cool of the evening, the whole family went out to drive.
 
Il giorno era stato caldo e soleggiato e, nel fresco della sera, tutta la famiglia uscì per una scarrozzata.
 
They did not return home till nine o'clock, when they had a light supper.
 
Non tornarono a casa che alle nove e consumarono una cena leggera.
 
The conversation in no way turned upon ghosts, so there were not even those primary conditions of receptive expectations which so often precede the presentation of psychical phenomena.
 
La conversazione in nessun modo si indirizzò verso i fantasmi, quindi non c'erano anche quelle condizioni primarie di aspettative ricettive che spesso precedono la presentazione dei fenomeni psichici.
 
The subjects discussed, as I have since learned from Mr. Otis, were merely such as form the ordinary conversation of cultured Americans of the better class, such as the immense superiority of Miss Fanny Devonport over Sarah Bernhardt as an actress; the difficulty of obtaining green corn, buckwheat cakes, and hominy, even in the best English houses; the importance of Boston in the development of the world-soul; the advantages of the baggage-check system in railway travelling; and the sweetness of the New York accent as compared to the London drawl.
 
Gli argomenti discussi, come in seguito ho appreso dal signor Otis, erano semplicemente quelli che formano la conversazione ordinaria degli americani della classe superiore, come l'immensa superiorità come attrice di Miss Fanny Devonport rispetto a Sarah Bernhardt, la difficoltà di ottenere mais verde, torte di grano saraceno, e polenta, anche nelle migliori case inglesi, l'importanza di Boston nello sviluppo del l'anima del mondo, i vantaggi del sistema di controllo dei bagagli nei viaggi in ferrovia, e la dolcezza della accento di New York rispetto alla pronuncia strascicata Londra.
 
No mention at all was made of the supernatural, nor was Sir Simon de Canterville alluded to in any way.
 
Nessuna menzione fu fatta di cose soprannaturali, né fu fatta allusione a sir Simon de Canterville in alcun modo.
 
At eleven o'clock the family retired, and by half-past all the lights were out.
 
Alle undici la famiglia si ritirò e alle undici e mezzo tutte le luci erano spente.
 
Sometime after, Mr. Otis was awakened by a curious noise in the corridor, outside his room.
 
Qualche tempo dopo, il signor Otis fu svegliato da uno strano rumore nel corridoio, fuori della sua stanza.
 
It sounded like the clank of metal, and seemed to be coming nearer every moment.
 
Risuonava come uno stridore di metallo che pareva farsi sempre più vicino ad ogni istante.
 
He got up at once, struck a match, and looked at the time.
 
Si alzò subito, accese un fiammifero e guardò l'ora.
 
It was exactly one o'clock.
 
Era l'una esatta.
 
He was quite calm, and felt his pulse, which was not at all feverish.
 
 
Si sentiva calmissimo e sentì il polso che non era affatto febbrile.
The strange noise still continued, and with it he heard distinctly the sound of footsteps.
 
Lo strano rumore continuava, e con esso udì distintamente il rumore dei passi.
 
He put on his slippers, took a small oblong phial out of his dressing-case, and opened the door.
 
Mise le pantofole, prese una piccola fiala allungata dal suo nécessaire, e aprì la porta.
 
Right in front of him he saw, in the wan moonlight, an old man of terrible aspect.
 
Diritto davanti a sé vide, alla luce della pallida luna,  un vecchio dall'aspetto spaventoso.
 
His eyes were as red burning coals; long grey hair fell over his shoulders in matted coils; his garments, which were of antique cut, were soiled and ragged, and from his wrists and ankles hung heavy manacles and rusty chains.
 
 
I suoi occhi erano rossi come carboni ardenti; lunghi capelli grigi cadevano sulle spalle in ciocche arruffate, le vesti, che erano di taglio antico, erano sporche e lacere, e dai suoi polsi e caviglie pendevano manette pesanti e catene arrugginite.
"My dear sir," said Mr. Otis, "I really must insist on your oiling those chains, and have brought you for that purpose a small bottle of the Tammany Rising Sun Lubricator.
 
"Mio caro signore», disse il signor Otis, "Devo davvero insistere di oliare quelle vostre catene, e vi ho portato a tale scopo una piccola bottiglia di Lubrificante Solare Tammany.
 
It is said to be completely efficacious upon one application, and there are several testimonials to that effect on the wrapper from some of our most eminent native divines.
 
Si dice che è assolutamente efficace con una sola applicazione, e ci sono diverse testimonianze in tal senso sul foglietto di alcuni dei nostri più eminenti teologi.
 
I shall leave it here for you by the bedroom candles, and will be happy to supply you with more, should you require it."
 
Lo lascio qui per voi accanto alle candele della camera da letto, e sarà lieto di fornirvene di più, se ne avete bisogno."
 
With these words the United States Minister laid the bottle down on a marble table, and, closing his door, retired to rest.
 
 
Con queste parole il ministro degli Stati Uniti posò la bottiglia su un tavolo di marmo, e, chiudendo la porta, si ritirò a riposo.
For a moment the Canterville ghost stood quite motionless in natural indignation; then, dashing the bottle violently upon the polished floor, he fled down the corridor, uttering hollow groans, and emitting a ghastly green light.
 
Per un attimo il fantasma di Canterville rimase perfettamente immobile per lo sdegno, quindi, gettò la bottiglia con violenza sul pavimento lucido, fuggì per il corridoio, emettendo gemiti cupi, ed emettendo una luce verde spettrale.
Just, however, as he reached the top of the great oak staircase, a door was flung open, two little white-robed figures appeared, and a large pillow whizzed past his head!
 
 
Nel momento, però, in cui raggiunse la cima della grande scala di quercia, una porta si spalancò, due piccole figure vestite di bianco apparvero, e un grande cuscino sibilando passò sulla sua testa!
There was evidently no time to be lost, so, hastily adopting the Fourth dimension of Space as a means of escape, he vanished through the wainscoting, and the house became quite quiet.
 
 
Non c'era evidentemente  tempo da perdere, così, adottando in fretta la quarta dimensione dello spazio come mezzo di fuga, egli scomparve attraverso il rivestimento in legno, e la casa diventò abbastanza tranquilla.
On reaching a small secret chamber in the left wing, he leaned up against a moonbeam to recover his breath, and began to try and realize his position.
 
Al raggiungimento di una piccola camera segreta nell'ala sinistra, si appoggiò contro un raggio di luna per recuperare il fiato, e cominciò a riflettere sul la sua posizione.
 
Never, in a brilliant and uninterrupted career of three hundred years, had he been so grossly insulted.
 
Mai nella sua brillante ed ininterrotta carriera di trecento anni egli era stato così grossolanamente insultato.
 
He thought of the Dowager Duchess, whom he had frightened into a fit as she stood before the glass in her lace and diamonds; of the four housemaids, who had gone into hysterics when he merely grinned at them through the curtains on one of the spare bedrooms; of the rector of the parish, whose candle he had blown out as he was coming late one night from the library, and who had been under the care of Sir William Gull ever since, a perfect martyr to nervous disorders; and of old Madame de Tremouillac, who, having wakened up one morning early and seen a skeleton seated in an armchair by the fire reading her diary, had been confined to her bed for six weeks with an attack of brain fever, and, on her recovery, had become reconciled to the Church, and broken off her connection with that notorious sceptic, Monsieur de Voltaire.
 
Pensò alla duchessa madre, che aveva spaventato da farla cadere in una crisi mentre stava in piedi davanti allo specchio ammirandosi nel suo pizzo e nei diamanti, alle quattro cameriere, che erano cadute in una crisi isterica quando aveva semplicemente sorriso a loro attraverso le tende della stanza guardaroba, al rettore della parrocchia, la cui candela si era spenta mentre stava uscendo a tarda notte dalla biblioteca, e che era stato sotto le cure di Sir William Gull da allora, un martire perfetto per disturbi nervosi, e della vecchia signora de Tremouillac, che, dopo essersi svegliata una mattina presto e vedendo uno scheletro seduto su una poltrona accanto al fuoco a leggere il suo diario, era stata costretta a letto per sei settimane con un attacco di febbre cerebrale, e, per il suo recupero, aveva dovuto riconciliarsi con la Chiesa, e rotto il suo legame con quel famoso scettico, Monsieur de Voltaire.
 
 
 
He remembered the terrible night when the wicked Lord Canterville was found choking in his dressing-room, with the knave of diamonds half-way down his throat, and confessed, just before he died, that he had cheated Charles James Fox out of £50,000 at Crockford's by means of that very card, and swore that the ghost had made him swallow it.
 
Ricordava la terribile notte in cui il malvagio lord Canterville fu trovato che stava soffocando nel suo camerino, con il fante di quadri a metà strada giù per la gola, e confessò, poco prima di morire, che aveva truffato Charles James Fox di cinquantamila sterline al Casinò di Crockford grazie a quella carta, e giurò che il fantasma gliela aveva fatta ingoiare.
 
All his great achievements came back to him again, from the butler who had shot himself in the pantry because he had seen a green hand tapping at the window-pane, to the beautiful Lady Stutfield, who was always obliged to wear a black velvet band round her throat to hide the mark of five fingers burnt upon her white skin, and who drowned herself at last in the carp-pond at the end of the King's Walk.
 
Tutti i suoi grandi successi è tornato di nuovo a lui, dal maggiordomo che si era sparato in dispensa perché aveva visto una mano verde che stava battendo al vetro della finestra, alla bella Signora Stutfield, che fu sempre costretta a indossare una fascia di velluto nero intorno alla gola per nascondere il segno di cinque dita di fuoco sulla sua pelle bianca, e che si è annegata alla fine nello stagno delle carpe in fondo al Viale del Re.
 
With the enthusiastic egotism of the true artist, he went over his most celebrated performances, and smiled bitterly to himself as he recalled to mind his last appearance as "Red Reuben, or the Strangled Babe," his début as "Guant Gibeon, the Blood-sucker of Bexley Moor," and the furore he had excited one lovely June evening by merely playing ninepins with his own bones upon the lawn-tennis ground.
 
 
 
 
 
Con l'egoismo entusiastico del vero artista, tornò alle sue performance più celebri, e sorrise amaramente tra sé ricordando la sua ultima apparizione come "Red Ruben", ovvero " L'Infante Strangolato ", il suo debutto come "Guant Gabaon, the Blood-sucker of Bexley Moor (Gibeone l'allampanato, il vampiro di Bexley Moor)", e il furore che aveva suscitato una bella sera di giugno, semplicemente giocando a birilli con le proprie ossa sul terreno del campo di tennis.
And after all this some wretched modern Americans were to come and offer him the Rising Sun Lubricator, and throw pillows at his head!
 
 
E dopo tutto questo alcuni disgraziati moderni americani erano venuti a offrire il Rising Sun Lubrificatore, e tirargli cuscini in testa!
It was quite unbearable.
 
Era una situazione assolutamente insopportabile.
 
Besides, no ghost in history had ever been treated in this manner.
 
Inoltre mai nessun fantasma nella storia era stato trattato a quel modo.
 
Accordingly, he determined to have vengeance, and remained till daylight in an attitude of deep thought.
 
Di conseguenza, decise di vendicarsi , e rimase fino all'alba in un atteggiamento di profonda riflessione.

Nessun commento:

Posta un commento