Animal Farm
by
George Orwell
|
|
La
fattoria degli animali
di
George Orwell
|
CHAPTER 7
|
|
CAPITOLO 7
|
It was a bitter winter.
|
|
Fu un inverno molto pungente.
|
The stormy weather was followed by
sleet and snow, and then by a hard frost which did not break till well into
February.
|
|
Al tempo burrascoso seguirono piogge pungenti miste a grandine e a neve,
e grandi nevicate, poi un gelo durissimo che cominciò a rompersi a febbraio.
|
The animals carried on as best they
could with the rebuilding of the windmill, well knowing that the outside
world was watching them and that the envious human beings would rejoice and
triumph if the mill were not finished on time.
|
|
Gli animali tuttavia proseguivano, come meglio potevano, la ricostruzione
del mulino, ben sapendo che il mondo di fuori li stava a guardare e che
l'uomo, invidioso, avrebbe gioito e trionfato se il mulino non fosse stato
terminato in tempo.
|
Out of spite, the human beings
pretended not to believe that it was Snowball who had destroyed the windmill:
they said that it had fallen down because the walls were too thin.
|
|
Per dispetto gli esseri umani fingevano di non credere che fosse stato
Palla di Neve a distruggere il mulino; essi dicevano che era caduto perché i
muri erano troppo sottili.
|
The animals knew that this was not the
case.
|
|
Ma gli animali sapevano che non era così.
|
Still, it had been decided to build
the walls three feet thick this time instead of eighteen inches as before,
which meant collecting much larger quantities of stone.
|
|
Pure era stato deciso di costruire i muri con uno spessore di tre piedi
in luogo dei diciotto pollici di prima, il che significava ammassare un'assai
maggiore quantità di pietra.
|
For a long time the quarry was full of
snowdrifts and nothing could be done.
|
|
Per lungo tempo la cava fu piena di mucchi di neve e non si poté far
nulla.
|
Some progress was made in the dry
frosty weather that followed, but it was cruel work, and the animals could
not feel so hopeful about it as they had felt before.
|
|
Qualche progresso fu compiuto durante il periodo di gelo asciutto che
seguì, ma era un lavoro crudele e gli animali non si sentivano più così pieni
di speranza come si erano sentiti prima.
|
They were always cold, and usually
hungry as well.
|
|
Avevano sempre freddo, e spesso anche fame.
|
Only Boxer and Clover never lost
heart.
|
|
Solo Gondrano e Berta non si erano mai persi d'animo.
|
Squealer made excellent speeches on
the joy of service and the dignity of labour, but the other animals found
more inspiration in Boxer's strength and his never-failing cry of "I
will work harder! "
|
|
Clarinetto faceva bellissimi discorsi sulla gioia del servire e la
dignità del lavorare, ma gli altri animali trovavano maggiore ispirazione
nella forza di Gondrano e nel suo inestinguibile grido: «Lavorerò di più!».
|
In January food fell short.
|
|
In gennaio cominciò a scarseggiare il cibo.
|
The corn ration was drastically
reduced, and it was announced that an extra potato ration would be issued to
make up for it.
|
|
La razione di grano venne drasticamente ridotta e fu annunciato che in
compenso si sarebbe data una razione supplementare di patate.
|
Then it was discovered that the
greater part of the potato crop had been frosted in the clamps, which had not
been covered thickly enough.
|
|
Poi si scopri che la maggior parte delle patate si era gelata, é non era
stata sufficientemente coperta.
|
The potatoes had become soft and cdiscoloured,
and only a few were edible.
|
|
Le patate erano divenute molli e incolori e poche erano quelle mangiabili.
|
For days at a time the animals had
nothing to eat but chaff and mangels.
|
|
Per giorni e giorni gli animali non ebbero altro per nutrirsi che paglia
tritata e barbabietole.
|
Starvation seemed to stare them in the
face.
|
|
La fame pareva guardarli in faccia.
|
It was vitally necessary to conceal
this fact from the outside world.
|
|
Era questione vitale nascondere questo stato di cose al mondo di fuori.
|
Emboldened by the collapse of the
windmill, the human beings were inventing fresh lies about Animal Farm.
|
|
Imbaldanziti dal crollo del mulino gli uomini andavano inventando nuove
menzogne sulla Fattoria degli Animali.
|
Once again it was being put about that
all the animals were dying of famine and disease, and that they were
continually fighting among themselves and had resorted to cannibalism and
infanticide.
|
|
Ancora una volta si sparse la voce che gli animali stavano morendo di
fame e di malattie, che erano in continua lotta fra di loro e che erano
risorti il cannibalismo e l'infanticidio.
|
Napoleon was well aware of the bad
results that might follow if the real facts of the food situation were known,
and he decided to make use of Mr. Whymper to spread a contrary impression.
|
|
Napoleon ben sapeva che cosa sarebbe avvenuto se la realtà della
situazione alimentare fosse stata conosciuta, e decise quindi di servirsi del
signor Whymper per divulgare una impressione, contraria.
|
Hitherto the animals had had little or
no contact with Whymper on his weekly visits: now, however, a few selected
animals, mostly sheep, were instructed to remark casually in his hearing that
rations had been
increased.
|
|
Fin allora gli animali avevano avuto poco o nessun contatto con Whymper
durante le sue visite settimanali; ora però alcuni animali scelti, per lo più
pecore, ebbero istruzione di far giungere alle sue orecchie, così, come a
caso, che le razioni erano state aumentate.
|
In addition, Napoleon ordered the
almost empty bins in the store-shed to be filled nearly to the brim with
sand, which was then covered up with what remained of the grain and meal.
