| 
Animal Farm 
by 
George Orwell | 
La fattoria degli
  animali 
di 
George Orwell | |
| 
CHAPTER
  4 | 
CAPITOLO
  4 | |
| 
By the late summer the news of what had happened on Animal Farm had
  spread across half the county. | 
Verso la fine
  dell'estate la notizia di quanto era avvenuto nella Fattoria degli Animali si
  era sparsa in mezza contea. | |
| 
Every day Snowball and Napoleon sent out flights of pigeons whose
  instructions were to mingle with the animals on neighbouring farms, tell them
  the story of the Rebellion, and teach them the tune of Beasts of England. | 
Ogni giorno
  Palla di Neve e Napoleon spedivano stormi di piccioni che avevano istruzione
  di frequentare gli animali delle fattorie vicine, narrar loro la storia della
  Rivoluzione e insegnar loro l'aria di Animali d'Inghilterra. | |
| 
Most of this time Mr. Jones had spent sitting in the taproom of the
  Red Lion at Willingdon, complaining to anyone who would listen of the
  monstrous injustice he had suffered in being turned out of his property by a
  pack of good-for-nothing animals. | 
Quasi tutto
  questo tempo il signor Jones l'aveva passato seduto nella sala comune
  dell'osteria del Leone Rosso a Willingdon, lamentandosi con tutti quelli che
  lo volevano sentire della mostruosa ingiustizia che aveva sofferto nel
  vedersi scacciato dalla sua proprietà da una massa di animali infingardi.  | |
| 
The other farmers sympathised in principle, but they did not at first
  give him much help.  | 
Gli altri
  agricoltori simpatizzavano per principio con lui, ma non gli davano grande
  aiuto.  | |
| 
At heart, each of them was secretly wondering whether he could not somehow
  turn Jones's misfortune to his own advantage.  | 
In fondo
  ognuno di loro pensava se la disgrazia di Jones non potesse in qualche modo
  volgersi a proprio vantaggio. | |
| 
It was lucky that the owners of the two farms which adjoined Animal
  Farm were on permanently bad terms. | 
Era una
  fortuna che i proprietari delle due Fattorie contigue alla Fattoria degli
  Animali fossero sempre in cattivi rapporti fra loro.  | |
| 
One of them, which was named Foxwood, was a large, neglected,
  oldfashioned farm, much overgrown by woodland, with all its pastures worn out
  and its hedges in a disgraceful condition. | 
Una di queste
  tenute, chiamata Foxwood, era una grande fattoria trascurata e antiquata,
  coperta da troppi boschi, con i pascoli esauriti e le siepi in misere
  condizioni.  | |
| 
Its owner, Mr. Pilkington, was an easy-going gentleman farmer who
  spent most of his time in fishing or hunting according to the season.  | 
Il suo
  proprietario, signor Pilkington, era un gentiluomo campagnolo, che prendeva
  le cose con comodo e passava la maggior parte del tempo alla caccia o alla
  pesca, secondo la stagione. | |
| 
The other farm, which was called Pinchfield, was smaller and better
  kept.  | 
L'altra
  fattoria, chiamata Pinchfield, era più piccola e meglio organizzata.  | |
| 
Its owner was a Mr. Frederick, a tough, shrewd man, perpetually
  involved in lawsuits and with a name for driving hard bargains. | 
Il suo
  proprietario era il signor Frederick, uomo forte e astuto, sempre implicato
  in cause e in fama di saper comperare quasi per nulla.  | |
| 
These two disliked each other so much that it was difficult for them
  to come to any agreement, even in defence of their own interests. | 
Fra questi
  due vi era un'antipatia così forte che era loro difficile venire a qualsiasi
  accordo, sia pure in difesa dei propri interessi.  | |
| 
Nevertheless, they were both thoroughly frightened by the rebellion on
  Animal Farm, and very anxious to prevent their own animals from learning too
  much about it.  | 
Tuttavia,
  erano entrambi assai spaventati dalla rivoluzione della Fattoria degli
  Animali e preoccupatissimi d'impedire alle loro bestie di saperne troppo in
  proposito.  | |
| 
At first they pretended to laugh to scorn the idea of animals managing
  a farm for themselves. | 
Dapprima
  credettero di poter ridere e burlarsi dell'idea che animali potessero da soli
  condurre una fattoria. | |
| 
The whole thing would be over in a fortnight, they said.  | 
In un paio di
  settimane la cosa si sarebbe risolta, dicevano.  | |
| 
They put it about that the animals on the Manor Farm (they insisted on
  calling it the Manor Farm, they would not tolerate the name "Animal
  Farm") were perpetually fighting among themselves and were also rapidly
  starving to death. | 
Sparsero la
  voce che gli animali della Fattoria Padronale (persistevano a chiamarla la
  Fattoria Padronale, non potendo tollerare il nome di Fattoria degli Animali)
  erano sempre in lotta fra di loro e che stavano rapidamente morendo di fame.  | |
| 
When time passed and the animals had evidently not starved to death,
  Frederick and Pilkington changed their tune and began to talk of the terrible
  wickedness that now flourished on Animal Farm.  | 
Ma il tempo
  passava ed evidentemente gli animali non morivano di fame; allora Frederick e
  Pilkington cambiarono tattica e cominciarono a parlare della terribile
  malvagità che ora regnava alla Fattoria degli Animali.  | |
| 
It was given out that the animals there practised cannibalism,
  tortured one another with red-hot horseshoes, and had their females in
  common.  | 
Si diceva che
  quelle bestie praticavano il cannibalismo, che si torturavano a vicenda con
  ferri di cavallo roventi e che avevano le loro femmine in comune.  | |
| 
This was what came of rebelling against the laws of Nature, Frederick
  and Pilkington said. | 
Ecco quel che
  accadeva quando ci si ribellava alle leggi di natura, dicevano Frederick e
  Pilkington. | |
| 
However, these stories were never fully believed. | 
Queste storie
  trovavano però poco credito.  | |
| 
Rumours of a wonderful farm, where the human beings had been turned
  out and the animals managed their own affairs, continued to circulate in
  vague and distorted forms, and throughout that year a wave of rebelliousness
  ran through the countryside.  | 
Voci di una meravigliosa
  fattoria, da cui gli uomini erano stati espulsi e nella quale gli animali
  curavano da é i propri affari, continuavano a circolare in forme vaghe e
  contraddittorie, e per tutto l'anno un vento di ribellione spirò per la
  contea.  | |
| 
Bulls which had always been tractable suddenly turned savage, sheep
  broke down hedges and devoured the clover, cows kicked the pail over, hunters
  refused their fences and shot their riders on to the other side.  | 
Tori che
  erano sempre stati trattabili inferocivano; le pecore abbattevano i recinti e
  divoravano il trifoglio; le mucche rovesciavano i secchi a calci; i cavalli
  da caccia rifiutavano di saltare gli ostacoli e lanciavano dall'altra parte
  chi li montava. | |
| 
Above all, the tune and even the words of Beasts of England were known
  everywhere: it had spread with astonishing speed. | 
Soprattutto
  l'aria e persino le parole di Animali d'Inghilterra erano conosciute
  dovunque: si erano divulgate con stupefacente rapidità.  | |
| 
The human beings could not contain their rage when they heard this
  song, though they pretended to think it merely ridiculous. | 
Gli uomini
  non potevano contenere la loro collera quando udivano quel canto. Tuttavia
  pensavano che esso fosse semplicemente ridicolo.  | |
| 
They could not understand, they said, how even animals could bring
  themselves to sing such contemptible rubbish. | 
Non
  riuscivano a capire, essi dicevano, come anche gli animali potessero essere
  portati a cantare un canto così spregevole.  | |
| 
Any animal caught singing it was given a flogging on the spot.  | 
Ogni animale
  sorpreso a cantarlo veniva frustato sul posto.  | |
| 
And yet the song was irrepressible.  | 
Pure
  quell'inno era insopprimibile. | |
| 
The blackbirds whistled it in the hedges, the pigeons cooed it in the
  elms, it got into the din of the smithies and the tune of the church bells.  | 
I merli lo
  fischiavano sulle siepi, i colombi lo tubavano fra gli olmi, se ne udiva il
  ritmo nel martello della fucina del fabbro, le campane delle chiese ne
  ripetevano l'aria. | |
| 
And when the human beings listened to it, they secretly trembled,
  hearing in it a prophecy of their future doom. | 
E, quando
  l'ascoltavano, gli uomini tremavano nel loro intimo é sentivano in esso la
  profezia del loro futuro destino. | |
| 
Early in October, when the corn was cut and stacked and some of it was
  already threshed, a flight of pigeons came whirling through the air and
  alighted in the yard of Animal Farm in the wildest excitement. | 
Al principio
  di ottobre, quando già il grano era tagliato, ammucchiato e in parte
  trebbiato, uno stormo di piccioni venne roteando per l'aria e si posò nel
  cortile della Fattoria degli Animali nella più grande eccitazione.  | |
| 
Jones and all his men, with half a dozen others from Foxwood and
  Pinchfield, had entered the five-barred gate and were coming up the
  cart-track that led to the farm. | 
Jones e tutti
  i suoi uomini con una mezza dozzina d'altra gente di Foxwood e di Pinchfield
  erano entrati dal grande cancello e salivano per la via carrareccia che
  conduceva alla fattoria.  | |
| 
They were all carrying sticks, except Jones, who was marching ahead
  with a gun in his hands.  | 
Erano tutti
  armati di bastoni, meno Jones che portava un fucile nelle mani.  | |
| 
Obviously they were going to attempt the recapture of the farm. | 
Il loro scopo
  era certo quello di riconquistare la fattoria. | |
| 
This had long been expected, and all preparations had been made. | 
Da lungo
  tempo la cosa era attesa e già erano stati fatti tutti i preparativi.  | |
| 
Snowball, who had studied an old book of Julius Caesar's campaigns
  which he had found in the farmhouse, was in charge of the defensive
  operations. | 
Palla di
  Neve, che aveva studiato un vecchio libro sulle campagne di Giulio Cesare,
  che aveva trovato nella casa colonica, era incaricato dell'opera di difesa. | |
| 
He gave his orders quickly, and in a couple of minutes every animal
  was at his post. | 
Impartì
  presto i suoi ordini e in pochi istanti ogni animale fu al suo posto.  | |
| 
As the human beings approached the farm buildings, Snowball launched
  his first attack. | 
Quando gli
  uomini si avvicinarono ai fabbricati della fattoria, Palla di Neve lanciò il
  suo primo attacco. | |
| 
All the pigeons, to the number of thirty-five, flew to and fro over
  the men's heads and muted upon them from mid-air; and while the men were
  dealing with this, the geese, who had been hiding behind the hedge, rushed
  out and pecked viciously at the calves of their legs. | 
Tutti i
  piccioni, trentacinque, volarono avanti e indietro sulle teste degli uomini
  in sordina (lasciando cadere lo sterco) su di loro da mezz'aria e, mentre gli
  uomini avevano a che fare con questo, le oche, che erano state nascoste
  dietro le siepi, si lanciarono fuori e beccarono ferocemente ai polpacci
  delle gambe. | |
| 
However, this was only a light skirmishing manoeuvre, intended to
  create a little disorder, and the men easily drove the geese off with their
  sticks. | 
Tuttavia,
  questa era solo una leggera scaramuccia, destinata a creare un piccolo
  disordine, e gli uomini facilmente scacciarono le oche fuori con i loro
  bastoni. | |
| 
Snowball now launched his second line of attack. | 
Palla di Neve
  lanciò allora la seconda linea di attacco.  | |
| 
Muriel, Benjamin, and all the sheep, with Snowball at the head of
  them, rushed forward and prodded and butted the men from every side, while
  Benjamin turned around and lashed at them with his small hoofs.  | 
Muriel,
  Benjamin e tutte le pecore, con Palla di Neve alla loro testa, si slanciarono
  avanti e spinsero e percossero gli uomini da ogni parte, mentre Benjamin
  girava loro attorno colpendoli coi suoi piccoli zoccoli. | |
| 
But once again the men, with their sticks and their hobnailed boots, were
  too strong for them; and suddenly, at a squeal from Snowball, which was the
  signal for retreat, all the animals turned and fled through the gateway into
  the yard. | 
Ma ancora una
  volta gli uomini coi loro bastoni e le loro scarpe ferrate furono i più forti;
  e improvvisamente, a un grido di Palla di Neve, che era il segnale della
  ritirata, tutti gli animali si volsero e fuggirono attraverso l'ingresso del
  cortile. | |
| 
The men gave a shout of triumph. | 
Gli uomini
  alzarono un urlo di trionfo.  | |
| 
They saw, as they imagined, their enemies in flight, and they rushed
  after them in disorder.  | 
Essi videro,
  come si immaginavano, i loro nemici in fuga e si precipitarono alle loro
  spalle in disordine. | |
| 
This was just what Snowball had intended. | 
Era proprio
  quello che Palla di Neve aspettava. | |
| 
As soon as they were well inside the yard, the three horses, the three
  cows, and the rest of the pigs, who had been lying in ambush in the cowshed,
  suddenly emerged in their rear, cutting them off. | 
Non appena furono
  nel cortile, i tre cavalli, le tre mucche e il resto dei maiali che si era
  tenuto in agguato nella stalla, improvvisamente uscirono alle loro spalle,
  tagliandoli fuori.  | |
| 
Snowball now gave the signal for the charge. | 
Palla di Neve
  diede allora il segnale della carica. | |
| 
He himself dashed straight for Jones.  | 
Egli stesso
  si lanciò direttamente su Jones. | |
| 
Jones saw him coming, raised his gun and fired.  | 
Jones lo vide
  arrivare, alzò il fucile e sparò. | |
| 
The pellets scored bloody streaks along Snowball's back, and a sheep
  dropped dead. | 
I pallini
  tracciarono strisce sanguigne sul dorso di Palla di Neve e una pecora cadde
  morta.  | |
| 
Without halting for an instant, Snowball flung his fifteen stone
  against Jones's legs. | 
Senza
  fermarsi un istante, Palla di Neve lanciò le sue quindici pietre (si lanciò)
  contro le gambe di Jones. | |
| 
Jones was hurled into a pile of dung and his gun flew out of his
  hands.  | 
Jones fu
  proiettato su un mucchio di concime e il fucile gli sfuggì dalle mani.  | |
| 
But the most terrifying spectacle of all was Boxer, rearing up on his
  hind legs and striking out with his great iron–shod hoofs like a stallion.  | 
Ma lo
  spettacolo più terrificante di tutti era Gondrano, che stava impennato sulle
  gambe posteriori e stava colpendo con i suoi grandi zoccoli ferrati come uno
  stallone.  | |
| 
His very first blow took a stable-lad from Foxwood on the skull and
  stretched him lifeless in the mud. | 
Il suo primo
  colpo prese un garzone di stalla della Foxwood al capo, che cadde senza vita
  nel fango.  | |
| 
At the sight, several men dropped their sticks and tried to run. | 
A quella
  vista molti uomini gettarono il bastone e cercarono di correre (via).  | |
| 
Panic overtook them, and the next moment all the animals together were
  chasing them round and round the yard. | 
Il panico li
  colse, e un attimo dopo tutti gli animali insieme erano a caccia di loro
  intorno al cortile.  | |
| 
They were gored, kicked, bitten, trampled on. | 
Furono presi
  a cornate, a calci, a morsi, vennero calpestati.  | |
| 
There was not an animal on the farm that did not take vengeance on
  them after his own fashion.  | 
Non ci fu un
  animale della fattoria che non prese la vendetta su di loro a suo modo. | |
| 
Even the cat suddenly leapt off a roof onto a cowman's shoulders and
  sank her claws in his neck, at which he yelled horribly.  | 
Persino il
  gatto, dal tetto, saltò improvvisamente sulle spalle di un boaro,
  conficcandogli le unghie nel collo e facendolo urlare per il dolore.  | |
| 
At a moment when the opening was clear, the men were glad enough to
  rush out of the yard and make a bolt for the main road.  | 
Nel momento
  in cui ci fu via libera, gli uomini furono ben lieti di correre fuori dal
  cortile e prendere rapidamente la strada principale.  | |
| 
And so within five minutes of their invasion they were in ignominious
  retreat by the same way as they had come, with a flock of geese hissing after
  them and pecking at their calves all the way. | 
Così, cinque
  minuti dopo la loro invasione, erano in ignominiosa ritirata sulla stessa via
  per la quale erano venuti, con uno stormo di oche fischianti che li
  inseguivano e li beccavano sul cranio. | |
| 
All the men were gone except one.  | 
Tutti gli
  uomini erano fuggiti eccetto uno. | |
| 
Back in the yard Boxer was pawing with his hoof at the stable-lad who lay
  face down in the mud, trying to turn him over. | 
In fondo al
  cortile Gondrano, accanto al garzone di stalla che giaceva col viso verso
  terra, cercava con le zampe di rivoltarlo. | |
| 
The boy did not stir. | 
Il ragazzo
  non si muoveva. | |
| 
"He is dead," said Boxer sorrowfully.  | 
«E' morto»
  disse tristemente Gondrano. | |
| 
"I had no intention of doing that. | 
«Non avevo
  intenzione di ucciderlo. | |
| 
I forgot that I was wearing iron shoes.  | 
Ho
  dimenticato di avere i ferri ai piedi. | |
| 
Who will believe that I did not do this on purpose?" | 
Chi crederà
  che non l'ho fatto apposta?» | |
| 
"No sentimentality, comrade!" cried Snowball from whose
  wounds the blood was still dripping.  | 
«Bando al
  sentimentalismo, compagni!» gridò Palla di Neve, dalle cui ferite colava
  ancora il sangue. | |
| 
"War is war.  | 
«La guerra è
  la guerra.  | |
| 
The only good human being is a dead one." | 
L'unico uomo
  buono è l'uomo morto.» | |
| 
"I have no wish to take life, not even human life," repeated
  Boxer, and his eyes were full of tears. | 
«Non desidero
  togliere la vita, sia pure una vita umana» ripeté Gondrano, e i suoi occhi
  erano pieni di lacrime. | |
| 
"Where is Mollie?" exclaimed somebody. | 
«Dov'è
  Mollie?» chiese qualcuno. | |
| 
Mollie in fact was missing.  | 
Mollie
  infatti mancava.  | |
| 
For a moment there was great alarm; it was feared that the men might
  have harmed her in some way, or even carried her off with them. | 
Per un
  momento vi fu grande allarme; si temeva che gli uomini l'avessero in qualche
  modo ferita o anche che 1'avessero condotta via con loro. | |
| 
In the end, however, she was found hiding in her stall with her head
  buried among the hay in the manger. | 
Fu trovata
  infine nascosta nel suo stallo, con la testa affondata nel fieno della
  mangiatoia.  | |
| 
She had taken to flight as soon as the gun went off. | 
Era fuggita
  al colpo di fucile. | |
| 
And when the others came back from looking for her, it was to find
  that the stable-lad, who in fact was only stunned, had already recovered and
  made off. | 
E quando
  tornarono nel cortile trovarono che il garzone di stalla, il quale in realtà
  era solo stordito, si era rimesso in piedi e se n'era andato. | |
| 
The animals had now reassembled in the wildest excitement; each
  recounting his own exploits in the battle at the top of his voice.  | 
Gli animali
  si radunarono ora invasi da indescrivibile entusiasmo; ognuno raccontava le
  proprie imprese nella battaglia ad altissima voce.  | |
| 
An impromptu celebration of the victory was held immediately.  | 
Venne subito
  improvvisata una celebrazione della vittoria. | |
| 
The flag was run up and Beasts of England was sung a number of times,
  then the sheep who had been killed was given a solemn funeral, a hawthorn
  bush being planted on her grave.  | 
La bandiera
  fu innalzata e Animali d'Inghilterra fu cantato più volte; furono date
  solenni onoranze funebri alla pecora morta e sulla sua tomba venne piantato
  un cespuglio di biancospino.  | |
| 
At the graveside Snowball made a little speech, emphasising the need
  for all animals to be ready to die for Animal Farm if need be. | 
Presso la
  tomba, Palla di Neve tenne un breve discorso, sottolineando la necessità che
  avevano tutti gli animali di esser pronti a morire per la Fattoria degli
  Animali, se era necessario. | |
| 
The animals decided unanimously to create a military decoration,
  "Animal Hero, First Class," which was conferred there and then on
  Snowball and Boxer.  | 
Gli animali
  decisero all'unanimità di creare una decorazione militare, "Eroe Animale
  di Prima Classe", che venne conferita a Palla di Neve e a Gondrano. | |
| 
It consisted of a brass medal (they were really some old horse-brasses
  which had been found in the harness-room), to be worn on Sundays and
  holidays. | 
Consisteva in
  una medaglia di ottone (erano in realtà ornamenti per cavalli trovati nella
  selleria) da portarsi la domenica e nei giorni di festa.  | |
| 
There was also "Animal Hero, Second Class," which was
  conferred posthumously on the dead sheep. | 
Fu istituito
  anche un "Eroe Animale di Seconda Classe" che fu dato alla memoria
  della pecora morta. | |
| 
There was much discussion as to what the battle should be called. In
  the end, it was named the Battle of the Cowshed, since that was where the
  ambush had been sprung.  | 
Si discusse a
  lungo circa il nome da dare alla battaglia. Infine venne chiamata la
  Battaglia del Chiuso delle Vacche, é da lì era partito il grande attacco. | |
| 
Mr. Jones's gun had been found lying in the mud, and it was known that
  there was a supply of cartridges in the farmhouse. | 
Il fucile del
  signor Jones fu trovato in mezzo al letame, e si sapeva che nella casa
  colonica vi era rifornimento di cartucce  | |
| 
It was decided to set the gun up at the foot of the Flagstaff, like a
  piece of artillery, and to fire it twice a year - once on October the
  twelfth, the anniversary of the Battle of the Cowshed, and once on Midsummer
  Day, the anniversary of the Rebellion. | 
Si decise di
  porre il fucile ai piedi dell'asta della bandiera, come un pezzo
  d'artiglieria, e di spararlo due volte l'anno: una volta il dodici ottobre,
  anniversario della Battaglia del Chiuso delle Vacche, e una volta a metà
  estate, anniversario della Rivoluzione. | 
ANIMAL FARM - Chapter 4
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
 
 
Nessun commento:
Posta un commento