Four days after these curious incidents,
a funeral started from Canterville Chase at about eleven o'clock at night.
|
Quattro
giorni dopo questi incidenti curiosi, un funerale mosse da Canterville Chase
verso le undici di sera.
|
|
The hearse was drawn by eight black
horses, each of which carried on its head a great tuft of nodding
ostrich-plumes, and the leaden coffin was covered by a rich purple pall, on
which was embroidered in gold the Canterville coat-of-arms.
|
Il
carro funebre era tirato da otto cavalli neri, ognuno dei quali portava sulla
sua testa un grande ciuffo di piume di struzzo, e la bara di piombo era
coperta da una ricca coltre porpora, su cui erano ricamate in oro le insegne
di Canterville.
|
|
By the side of the hearse and the coaches
walked the servants with lighted torches, and the whole procession was
wonderfully impressive.
|
Al
lato del carro funebre camminavano i domestici con le torce accese e tutto il
corteo era estremamente impressionante.
|
|
Lord Canterville was the chief mourner,
having come up specially from Wales to attend the funeral, and sat in the
first carriage along with little Virginia.
|
Lord
Canterville apriva il corteo, era venuto apposta dal Galles per partecipare
al funerale, e si sedette nella prima carrozza insieme alla piccola Virginia.
|
|
Then came the United States Minister and
his wife, then Washington and the three boys, and in the last carriage was
Mrs. Umney.
|
Poi
venivano il Ministro degli Stati Uniti e sua moglie, quindi Washington e i
tre ragazzi, e nell'ultima carrozza c'era la signora Umney.
|
|
It was generally felt that, as she had
been frightened by the ghost for more than fifty years of her life, she had a
right to see the last of him.
|
Era
opinione diffusa che, poiché era stata
spaventata dal fantasma per più di cinquanta anni della sua vita, aveva il
diritto di vedere la sua ultima dimora.
|
|
A deep grave had been dug in the corner
of the churchyard, just under the old yew-tree, and the service was read in
the most impressive manner by the Rev. Augustus Dampier.
|
Una
fossa profonda era stata scavata in un angolo del cimitero, proprio sotto il
vecchio albero di tasso, e il servizio fu letto nel modo più solenne dal
reverendo Augustus Dampier.
|
|
When the ceremony was over, the servants,
according to an old custom observed in the Canterville family, extinguished
their torches, and, as the coffin was being lowered into the grave, Virginia
stepped forward, and laid on it a large cross made of white and pink
almond-blossoms.
|
Quando
la cerimonia finì, i servi, secondo una vecchia usanza osservata nella
famiglia di Canterville, spensero le torce, e, mentre la bara veniva calata
nella tomba, Virginia fece un passo avanti, e
posò su di essa una grande croce fatta di fiori di mandorla bianchi e
rosa.
|
|
As she did so, the moon came out from
behind a cloud, and flooded with its silent silver the little churchyard, and
from a distant copse a nightingale began to sing.
|
Mentre
lo faceva la luna uscì da dietro una nuvola e inondò con sua argentea
silenziosa luce il piccolo sagrato e da un boschetto lontano un usignolo
cominciò a cantare.
|
|
She thought of the ghost's description of
the Garden of Death, her eyes became dim with tears, and she hardly spoke a
word during the drive home.
|
Lei
pensò alla descrizione del fantasma del Giardino della Morte, i suoi occhi si
riempirono di lacrime e quasi non disse una parola durante il viaggio verso
casa.
|
|
The next morning, before Lord Canterville
went up to town, Mr. Otis had an interview with him on the subject of the
jewels the ghost had given to Virginia.
|
La
mattina dopo, prima che lord Canterville rientrasse in città, il signor Otis
ebbe un colloquio con lui a proposito dei gioielli che il fantasma aveva dato
a Virginia.
|
|
They were perfectly magnificent,
especially a certain ruby necklace with old Venetian setting, which was
really a superb specimen of sixteenth-century work, and their value was so
great that Mr. Otis felt considerable scruples about allowing his daughter to
accept them.
|
Erano
veramente magnifici, soprattutto una certa collana di rubini con un'antica
montatura veneziana, che era davvero un superbo esemplare dei lavori del XVI
secolo e il loro valore era così grande che Mister Otis provava un notevole
scrupolo a permettere alla figlia di accettarli.
|
|
"My lord," he said, "I
know that in this country mortmain is held to apply to trinkets as well as to
land, and it is quite clear to me that these jewels are, or should be,
heirlooms in your family.
|
"Mio
signore," disse, " so che in questo paese la manomorta si applica alla
bigiotteria e alla terra ed è abbastanza chiaro che questi gioielli sono, o
dovrebbero essere, cimeli della vostra famiglia.
|
|
I must beg you, accordingly, to take them
to London with you, and to regard them simply as a portion of your property
which has been restored to you under certain strange conditions.
|
Devo
pregarvi, di conseguenza, di portarli a Londra con voi e di considerarli
semplicemente come una parte della vostra proprietà che vi è stata restituita
in certe condizioni strane.
|
|
As for my daughter, she is merely a
child, and has as yet, I am glad to say, but little interest in such
appurtenances of idle luxury.
|
Quanto
a mia figlia, lei è solo una bambina e ha ancora, sono felice di dirlo, poco
interesse per inutili oggetti di lusso.
|
|
I am also informed by Mrs. Otis, who, I
may say, is no mean authority upon Art,-- having had the privilege of
spending several winters in Boston when she was a girl,-- that these gems are
of great monetary worth, and if offered for sale would fetch a tall price.
|
Sono
anche stato informato dalla signora Otis, che, posso dire, è un'autorità non
da poco in fatto di arte, avendo avuto il privilegio di trascorrere diversi
inverni a Boston quando era una ragazza, che queste gemme sono di grande
valore monetario, e se offerte in vendita potrebbero spuntare un prezzo alto.
|
|
Under these circumstances, Lord
Canterville, I feel sure that you will recognize how impossible it would be
for me to allow them to remain in the possession of any member of my family;
and, indeed, all such vain gauds and toys, however suitable or necessary to
the dignity of the British aristocracy, would be completely out of place
among those who have been brought up on the severe, and I believe immortal,
principles of Republican simplicity.
|
In
queste circostanze, Lord Canterville, sono sicuro che comprenderà come
sarebbe per me impossibile permettere loro di rimanere in possesso di alcun
membro della mia famiglia, e, in effetti, tutti questi orpelli e
cianfrusaglie simili, tuttavia opportuni o necessari per la dignità della
aristocrazia britannica, sarebbero del tutto fuori luogo tra coloro che sono
stati educati ai severi e credo immortali principi di semplicità
repubblicana.
|
|
Perhaps I should mention that Virginia is
very anxious that you should allow her to retain the box, as a memento of
your unfortunate but misguided ancestor.
|
Forse
dovrei accennare che Virginia desiderosa di conservare la scatola, come
ricordo del vostro antenato sfortunato ma traviato.
|
|
As it is extremely old, and consequently
a good deal out of repair, you may perhaps think fit to comply with her
request.
|
Siccome
è estremamente vecchia e necessita di una buona dose di riparazioni, potreste
forse pensare di soddisfare la sua richiesta.
|
|
For my own part, I confess I am a good
deal surprised to find a child of mine expressing sympathy with mediævalism
in any form, and can only account for it by the fact that Virginia was born
in one of your London suburbs shortly after Mrs. Otis had returned from a
trip to Athens."
|
Per
parte mia, confesso che sono un bel po' sorpreso di trovare uno dei miei
figli che esprime simpatia per il medievalismo in qualsiasi forma, e posso
spiegarmelo con il fatto che Virginia è nata in uno dei vostri sobborghi di
Londra poco dopo che la signora Otis era tornata da un viaggio ad
Atene."
|
|
Lord Canterville listened very gravely to
the worthy Minister's speech, pulling his grey moustache now and then to hide
an involuntary smile, and when Mr. Otis had ended, he shook him cordially by
the hand, and said:
|
Lord
Canterville ascoltò molto gravemente il discorso del degno ministro,
tirandosi i baffi grigi ogni tanto per nascondere un sorriso involontario, e
quando il signor Otis finì, gli strinse cordialmente la mano e disse:
|
|
"My dear sir, your charming little
daughter rendered my unlucky ancestor, Sir Simon, a very important service,
and I and my family are much indebted to her for her marvellous courage and
pluck.
|
"Mio
caro signore, la vostra graziosa figliola ha reso al mio antenato sfortunato,
Sir Simon, un servizio molto importante ed io e la mia famiglia siamo molto
in debito con lei per il suo meraviglioso coraggio e sangue freddo.
|
|
The jewels are clearly hers, and, egad, I
believe that if I were heartless enough to take them from her, the wicked old
fellow would be out of his grave in a fortnight, leading me the devil of a
life.
|
I
gioielli sono chiaramente suoi, e perbacco, credo che se fossi abbastanza
senza cuore da portarglieli via, il malvagio vecchio compagno salterebbe
fuori dalla sua tomba in una quindicina di giorni, facendomi vedere i sorci
verdi per la vita.
|
|
As for their being heirlooms, nothing is
an heirloom that is not so mentioned in a will or legal document, and the
existence of these jewels has been quite unknown.
|
Per
quanto riguarda il loro essere cimeli, nulla è un cimelio di famiglia che non
sia citato in un testamento o in un documento legale e l'esistenza di questi
gioielli è stata piuttosto ignorata.
|
|
I assure you I have no more claim on them
than your butler, and when Miss Virginia grows up, I dare say she will be
pleased to have pretty things to wear.
|
Vi
assicuro che non ho più diritto su di loro del vostro maggiordomo, e quando
la signorina Virginia sarà cresciuta, oserei dire che sarà contenta di avere
belle cose da indossare.
|
|
Besides, you forget, Mr. Otis, that you
took the furniture and the ghost at a valuation, and anything that belonged
to the ghost passed at once into your possession, as, whatever activity Sir
Simon may have shown in the corridor at night, in point of law he was really
dead, and you acquired his property by purchase."
|
Inoltre,
vi dimenticate, signor Otis, che avete preso i mobili e il fantasma in
blocco, e tutto ciò che apparteneva al fantasma è passato in vostro possesso,
in quanto, qualunque fosse l'attività Sir Simon nel corridoio durante la
notte, in punto di diritto egli era veramente morto, perciò voi avete
acquisito la sua proprietà per diritto di compera".
|
|
Mr. Otis was a good deal distressed at
Lord Canterville's refusal, and begged him to reconsider his decision, but
the good-natured peer was quite firm, and finally induced the Minister to
allow his daughter to retain the present the ghost had given her, and when,
in the spring of 1890, the young Duchess of Cheshire was presented at the Queen's
first drawing-room on the occasion of her marriage, her jewels were the
universal theme of admiration.
|
Il
signor Otis si angosciò per il rifiuto di Lord Canterville, e lo pregò di
riconsiderare la sua decisione, ma il nobiluomo fu irremovibile, e,
finalmente il Ministro fu indotto a permettere alla figlia di conservare il
dono che il fantasma le aveva dato, quando, nella primavera del 1890, la
giovane duchessa di Cheshire fu presentata per la prima volta alla regina in
occasione del suo matrimonio, e i suoi gioielli furono oggetto di generale
ammirazione.
|
|
For Virginia received the coronet, which
is the reward of all good little American girls, and was married to her
boy-lover as soon as he came of age.
|
Virginia
aveva ricevuto la corona nobiliare che è la ricompensa di tutte le buone
fanciulle americane sposandosi con il suo piccolo innamorato non appena
questi aveva raggiunto la maggiore età.
|
|
They were both so charming, and they
loved each other so much, that everyone was delighted at the match, except
the old Marchioness of Dumbleton, who had tried to catch the Duke for one of
her seven unmarried daughters, and had given no less than three expensive
dinner-parties for that purpose, and, strange to say, Mr. Otis himself.
|
Entrambi
erano così affascinanti e si amavano così tanto, che ognuno era felice del
matrimonio, all'infuori della vecchia marchesa di Dumbleton, che aveva
cercato di accalappiare il Duca per una delle sue sette figlie non sposate, e
aveva dato non meno di tre costose cene a tal fine, e, strano a dirsi, del
signor Otis.
|
|
Mr. Otis was extremely fond of the young
Duke personally, but, theoretically, he objected to titles, and, to use his
own words, "was not without apprehension lest, amid the enervating
influences of a pleasure-loving aristocracy, the true principles of
Republican simplicity should be forgotten."
|
Il
signor Otis era estremamente affezionato al giovane duca personalmente, ma,
in teoria, era contrario ai titoli, e, per usare le sue stesse parole,
"aveva timore che, tra le influenze debilitanti di una aristocrazia
gaudente, i veri principi della semplicità repubblicana fossero
dimenticati."
|
|
" His objections, however, were
completely overruled, and I believe that when he walked up the aisle of St.
George's, Hanover Square, with his daughter leaning on his arm, there was not
a prouder man in the whole length and breadth of England.
|
"
Le sue obiezioni, tuttavia, furono completamente annullate, e credo che mentre
camminava lungo la navata di San Giorgio, in Hanover Square, con la figlia
appoggiata sul suo braccio, non ci fosse un uomo più orgoglioso in tutta l'Inghilterra.
|
|
The Duke and Duchess, after the honeymoon
was over, went down to Canterville Chase, and on the day after their arrival
they walked over in the afternoon to the lonely churchyard by the pine-woods.
|
Il
Duca e la Duchessa, dopo la la fine della luna di miele, scesero a
Canterville Chase e il giorno dopo il loro arrivo andarono nel pomeriggio al
solitario cimitero vicino alla pineta.
|
|
There had been a great deal of difficulty
at first about the inscription on Sir Simon's tombstone, but finally it had
been decided to engrave on it simply the initials of the old gentleman's
name, and the verse from the library window.
|
All'inizio
c'era stata una grande difficoltà a proposito dell'iscrizione sulla pietra
tombale di Sir Simon, ma alla fine si era deciso di incidere su di essa
semplicemente le iniziali del nome del vecchio gentiluomo, e il versetto
della finestra della biblioteca.
|
|
The Duchess had brought with her some
lovely roses, which she strewed upon the grave, and after they had stood by
it for some time they strolled into the ruined chancel of the old abbey.
|
La
duchessa aveva portato con sé alcune belle rose, che sparse sulla tomba, e
dopo essere rimasti in raccoglimento per qualche tempo si avviarono verso il
presbiterio in rovina della vecchia abbazia.
|
|
There the Duchess sat down on a fallen
pillar, while her husband lay at her feet smoking a cigarette and looking up
at her beautiful eyes.
|
Qui
la duchessa sedette su una colonna caduta, mentre il marito giaceva ai suoi
piedi a fumare una sigaretta, guardando i suoi bellissimi occhi.
|
|
Suddenly he threw his cigarette away,
took hold of her hand, and said to her, "Virginia, a wife should have no
secrets from her husband."
|
Improvvisamente
gettò via la sigaretta, le prese la mano, e le disse: "Virginia, una
moglie non dovrebbe avere segreti per suo marito."
|
|
"Dear Cecil! I have no secrets from
you."
|
"Caro
Cecil! Non ho segreti per voi."
|
|
"Yes, you have," he answered,
smiling, "you have never told me what happened to you when you were
locked up with the ghost."
|
"Sì,
li avete", rispose sorridendo "non mi avete mai detto quello che vi
è successo quando eravate rinchiusa con il fantasma."
|
|
"I have never told anyone,
Cecil," said Virginia, gravely.
|
"Non
l'ho mai detto a nessuno, Cecil", disse Virginia, gravemente.
|
|
"I know that, but you might tell
me."
|
"Lo
so, ma a me potreste dirlo."
|
|
"Please don't ask me, Cecil, I
cannot tell you.
|
"Per
favore non chiedetemelo, Cecil, non posso dirvelo.
|
|
Poor Sir Simon! I owe him a great deal.
Yes, don't laugh, Cecil, I really do.
|
Povero
Sir Simon! Gli devo molto. Sì, non ridete, Cecil, davvero.
|
|
He made me see what Life is, and what
Death signifies, and why Love is stronger than both."
|
Lui
mi ha fatto vedere cosa è la vita, e ciò che la morte significa e perché l'amore è più forte di entrambi
".
|
|
The Duke rose and kissed his wife
lovingly.
|
Il
duca si alzò e baciò la moglie amorevolmente.
|
|
"You can have your secret as long as
I have your heart," he murmured.
|
"Potete
avere il vostro segreto finché avrò il vostro cuore", mormorò.
|
|
"You have always had that,
Cecil."
|
"Voi
l'avete sempre avuto, Cecil."
|
|
"And you will tell our children some
day, won't you?"
|
"E
lo direte ai nostri figli, un giorno, non è vero?"
|
|
Virginia blushed.
|
Virginia
arrossì.
|
THE CANTERVILLE GHOST - Chapter 7
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento