The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

ANIMAL FARM - Chapter 4


 

Animal Farm
by
George Orwell
 
 
La fattoria degli animali
di
George Orwell
CHAPTER 4
 
CAPITOLO 4
By the late summer the news of what had happened on Animal Farm had spread across half the county.
 
 
Verso la fine dell'estate la notizia di quanto era avvenuto nella Fattoria degli Animali si era sparsa in mezza contea.
Every day Snowball and Napoleon sent out flights of pigeons whose instructions were to mingle with the animals on neighbouring farms, tell them the story of the Rebellion, and teach them the tune of Beasts of England.
 
 
Ogni giorno Palla di Neve e Napoleon spedivano stormi di piccioni che avevano istruzione di frequentare gli animali delle fattorie vicine, narrar loro la storia della Rivoluzione e insegnar loro l'aria di Animali d'Inghilterra.
 
Most of this time Mr. Jones had spent sitting in the taproom of the Red Lion at Willingdon, complaining to anyone who would listen of the monstrous injustice he had suffered in being turned out of his property by a pack of good-for-nothing animals.
 
 
Quasi tutto questo tempo il signor Jones l'aveva passato seduto nella sala comune dell'osteria del Leone Rosso a Willingdon, lamentandosi con tutti quelli che lo volevano sentire della mostruosa ingiustizia che aveva sofferto nel vedersi scacciato dalla sua proprietà da una massa di animali infingardi.
 
The other farmers sympathised in principle, but they did not at first give him much help.
 
Gli altri agricoltori simpatizzavano per principio con lui, ma non gli davano grande aiuto.
 
At heart, each of them was secretly wondering whether he could not somehow turn Jones's misfortune to his own advantage.
 
 
In fondo ognuno di loro pensava se la disgrazia di Jones non potesse in qualche modo volgersi a proprio vantaggio.
It was lucky that the owners of the two farms which adjoined Animal Farm were on permanently bad terms.
 
Era una fortuna che i proprietari delle due Fattorie contigue alla Fattoria degli Animali fossero sempre in cattivi rapporti fra loro.
 
One of them, which was named Foxwood, was a large, neglected, oldfashioned farm, much overgrown by woodland, with all its pastures worn out and its hedges in a disgraceful condition.
 
 
Una di queste tenute, chiamata Foxwood, era una grande fattoria trascurata e antiquata, coperta da troppi boschi, con i pascoli esauriti e le siepi in misere condizioni.
 
Its owner, Mr. Pilkington, was an easy-going gentleman farmer who spent most of his time in fishing or hunting according to the season.
 
Il suo proprietario, signor Pilkington, era un gentiluomo campagnolo, che prendeva le cose con comodo e passava la maggior parte del tempo alla caccia o alla pesca, secondo la stagione.
 
The other farm, which was called Pinchfield, was smaller and better kept.
 
L'altra fattoria, chiamata Pinchfield, era più piccola e meglio organizzata.
 
Its owner was a Mr. Frederick, a tough, shrewd man, perpetually involved in lawsuits and with a name for driving hard bargains.
 
Il suo proprietario era il signor Frederick, uomo forte e astuto, sempre implicato in cause e in fama di saper comperare quasi per nulla.
 
These two disliked each other so much that it was difficult for them to come to any agreement, even in defence of their own interests.
 
 
Fra questi due vi era un'antipatia così forte che era loro difficile venire a qualsiasi accordo, sia pure in difesa dei propri interessi.
 
Nevertheless, they were both thoroughly frightened by the rebellion on Animal Farm, and very anxious to prevent their own animals from learning too much about it.
 
Tuttavia, erano entrambi assai spaventati dalla rivoluzione della Fattoria degli Animali e preoccupatissimi d'impedire alle loro bestie di saperne troppo in proposito.
 
At first they pretended to laugh to scorn the idea of animals managing a farm for themselves.
 
Dapprima credettero di poter ridere e burlarsi dell'idea che animali potessero da soli condurre una fattoria.
The whole thing would be over in a fortnight, they said.
 
In un paio di settimane la cosa si sarebbe risolta, dicevano.
 
They put it about that the animals on the Manor Farm (they insisted on calling it the Manor Farm, they would not tolerate the name "Animal Farm") were perpetually fighting among themselves and were also rapidly starving to death.
 
Sparsero la voce che gli animali della Fattoria Padronale (persistevano a chiamarla la Fattoria Padronale, non potendo tollerare il nome di Fattoria degli Animali) erano sempre in lotta fra di loro e che stavano rapidamente morendo di fame.
 
When time passed and the animals had evidently not starved to death, Frederick and Pilkington changed their tune and began to talk of the terrible wickedness that now flourished on Animal Farm.
 
Ma il tempo passava ed evidentemente gli animali non morivano di fame; allora Frederick e Pilkington cambiarono tattica e cominciarono a parlare della terribile malvagità che ora regnava alla Fattoria degli Animali.
 
It was given out that the animals there practised cannibalism, tortured one another with red-hot horseshoes, and had their females in common.
 
Si diceva che quelle bestie praticavano il cannibalismo, che si torturavano a vicenda con ferri di cavallo roventi e che avevano le loro femmine in comune.
 
This was what came of rebelling against the laws of Nature, Frederick and Pilkington said.
 
 
Ecco quel che accadeva quando ci si ribellava alle leggi di natura, dicevano Frederick e Pilkington.
However, these stories were never fully believed.
 
Queste storie trovavano però poco credito.
 
Rumours of a wonderful farm, where the human beings had been turned out and the animals managed their own affairs, continued to circulate in vague and distorted forms, and throughout that year a wave of rebelliousness ran through the countryside.
 
 
Voci di una meravigliosa fattoria, da cui gli uomini erano stati espulsi e nella quale gli animali curavano da é i propri affari, continuavano a circolare in forme vaghe e contraddittorie, e per tutto l'anno un vento di ribellione spirò per la contea.
 
Bulls which had always been tractable suddenly turned savage, sheep broke down hedges and devoured the clover, cows kicked the pail over, hunters refused their fences and shot their riders on to the other side.
 
Tori che erano sempre stati trattabili inferocivano; le pecore abbattevano i recinti e divoravano il trifoglio; le mucche rovesciavano i secchi a calci; i cavalli da caccia rifiutavano di saltare gli ostacoli e lanciavano dall'altra parte chi li montava.
 
Above all, the tune and even the words of Beasts of England were known everywhere: it had spread with astonishing speed.
 
Soprattutto l'aria e persino le parole di Animali d'Inghilterra erano conosciute dovunque: si erano divulgate con stupefacente rapidità.
 
The human beings could not contain their rage when they heard this song, though they pretended to think it merely ridiculous.
 
 
Gli uomini non potevano contenere la loro collera quando udivano quel canto. Tuttavia pensavano che esso fosse semplicemente ridicolo.
 
They could not understand, they said, how even animals could bring themselves to sing such contemptible rubbish.
 
Non riuscivano a capire, essi dicevano, come anche gli animali potessero essere portati a cantare un canto così spregevole.
 
Any animal caught singing it was given a flogging on the spot.
 
Ogni animale sorpreso a cantarlo veniva frustato sul posto.
 
And yet the song was irrepressible.
 
 
Pure quell'inno era insopprimibile.
The blackbirds whistled it in the hedges, the pigeons cooed it in the elms, it got into the din of the smithies and the tune of the church bells.
 
 
I merli lo fischiavano sulle siepi, i colombi lo tubavano fra gli olmi, se ne udiva il ritmo nel martello della fucina del fabbro, le campane delle chiese ne ripetevano l'aria.
And when the human beings listened to it, they secretly trembled, hearing in it a prophecy of their future doom.
 
E, quando l'ascoltavano, gli uomini tremavano nel loro intimo é sentivano in esso la profezia del loro futuro destino.
 
Early in October, when the corn was cut and stacked and some of it was already threshed, a flight of pigeons came whirling through the air and alighted in the yard of Animal Farm in the wildest excitement.
 
Al principio di ottobre, quando già il grano era tagliato, ammucchiato e in parte trebbiato, uno stormo di piccioni venne roteando per l'aria e si posò nel cortile della Fattoria degli Animali nella più grande eccitazione.
 
Jones and all his men, with half a dozen others from Foxwood and Pinchfield, had entered the five-barred gate and were coming up the cart-track that led to the farm.
 
Jones e tutti i suoi uomini con una mezza dozzina d'altra gente di Foxwood e di Pinchfield erano entrati dal grande cancello e salivano per la via carrareccia che conduceva alla fattoria.
 
They were all carrying sticks, except Jones, who was marching ahead with a gun in his hands.
 
Erano tutti armati di bastoni, meno Jones che portava un fucile nelle mani.
 
Obviously they were going to attempt the recapture of the farm.
 
 
Il loro scopo era certo quello di riconquistare la fattoria.
 
This had long been expected, and all preparations had been made.
 
Da lungo tempo la cosa era attesa e già erano stati fatti tutti i preparativi.
 
Snowball, who had studied an old book of Julius Caesar's campaigns which he had found in the farmhouse, was in charge of the defensive operations.
 
 
Palla di Neve, che aveva studiato un vecchio libro sulle campagne di Giulio Cesare, che aveva trovato nella casa colonica, era incaricato dell'opera di difesa.
He gave his orders quickly, and in a couple of minutes every animal was at his post.
 
Impartì presto i suoi ordini e in pochi istanti ogni animale fu al suo posto.
 
As the human beings approached the farm buildings, Snowball launched his first attack.
 
 
Quando gli uomini si avvicinarono ai fabbricati della fattoria, Palla di Neve lanciò il suo primo attacco.
All the pigeons, to the number of thirty-five, flew to and fro over the men's heads and muted upon them from mid-air; and while the men were dealing with this, the geese, who had been hiding behind the hedge, rushed out and pecked viciously at the calves of their legs.
 
Tutti i piccioni, trentacinque, volarono avanti e indietro sulle teste degli uomini in sordina (lasciando cadere lo sterco) su di loro da mezz'aria e, mentre gli uomini avevano a che fare con questo, le oche, che erano state nascoste dietro le siepi, si lanciarono fuori e beccarono ferocemente ai polpacci delle gambe.
 
However, this was only a light skirmishing manoeuvre, intended to create a little disorder, and the men easily drove the geese off with their sticks.
 
 
Tuttavia, questa era solo una leggera scaramuccia, destinata a creare un piccolo disordine, e gli uomini facilmente scacciarono le oche fuori con i loro bastoni.
 
Snowball now launched his second line of attack.
 
Palla di Neve lanciò allora la seconda linea di attacco.
 
Muriel, Benjamin, and all the sheep, with Snowball at the head of them, rushed forward and prodded and butted the men from every side, while Benjamin turned around and lashed at them with his small hoofs.
 
 
Muriel, Benjamin e tutte le pecore, con Palla di Neve alla loro testa, si slanciarono avanti e spinsero e percossero gli uomini da ogni parte, mentre Benjamin girava loro attorno colpendoli coi suoi piccoli zoccoli.
But once again the men, with their sticks and their hobnailed boots, were too strong for them; and suddenly, at a squeal from Snowball, which was the signal for retreat, all the animals turned and fled through the gateway into the yard.
 
Ma ancora una volta gli uomini coi loro bastoni e le loro scarpe ferrate furono i più forti; e improvvisamente, a un grido di Palla di Neve, che era il segnale della ritirata, tutti gli animali si volsero e fuggirono attraverso l'ingresso del cortile.
 
The men gave a shout of triumph.
 
Gli uomini alzarono un urlo di trionfo.
 
They saw, as they imagined, their enemies in flight, and they rushed after them in disorder.
 
Essi videro, come si immaginavano, i loro nemici in fuga e si precipitarono alle loro spalle in disordine.
 
This was just what Snowball had intended.
 
 
Era proprio quello che Palla di Neve aspettava.
As soon as they were well inside the yard, the three horses, the three cows, and the rest of the pigs, who had been lying in ambush in the cowshed, suddenly emerged in their rear, cutting them off.
 
 
Non appena furono nel cortile, i tre cavalli, le tre mucche e il resto dei maiali che si era tenuto in agguato nella stalla, improvvisamente uscirono alle loro spalle, tagliandoli fuori.
 
Snowball now gave the signal for the charge.
 
 
Palla di Neve diede allora il segnale della carica.
He himself dashed straight for Jones.
 
 
Egli stesso si lanciò direttamente su Jones.
Jones saw him coming, raised his gun and fired.
 
Jones lo vide arrivare, alzò il fucile e sparò.
 
The pellets scored bloody streaks along Snowball's back, and a sheep dropped dead.
 
I pallini tracciarono strisce sanguigne sul dorso di Palla di Neve e una pecora cadde morta.
 
Without halting for an instant, Snowball flung his fifteen stone against Jones's legs.
 
 
Senza fermarsi un istante, Palla di Neve lanciò le sue quindici pietre (si lanciò) contro le gambe di Jones.
Jones was hurled into a pile of dung and his gun flew out of his hands.
 
Jones fu proiettato su un mucchio di concime e il fucile gli sfuggì dalle mani.
 
But the most terrifying spectacle of all was Boxer, rearing up on his hind legs and striking out with his great iron–shod hoofs like a stallion.
 
Ma lo spettacolo più terrificante di tutti era Gondrano, che stava impennato sulle gambe posteriori e stava colpendo con i suoi grandi zoccoli ferrati come uno stallone.
 
His very first blow took a stable-lad from Foxwood on the skull and stretched him lifeless in the mud.
 
 
Il suo primo colpo prese un garzone di stalla della Foxwood al capo, che cadde senza vita nel fango.
 
At the sight, several men dropped their sticks and tried to run.
 
A quella vista molti uomini gettarono il bastone e cercarono di correre (via).
 
Panic overtook them, and the next moment all the animals together were chasing them round and round the yard.
 
 
Il panico li colse, e un attimo dopo tutti gli animali insieme erano a caccia di loro intorno al cortile.
 
They were gored, kicked, bitten, trampled on.
 
Furono presi a cornate, a calci, a morsi, vennero calpestati.
 
There was not an animal on the farm that did not take vengeance on them after his own fashion.
 
 
Non ci fu un animale della fattoria che non prese la vendetta su di loro a suo modo.
 
Even the cat suddenly leapt off a roof onto a cowman's shoulders and sank her claws in his neck, at which he yelled horribly.
 
Persino il gatto, dal tetto, saltò improvvisamente sulle spalle di un boaro, conficcandogli le unghie nel collo e facendolo urlare per il dolore.
 
At a moment when the opening was clear, the men were glad enough to rush out of the yard and make a bolt for the main road.
 
 
Nel momento in cui ci fu via libera, gli uomini furono ben lieti di correre fuori dal cortile e prendere rapidamente la strada principale.
 
And so within five minutes of their invasion they were in ignominious retreat by the same way as they had come, with a flock of geese hissing after them and pecking at their calves all the way.
 
 
Così, cinque minuti dopo la loro invasione, erano in ignominiosa ritirata sulla stessa via per la quale erano venuti, con uno stormo di oche fischianti che li inseguivano e li beccavano sul cranio.
 
All the men were gone except one.
 
 
Tutti gli uomini erano fuggiti eccetto uno.
Back in the yard Boxer was pawing with his hoof at the stable-lad who lay face down in the mud, trying to turn him over.
 
 
In fondo al cortile Gondrano, accanto al garzone di stalla che giaceva col viso verso terra, cercava con le zampe di rivoltarlo.
 
The boy did not stir.
 
 
Il ragazzo non si muoveva.
"He is dead," said Boxer sorrowfully.
 
 
«E' morto» disse tristemente Gondrano.
"I had no intention of doing that.
 
 
«Non avevo intenzione di ucciderlo.
 
I forgot that I was wearing iron shoes.
 
 
Ho dimenticato di avere i ferri ai piedi.
Who will believe that I did not do this on purpose?"
 
Chi crederà che non l'ho fatto apposta?»
 
"No sentimentality, comrade!" cried Snowball from whose wounds the blood was still dripping.
 
«Bando al sentimentalismo, compagni!» gridò Palla di Neve, dalle cui ferite colava ancora il sangue.
 
"War is war.
 
«La guerra è la guerra.
 
The only good human being is a dead one."
 
L'unico uomo buono è l'uomo morto.»
 
"I have no wish to take life, not even human life," repeated Boxer, and his eyes were full of tears.
 
«Non desidero togliere la vita, sia pure una vita umana» ripeté Gondrano, e i suoi occhi erano pieni di lacrime.
 
"Where is Mollie?" exclaimed somebody.
 
«Dov'è Mollie?» chiese qualcuno.
 
 
Mollie in fact was missing.
 
Mollie infatti mancava.
 
For a moment there was great alarm; it was feared that the men might have harmed her in some way, or even carried her off with them.
 
 
Per un momento vi fu grande allarme; si temeva che gli uomini l'avessero in qualche modo ferita o anche che 1'avessero condotta via con loro.
In the end, however, she was found hiding in her stall with her head buried among the hay in the manger.
 
 
Fu trovata infine nascosta nel suo stallo, con la testa affondata nel fieno della mangiatoia.
 
She had taken to flight as soon as the gun went off.
 
 
Era fuggita al colpo di fucile.
And when the others came back from looking for her, it was to find that the stable-lad, who in fact was only stunned, had already recovered and made off.
 
E quando tornarono nel cortile trovarono che il garzone di stalla, il quale in realtà era solo stordito, si era rimesso in piedi e se n'era andato.
 
The animals had now reassembled in the wildest excitement; each recounting his own exploits in the battle at the top of his voice.
 
Gli animali si radunarono ora invasi da indescrivibile entusiasmo; ognuno raccontava le proprie imprese nella battaglia ad altissima voce.
 
An impromptu celebration of the victory was held immediately.
 
 
Venne subito improvvisata una celebrazione della vittoria.
The flag was run up and Beasts of England was sung a number of times, then the sheep who had been killed was given a solemn funeral, a hawthorn bush being planted on her grave.
 
La bandiera fu innalzata e Animali d'Inghilterra fu cantato più volte; furono date solenni onoranze funebri alla pecora morta e sulla sua tomba venne piantato un cespuglio di biancospino.
 
At the graveside Snowball made a little speech, emphasising the need for all animals to be ready to die for Animal Farm if need be.
 
Presso la tomba, Palla di Neve tenne un breve discorso, sottolineando la necessità che avevano tutti gli animali di esser pronti a morire per la Fattoria degli Animali, se era necessario.
 
The animals decided unanimously to create a military decoration, "Animal Hero, First Class," which was conferred there and then on Snowball and Boxer.
 
 
Gli animali decisero all'unanimità di creare una decorazione militare, "Eroe Animale di Prima Classe", che venne conferita a Palla di Neve e a Gondrano.
It consisted of a brass medal (they were really some old horse-brasses which had been found in the harness-room), to be worn on Sundays and holidays.
 
 
Consisteva in una medaglia di ottone (erano in realtà ornamenti per cavalli trovati nella selleria) da portarsi la domenica e nei giorni di festa.
 
There was also "Animal Hero, Second Class," which was conferred posthumously on the dead sheep.
 
 
Fu istituito anche un "Eroe Animale di Seconda Classe" che fu dato alla memoria della pecora morta.
There was much discussion as to what the battle should be called. In the end, it was named the Battle of the Cowshed, since that was where the ambush had been sprung.
 
 
Si discusse a lungo circa il nome da dare alla battaglia. Infine venne chiamata la Battaglia del Chiuso delle Vacche, é da lì era partito il grande attacco.
Mr. Jones's gun had been found lying in the mud, and it was known that there was a supply of cartridges in the farmhouse.
 
Il fucile del signor Jones fu trovato in mezzo al letame, e si sapeva che nella casa colonica vi era rifornimento di cartucce
 
It was decided to set the gun up at the foot of the Flagstaff, like a piece of artillery, and to fire it twice a year - once on October the twelfth, the anniversary of the Battle of the Cowshed, and once on Midsummer Day, the anniversary of the Rebellion.
 
Si decise di porre il fucile ai piedi dell'asta della bandiera, come un pezzo d'artiglieria, e di spararlo due volte l'anno: una volta il dodici ottobre, anniversario della Battaglia del Chiuso delle Vacche, e una volta a metà estate, anniversario della Rivoluzione.
 

Nessun commento:

Posta un commento