|
|
Inoltre Napoleon ordinò che i recipienti quasi vuoti nel magazzino viveri
fossero riempiti fino all'orlo di sabbia e ricoperti poi con quanto restava
di grano e di farina.
|
On some suitable pretext Whymper was
led through the storeshed and allowed to catch a glimpse of the bins.
|
|
Con qualche giusto pretesto Whymper fu portato nel magazzino ove poté
dare un'occhiata alle provvigioni.
|
He was deceived, and continued to
report to the outside world that there was no food shortage on Animal Farm.
|
|
Fu tratto in
inganno e continuò a sostenere nel mondo di fuori che alla Fattoria degli
Animali non v'era affatto scarsità di viveri.
|
Nevertheless, towards the end of
January it became obvious that it would be necessary to procure some more
grain from somewhere.
|
|
Verso la fine di gennaio si impose però la necessità di procurare altro
grano da qualche parte.
|
In these days Napoleon rarely appeared
in public, but spent all his time in the farmhouse, which was guarded at each
door by fierce-looking dogs.
|
|
In quei giorni, Napoleon raramente appariva in pubblico, ma passava quasi
tutto il suo tempo nella casa colonica di cui ogni porta era custodita da
cani dall'aspetto feroce.
|
When he did emerge, it was in a
ceremonial manner, with an escort of six dogs who closely surrounded him and
growled if anyone came too near.
|
|
Quando usciva si mostrava sempre in forma ufficiale, con una scorta di
sei cani che lo circondava o da vicino e ringhiavano a chiunque si
accostasse.
|
Frequently he did not even appear on
Sunday mornings, but issued his orders through one of the other pigs, usually
Squealer.
|
|
Spesso non si faceva vedere neppure il mattino della domenica, ma
impartiva gli ordini a mezzo di un altro maiale, solitamente Clarinetto.
|
One Sunday morning Squealer announced
that the hens, who had just come in to lay again, must surrender their eggs.
|
|
Una domenica mattina Clarinetto annunciò che le galline, che erano allora
rientrate dopo aver deposto, dovevano consegnare le loro uova.
|
Napoleon had accepted, through Whymper,
a contract for four hundred eggs a week.
|
|
Napoleon aveva accettato, a mezzo di Whymper, un contratto per
quattrocento uova settimanali.
|
The price of these would pay for
enough grain and meal to keep the farm going till summer came on and
conditions were easier.
|
|
Il ricavo sarebbe bastato a pagare una sufficiente quantità di granaglie
e bietole per tirare avanti fino all'estate, epoca in cui le condizioni si
sarebbero fatte più facili.
|
When the hens heard this, they raised
a terrible outcry.
|
|
Quando udirono questo, le galline alzarono alte grida.
|
They had been warned earlier that this
sacrifice might be necessary, but had not believed that it would really
happen.
|
|
Erano state già da tempo avvertite che tale sacrificio poteva rendersi
necessario, ma non avevano mai creduto che la cosa potesse avverarsi.
|
They were just getting their clutches
ready for the spring sitting, and they protested that to take the eggs away
now was murder.
|
|
Stavano già
preparandosi per la cova primaverile e protestavano che portar loro via le
uova in quel momento era un vero delitto.
|
For the first time since the expulsion
of Jones, there was something resembling a rebellion.
|
|
Per la prima volta dall'espulsione di Jones vi fu qualcosa che
assomigliava a una ribellione.
|
Led by three young Black Minorca
pullets, the hens made a determined effort to thwart Napoleon's wishes.
|
|
Condotte da tre giovani polli Black Minorca, le galline fecero uno sforzo
deciso per opporsi ai desideri di Napoleon.
|
Their method was to fly up to the
rafters and there lay their eggs, which smashed to pieces on the floor.
|
|
Il loro sistema fu di volare in cima ai trespoli e là deporre le uova che
si infrangevano a terra.
|
Napoleon acted swiftly and ruthlessly.
|
|
Napoleon fu pronto e spietato.
|
He ordered the hens' rations to be
stopped, and decreed that any animal giving so much as a grain of corn to a
hen should be punished by death.
|
|
Ordinò che venisse sospesa la razione alle galline e decretò che
qualunque animale avesse dato sia pure un grano di frumento a una gallina
fosse punito con la morte.
|
The dogs saw to it that these orders
were carried out.
|
|
I cani erano
incaricati dell'esecuzione di tale ordine.
|
For five days the hens held out, then
they capitulated and went back to their nesting boxes.
|
|
Per cinque giorni le galline tennero duro, poi capitolarono e tornarono
ai soliti luoghi di cova.
|
Nine hens had died in the meantime.
|
|
Nove galline erano morte nel frattempo.
|
Their bodies were buried in the
orchard, and it was given out that they had died of coccidiosis.
|
|
I loro corpi vennero seppelliti nel frutteto, e fu detto che erano morte
di coccidiosi.
|
Whymper heard nothing of this affair,
and the eggs were duly delivered, a grocer's van driving up to the farm once
a week to take them away.
|
|
Whymper non
seppe nulla di tutto questo e le uova furono debitamente consegnate; il
furgoncino di un droghiere veniva a prenderle alla fattoria una volta alla
settimana.
|
All this while no more had been seen
of Snowball.
|
|
Durante tutto quel tempo nessuno aveva più visto Palla di Neve.
|
He was rumoured to be hiding on one of
the neighbouring farms, either Foxwood or Pinchfield.
|
|
Si diceva che fosse nascosto in una delle fattorie vicine, Foxwood o
Pinchfield.
|
Napoleon was by this time on slightly
better terms with the other farmers than before.
