Animal Farm
by
George Orwell
|
La fattoria degli
animali
di
George Orwell
|
|
CHAPTER
4
|
CAPITOLO
4
|
|
By the late summer the news of what had happened on Animal Farm had
spread across half the county.
|
Verso la fine
dell'estate la notizia di quanto era avvenuto nella Fattoria degli Animali si
era sparsa in mezza contea.
|
|
Every day Snowball and Napoleon sent out flights of pigeons whose
instructions were to mingle with the animals on neighbouring farms, tell them
the story of the Rebellion, and teach them the tune of Beasts of England.
|
Ogni giorno
Palla di Neve e Napoleon spedivano stormi di piccioni che avevano istruzione
di frequentare gli animali delle fattorie vicine, narrar loro la storia della
Rivoluzione e insegnar loro l'aria di Animali d'Inghilterra.
|
|
Most of this time Mr. Jones had spent sitting in the taproom of the
Red Lion at Willingdon, complaining to anyone who would listen of the
monstrous injustice he had suffered in being turned out of his property by a
pack of good-for-nothing animals.
|
Quasi tutto
questo tempo il signor Jones l'aveva passato seduto nella sala comune
dell'osteria del Leone Rosso a Willingdon, lamentandosi con tutti quelli che
lo volevano sentire della mostruosa ingiustizia che aveva sofferto nel
vedersi scacciato dalla sua proprietà da una massa di animali infingardi.
|
|
The other farmers sympathised in principle, but they did not at first
give him much help.
|
Gli altri
agricoltori simpatizzavano per principio con lui, ma non gli davano grande
aiuto.
|
|
At heart, each of them was secretly wondering whether he could not somehow
turn Jones's misfortune to his own advantage.
|
In fondo
ognuno di loro pensava se la disgrazia di Jones non potesse in qualche modo
volgersi a proprio vantaggio.
|
|
It was lucky that the owners of the two farms which adjoined Animal
Farm were on permanently bad terms.
|
Era una
fortuna che i proprietari delle due Fattorie contigue alla Fattoria degli
Animali fossero sempre in cattivi rapporti fra loro.
|
|
One of them, which was named Foxwood, was a large, neglected,
oldfashioned farm, much overgrown by woodland, with all its pastures worn out
and its hedges in a disgraceful condition.
|
Una di queste
tenute, chiamata Foxwood, era una grande fattoria trascurata e antiquata,
coperta da troppi boschi, con i pascoli esauriti e le siepi in misere
condizioni.
|
|
Its owner, Mr. Pilkington, was an easy-going gentleman farmer who
spent most of his time in fishing or hunting according to the season.
|
Il suo
proprietario, signor Pilkington, era un gentiluomo campagnolo, che prendeva
le cose con comodo e passava la maggior parte del tempo alla caccia o alla
pesca, secondo la stagione.
|
|
The other farm, which was called Pinchfield, was smaller and better
kept.
|
L'altra
fattoria, chiamata Pinchfield, era più piccola e meglio organizzata.
|
|
Its owner was a Mr. Frederick, a tough, shrewd man, perpetually
involved in lawsuits and with a name for driving hard bargains.
|
Il suo
proprietario era il signor Frederick, uomo forte e astuto, sempre implicato
in cause e in fama di saper comperare quasi per nulla.
|
|
These two disliked each other so much that it was difficult for them
to come to any agreement, even in defence of their own interests.
|
Fra questi
due vi era un'antipatia così forte che era loro difficile venire a qualsiasi
accordo, sia pure in difesa dei propri interessi.
|
|
Nevertheless, they were both thoroughly frightened by the rebellion on
Animal Farm, and very anxious to prevent their own animals from learning too
much about it.
|
Tuttavia,
erano entrambi assai spaventati dalla rivoluzione della Fattoria degli
Animali e preoccupatissimi d'impedire alle loro bestie di saperne troppo in
proposito.
|
|
At first they pretended to laugh to scorn the idea of animals managing
a farm for themselves.
|
Dapprima
credettero di poter ridere e burlarsi dell'idea che animali potessero da soli
condurre una fattoria.
|
|
The whole thing would be over in a fortnight, they said.
|
In un paio di
settimane la cosa si sarebbe risolta, dicevano.
|
|
They put it about that the animals on the Manor Farm (they insisted on
calling it the Manor Farm, they would not tolerate the name "Animal
Farm") were perpetually fighting among themselves and were also rapidly
starving to death.
|
Sparsero la
voce che gli animali della Fattoria Padronale (persistevano a chiamarla la
Fattoria Padronale, non potendo tollerare il nome di Fattoria degli Animali)
erano sempre in lotta fra di loro e che stavano rapidamente morendo di fame.
|
|
When time passed and the animals had evidently not starved to death,
Frederick and Pilkington changed their tune and began to talk of the terrible
wickedness that now flourished on Animal Farm.
|
Ma il tempo
passava ed evidentemente gli animali non morivano di fame; allora Frederick e
Pilkington cambiarono tattica e cominciarono a parlare della terribile
malvagità che ora regnava alla Fattoria degli Animali.
|
|
It was given out that the animals there practised cannibalism,
tortured one another with red-hot horseshoes, and had their females in
common.
|
Si diceva che
quelle bestie praticavano il cannibalismo, che si torturavano a vicenda con
ferri di cavallo roventi e che avevano le loro femmine in comune.
|
|
This was what came of rebelling against the laws of Nature, Frederick
and Pilkington said.
|
Ecco quel che
accadeva quando ci si ribellava alle leggi di natura, dicevano Frederick e
Pilkington.
|
|
However, these stories were never fully believed.
|
Queste storie
trovavano però poco credito.
|
|
Rumours of a wonderful farm, where the human beings had been turned
out and the animals managed their own affairs, continued to circulate in
vague and distorted forms, and throughout that year a wave of rebelliousness
ran through the countryside.
|
Voci di una meravigliosa
fattoria, da cui gli uomini erano stati espulsi e nella quale gli animali
curavano da é i propri affari, continuavano a circolare in forme vaghe e
contraddittorie, e per tutto l'anno un vento di ribellione spirò per la
contea.
|
|
Bulls which had always been tractable suddenly turned savage, sheep
broke down hedges and devoured the clover, cows kicked the pail over, hunters
refused their fences and shot their riders on to the other side.
|
Tori che
erano sempre stati trattabili inferocivano; le pecore abbattevano i recinti e
divoravano il trifoglio; le mucche rovesciavano i secchi a calci; i cavalli
da caccia rifiutavano di saltare gli ostacoli e lanciavano dall'altra parte
chi li montava.
|
|
Above all, the tune and even the words of Beasts of England were known
everywhere: it had spread with astonishing speed.
|
Soprattutto
l'aria e persino le parole di Animali d'Inghilterra erano conosciute
dovunque: si erano divulgate con stupefacente rapidità.
|
|
The human beings could not contain their rage when they heard this
song, though they pretended to think it merely ridiculous.
|
Gli uomini
non potevano contenere la loro collera quando udivano quel canto. Tuttavia
pensavano che esso fosse semplicemente ridicolo.
|
|
They could not understand, they said, how even animals could bring
themselves to sing such contemptible rubbish.
|
Non
riuscivano a capire, essi dicevano, come anche gli animali potessero essere
portati a cantare un canto così spregevole.
|
|
Any animal caught singing it was given a flogging on the spot.
|
Ogni animale
sorpreso a cantarlo veniva frustato sul posto.
|
|
And yet the song was irrepressible.
|
Pure
quell'inno era insopprimibile.
|
|
The blackbirds whistled it in the hedges, the pigeons cooed it in the
elms, it got into the din of the smithies and the tune of the church bells.
|
I merli lo
fischiavano sulle siepi, i colombi lo tubavano fra gli olmi, se ne udiva il
ritmo nel martello della fucina del fabbro, le campane delle chiese ne
ripetevano l'aria.
|
|
And when the human beings listened to it, they secretly trembled,
hearing in it a prophecy of their future doom.
|
E, quando
l'ascoltavano, gli uomini tremavano nel loro intimo é sentivano in esso la
profezia del loro futuro destino.
|
|
Early in October, when the corn was cut and stacked and some of it was
already threshed, a flight of pigeons came whirling through the air and
alighted in the yard of Animal Farm in the wildest excitement.
|
Al principio
di ottobre, quando già il grano era tagliato, ammucchiato e in parte
trebbiato, uno stormo di piccioni venne roteando per l'aria e si posò nel
cortile della Fattoria degli Animali nella più grande eccitazione.
|
|
Jones and all his men, with half a dozen others from Foxwood and
Pinchfield, had entered the five-barred gate and were coming up the
cart-track that led to the farm.
|
Jones e tutti
i suoi uomini con una mezza dozzina d'altra gente di Foxwood e di Pinchfield
erano entrati dal grande cancello e salivano per la via carrareccia che
conduceva alla fattoria.
|
|
They were all carrying sticks, except Jones, who was marching ahead
with a gun in his hands.
|
Erano tutti
armati di bastoni, meno Jones che portava un fucile nelle mani.
|
|
Obviously they were going to attempt the recapture of the farm.
|
Il loro scopo
era certo quello di riconquistare la fattoria.
|
|
This had long been expected, and all preparations had been made.
|
Da lungo
tempo la cosa era attesa e già erano stati fatti tutti i preparativi.
|
|
Snowball, who had studied an old book of Julius Caesar's campaigns
which he had found in the farmhouse, was in charge of the defensive
operations.
|
Palla di
Neve, che aveva studiato un vecchio libro sulle campagne di Giulio Cesare,
che aveva trovato nella casa colonica, era incaricato dell'opera di difesa.
|
|
He gave his orders quickly, and in a couple of minutes every animal
was at his post.
|
Impartì
presto i suoi ordini e in pochi istanti ogni animale fu al suo posto.
|
|
As the human beings approached the farm buildings, Snowball launched
his first attack.
|
Quando gli
uomini si avvicinarono ai fabbricati della fattoria, Palla di Neve lanciò il
suo primo attacco.
|
|
All the pigeons, to the number of thirty-five, flew to and fro over
the men's heads and muted upon them from mid-air; and while the men were
dealing with this, the geese, who had been hiding behind the hedge, rushed
out and pecked viciously at the calves of their legs.
|
Tutti i
piccioni, trentacinque, volarono avanti e indietro sulle teste degli uomini
in sordina (lasciando cadere lo sterco) su di loro da mezz'aria e, mentre gli
uomini avevano a che fare con questo, le oche, che erano state nascoste
dietro le siepi, si lanciarono fuori e beccarono ferocemente ai polpacci
delle gambe.
|
|
However, this was only a light skirmishing manoeuvre, intended to
create a little disorder, and the men easily drove the geese off with their
sticks.
|
Tuttavia,
questa era solo una leggera scaramuccia, destinata a creare un piccolo
disordine, e gli uomini facilmente scacciarono le oche fuori con i loro
bastoni.
|
|
Snowball now launched his second line of attack.
|
Palla di Neve
lanciò allora la seconda linea di attacco.
|
|
Muriel, Benjamin, and all the sheep, with Snowball at the head of
them, rushed forward and prodded and butted the men from every side, while
Benjamin turned around and lashed at them with his small hoofs.
|
Muriel,
Benjamin e tutte le pecore, con Palla di Neve alla loro testa, si slanciarono
avanti e spinsero e percossero gli uomini da ogni parte, mentre Benjamin
girava loro attorno colpendoli coi suoi piccoli zoccoli.
|
|
But once again the men, with their sticks and their hobnailed boots, were
too strong for them; and suddenly, at a squeal from Snowball, which was the
signal for retreat, all the animals turned and fled through the gateway into
the yard.
|
Ma ancora una
volta gli uomini coi loro bastoni e le loro scarpe ferrate furono i più forti;
e improvvisamente, a un grido di Palla di Neve, che era il segnale della
ritirata, tutti gli animali si volsero e fuggirono attraverso l'ingresso del
cortile.
|
|
The men gave a shout of triumph.
|
Gli uomini
alzarono un urlo di trionfo.
|
|
They saw, as they imagined, their enemies in flight, and they rushed
after them in disorder.
|
Essi videro,
come si immaginavano, i loro nemici in fuga e si precipitarono alle loro
spalle in disordine.
|
|
This was just what Snowball had intended.
|
Era proprio
quello che Palla di Neve aspettava.
|
|
As soon as they were well inside the yard, the three horses, the three
cows, and the rest of the pigs, who had been lying in ambush in the cowshed,
suddenly emerged in their rear, cutting them off.
|
Non appena furono
nel cortile, i tre cavalli, le tre mucche e il resto dei maiali che si era
tenuto in agguato nella stalla, improvvisamente uscirono alle loro spalle,
tagliandoli fuori.
|
|
Snowball now gave the signal for the charge.
|
Palla di Neve
diede allora il segnale della carica.
|
|
He himself dashed straight for Jones.
|
Egli stesso
si lanciò direttamente su Jones.
|
|
Jones saw him coming, raised his gun and fired.
|
Jones lo vide
arrivare, alzò il fucile e sparò.
|
|
The pellets scored bloody streaks along Snowball's back, and a sheep
dropped dead.
|
I pallini
tracciarono strisce sanguigne sul dorso di Palla di Neve e una pecora cadde
morta.
|
|
Without halting for an instant, Snowball flung his fifteen stone
against Jones's legs.
|
Senza
fermarsi un istante, Palla di Neve lanciò le sue quindici pietre (si lanciò)
contro le gambe di Jones.
|
|
Jones was hurled into a pile of dung and his gun flew out of his
hands.
|
Jones fu
proiettato su un mucchio di concime e il fucile gli sfuggì dalle mani.
|
|
But the most terrifying spectacle of all was Boxer, rearing up on his
hind legs and striking out with his great iron–shod hoofs like a stallion.
|
Ma lo
spettacolo più terrificante di tutti era Gondrano, che stava impennato sulle
gambe posteriori e stava colpendo con i suoi grandi zoccoli ferrati come uno
stallone.
|
|
His very first blow took a stable-lad from Foxwood on the skull and
stretched him lifeless in the mud.
|
Il suo primo
colpo prese un garzone di stalla della Foxwood al capo, che cadde senza vita
nel fango.
|
|
At the sight, several men dropped their sticks and tried to run.
|
A quella
vista molti uomini gettarono il bastone e cercarono di correre (via).
|
|
Panic overtook them, and the next moment all the animals together were
chasing them round and round the yard.
|
Il panico li
colse, e un attimo dopo tutti gli animali insieme erano a caccia di loro
intorno al cortile.
|
|
They were gored, kicked, bitten, trampled on.
|
Furono presi
a cornate, a calci, a morsi, vennero calpestati.
|
|
There was not an animal on the farm that did not take vengeance on
them after his own fashion.
|
Non ci fu un
animale della fattoria che non prese la vendetta su di loro a suo modo.
|
|
Even the cat suddenly leapt off a roof onto a cowman's shoulders and
sank her claws in his neck, at which he yelled horribly.
|
Persino il
gatto, dal tetto, saltò improvvisamente sulle spalle di un boaro,
conficcandogli le unghie nel collo e facendolo urlare per il dolore.
|
|
At a moment when the opening was clear, the men were glad enough to
rush out of the yard and make a bolt for the main road.
|
Nel momento
in cui ci fu via libera, gli uomini furono ben lieti di correre fuori dal
cortile e prendere rapidamente la strada principale.
|
|
And so within five minutes of their invasion they were in ignominious
retreat by the same way as they had come, with a flock of geese hissing after
them and pecking at their calves all the way.
|
Così, cinque
minuti dopo la loro invasione, erano in ignominiosa ritirata sulla stessa via
per la quale erano venuti, con uno stormo di oche fischianti che li
inseguivano e li beccavano sul cranio.
|
|
All the men were gone except one.
|
Tutti gli
uomini erano fuggiti eccetto uno.
|
|
Back in the yard Boxer was pawing with his hoof at the stable-lad who lay
face down in the mud, trying to turn him over.
|
In fondo al
cortile Gondrano, accanto al garzone di stalla che giaceva col viso verso
terra, cercava con le zampe di rivoltarlo.
|
|
The boy did not stir.
|
Il ragazzo
non si muoveva.
|
|
"He is dead," said Boxer sorrowfully.
|
«E' morto»
disse tristemente Gondrano.
|
|
"I had no intention of doing that.
|
«Non avevo
intenzione di ucciderlo.
|
|
I forgot that I was wearing iron shoes.
|
Ho
dimenticato di avere i ferri ai piedi.
|
|
Who will believe that I did not do this on purpose?"
|
Chi crederà
che non l'ho fatto apposta?»
|
|
"No sentimentality, comrade!" cried Snowball from whose
wounds the blood was still dripping.
|
«Bando al
sentimentalismo, compagni!» gridò Palla di Neve, dalle cui ferite colava
ancora il sangue.
|
|
"War is war.
|
«La guerra è
la guerra.
|
|
The only good human being is a dead one."
|
L'unico uomo
buono è l'uomo morto.»
|
|
"I have no wish to take life, not even human life," repeated
Boxer, and his eyes were full of tears.
|
«Non desidero
togliere la vita, sia pure una vita umana» ripeté Gondrano, e i suoi occhi
erano pieni di lacrime.
|
|
"Where is Mollie?" exclaimed somebody.
|
«Dov'è
Mollie?» chiese qualcuno.
|
|
Mollie in fact was missing.
|
Mollie
infatti mancava.
|
|
For a moment there was great alarm; it was feared that the men might
have harmed her in some way, or even carried her off with them.
|
Per un
momento vi fu grande allarme; si temeva che gli uomini l'avessero in qualche
modo ferita o anche che 1'avessero condotta via con loro.
|
|
In the end, however, she was found hiding in her stall with her head
buried among the hay in the manger.
|
Fu trovata
infine nascosta nel suo stallo, con la testa affondata nel fieno della
mangiatoia.
|
|
She had taken to flight as soon as the gun went off.
|
Era fuggita
al colpo di fucile.
|
|
And when the others came back from looking for her, it was to find
that the stable-lad, who in fact was only stunned, had already recovered and
made off.
|
E quando
tornarono nel cortile trovarono che il garzone di stalla, il quale in realtà
era solo stordito, si era rimesso in piedi e se n'era andato.
|
|
The animals had now reassembled in the wildest excitement; each
recounting his own exploits in the battle at the top of his voice.
|
Gli animali
si radunarono ora invasi da indescrivibile entusiasmo; ognuno raccontava le
proprie imprese nella battaglia ad altissima voce.
|
|
An impromptu celebration of the victory was held immediately.
|
Venne subito
improvvisata una celebrazione della vittoria.
|
|
The flag was run up and Beasts of England was sung a number of times,
then the sheep who had been killed was given a solemn funeral, a hawthorn
bush being planted on her grave.
|
La bandiera
fu innalzata e Animali d'Inghilterra fu cantato più volte; furono date
solenni onoranze funebri alla pecora morta e sulla sua tomba venne piantato
un cespuglio di biancospino.
|
|
At the graveside Snowball made a little speech, emphasising the need
for all animals to be ready to die for Animal Farm if need be.
|
Presso la
tomba, Palla di Neve tenne un breve discorso, sottolineando la necessità che
avevano tutti gli animali di esser pronti a morire per la Fattoria degli
Animali, se era necessario.
|
|
The animals decided unanimously to create a military decoration,
"Animal Hero, First Class," which was conferred there and then on
Snowball and Boxer.
|
Gli animali
decisero all'unanimità di creare una decorazione militare, "Eroe Animale
di Prima Classe", che venne conferita a Palla di Neve e a Gondrano.
|
|
It consisted of a brass medal (they were really some old horse-brasses
which had been found in the harness-room), to be worn on Sundays and
holidays.
|
Consisteva in
una medaglia di ottone (erano in realtà ornamenti per cavalli trovati nella
selleria) da portarsi la domenica e nei giorni di festa.
|
|
There was also "Animal Hero, Second Class," which was
conferred posthumously on the dead sheep.
|
Fu istituito
anche un "Eroe Animale di Seconda Classe" che fu dato alla memoria
della pecora morta.
|
|
There was much discussion as to what the battle should be called. In
the end, it was named the Battle of the Cowshed, since that was where the
ambush had been sprung.
|
Si discusse a
lungo circa il nome da dare alla battaglia. Infine venne chiamata la
Battaglia del Chiuso delle Vacche, é da lì era partito il grande attacco.
|
|
Mr. Jones's gun had been found lying in the mud, and it was known that
there was a supply of cartridges in the farmhouse.
|
Il fucile del
signor Jones fu trovato in mezzo al letame, e si sapeva che nella casa
colonica vi era rifornimento di cartucce
|
|
It was decided to set the gun up at the foot of the Flagstaff, like a
piece of artillery, and to fire it twice a year - once on October the
twelfth, the anniversary of the Battle of the Cowshed, and once on Midsummer
Day, the anniversary of the Rebellion.
|
Si decise di
porre il fucile ai piedi dell'asta della bandiera, come un pezzo
d'artiglieria, e di spararlo due volte l'anno: una volta il dodici ottobre,
anniversario della Battaglia del Chiuso delle Vacche, e una volta a metà
estate, anniversario della Rivoluzione.
|
ANIMAL FARM - Chapter 4
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento