The next day the ghost was very weak and tired.
|
Il
giorno dopo il fantasma era molto debole e stanco.
|
|
The terrible excitement of the last four weeks was beginning to have
its effect.
|
La
terribile eccitazione delle ultime quattro settimane cominciava ad avere il
suo effetto.
|
|
His nerves were completely shattered, and he started at the slightest
noise.
|
I
suoi nervi erano completamente in frantumi, e lui trasaliva al minimo rumore.
|
|
For five days he kept his room, and at last made up his mind to give
up the point of the blood-stain on the library floor.
|
Per
cinque giorni, restò nella sua stanza, e alla fine si decise a rinunciare al
puntiglio della macchia di sangue sul pavimento della biblioteca.
|
|
If the Otis family did not want it, they clearly did not deserve it.
|
Se
la famiglia Otis non la voleva, chiaramente non se la meritava.
|
|
They were evidently people on a low, material plane of existence, and
quite incapable of appreciating the symbolic value of sensuous phenomena.
|
Erano
evidentemente persone su un basso piano materiale di esistenza, e del tutto
incapaci di apprezzare il valore simbolico dei fenomeni sensibili.
|
|
The question of phantasmic apparitions, and the development of astral
bodies, was of course quite a different matter, and really not under his
control.
|
La
questione delle apparizioni dei fantasmi, e lo sviluppo di corpi astrali,
erano ovviamente ben diversi, e davvero non sotto il suo controllo.
|
|
It was his solemn duty to appear in the corridor once a week, and to
gibber from the large oriel window on the first and third Wednesdays in every
month, and he did not see how he could honourably escape from his
obligations.
|
Era
suo dovere solenne di apparire nel corridoio una volta alla settimana, e
borbottare dalla grande finestra a bovindo il primo e terzo mercoledì di ogni
mese, e non vedeva come avrebbe potuto onorevolmente fuggire dai suoi
obblighi.
|
|
It is quite true that his life had been very evil, but, upon the other
hand, he was most conscientious in all things connected with the
supernatural.
|
È
ben vero che la sua vita era stata malvagia, ma, d’altra parte, egli era più
coscienzioso in tutte le cose connesse con il soprannaturale.
|
|
For the next three Saturdays, accordingly, he traversed the corridor
as usual between midnight and three o'clock, taking every possible precaution
against being either heard or seen.
|
Per
i successivi tre sabati, di conseguenza, attraversò il corridoio, come al
solito tra mezzanotte e le tre, prendendo tutte le precauzioni possibili per
non essere sentito o visto.
|
|
He removed his boots, trod as lightly as possible on the old
worm-eaten boards, wore a large black velvet cloak, and was careful to use
the Rising Sun Lubricator for oiling his chains.
|
Si
tolse gli stivali, camminò il meno possibile sulle vecchie tavole tarlate,
indossò un grande mantello di velluto nero, e stette attento a usare il
Rising Sun Lubrificatore per oliare le sue catene.
|
|
I am bound to acknowledge that it was with a good deal of difficulty
that he brought himself to adopt this last mode of protection.
|
Sono
obbligato a riconoscere che fu con una buona dose di difficoltà che si decise
ad adottare tale ultima modalità di protezione.
|
|
However, one night, while the family were at dinner, he slipped into
Mr. Otis's bedroom and carried off the bottle.
|
Tuttavia,
una notte, mentre la famiglia era a cena, si infilò nella camera da letto del
signor Otis e portò via la bottiglia.
|
|
He felt a little humiliated at first, but afterwards was sensible
enough to see that there was a great deal to be said for the invention, and,
to a certain degree, it served his purpose.
|
Si
sentiva un po' umiliato in un primo momento, ma poi fu abbastanza ragionevole
per vedere che non c'era molto da dire per l'invenzione, e, in una certa
misura, serviva al suo scopo.
|
|
Still in spite of everything he was not left unmolested.
|
Eppure,
nonostante tutto ciò non fu lasciato indisturbato.
|
|
Strings were continually being stretched across the corridor, over
which he tripped in the dark, and on one occasion, while dressed for the part
of "Black Isaac, or the Huntsman of Hogley Woods," he met with a
severe fall, through treading on a butter-slide, which the twins had
constructed from the entrance of the Tapestry Chamber to the top of the oak
staircase.
|
Corde
erano continuamente tese attraverso il corridoio, in cui inciampò nel buio, e
in un'occasione, mentre era vestito per la parte di "Black Isacco, o il
Cacciatore di Hogley Woods", ebbe a che fare con una caduta grave, per
essere scivolato su un piano inclinato cosparso di burro che i gemelli
avevano avuto cura di costruire dall'ingresso della sala delle tappezzerie
fino alla sommità della scalinata di quercia.
|
|
This last insult so enraged him, that he resolved to make one final
effort to assert his dignity and social position, and determined to visit the
insolent young Etonians the next night in his celebrated character of
"Reckless Rupert, or the Headless Earl."
|
Questo
ultimo insulto lo fece così infuriare che decise di fare un ultimo sforzo per
affermare la sua dignità e la posizione sociale, e fu determinato a visitare
i giovani Etoniani insolenti la notte successiva nel suo celebre personaggio
di "Reckless Rupert, ovvero il conte senza testa."
|
|
He had not appeared in this disguise for more than seventy years; in
fact, not since he had so frightened pretty Lady Barbara Modish by means of
it, that she suddenly broke off her engagement with the present Lord
Canterville's grandfather, and ran away to Gretna Green with handsome Jack
Castletown, declaring that nothing in the world would induce her to marry
into a family that allowed such a horrible phantom to walk up and down the
terrace at twilight.
|
Non
era apparso in questo travestimento da più di 70 anni, infatti era per mezzo di esso, che aveva così spaventato Lady Barbara Modish che ruppe il suo
fidanzamento con il nonno dell’attuale lord Canterville, ed era scappata a
Gretna Green con il bel Jack Castletown, dichiarando che nulla al mondo
avrebbe indotto a imparentarsi con una famiglia che permetteva a un tale
orribile fantasma di camminare su e giù per la terrazza al crepuscolo.
|
|
Poor Jack was afterwards shot in a duel by Lord Canterville on
Wandsworth Common, and Lady Barbara died of a broken heart at Tunbridge Wells
before the year was out, so, in every way, it had been a great success.
|
Il povero Jack era stato successivamente
ucciso in un duello da Lord Canterville a Wandsworth Common, e Lady Barbara
morì di crepacuore a Tunbridge Wells prima della fine dell'anno, così, in
ogni modo, era stato un grande successo.
|
|
It was, however an extremely difficult "make-up," if I may
use such a theatrical expression in connection with one of the greatest
mysteries of the supernatural, or, to employ a more scientific term, the
higher-natural world, and it took him fully three hours to make his
preparations.
|
Fu, tuttavia, un "trucco",
estremamente difficile se posso usare una tale espressione teatrale a
proposito di uno dei più grandi misteri del soprannaturale, o, per usare un
termine più scientifico, il mondo superiore naturale, e gli ci vollero ben
tre ore per fare i suoi preparativi.
|
|
At last everything was ready, and he was very pleased with his
appearance.
|
Finalmente tutto era pronto, e lui era
molto contento del suo aspetto.
|
|
The big leather riding-boots that went with the dress were just a
little too large for him, and he could only find one of the two
horse-pistols, but, on the whole, he was quite satisfied, and at a
quarter-past one he glided out of the wainscoting and crept down the
corridor.
|
I
grossi stivali di cuoio intonati al vestito erano solo un po’ troppo grandi per lui, e trovò solo una delle due
pistole da sella, ma, nel complesso,
era abbastanza soddisfatto, e all'una e un quarto scivolò fuori dalla boiserie e strisciò
lungo il corridoio.
|
|
On reaching the room occupied by the twins, which I should mention was
called the Blue Bed Chamber, on account of the colour of its hangings, he
found the door just ajar.
|
Raggiunta
la stanza occupata dai gemelli, che vorrei ricordare fu chiamata la camera da
letto azzurra, a causa del colore dei suoi paramenti, trovò la porta appena
socchiusa.
|
|
Wishing to make an effective entrance, he flung it wide open, when a
heavy jug of water fell right down on him, wetting him to the skin, and just
missing his left shoulder by a couple of inches.
|
Volendo
fare un ingresso teatrale, egli la spalancò, quando una pesante brocca
d'acqua cadde proprio su di lui, lo bagnò, e mancò solo di un paio di
centimetri la spalla sinistra.
|
|
At the same moment he heard stifled shrieks of laughter proceeding
from the four-post bed.
|
Nello
stesso momento udì grida soffocate e risate dal letto a quattro montanti.
|
|
The shock to his nervous system was so great that he fled back to his
room as hard as he could go, and the next day he was laid up with a severe
cold.
|
Lo
shock per il suo sistema nervoso fu così grande che fuggì nella sua stanza
più forte che poteva andare, e il giorno dopo dovette starsene a letto con un
forte raffreddore.
|
|
The only thing that at all consoled him in the whole affair was the
fact that he had not brought his head with him, for, had he done so, the
consequences might have been very serious.
|
L'unica
cosa che lo consolò in tutta la vicenda fu il fatto che non avesse portato la testa con lui,
perché, se l'avesse fatto, le conseguenze avrebbero potuto essere molto
gravi.
|
|
He now gave up all hope of ever frightening this rude American family,
and contented himself, as a rule, with creeping about the passages in list
slippers, with a thick red muffler round his throat for fear of draughts, and
a small arquebuse, in case he should be attacked by the twins.
|
Egli
perse ogni speranza di spaventare questa maleducata famiglia americana, e si
accontentò, di regola, di strisciare nei corridoi con le pantofole, con una spessa sciarpa rossa
intorno al collo per paura di correnti d'aria e un piccolo archibugio, nel
caso in cui fosse stato attaccato dai gemelli.
|
|
The final blow he received occurred on the 19th of September.
|
Il
colpo di grazia che ricevette, si verificò il 19 settembre.
|
|
He had gone down-stairs to the great entrance-hall, feeling sure that
there, at any rate, he would be quite unmolested, and was amusing himself by
making satirical remarks on the large photographs of the United States
Minister and his wife which had now taken the place of the Canterville family
pictures.
|
Era
sceso nell'ingresso grande, sentendosi sicuro che lì, in ogni caso, sarebbe
stato abbastanza indisturbato, e si divertiva a fare commenti satirici sulle
grandi fotografie del ministro degli Stati Uniti e sua moglie, che aveva
ormai preso il posto dei dipinti di famiglia Canterville.
|
|
He was simply but neatly clad in a long shroud, spotted with
churchyard mould, had tied up his jaw with a strip of yellow linen, and
carried a small lantern and a sexton's spade.
|
Era
semplicemente ma ben vestito in un lungo sudario, macchiato di muffa di
cimitero, aveva legato la mascella con una striscia di lino giallo, e portava
una piccola lanterna e una vanga di un becchino.
|
|
In fact, he was dressed for the character of "Jonas the
Graveless, or the Corpse-Snatcher of Chertsey Barn," one of his most
remarkable impersonations, and one which the Cantervilles had every reason to
remember, as it was the real origin of their quarrel with their neighbour,
Lord Rufford.
|
In
realtà, egli era vestito per il personaggio di "Jonas il Graveless, ovvero
il cadavere-Snatcher di Chertsey Barn", una delle sue più notevoli
imitazioni, che i Canterville avevano tutte le ragioni per ricordare, perché
era il vero motivo del litigio con il loro vicino, Lord Rufford.
|
|
It was about a quarter-past two o'clock in the morning, and, as far as
he could ascertain, no one was stirring.
|
Erano
circa le due e un quarto del mattino, e, per quanto poté accertare nessuno si
muoveva.
|
|
As he was strolling towards the library, however, to see if there were
any traces left of the blood-stain, suddenly there leaped out on him from a
dark corner two figures, who waved their arms wildly above their heads, and
shrieked out "BOO!" in his ear.
|
Mentre
stava passeggiando verso la libreria, comunque, per vedere se ci fossero
tracce della macchia di sangue, improvvisamente balzarono su di lui da un
angolo buio due figure, che agitavano le braccia all'impazzata sopra le loro
teste, e gridavano " BOO! " nel suo orecchio.
|
|
Seized with a panic, which, under the circumstances, was only natural,
he rushed for the staircase, but found Washington Otis waiting for him there
with the big garden-syringe, and being thus hemmed in by his enemies on every
side, and driven almost to bay, he vanished into the great iron stove, which,
fortunately for him, was not lit, and had to make his way home through the
flues and chimneys, arriving at his own room in a terrible state of dirt,
disorder, and despair.
|
Colto
da un panico, che, date le circostanze, era naturale, si precipitò per le
scale, ma trovò Washington Otis ad aspettarlo lì con la grossa pompa del
giardino, ed essendo così circondato dai suoi nemici, e sul punto di
soccombere, scomparve nella grande stufa di ferro, che, fortunatamente per
lui, non era accesa, e dovette rientrare a casa attraverso le canne fumarie e
i camini, arrivando alla sua stanza in un terribile stato di sporcizia,
disordine e disperazione.
|
|
After this he was not seen again on any nocturnal expedition.
|
Dopo questo egli non fu visto di nuovo in alcuna
spedizione notturna.
|
|
The twins lay in wait for him on several occasions, and strewed the
passages with nutshells every night to the great annoyance of their parents
and the servants, but it was of no avail.
|
I
gemelli gli organizzarono degli agguati in diverse occasioni e cosparsero
ogni notte i corridoi con i gusci di noce con grande fastidio dei loro
genitori e dei servi, ma non servì a nulla. sul punto di soccombere.
|
|
It was quite evident that his feelings were so wounded that he would
not appear.
|
Era
abbastanza evidente che i suoi sentimenti erano stati feriti in modo che egli
non sarebbe apparso.
|
|
Mr. Otis consequently resumed his great work on the history of the
Democratic Party, on which he had been engaged for some years; Mrs. Otis
organized a wonderful clam-bake, which amazed the whole county; the boys took
part in the American national games and Virginia rode about the lanes on her
pony, accompanied by the young Duke of Cheshire, who had come to spend the
last week of his holidays at Canterville Chase.
|
Il
signor Otis conseguentemente riprese la sua grande opera sulla storia del
Partito Democratico, sulla quale era stato impegnato per alcuni anni; la
signora Otis organizzò una meravigliosa festa campestre, che stupì l'intera
contea, i ragazzi resero parte a giochi nazionali americani, e Virginia
cavalcò sulle piste sul suo pony, accompagnata dal giovane duca di Cheshire,
che era venuto a trascorrere l'ultima settimana delle sue vacanze a Canterville
Chase.
|
|
It was generally assumed that the ghost had gone away, and, in fact,
Mr. Otis wrote a letter to that effect to Lord Canterville, who, in reply,
expressed his great pleasure at the news, and sent his best congratulations
to the Minister's worthy wife.
|
Era
opinione generale che il fantasma fosse andato via, e, di fatto, il signor
Otis scrisse una lettera in tal senso a Lord Canterville, che, in risposta,
espresse la sua grande soddisfazione per la notizia, e inviò le suoe migliori
congratulazioni alla gentile consorte del ministro.
|
|
The Otises, however, were deceived, for the ghost was still in the
house, and though now almost an invalid, was by no means ready to let matters
rest, particularly as he heard that among the guests was the young Duke of
Cheshire, whose grand-uncle, Lord Francis Stilton, had once bet a hundred
guineas with Colonel Carbury that he would play dice with the Canterville
ghost, and was found the next morning lying on the floor of the card-room in
such a helpless paralytic state that, though he lived on to a great age, he
was never able to say anything again but "Double Sixes."
|
Gli
Otis, però, erano stati ingannati, perché il fantasma era ancora in casa, e
anche se ormai quasi un invalido, non era affatto pronto a lasciare andare le
cose com'erano, in particolare aveva sentito che tra gli ospiti c’era il
giovane duca di Cheshire, il cui prozio, Lord Francis Stilton, una volta
aveva scommesso cento ghinee con il colonnello Carbury che avrebbe giocato a
dadi con il fantasma di Canterville, ed è stato trovato la mattina seguente
disteso sul pavimento della sala da gioco in uno stato di paralisi totale
che, anche se visse fino a tarda età, non fu mai in grado di dire altro
che "Doppio Sei".
|
|
The story was well known at the time, though, of course, out of
respect to the feelings of the two noble families, every attempt was made to
hush it up, and a full account of all the circumstances connected with it
will be found in the third volume of Lord Tattle's Recollections of the
Prince Regent and his Friends.
|
La
storia era ben nota, al momento, anche se, naturalmente, per rispetto ai
sentimenti delle due famiglie nobili, era stato fatto ogni tentativo per
mettere a tacere la cosa, e un resoconto completo di tutte le circostanze connesse
si troverà nel terzo volume di ricordi di lord Tattle " Il Principe
Reggente e i suoi amici".
|
|
The ghost, then, was naturally very anxious to show that he had not
lost his influence over the Stiltons, with whom, indeed, he was distantly
connected, his own first cousin having been married en secondes noces to
the Sieur de Bulkeley, from whom, as everyone knows, the Dukes of Cheshire
are lineally descended.
|
Il
fantasma, poi, era naturalmente molto ansioso di dimostrare che non aveva
perso la sua influenza sugli Stilton, con i quali, in effetti, era
lontanamente imparentato, avendo una sua prima cugina sposato in seconde
nozze il signor de Bulkeley, da cui, come tutti sanno, i duchi di Cheshire
discendono in linea genealogica.
|
|
Accordingly, he made arrangements for appearing to Virginia's little
lover in his celebrated impersonation of "The Vampire Monk, or the
Bloodless Benedictine," a performance so horrible that when old Lady
Startup saw it, which she did on one fatal New Year's Eve, in the year 1764,
she went off into the most piercing shrieks, which culminated in violent
apoplexy, and died in three days, after disinheriting the Cantervilles, who
were her nearest relations, and leaving all her money to her London
apothecary.
|
Di
conseguenza, fece ogni cosa per apparire al piccolo innamorato di Virginia
nella sua celebre rappresentazione di "The Vampire Monk, ovvero il
benedettino senza sangue", una performance così orribile che quando la vecchia
signora Startup lo vide, il che accadde la fatale vigilia del nuovo anno 1764,
diede in acute strida di spavento, culminate in violento attacco di apoplessia,
e morì in tre giorni, dopo aver diseredato i Canterville, che erano i suoi
parenti più stretti, e lasciando tutti i suoi soldi al suo farmacista di Londra.
|
|
At the last moment, however, his terror of the twins prevented his
leaving his room, and the little Duke slept in peace under the great
feathered canopy in the Royal Bedchamber, and dreamed of Virginia.
|
All'ultimo
momento, però, il suo terrore dei gemelli gli impedì di lasciare la sua
stanza, e il piccolo duca dormì in pace sotto il grande baldacchino piumato
nella camera reale e sognò Virginia.
|
THE CANTERVILLE GHOST - Chapter 4
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Considero la traduzione eccellente.
RispondiElimina