|
|
A quell'epoca i rapporti di Napoleon con gli altri agricoltori si erano
fatti meno tesi.
|
It happened that there was in the yard
a pile of timber which had been stacked there ten years earlier when a beech
spinney was cleared.
|
|
Avvenne che nel cortile vi fosse una catasta di tronchi d'albero che
giaceva lì da dieci anni, da quando cioè era stato tagliato un boschetto di
faggi.
|
It was well seasoned, and Whymper had
advised Napoleon to sell it; both Mr. Pilkington and Mr. Frederick were
anxious to buy it.
|
|
Il legno era ben stagionato e Whymper consigliò a Napoleon di venderlo:
il signor Pilkington e il signor Frederick erano ansiosi di comprarlo
|
Napoleon was hesitating between the
two, unable to make up his mind.
|
|
Napoleon esitava fra i due e non riusciva a decidersi.
|
It was noticed that whenever he seemed
on the point of coming to an agreement with Frederick, Snowball was declared
to be in hiding at Foxwood, while, when he inclined toward Pilkington,
Snowball was said to be at Pinchfield.
|
|
Fu notato che ogni qual volta egli sembrava sul punto di venire a un accordo
con Frederick, subito si sentiva dire che Palla di Neve era nascosto a
Foxwood, mentre quando inclinava verso il signor Pilkington si diceva che
Palla di Neve fosse a Pinchfield.
|
Suddenly, early in the spring, an
alarming thing was discovered.
|
|
Improvvisamente, all'inizio della primavera, si scoprì una cosa che pose
tutti in allarme.
|
Snowball was secretly frequenting the
farm by night!
|
|
Palla di Neve segretamente entrava nella fattoria la notte!
|
The animals were so disturbed that
they could hardly sleep in their stalls.
|
|
Gli animali erano così turbati che quasi non riuscivano più a dormire
nelle loro stalle.
|
Every night, it was said, he came
creeping in under cover of darkness and performed all kinds of mischief.
|
|
Ogni notte, si diceva, col favore delle tenebre, si introduceva compiendo
ogni sorta di malefatte.
|
He stole the corn, he upset the
milk-pails, he broke the eggs, he trampled the seedbeds, he gnawed the bark
off the fruit trees.
|
|
Rubava il grano, rovesciava i secchi del latte, rompeva le uova,
calpestava i campi seminati, rosicchiava la corteccia degli alberi da frutto.
|
Whenever anything went wrong it became
usual to attribute it to Snowball.
|
|
Di qualunque cosa andasse a male era ora diventata abitudine dare la
colpa a Palla di Neve.
|
If a window was broken or a drain was
blocked up, someone was certain to say that Snowball had come in the night
and done it, and when the key of the store-shed was lost, the whole farm was
convinced that Snowball had thrown it down the well.
|
|
Se si rompeva
un vetro, o un tubo di scolo si otturava, si poteva esser sicuri di sentir
dire da qualcuno che Palla di Neve era venuto durante la notte e aveva fatto
il malanno; e quando venne smarrita la chiave del magazzino viveri, tutti
furono convinti che Palla di Neve l'avesse gettata nel pozzo.
|
Curiously enough, they went on
believing this even after the mislaid key was found under a sack of meal.
|
|
Curiosamente, anche quando la chiave fu ritrovata sotto un sacco di
farina si continuò a credere la stessa cosa.
|
The cows declared unanimously that
Snowball crept into their stalls and milked them in their sleep.
|
|
Le mucche dichiaravano unanimi che Palla di Neve si introduceva la notte
nelle loro stalle e le mungeva mentre dormivano.
|
The rats, which had been troublesome
that winter, were also said to be in league with Snowball.
|
|
I topi, che
erano stati fastidiosi in quell'inverno, si diceva anche che erano in lega
con Palla di Neve.
|
Napoleon decreed that there should be
a full investigation into Snowball's activities.
|
|
Napoleon decretò che si sarebbe fatta una severissima inchiesta sulle
attività di Palla di Neve.
|
With his dogs in attendance he set out
and made a careful tour of inspection of the farm buildings, the other
animals following at a respectful distance.
|
|
Scortato dai suoi cani, uscì e fece un accurato giro d'ispezione alle
dipendenze della fattoria, seguito a rispettosa distanza da tutti gli altri
animali.
|
At every few steps Napoleon stopped
and snuffed the ground for traces of Snowball's footsteps, which, he said, he
could detect by the smell.
|
|
A ogni passo Napoleon si fermava e annusava il terreno in cerca delle
tracce di Palla di Neve che, egli diceva, poteva scoprire dall'odore.
|
He snuffed in every corner, in the
barn, in the cow-shed, in the henhouses, in the vegetable garden, and found
traces of Snowball almost everywhere.
|
|
Annusò in ogni angolo, nel granaio, nella stalla delle vacche, nel pollaio,
nell'orto e ovunque trovò tracce di Palla di Neve.
|
He would put his snout to the ground,
give several deep sniffs, and exclaim in a terrible voice, "Snowball! He
has been here! I can smell him distinctly!" and at the word
"Snowball" all the dogs let out blood-curdling growls and showed
their side teeth.
|
|
Appoggiava il
grugno a terra, annusava più volte profondamente, poi con voce terribile
gridava: «Palla di Neve è stato qui! Sento bene il suo odore!» e al nome
"Palla di Neve" tutti i cani si mettevano a ringhiare ferocemente e
mostravano i denti.
|
The animals were thoroughly
frightened.
|
|
Gli animali erano spaventatissimi.
|
It seemed to them as though Snowball
were some kind of invisible influence, pervading the air about them and
menacing them with all kinds of dangers.
|
|
Sembrava loro che Palla di Neve fosse una specie di potenza invisibile
che riempiva tutta l'aria attorno e li minacciava di ogni genere di pericoli.
|
In the evening Squealer called them
together, and with an alarmed expression on his face told them that he had
some serious news to report.
|
|
Una notte Clarinetto li radunò, e col volto atteggiato a gran timore
disse loro che aveva qualcosa di serio da comunicare.
|
"Comrades!" cried Squealer,
making little nervous skips, "a most terrible thing has been discovered.
|
|
«Compagni!» gridò Clarinetto saltellando nervosamente «è stata scoperta
una cosa terribile.
|
Snowball has sold himself to Frederick
of Pinchfield Farm, who is even now plotting to attack us and take our farm
away from us!
|
|
Palla di Neve si è venduto a Frederick della Fattoria Pinchfield e,
assieme a quell'uomo, sta ora complottando un attacco contro di noi per
toglierci la fattoria!
|
Snowball is to act as his guide when
the attack begins.
|
|
Palla di Neve farà da guida quando comincerà l’attacco.
|
But there is worse than that.
|
|
Ma c'è di peggio.
|
We had thought that Snowball's
rebellion was caused simply by his vanity and ambition, but we were wrong,
comrades.
|
|
Credevamo che la Rivoluzione di Palla di Neve fosse mossa solo da vanità
e ambizione, ma avevamo torto, compagni.
|
Do you know what the real reason was?
|
|
Sapete la ragione vera qual è?
|
Snowball was in league with Jones from
the very start!
|
|
Palla di Neve fin dal primo inizio era in lega con Jones.
|
He was Jones's secret agent all the
time.
|
|
Egli fu sempre l'agente segreto di Jones.
|
It has all been proved by documents
which he left behind him and which we have only just discovered.
|
|
Ciò è provato da documenti da lui lasciati e che solo ora abbiamo scoperto.
|
To my mind this explains a great deal,
comrades.
|
|
Questo spiega tante cose, compagni.
|
Did we not see for ourselves how he
attempted, fortunately without success, to get us defeated and destroyed at
the Battle of the Cowshed?"
|
|
Non avete visto forse coi vostri occhi come egli - fortunatamente senza
riuscirvi - tentasse di lasciarci sconfiggere e distruggere nella Battaglia
del Chiuso delle Vacche?»
|
The animals were stupefied.
|
|
Gli animali restarono esterrefatti.
|
This was a wickedness far outdoing Snowball's
destruction of the windmill.
|
|
Questa malvagità superava di gran lunga la distruzione del mulino.
|
But it was some minutes before they
could fully take it in.
|
|
Ma occorse loro qualche tempo per capacitarsene.
|
They all remembered, or thought they
remembered, how they had seen Snowball charging ahead of them at the Battle
of the Cowshed, how he had rallied and encouraged them at every turn, and how
he had not paused for an instant even when the pellets from Jones's gun had
wounded his back.
|
|
Tutti ricordavano, o credevano di ricordare, come Palla di Neve fosse
corso all'attacco davanti a loro nella Battaglia del Chiuso delle Vacche,
come cercasse di ricollegarli e incoraggiarli, come non si fosse fermato un
istante, neppure quando le pallottole di Jones gli avevano ferito il dorso.
|
At first it was a little difficult to
see how this fitted in with his being on Jones's side.
|
|
Dapprima ebbero difficoltà a comprendere come tutto questo poteva
accordarsi con la sua alleanza con Jones.
|
Even Boxer, who seldom asked
questions, was puzzled.
|
|
Persino Gondrano, che raramente faceva domande, era perplesso.
|
He lay down, tucked his fore hoofs
beneath him, shut his eyes, and with a hard effort managed to formulate his thoughts.
|
|
Si sdraiò
ripiegando al disotto le zampe anteriori, chiuse gli occhi e con grande
sforzo cercò di richiamare i suoi ricordi.
|
"I do not believe that," he
said.
|
|
«Non lo credo»
disse.
|
"Snowball fought bravely at the
Battle of the Cowshed.
|
|
«Palla di Neve
ha combattuto valorosamente alla Battaglia del Chiuso delle Vacche.
|
I saw him myself.
|
|
L'ho visto io
stesso.
|
Did we not give him 'Animal Hero,
first Class,' immediately afterwards?"
|
|
Non gli abbiamo
forse dato, subito dopo, l'"Eroe Animale di Prima Classe"?»
|
"That was our mistake, comrade,
for we know now – it is all written down in the secret documents that we have
found - that in reality he was trying to lure us to our doom."
|
|
«Quello fu il
nostro errore, compagno. Infatti ora sappiamo - è tutto scritto nei documenti
segreti che abbiamo trovati - che in realtà cercava di trascinarci alla
nostra distruzione.»
|
"But he was wounded," said
Boxer. "We all saw him running with blood."
|
|
«Ma è stato
ferito» disse Gondrano. «Tutti noi lo abbiamo visto correre coperto di
sangue.»
|
"That was part of the
arrangement!" cried Squealer.
|
|
«Questo faceva
parte del piano!» gridò Clarinetto.
|
"Jones's shot only grazed him. I
could show you this in his own writing, if you were able to read it.
|
|
«Il colpo di
Jones lo sfiorò appena. Ve lo potrei far veder scritto da lui stesso, se
sapeste leggere.
|
The plot was for Snowball, at the
critical moment, to give the signal for flight and leave the field to the
enemy.
|
|
Secondo il
complotto, al momento critico Palla di Neve doveva dare il segnale della fuga
e lasciare il campo al nemico.
|
And he very nearly succeeded - I will
even say, comrades, he would have succeeded if it had not been for our heroic
Leader, Comrade Napoleon.
|
|
E lui quasi ci
sarebbe riuscito - direi quasi, compagni, egli ci sarebbe riuscito se non
fosse stato per il nostro eroico Capo, il compagno Napoleon.
|
Do you not remember how, just at the
moment when Jones and his men had got inside the yard, Snowball suddenly
turned and fled, and many animals followed him?
|
|
Non ricordate
come, proprio nel momento in cui Jones e i suoi uomini facevano irruzione nel
cortile, Palla di Neve improvvisamente si mettesse a fuggire e come molti
animali lo seguirono?
|
And do you not remember, too, that it
was just at that moment, when panic was spreading and all seemed lost, that
Comrade Napoleon sprang forward with a cry of 'Death to Humanity!' and sank
his teeth in Jones's leg?
|
|
E non ricordate
che proprio nel momento giusto, quando si sparse il panico e tutto pareva
perduto, il compagno Napoleon si slanciò avanti al grido di "Morte
all'Umanità!" e affondò i denti nelle gambe di Jones?
|
Surely you remember that,
comrades?" exclaimed Squealer, frisking from side to side.
|
|
Certo
ricorderete tutto ciò, compagni!» esclamò Clarinetto, saltellando da un lato
all'altro.
|
Now when Squealer described the scene
so graphically, it seemed to the animals that they did remember it.
|
|
Ora, mentre con
tanta evidenza Clarinetto descriveva la scena, sembrò agli animali di
ricordare anche questo.
|
At any rate, they remembered that at
the critical moment of the battle Snowball had turned to flee.
|
|
A ogni modo
ricordavano che al momento critico della battaglia Palla di Neve si era messo
a fuggire.
|
But Boxer was still a little uneasy.
|
|
Ma Gondrano non
era ancora tranquillo.
|
"I do not believe that Snowball
was a traitor at the beginning," he said finally.
|
|
«Io non credo
che da principio Palla di Neve fosse un traditore» disse infine.
|
"What he has done since is different,
but I believe that at the Battle of the Cowshed he was a good comrade."
|
|
«Quello che ha
fatto dopo è tutt'altra cosa, ma credo che alla Battaglia del Chiuso delle
Vacche egli fosse un buon compagno.»
|
"Our Leader, Comrade
Napoleon," announced Squealer, speaking very slowly and firmly,
"has stated categorically - categorically, comrade - that Snowball was
Jones's agent from the very beginning - yes, and from long before the
Rebellion was ever thought of."
|
|
«Il nostro
Capo, il compagno Napoleon» annunciò Clarinetto parlando molto lentamente e
con grande fermezza «ha categoricamente constatato - categoricamente,
compagno - che Palla di Neve è stato fin da principio l'agente di Jones, sì,
e assai prima che neppur si pensasse alla Rivoluzione.»
|
"Ah, that is different!"
said Boxer. "If Comrade Napoleon says it, it must be right."
|
|
«Ah, allora la
cosa è diversa!» disse Gondrano. «Se il compagno Napoleon lo dice, deve avere
ragione.»
|
"That is the true spirit,
comrade!" cried Squealer, but it was noticed he cast a very ugly look at
Boxer with his little twinkling eyes.
|
|
«Questo è il
vero spirito, compagno!» gridò Clarinetto, ma fu osservato che lanciò a
Gondrano uno sguardo cattivo coi suoi occhietti scintillanti.
|
He turned to go, then paused and added
impressively: "I warn every animal on this farm to keep his eyes very
wide open.
|
|
Si volse per
andare, poi si arrestò e aggiunse in tono solenne: «Avverto tutti gli animali
di questa fattoria di tener gli occhi bene aperti.
|
We have reason to think that some of
Snowball's secret agents are lurking among us at this moment! "
|
|
Abbiamo ragione
di credere che qualche agente segreto di Palla di Neve si aggiri fra noi in
questo momento».
|
Four days later, in the late
afternoon, Napoleon ordered all the animals to assemble in the yard.
|
|
Quattro giorni
dopo, nel tardo pomeriggio, Napoleon ordinò a tutti gli animali di radunarsi
nel cortile.
|
When they were all gathered together,
Napoleon emerged from the farmhouse, wearing both his medals (for he had
recently awarded himself "Animal Hero, First Class," and
"Animal Hero, Second Class"), with his nine huge dogs frisking round
him and uttering growls that sent shivers down all the animals' spines.
|
|
Come furono
tutti riuniti, Napoleon uscì dalla casa colonica con tutte le sue decorazioni
(é da poco si era assegnato "'Eroe Animale di Prima Classe' e
l'"Eroe Animale di Seconda Classe") e coi suoi nove enormi cani che
gli saltavano attorno emettendo brontolii che mandavano brividi giù per la
schiena di tutti gli animali.
|
They all cowered silently in their
places, seeming to know in advance that some terrible thing was about to
happen.
|
|
Tutti si accoccolarono
in silenzio ai loro posti, quasi presentendo che qualcosa di terribile stava
per accadere.
|
Napoleon stood sternly surveying his
audience, then he uttered a high pitched whimper.
|
|
Napoleon, in
piedi, girò lo sguardo austero sull'uditorio, poi lanciò un altissimo grido.
|
Immediately the dogs bounded forward,
seized four of the pigs by the ear and dragged them, squealing with pain and
terror, to Napoleon's feet.
|
|
Immediatamente
i cani si lanciarono avanti, afferrando per le orecchie quattro maiali e li
trascinarono, urlanti di terrore e di dolore, ai piedi di Napoleon.
|
The pigs' ears were bleeding, the dogs
had tasted blood, and for a few moments they appeared to go quite mad.
|
|
Le orecchie dei
maiali sanguinavano, i cani avevano sentito il sapore del sangue e sembravano
impazziti.
|
To the amazement of everybody, three
of them flung themselves upon Boxer.
|
|
Con stupore di
tutti, tre di essi si slanciarono su Gondrano.
|
Boxer saw them coming and put out his
great hoof, caught a dog in mid-air, and pinned him to the ground.
|
|
Gondrano li
vide venire e, sollevato il suo gran zoccolo, ne colse uno a mezz'aria e lo
inchiodò al suolo.
|
The dog shrieked for mercy and the
other two fled with their tails between their legs.
|
|
Il cane guaiva
pietosamente e gli altri due fuggirono con la coda fra le gambe.
|
Boxer looked at Napoleon to know
whether he should crush the dog to death or let it go.
|
|
Gondrano guardò
Napoleon per sapere se doveva schiacciarlo a morte o lasciarlo andare.
|
Napoleon appeared to change
countenance, and sharply ordered Boxer to let the dog go, whereat Boxer
lifted his hoof, and the dog slunk away, bruised and howling.
|
|
Napoleon sembrò
mutar contegno, e rudemente ordinò a Gondrano di lasciar libero il cane, al
che Gondrano sollevò lo zoccolo e il cane fuggì via, ammaccato e gemente.
|
Presently the tumult died down.
|
|
Il tumulto si
sedò.
|
The four pigs waited, trembling, with
guilt written on every line of their countenances.
|
|
I quattro
maiali aspettavano tremanti con la colpa scritta su ogni tratto del loro
aspetto.
|
Napoleon now called upon them to
confess their crimes.
|
|
Napoleon li
invitò a confessare i loro delitti.
|
They were the same four pigs as had
protested when Napoleon abolished the Sunday Meetings.
|
|
Erano i quattro
maiali che avevano protestato quando Napoleon aveva abolito il Consiglio
domenicale.
|
Without any further prompting they
confessed that they had been secretly in touch with Snowball ever since his
expulsion, that they had collaborated with him in destroying the windmill,
and that they had entered into an agreement with him to hand over Animal Farm
to Mr. Frederick.
|
|
Senza alcun
altro incidente confessarono di essere stati segretamente in rapporto con
Palla di Neve dal giorno della sua espulsione, di aver collaborato con lui
alla distruzione del mulino e di essersi con lui accordati per consegnare la
Fattoria degli Animali al signor Frederick.
|
They added that Snowball had privately
admitted to them that he had been Jones's secret agent for years past.
|
|
Aggiunsero che
Palla di Neve aveva loro confidato di esser stato da anni l'agente segreto di
Jones.
|
When they had finished their
confession, the dogs promptly tore their throats out, and in a terrible voice
Napoleon demanded whether any other animal had anything to confess.
|
|
Quando ebbero
finito la confessione, subito i cani saltarono loro alla gola sgozzandoli, e
con voce terribile Napoleon domandò se qualche altro animale avesse qualcosa
da confessare.
|
The three hens who had been the
ringleaders in the attempted rebellion over the eggs now came forward and
stated that Snowball had appeared to them in a dream and incited them to
disobey Napoleon's orders.
|
|
Le tre galline
che avevano capeggiato il tentativo di ribellione riguardo alle uova si
fecero avanti e dissero che Palla di Neve era apparso loro in sogno e le
aveva incitate a disobbedire agli ordini di Napoleon.
|
They, too, were slaughtered.
|
|
Anche loro
vennero giustiziate.
|
Then a goose came forward and
confessed to having secreted six
ears of corn during the last year's
harvest and eaten them in the night.
|
|
Poi venne
un'oca e confessò di aver messo da parte sei pannocchie di granturco durante
la mietitura dell'anno precedente e di averle mangiate nella notte.
|
Then a sheep confessed to having
urinated in the drinking pool - urged to do this, so she said, by Snowball -
and two other sheep confessed to having murdered an old ram, an especially
devoted follower of Napoleon, by chasing him round and round a bonfire when
he was suffering from a cough.
|
|
Poi una pecora
confessò di aver orinato nell'abbeveratoio, spinta a questo, disse, da Palla
di Neve, e due pecore si accusarono di aver ucciso un vecchio ariete, fedele
seguace di Napoleon, inseguendolo intorno a un gran falò mentre era in preda
a un forte accesso di tosse.
|
They were all slain on the spot.
|
|
Tutti furono
giustiziati sul posto.
|
And so the tale of confessions and
executions went on, until there was a pile of corpses lying before Napoleon's
feet and the air was heavy with the smell of blood, which had been unknown
there since the expulsion of Jones.
|
|
E così continuò
la storia delle confessioni e delle esecuzioni, finché un mucchio di cadaveri
giacque ai piedi di Napoleon e l'aria fu greve di quell'odore di sangue che
nessuno aveva più sentito dal giorno in cui Jones era stato espulso.
|
When it was all over, the remaining
animals, except for the pigs and dogs, crept away in a body.
|
|
Quando tutto fu
finito, i rimanenti animali, eccetto i maiali e i cani, uscirono insieme
lentamente.
|
They were shaken and miserable.
|
|
Erano tremanti
e miseri.
|
They did not know which was more
shocking - the treachery of the animals who had leagued themselves with
Snowball, or the cruel retribution they had just witnessed.
|
|
Non sapevano
che cosa maggiormente li avesse colpiti, se il tradimento di quelli che
avevano fatto lega con Palla di Neve o la crudele punizione alla quale
avevano assistito.
|
In the old days there had often been
scenes of bloodshed equally terrible, but it seemed to all of them that it
was far worse now that it was happening among themselves.
|
|
Negli antichi
tempi c'erano state spesso scene di sangue ugualmente terribili, ma sembrava
loro che assai più crudele fosse la cosa ora che accadeva fra loro stessi.
|
Since Jones had left the farm, until
today, no animal had killed another animal.
|
|
Da quando Jones
aveva lasciato la fattoria, nessun animale aveva ucciso un altro animale.
|
Not even a rat had been killed.
|
|
Neppure un topo
era stato ucciso.
|
They had made their way on to the
little knoll where the half-finished windmill stood, and with one accord they
all lay down as though huddling together for warmth: Clover, Muriel,
Benjamin, the cows, the sheep, and a whole flock of geese and hens - everyone,
indeed, except the cat, who had suddenly disappeared just before Napoleon
ordered the animals to assemble.
|
|
Si avviarono
lentamente verso la collinetta ove sorgeva il mulino a metà ricostruito e,
come per comune intesa, si sdraiarono tutti stretti assieme, quasi a
riscaldarsi: Berta, Muriel, Benjamin, le mucche, le pecore e tutto il branco
delle oche e delle galline; tutti meno il gatto che era sparito proprio un
momento prima che Napoleon ordinasse l'adunata degli animali.
|
For some time nobody spoke.
|
|
Per qualche
tempo nessuno parlò.
|
Only Boxer remained on his feet.
|
|
Solo Gondrano
rimaneva in piedi.
|
He fidgeted to and fro, swishing his
long black tail against his sides and occasionally uttering a little whinny
of surprise.
|
|
Inquieto,
andava avanti e indietro, scuotendo la lunga coda nera ed emettendo ogni
tanto un nitrito di stupore.
|
Finally he said: "I do not
understand it. I would not have believed that such things could happen on our
farm.
|
|
Infine disse: «Non
capisco. Non avrei mai creduto che simili cose dovessero accadere nella
nostra fattoria.
|
It must be due to some fault in
ourselves.
|
|
La causa deve essere
in qualche nostro errore.
|
The solution, as I see it, is to work
harder.
|
|
La soluzione,
come io la vedo, sta nel lavorare di più.
|
From now onwards I shall get up a full
hour earlier in the mornings".
|
|
D'ora innanzi
mi alzerò al mattino un'ora prima».
|
And he moved off at his lumbering trot
and made for the quarry.
|
|
E si mosse, col
suo trotto pesante, in direzione della cava.
|
Having got there, he collected two
successive loads of stone and dragged them down to the windmill before
retiring for the night.
|
|
Là giunto,
raccolse due carichi di pietre e li portò al mulino prima di ritirarsi per la
notte.
|
The animals huddled about Clover, not
speaking.
|
|
Gli animali si
strinsero in silenzio intorno a Berta.
|
The knoll where they were lying gave
them a wide prospect across the countryside, most of Animal Farm was within
their view - the long pasture stretching down to the main road, the hayfield,
the spinney, the drinking pool, the ploughed fields where the young wheat was
thick and green, and the red roofs of the farm buildings with the smoke
curling from the chimneys.
|
|
Dalla
collinetta ove giacevano vedevano l'ampia distesa della campagna,
abbracciavano con lo sguardo quasi tutta la Fattoria degli Animali, i lunghi
pascoli che si stendevano fino alla strada principale, i campi di fieno, i
boschetti gli stagni per abbeverarsi, i campi arati dove il nuovo grano era
folto e verde, e i tetti rossi delle case coloniche col fumo che a usciva dai
camini.
|
It was a clear spring evening.
|
|
Era una serata
limpida di primavera.
|
The grass and the bursting hedges were
gilded by the level rays of the sun.
|
|
L'erba e le
siepi cariche di gemme erano dorate dai raggi del sole al tramonto.
|
Never had the farm-and with a kind of
surprise they remembered that it was their own farm, every inch of it their
own property - appeared to the animals so desirable a place.
|
|
Mai la fattoria
- e con una specie di sorpresa ricordarono che era la loro fattoria, che ogni
palmo era loro proprietà - era parsa agli animali più desiderabile.
|
As Clover looked down the hillside her
eyes filled with tears.
|
|
Berta abbassò
lo sguardo al pendio della collina e i suoi occhi si riempirono di lacrime.
|
If she could have spoken her thoughts,
it would have been to say that this was not what they had aimed at when they
had set themselves years ago to work for the overthrow of the human race.
|
|
Se avesse
potuto esprimere il suo pensiero, avrebbe detto che non era questo ciò a cui
miravano quando un anno prima, si erano posti all'opera per la distruzione
della razza umana.
|
These scenes of terror and slaughter
were not what they had looked forward to on that night when old Major first
stirred them to rebellion.
|
|
Non a quelle
scene di terrore e di morte avevano mirato in quella notte in cui il Vecchio
Maggiore li aveva per la prima volta incitati alla Rivoluzione.
|
If she herself had had any picture of
the future, it had been of a society of animals set free from hunger and the
whip, all equal, each working according to his capacity, the strong
protecting the weak, as she had protected the lost brood of ducklings with her
foreleg on the night of Major's speech.
|
|
Se mai Berta
aveva avuto un'immagine del futuro, questa era stata di una società di
animali liberati dalla fame e dalla frusta, tutti uguali, ognuno lavorando
secondo la propria capacità, il forte proteggendo il debole come essa aveva
protetto con le sue zampe anteriori la sperduta covata degli anatroccoli la
notte del discorso del Vecchio maggiore.
|
Instead - she did not know why - they had come to a time when no one
dared speak his mind, when fierce, growling dogs roamed everywhere, and when
you had to watch your comrades torn to pieces after confessing to shocking
crimes.
|
|
Invece - non
sapeva perché - era venuto un tempo in cui nessuno osava esprimere il proprio
pensiero, in cui cani feroci e ringhiosi si aggiravano dappertutto, in cui si
doveva assistere al massacro dei propri compagni dopo che questi avevano
confessato orribili delitti.
|
There was no thought of rebellion or
disobedience in her mind.
|
|
Non vi era
nella sua mente pensiero di ribellione o di disobbedienza.
|
She knew that, even as things were,
they were far better off than they had been in the days of Jones, and that
before all else it was needful to prevent the return of the human beings.
|
|
Essa sapeva che
anche così come stavano le cose la loro condizione era assai migliore che non
ai tempi di Jones e che soprattutto bisognava impedire il ritorno dell'Uomo.
|
Whatever happened she would remain
faithful, work hard, carry out the orders that were given to her, and accept
the leadership of Napoleon.
|
|
Qualunque cosa
accadesse, essa sarebbe rimasta fedele, avrebbe lavorato duramente, avrebbe
eseguito gli ordini che le fossero stati dati e accettato il comando di
Napoleon.
|
But still, it was not for this that
she and all the other animals had hoped and toiled.
|
|
Pure, non per
questo, insieme con tutti gli altri animali, aveva sperato e faticato.
|
It was not for this that they had
built the windmill and faced the bullets of Jones's gun.
|
|
Non per questo
aveva costruito il mulino e affrontato le pallottole del fucile di Jones.
|
Such were her thoughts, though she
lacked the words to express them.
|
|
Tali erano i
suoi pensieri, benché le mancassero le parole per esprimerli.
|
At last, feeling this to be in some
way a substitute for the words she was unable to find, she began to sing
Beasts of England.
|
|
Infine,
sentendo che in qualche modo avrebbe potuto così sostituire le parole che era
incapace di trovare, cominciò a cantare Animali d'Inghilterra.
|
The other animals sitting round her
took it up, and they sang it three times over
very tunefully, but slowly and mournfully, in a way they had never
sung it before.
|
|
Gli altri che
le sedevano attorno 1a seguirono e fecero coro con lei per ben tre volte
consecutive, in perfetto unisono, ma lentamente e tristemente, come mai prima
avevano cantato.
|
They had just finished singing it for
the third time when Squealer, attended by two dogs, approached them with the
air of having something important to say and he announced that, by a special
decree of Comrade Napoleon, Beasts of England had been abolished.
|
|
Avevano appena
finito di cantare per la terza volta quando Clarinetto, accompagnato da due
cani, si avvicinò con l'aria di avere qualcosa di importante da dire e
annunciò che, per speciale decreto di Napoleon, Animali d'Inghilterra era
stato abolito.
|
From now onwards it was forbidden to
sing it.
|
|
Da quel momento
era vietato cantarlo.
|
The animals were taken aback.
|
|
Gli animali
furono colti di sorpresa.
|
"Why?" cried Muriel.
|
|
«Perché?» domandò Muriel.
|
"It's no longer needed,
comrade," said Squealer stiffly.
|
|
«Non è più necessario,
compagni» disse seccamente Clarinetto.
|
"Beasts of England was the song
of the Rebellion, but the Rebellion is now completed.
|
|
«Animali
d'Inghilterra era il canto della Rivoluzione, ma la Rivoluzione è ora finita.
|
The execution of the traitors this
afternoon was the final act.
|
|
L'esecuzione
dei traditori avvenuta oggi ne è l'atto finale.
|
The enemy both external and internal
has been defeated.
|
|
I nemici
esterni e interni sono stati debellati.
|
In Beasts of England we expressed our
longing for a better society in days to come, but that society has now been
established; clearly this song has no longer any purpose."
|
|
In Animali
d'Inghilterra noi esprimiamo la nostra speranza di una società migliore in
giorni futuri, ma questa società è ora stabilita; evidentemente questo canto
non ha più ragione di essere.»
|
Frightened though they were, some of
the animals might possibly have protested, but at this moment the sheep set
up their usual bleating of "Four legs good, two legs bad," which
went on for several minutes and put an end to the discussion.
|
|
Pur spaventati
come erano qualcuno avrebbe forse protestato; ma in quell'istante le pecore
cominciarono il loro solito belato: «Quattro gambe, buono; due gambe,
cattivo» che continuò per diversi minuti e pose fine alla discussione.
|
So Beasts of England was heard no
more.
|
|
Così Animali
d'Inghilterra non si udì più.
|
In its place Minimus, the poet, had
composed another song which began:
Animal Farm, Animal Farm, never
through me shalt you come to harm!
|
|
Al suo posto
Minimus, il poeta, aveva composto un altro inno che cominciava:
Fattoria degli
Animali, Fattoria degli Animali, mai per me tu abbia a patire sofferenze!
|
And this was sung every Sunday morning
after the hoisting of the flag.
|
|
E questo venne
cantato ogni domenica dopo l'alzabandiera.
|
But somehow neither the words nor the
tune ever seemed to the animals to come up to Beasts of England.
|
|
Ma né le parole
né l'aria parvero agli animali toccare l'altezza di Animali d'Inghilterra.
|
ANIMAL FARM - Chapter 7
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento