The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

ANIMAL FARM - Chapter 5


Animal Farm
by
George Orwell
 
 
La fattoria degli animali
di
George Orwell
CHAPTER 5
 
CAPITOLO 5
As winter drew on, Mollie became more and more troublesome.
 
 
Con l'avanzare dell'inverno, Mollie divenne sempre più indisciplinata.
She was late for work every morning and excused herself by saying that she had overslept, and she complained of mysterious pains, although her appetite was excellent.
 
 
Ogni mattina si recava tardi al lavoro e si scusava dicendo che era stata colta dal sonno; si lagnava di misteriosi dolori, benché il suo appetito fosse sempre eccellente.
 
On every kind of pretext she would run away from work and go to the drinking pool, where she would stand foolishly gazing at her own reflection in the water.
 
 
Con ogni pretesto lasciava il lavoro e andava ad abbeverarsi allo stagno dove scioccamente si fermava fissando la propria immagine riflessa nell'acqua.
 
But there were also rumours of something more serious.
 
 
Ma si diceva anche qualcosa di peggio.
 
One day, as Mollie strolled blithely into the yard, flirting her long tail and chewing at a stalk of hay, Clover took her aside.
 
 
Un giorno, mentre Mollie trotterellava tutta allegra per il cortile facendo ondeggiare la lunga coda e masticando un filo d'erba, Berta la prese da parte.
 
"Mollie," she said, "I have something very serious to say to you.
 
 
«Mollie» cominciò «ho qualcosa di molto serio da dirti.
 
This morning I saw you looking over the hedge that divides Animal Farm from Foxwood.
 
 
Stamane ti ho vista guardare oltre lo steccato che divide la Fattoria degli Animali da Foxwood.
 
One of Mr. Pilkington's men was standing on the other side of the hedge.
 
 
Uno degli uomini del signor Pilkington stava dall'altra parte dello steccato.
 
And - I was a long way away, but I am almost certain I saw this - he was talking to you and you were allowing him to stroke your nose.
 
 
E lo ero lontana, ma sono quasi certa di aver visto - egli ti parlava e tu lasciavi che ti accarezzasse il naso.
 
What does that mean, Mollie?"
"He didn't! I wasn't! It isn't true!" cried Mollie, beginning to prance about and paw the ground.
 
 
Che significa ciò, Mollie?»
«Non è vero! Non ero io! Non è vero!» grido Mollie, cominciando a impennarsi e a battere il terreno con lo zoccolo.
 
"Mollie! Look me in the face. Do you give me your word of honour that that man was not stroking your nose?"
 
 
«Mollie! Guardami in faccia. Puoi darmi la tua parola d'onore che quell'uomo non ti accarezzava il naso?»
 
"It isn't true!" repeated Mollie, but she could not look Clover in the face, and the next moment she took to her heels and galloped away into the field.
 
 
«Non è vero!» ripeté Mollie, ma non poté guardare Berta in faccia, e subito dopo si volse e galoppò verso il campo.
 
A thought struck Clover. Without saying anything to the others, she went to Mollie's stall and turned over the straw with her hoof.
 
 
Un pensiero colpì Berta. Senza dir nulla a nessuno andò allo stallo di Mollie e con le zampe rivoltò la paglia.
 
 
Hidden under the straw was a little pile of lump sugar and several bunches of ribbon of different colours.
 
 
Nascosti sotto la paglia vi erano un mucchietto di zollette di zucchero e nastri di differenti colori.
 
Three days later Mollie disappeared.
 
 
Tre giorni dopo Mollie sparì.
 
For some weeks nothing was known of her whereabouts, then the pigeons reported that they had seen her on the other side of Willingdon.
 
 
Per più settimane nulla si seppe di lei, poi i piccioni riferirono di averla vista dall'altra parte di Willingdon.
 
She was between the shafts of a smart dogcart painted red and black, which was standing outside a public-house.
 
 
Stava fra le stanghe di un elegante calesse dipinto di rosso e di nero, fermo davanti a una liquoreria.
 
A fat red-faced man in check breeches and gaiters, who looked like a publican, was stroking her nose and feeding her with sugar.
 
Un uomo grasso, dal viso rosso, con calzoni a scacchi e uose, dall'aspetto di agente delle imposte, accarezzava il suo naso e le dava zollette di zucchero.
 
Her coat was newly clipped and she wore a scarlet ribbon round her forelock.
 
 
Il suo mantello era rasato di fresco e attorno al ciuffo era legato un bel nastro rosso.
 
She appeared to be enjoying herself, so the pigeons said.
 
 
Sembrava molto contenta, dissero i piccioni.
 
None of the animals ever mentioned Mollie again.
 
Fra gli animali non si parlò più di Mollie.
 
In January there came bitterly hard weather.
 
 
In gennaio il freddo si fece intenso.
 
The earth was like iron, and nothing could be done in the fields.
 
 
La terra era come ferro e nessun lavoro poteva esser fatto nei campi.
Many meetings were held in the big barn, and the pigs occupied themselves with planning out the work of the coming season.
 
 
Si tennero molte riunioni nel grande granaio e i maiali si occuparono di fare programmi di lavoro per la futura stagione.
 
It had come to be accepted that the pigs, who were manifestly cleverer than the other animals, should decide all questions of farm policy, though their decisions had to be ratified by a majority vote.
 
 
Era cosa ormai convenuta e accettata che ai maiali, i quali evidentemente avevano un'intelligenza superiore a quella degli altri animali, spettasse decidere di ogni questione riguardante il governo della fattoria, benché le loro decisioni dovessero venir poi ratificate da una maggioranza di voti.
 
This arrangement would have worked well enough if it had not been for the disputes between Snowball and Napoleon.
 
 
Questa situazione sarebbe andata abbastanza bene senza le continue dispute fra Palla di Neve e Napoleon.
 
These two disagreed at every point where disagreement was possible.
 
 
Essi discordavano su ogni punto in cui discordare era possibile.
 
If one of them suggested sowing a bigger acreage with barley, the other was certain to demand a bigger acreage of oats, and if one of them said that such and such a field was just right for cabbages, the other would declare that it was useless for anything except roots.
 
 
Se uno era del parere che una maggior area fosse destinata alla semina dell'orzo, l'altro certo domandava una maggior estensione per l'avena; e se uno diceva che quel tal campo era solo buono per piantar cavoli, l'altro dichiarava che non serviva che a radici.
 
Each had his own following, and there were some violent debates.
 
 
Ognuno aveva il proprio modo di vedere e avvenivano violenti dibattiti.
 
At the Meetings Snowball often won over the majority by his brilliant speeches, but Napoleon was better at canvassing support for himself in between times.
 
 
Negli incontri Palla di Neve spesso otteneva la maggioranza per i suoi brillanti discorsi, ma Napoleon era migliore nel sollecitare per sé i voti degli elettori.
 
He was especially successful with the sheep.
 
 
Era particolarmente di successo fra le pecore.
 
Of late the sheep had taken to bleating "Four legs good, two legs bad" both in and out of season, and they often interrupted the Meeting with this.
 
 
Negli ultimi tempi le pecore avevano preso a belare: «Quattro gambe, buono; due gambe, cattivo» a proposito e a sproposito, e spesso interrompevano le riunioni con questo.
 
It was noticed that they were especially liable to break into "Four legs good, two legs bad" at crucial moments in Snowball's speeches.
 
 
Fu notato che esse tendevano a intonare "Quattro gambe buono, due gambe cattivo" nei momenti cruciali dei discorsi di Palla di Neve.
 
Snowball had made a close study of some back numbers of the Farmer and Stockbreeder which he had found in the farmhouse, and was full of plans for innovations and improvements.
 
 
Palla di Neve aveva fatto uno studio profondo su alcuni numeri arretrati di "L'agricoltore e l'allevatore di bestiame" trovati nella casa colonica ed era pieno di progetti per innovazioni e migliorie.
 
He talked learnedly about field drains, silage, and basic slag, and had worked out a complicated scheme for all the animals to drop their dung directly in the fields, at a different spot every day, to save the labour of cartage.
 
 
Parlava da competente di irrigazioni, di canali di scolo, di concimi base,  e aveva elaborato un complicato schema secondo il quale tutti gli animali avrebbero deposto direttamente nel campo i loro escrementi, ogni giorno in un punto diverso, per risparmiare il lavoro di trasporto.
 
Napoleon produced no schemes of his own, but said quietly that Snowball's would come to nothing, and seemed to be biding his time.
 
 
Napoleon non espose alcun progetto suo, ma disse tranquillamente che quelli di Palla di Neve non sarebbero venuti a nulla e sembrava stesse aspettando il momento.
 
But of all their controversies, none was so bitter as the one that took place over the windmill.
 
 
Ma di tutte le controversie nessuna fu tanto aspra come quella riguardante il mulino a vento.
 
In the long pasture, not far from the farm buildings, there was a small knoll which was the highest point on the farm.
 
 
Nel lungo pascolo, non lontano dalle dipendenze della fattoria, sorgeva una collinetta che era il punto più alto della tenuta.
 
After surveying the ground, Snowball declared that this was just the place for a windmill, which could be made to operate a dynamo and supply the farm with electrical power.
 
 
Dopo aver studiato il terreno, Palla di Neve dichiarò che quello era il posto adatto per un mulino a vento, il quale avrebbe potuto azionare una dinamo e fornire così di forza elettrica la fattoria.
 
This would light the stalls and warm them in winter, and would also run a circular saw, a chaff-cutter, a mangel-slicer, and an electric milking machine.
 
 
Con questa si sarebbero potute illuminare le stalle, riscaldarle d'inverno e mettere pure in azione una sega circolare, un trinciapaglia, una affettatrice per barbabietole e una macchina elettrica per la mungitura.
 
The animals had never heard of anything of this kind before (for the farm was an old-fashioned one and had only the most primitive machinery), and they listened in astonishment while Snowball conjured up pictures of fantastic machines which would do their work for them while they grazed at their ease in the fields or improved their minds with reading and conversation.
 
 
Gli animali non avevano mai udito nulla di simile (la fattoria era antiquata e non possedeva che un'attrezzatura primitiva), e ascoltavano pieni di stupore mentre Palla di Neve evocava immagini di macchine fantastiche che avrebbero lavorato per loro mentre tranquillamente essi avrebbero pascolato nei campi o arricchito le loro menti con letture e conversazioni.
 
Within a few weeks Snowball's plans for the windmill were fully worked out.
 
 
Nello spazio di poche settimane il progetto di Palla di Neve per il mulino a vento fu portato a termine.
 
The mechanical details came mostly from three books which had belonged to Mr. Jones:  "One Thousand Useful Things to Do About the House", "Every Man His Own Bricklayer", and "Electricity for Beginners".
 
 
I particolari meccanici erano stati ricavati principalmente da tre libri che erano appartenuti al signor Jones: "Mille cose utili da fare per la casa", "Ogni uomo è muratore" e "Elettricità per principianti".
 
Snowball used as his study a shed which had once been used for incubators and had a smooth wooden floor, suitable for drawing on.
 
 
Palla di Neve usava come suo studio particolare una baracca che un tempo era servita da camera per le incubatrici, e aveva un pavimento di legno levigato e adatto per disegnarvi sopra.
 
He was closeted there for hours at a time.
 
 
Là si chiudeva per ore e ore.
 
With his books held open by a stone, and with a piece of chalk gripped between the knuckles of his trotter, he would move rapidly to and fro, drawing in line after line and uttering little whimpers of excitement.
 
 
Coi suoi libri tenuti aperti da una pietra e con un pezzo di gesso stretto fra le articolazioni delle zampe anteriori, si muoveva rapidamente avanti e indietro, disegnando una linea dopo l'altra e gettando ogni tanto grugniti di soddisfazione.
 
Gradually the plans grew into a complicated mass of cranks and cog-wheels, covering more than half the floor, which the other animals found completely unintelligible but very impressive.
 
 
A poco a poco il progetto si sviluppò in una complicata massa di curve e di linee che coprivano quasi la metà del pavimento, del tutto incomprensibili agli altri animali, ma davvero impressionanti.
 
All of them came to look at Snowball's drawings at least once a day.
 
 
Tutti andavano a guardare i disegni di Palla di Neve almeno una volta al giorno.
 
Even the hens and ducks came, and were at pains not to tread on the chalk marks.
 
 
Venivano persino le galline e le oche che avevano gran pena a non camminare sul tracciato di gesso.
 
Only Napoleon held aloof.
 
 
Solo Napoleon se ne teneva lontano.
 
He had declared himself against the windmill from the start.
 
 
Si era dichiarato contrario al mulino a vento dal primo momento.
 
One day, however, he arrived unexpectedly to examine the plans.
 
 
Un giorno, tuttavia, giunse inatteso a esaminare il piano.
 
He walked heavily round the shed, looked closely at every detail of the plans and snuffed at them once or twice, then stood for a little while contemplating them out of the corner of his eye; then suddenly he lifted his leg, urinated over the plans, and walked out without uttering a word
 
 
Con passo pesante fece il giro del locale, osservò attentamente ogni particolare del disegno, annusando ogni tanto, poi si fermò un poco contemplandolo con la coda dell'occhio, infine, subitamente, alzò la gamba, orinò sul progetto e uscì senza pronunciar parola.
 
The whole farm was deeply divided on the subject of the windmill.
 
 
Tutta la fattoria era profondamente divisa a proposito del mulino a vento.
 
Snowball did not deny that to build it would be a difficult business.
 
 
Palla di Neve non negava che la sua costruzione sarebbe stata difficile.
 
Stone would have to be carried and built up into walls, then the sails would have to be made and after that there would be need for dynamos and cables.
 
 
Si dovevano squadrare le pietre e innalzare le mura, poi si dovevano fare le pale, e dopo ci sarebbe stato bisogno della dinamo e dei cavi.
 
How these were to be procured, Snowball did not say, but he maintained that it could all be done in a year.
 
 
Come avrebbe potuto procurarsi tutto questo Palla di Neve non lo diceva, ma assicurava che ogni cosa si sarebbe potuta fare in un anno.
 
And thereafter, he declared, so much labour would be saved that the animals would only need to work three days a week.
 
 
E dopo, dichiarava, si sarebbe risparmiato tanto lavoro che gli animali non avrebbero avuto bisogno di affaticarsi che tre giorni per settimana.
 
Napoleon, on the other hand, argued that the great need of the moment was to increase food production, and that if they wasted time on the windmill they would all starve to death.
 
 
Napoleon, d'altra parte, dimostrava che la grande necessità del momento era quella di accrescere la produzione dei viveri e che se perdevano tempo col mulino sarebbero morti di fame.
 
The animals formed themselves into two factions under the slogan, "Vote for Snowball and the three-day week" and "Vote for Napoleon and the full manger."
 
 
Gli animali si divisero in due fazioni, sotto il grido «Votate per Palla di Neve e la settimana di tre giorni» e «Votate per Napoleon e la mangiatoia piena».
 
Benjamin was the only animal who did not side with either faction.
 
 
Benjamin fu l'unico che non parteggiasse né per l'una né per l'altra fazione.
 
He refused to believe either that food would become more plentiful or that the windmill would save work.
 
 
Egli rifiutava di credere sia a una maggior abbondanza di cibo, sia a un minor lavoro in grazia del mulino a vento.
 
Windmill or no windmill, he said, life would go on as it had always gone on  that is, badly.
 
 
Mulino o non mulino, diceva, la vita andrà avanti come è sempre andata, cioè male.
 
Apart from the disputes over the windmill, there was the question of the defence of the farm.
 
 
Oltre la discussione del mulino, vi era la questione della difesa della fattoria.
 
It was fully realised that though the human beings had been defeated in the Battle of the Cowshed they might make another and more determined attempt to recapture the farm and reinstate Mr. Jones.
 
 
Sapevano bene che gli uomini, sebbene fossero stati sconfitti nella Battaglia del Chiuso delle Vacche, avrebbero potuto fare un altro e più deciso tentativo per riconquistare la fattoria e restaurarvi Jones.
 
They had all the more reason for doing so because the news of their defeat had spread across the countryside and made the animals on the neighbouring farms more restive than ever.
 
 
Essi avevano una ragione in più per farlo, perché la notizia della loro sconfitta si era diffusa in tutta la campagna e aveva reso tutti gli animali nelle vicine fattorie più recalcitranti che mai.
 
As usual, Snowball and Napoleon were in disagreement.
 
 
Come sempre, Palla di Neve e Napoleon erano in disaccordo.
 
According to Napoleon, what the animals must do was to procure firearms and train themselves in the use of them.
 
 
Secondo Napoleon, ciò che gli animali dovevano fare era procurarsi armi da fuoco e addestrarsi al loro uso.
 
According to Snowball, they must send out more and more pigeons and stir up rebellion among the animals on the other farms.
 
 
Secondo Palla di Neve si doveva spedire stormi e stormi di piccioni a suscitare la Rivoluzione fra gli animali delle altre fattorie.
 
The one argued that if they could not defend themselves they were bound to be conquered, the other argued that if rebellions happened everywhere they would have no need to defend themselves.
 
 
L'uno argomentava che se non avessero saputo difendersi da soli erano destinati a esser vinti; l'altro ragionava che, se la Rivoluzione fosse scoppiata dappertutto, essi non avrebbero più avuto bisogno di difendersi.
 
The animals listened first to Napoleon, then to Snowball, and could not make up their minds which was right.
 
 
Gli animali ascoltavano prima Napoleon, poi Palla di Neve e non sapevano decidere chi dei due avesse ragione.
 
Indeed, they always found themselves in agreement with the one who was speaking at the moment.
 
 
In realtà si trovavano sempre d'accordo con quello che parlava al momento.
 
At last the day came when Snowball's plans were completed.
 
 
Venne finalmente il giorno in cui il progetto di Palla di Neve fu pronto.
 
At the Meeting on the following Sunday the question of whether or not to begin work on the windmill was to be put to the vote.
 
 
Nel Consiglio della domenica successiva la questione se i lavori del mulino a vento dovessero cominciare o no fu posta ai voti.
 
When the animals had assembled in the big barn, Snowball stood up and, though occasionally interrupted by bleating from the sheep, set forth his reasons for advocating the building of the windmill.
 
 
Quando gli animali furono tutti riuniti nel grande granaio, Palla di Neve si alzò e, benché talvolta interrotto dal belato delle pecore, espose le sue ragioni in favore della costruzione del mulino.
 
Then Napoleon stood up to reply.
 
 
Poi si alzò a rispondere Napoleon
He said very quietly that the windmill was nonsense and that he advised nobody to vote for it; and promptly sat down again.
 
 
Egli disse tranquillamente che il mulino era una sciocchezza e che il suo consiglio era che nessuno votasse per esso; poi subito sedette.
 
He had spoken for barely thirty seconds, and seemed almost indifferent as to the effect he produced.
 
 
Non aveva parlato che per trenta secondi e sembrava affatto indifferente all'effetto prodotto.
At this Snowball sprang to his feet, and shouting down the sheep, who had begun bleating again, broke into a passionate appeal in favour of the windmill.
 
 
Allora Palla di Neve scattò in piedi e, gridando alle pecore che avevano ricominciato a belare, uscì in una appassionata perorazione in favore del mulino.
 
Until now the animals had been about equally divided in their sympathies, but in a moment Snowball's eloquence had carried them away.
 
 
Fino a quel momento le simpatie degli animali erano state equamente divise, ma allora l'eloquenza di Palla di Neve ebbe il sopravvento.
 
In glowing sentences he painted a picture of Animal Farm as it might be when sordid labour was lifted from the animals' backs.
 
 
In frasi brillanti egli fece un quadro della Fattoria degli Animali quale sarebbe stata quando il vile lavoro non avrebbe più gravato sul dorso delle bestie.
 
His imagination had now run far beyond chaff-cutters and turnip-slicers.
 
 
La sua immaginazione andava ora ben oltre il trinciapaglia e l'affettatrice di barbabietole.
 
Electricity, he said, could operate threshing machines, ploughs, harrows, rollers, and reapers and binders, besides supplying every stall with its own electric light, hot and cold water, and an electric heater.
 
 
L'elettricità, disse, avrebbe potuto muovere trebbiatrici, aratri, rastrelli, rulli, macchine per falciare il grano e legare i covoni, oltre che fornire le stalle di luce elettrica e di riscaldamento.
By the time he had finished speaking, there was no doubt as to which way the vote would go.
 
 
Quando ebbe finito di parlare nessuno più dubitava a chi sarebbe andato il voto.
But just at this moment Napoleon stood up and, casting a peculiar sidelong look at Snowball, uttered a high pitched whimper of a kind no one had ever heard him utter before.
 
 
Ma proprio allora Napoleon si alzò e gettando una strana occhiata di traverso a Palla di Neve emise un altissimo lamento, quale nessuno l'aveva mai sentito emettere.
 
At this there was a terrible baying sound outside, and nine enormous dogs wearing brass-studded collars came bounding into the barn.
 
 
A questo rispose un terribile latrato, e nove enormi cani che portavano collari ornati di punte d ottone fecero irruzione nel granaio.
 
They dashed straight for Snowball, who only sprang from his place just in time to escape their snapping jaws.
 
 
Essi si avventarono su Palla di Neve che balzò dal suo posto appena in tempo per sfuggire alle loro feroci mascelle.
 
In a moment he was out of the door and they were after him.
 
 
In un istante si trovò fuori coi cani che lo inseguivano.
 
Too amazed and frightened to speak, all the animals crowded through the door to watch the chase.
 
 
Troppo sbalorditi e spaventati per parlare, tutti gli animali si affollarono sulla porta per assistere all'inseguimento.
 
Snowball was racing across the long pasture that led to the road.
 
 
Palla di Neve correva attraverso il lungo pascolo che conduceva alla strada.
 
He was running as only a pig can run, but the dogs were close on his heels.
 
 
Correva come solo un maiale sa correre, ma i cani gli erano alle calcagna.
 
Suddenly he slipped and it seemed certain that they had him.
 
 
A un tratto scivolò e parve certo che sarebbe stato raggiunto.
 
 
Then he was up again, running faster than ever, then the dogs were gaining on him again.
 
 
Poi si rialzò, correndo sempre più forte; ma i cani guadagnarono ancora terreno.
 
One of them all but closed his jaws on Snowball's tail, but Snowball whisked it free just in time.
 
 
Uno di essi era quasi riuscito ad addentare la coda di Palla di Neve, ma Palla di Neve si liberò proprio in tempo.
 
Then he put on an extra spurt and, with a few inches to spare, slipped through a hole in the hedge and was seen no more.
 
 
Con un ultimo slancio, quando ormai il suo vantaggio era ridotto a pochi centimetri, scappò attraverso un'apertura del recinto e non fu visto mai più.
 
Silent and terrified, the animals crept back into the barn.
 
 
Muti e terrorizzati, gli animali lentamente rientrarono nel granaio.
 
In a moment the dogs came bounding back.
 
 
Poco dopo balzarono dentro i cani, di ritorno.
At first no one had been able to imagine where these creatures came from, but the problem was soon solved: they were the puppies whom Napoleon had taken away from their mothers and reared privately.
 
 
Dapprima nessuno riusciva a immaginare da dove queste creature fossero venute; ma il problema fu presto risolto: erano i cuccioli che Napoleon aveva tolto alle proprie madri e che aveva allevato in segreto.
 
Though not yet full-grown, they were huge dogs, and as fierce-looking as wolves.
 
 
Benché non avessero ancora raggiunto il loro pieno sviluppo, erano cani enormi e dall'aspetto feroce di lupi.
 
They kept close to Napoleon, and it was noticed that they wagged their tails to him in the same way as the other dogs had been used to do to Mr. Jones.
 
 
Si posero vicini a Napoleon e si vide che dimenavano le code allo stesso modo che gli altri cani usavano fare con il signor Jones.
 
Napoleon, with the dogs following him, now mounted on to the raised portion of the floor where Major had previously stood to deliver his speech.
 
 
Napoleon, seguito dai cani, montò ora su quella specie di palco da cui il Vecchio Maggiore aveva un tempo pronunciato il suo discorso.
 
He announced that from now on the Sunday-morning Meetings would come to an end.
 
 
Annunciò che da quel momento le sedute della domenica mattina sarebbero state sospese.
 
They were unnecessary, he said, and wasted time.
 
Esse non erano necessarie e non costituivano che una perdita di tempo.
 
In future all questions relating to the working of the farm would be settled by a special committee of pigs, presided over by himself.
 
 
In avvenire tutte le questioni relative al lavoro della fattoria sarebbero state definite da uno speciale comitato di maiali presieduto da lui stesso.
 
These would meet in private and afterwards communicate their decisions to the others.
 
 
Questo comitato si sarebbe riunito privatamente e le sue decisioni sarebbero poi state comunicate agli altri animali.
 
The animals would still assemble on Sunday mornings to salute the flag, sing Beasts of England, and receive their orders for the week, but there
would be no more debates.
 
 
Gli animali si sarebbero ancora riuniti la domenica mattina per il saluto alla bandiera, per cantare Animali d'Inghilterra e ricevere gli ordini per la settimana, ma non vi sarebbero state più discussioni.
 
In spite of the shock that Snowball's expulsion had given them, the animals were dismayed by this announcement.
 
 
Nonostante l'emozione provocata dall'espulsione di Palla di Neve, gli animali furono costernati da questo annuncio.
 
Several of them would have protested if they could have found the right arguments.
 
 
Molti di loro avrebbero protestato se fossero riusciti a trovare le giuste ragioni.
 
Even Boxer was vaguely troubled.
 
 
Persino Gondrano si sentiva vagamente turbato.
 
He set his ears back, shook his forelock several times, and tried hard to marshal his thoughts; but in the end he could not think of anything to say.
 
 
Abbassò le orecchie, scosse il ciuffo sulla fronte e fece un grande sforzo per raccogliere i suoi pensieri; ma infine non trovo nulla da dire.
 
Some of the pigs themselves, however, were more articulate.
 
 
Alcuni maiali invece riuscirono un poco ad esprimersi.
Four young porkers in the front row uttered shrill squeals of disapproval, and all four of them sprang to their feet and began speaking at once.
 
 
Quattro giovani porci in prima fila emisero acute strida di disapprovazione e tutti e quattro si alzarono e cominciarono a parlare assieme.
 
But suddenly the dogs sitting round Napoleon let out deep, menacing growls, and the pigs fell silent and sat down again.
 
 
Ma ecco che i cani accovacciati attorno a Napoleon fecero udire un profondo e minaccioso brontolio, e i porci tacquero e tornarono a sedere.
 
Then the sheep broke out into a tremendous bleating of "Four legs good, two legs bad!" which went on for nearly a quarter of an hour and put an end to any chance of discussion.
 
 
Allora le pecore uscirono in un altissimo belato: «Quattro gambe, buono; due gambe, cattivo!» che andò avanti per circa un quarto d'ora e mise fine a ogni possibilità di discussione.
 
Afterwards Squealer was sent round the farm to explain the new arrangement to the others.
 
 
Poi Clarinetto fu mandato in giro per la fattoria a spiegare agli altri la nuova sistemazione.
 
"Comrades," he said, "I trust that every animal here appreciates the sacrifice that Comrade Napoleon has made in taking this extra labour upon himself.
 
 
«Compagni» disse «io confido che ogni animale saprà qui apprezzare il sacrificio che il compagno Napoleon ha fatto prendendo sopra di é questo maggior lavoro.
 
Do not imagine, comrades, that leadership is a pleasure!
 
Non pensate, compagni, che la direzione sia un piacere!
 
On the contrary, it is a deep and heavy responsibility.
 
 
Al contrario, essa è una grande e pesante responsabilità.
 
No one believes more firmly than comrade Napoleon that all animals are equal.
 
 
Nessuno più del compagno Napoleon crede che tutti gli animali sono uguali.
 
He would be only too happy to let you make your decisions for yourselves.
 
 
Troppo felice egli sarebbe di lasciarvi prendere da voi stessi le decisioni.
 
But sometimes you might make the wrong decisions, comrades, and then where should we be?
 
 
Ma potrebbe accadere che prendeste decisioni errate, e che avverrebbe allora?
 
Suppose you had decided to follow Snowball, with his moonshine of windmills, Snowball, who, as we now know, was no better than a criminal?"
 
 
Supponete che voi aveste deciso di seguire Palla di Neve col suo mulino campato nella luna, Palla di Neve che, come ora sappiamo, altro non era che un criminale!».
 
"He fought bravely at the Battle of the Cowshed," said somebody.
 
 
«Ha combattuto valorosamente alla Battaglia del Chiuso delle Vacche» osservò qualcuno.
 
"Bravery is not enough," said Squealer.
 
 
«Il valore non basta» disse Clarinetto.
 
"Loyalty and obedience are more important.
 
 
«La lealtà e l'obbedienza sono assai più importanti.
 
And as to the Battle of the Cowshed, I believe the time will come when we shall find that Snowball's part in it was much exaggerated.
 
 
E quanto alla Battaglia del Chiuso delle Vacche, credo che verrà un giorno in cui troveremo che la parte avuta da Palla di Neve fu molto esagerata.
Discipline, comrades, iron discipline!
 
 
Disciplina, compagni, disciplina ferrea!
 
That is the watchword for today.
 
 
Questa è oggi la parola d'ordine.
 
One false step, and our enemies would be upon us.
 
 
Un passo falso, e i nostri nemici ci sopraffaranno.
 
Surely, comrades, you do not want Jones back?"
 
 
Certo, compagni, voi non volete il ritorno di Jones!».
 
Once again this argument was unanswerable.
 
 
Ancora una volta questo argomento era incontestabile.
 
Certainly the animals did not want Jones back; if the holding of debates on Sunday mornings was liable to bring him back, then the debates must stop.
 
 
Certamente gli animali non volevano il ritorno di Jones; se i dibattiti della domenica mattina potevano esporli a quel pericolo, i dibattiti dovevano cessare.
 
Boxer, who had now had time to think things over, voiced the general feeling by saying: "If Comrade Napoleon says it, it must be right."
 
 
Gondrano, che ora aveva avuto tempo di pensare, si fece portavoce del sentimento generale dicendo: «Se il compagno Napoleon lo dice, deve essere giusto.»
 
And from then on he adopted the maxim, "Napoleon is always right," in addition to his private motto of "I will work harder."
 
 
E da quel momento fece sua la massima: «Napoleon ha sempre ragione» in aggiunta al suo motto personale: «Lavorerò di più».
 
By this time the weather had broken and the spring ploughing had begun.
 
 
Intanto la stagione avanzava e  l'aratura di primavera era cominciata.
 
The shed where Snowball had drawn his plans of the windmill had been shut up and it was assumed that the plans had been rubbed off the floor.
 
 
La baracca ove Palla di Neve aveva disegnato il suo progetto di mulino a vento era stata chiusa e si supponeva che il progetto stesso fosse stato cancellato dal pavimento.
 
Every Sunday morning at ten o'clock the animals assembled in the big barn to receive their orders for the week.
 
 
Tutte le domeniche mattina, alle dieci, gli animali si radunavano nel grande granaio per ricevere gli ordini della settimana.
 
The skull of old Major, now clean of flesh, had been disinterred from the orchard and set up on a stump at the foot of the flagstaff, beside the gun.
 
 
Il teschio del Vecchio Maggiore, ora ripulito della carne, era stato dissotterrato dal frutteto e posto su un ceppo ai piedi dell'asta della bandiera, accanto al fucile.
 
After the hoisting of the flag, the animals were required to file past the skull in a reverent manner before entering the barn.
 
 
Dopo l'alzabandiera, gli animali dovevano sfilare davanti al teschio in atto reverente prima di entrare nel granaio.
 
Nowadays they did not sit all together as they had done in the past.
 
 
Ora non sedevano tutti assieme come avevano fatto nel passato.
 
Napoleon, with Squealer and another pig named Minimus, who had a remarkable gift for composing songs and poems, sat on the front of the raised platform, with the nine young dogs forming a semicircle round them, and the other pigs sitting behind.
 
 
Napoleon con Clarinetto e un altro maiale chiamato Minimus, che aveva il notevole dono di comporre inni e poesie, sedevano sul fronte della piattaforma rialzata; i nove cani formavano un semicerchio attorno a loro e dietro si accomodavano gli altri maiali.
 
The rest of the animals sat facing them in the main body of the barn.
 
 
Tutti gli altri animali sedevano loro dinanzi nel corpo principale del granaio.
 
Napoleon read out the orders for the week in a gruff soldierly style, and after a single singing of Beasts of England, all the animals dispersed.
 
 
Napoleon leggeva gli ordini per la settimana con rude stile soldatesco e, dopo aver cantato per una sola volta in coro Animali d'Inghilterra, gli animali si disperdevano.
 
On the third Sunday after Snowball's expulsion, the animals were somewhat surprised to hear Napoleon announce that the windmill was to be built after all.
 
 
La terza domenica dopo l'espulsione di Palla di Neve gli animali furono sorpresi nell'udire Napoleon annunciare che, dopo tutto, il mulino a vento sarebbe stato costruito.
 
He did not give any reason for having changed his mind, but merely warned the animals that this extra task would mean very hard work, it might even be necessary to reduce their rations.
 
 
Non diede alcuna ragione di quel mutamento di pensiero, ma solo avvertì gli animali che tale opera li avrebbe costretti a un ben duro lavoro; sarebbe stato anche necessario ridurre le loro razioni.
 
The plans, however, had all been prepared, down to the last detail.
 
 
Il progetto, tuttavia, era stato preparato fino all'ultimo particolare.
 
A special committee of pigs had been at work upon them for the past three weeks.
 
 
Uno speciale comitato di maiali vi aveva lavorato nelle ultime tre settimane.
 
The building of the windmill, with various other improvements, was expected to take two years.
 
 
Si prevedeva che la costruzione del mulino e di altre migliorie avrebbe preso due anni.
 
That evening Squealer explained privately to the other animals that Napoleon had never in reality been opposed to the windmill; on the contrary, it was he who had advocated it in the beginning, and the plan which Snowball had drawn on the floor of the incubator shed had actually been stolen from among Napoleon's papers.
 
 
Quella sera Clarinetto, in via privata, spiegò agli altri animali che in realtà Napoleon non era mai stato avverso al mulino a vento, al contrario, sua era stata la prima idea, e il progetto che Palla di Neve aveva disegnato sull'impiantito della baracca era stato effettivamente rubato dalle carte di Napoleon.
 
The windmill was, in fact, Napoleon's own creation.
 
 
Il mulino era, infatti, una creazione di Napoleon.
 
Why, then, asked somebody, had he spoken so strongly against it?
 
 
Perché allora, chiese qualcuno, egli vi si era opposto con tanta veemenza?
Here Squealer looked very sly.
 
Qui Clarinetto si mostrò molto furbo.
 
That, he said, was comrade Napoleon's cunning.
 
 
Quella, disse, era stata un'astuzia del compagno Napoleon.
 
He had seemed to oppose the windmill, simply as a manoeuvre to get rid of Snowball, who was a dangerous character and a bad influence.
 
 
La sua opposizione al mulino non era stata che una manovra per sbarazzarsi di Palla di Neve il quale aveva un carattere pericoloso e una cattiva influenza.
 
Now that Snowball was out of the way, the plan could go forward without his interference.
 
 
Ora che Palla di Neve non c'era più, il progetto poteva venire eseguito senza la sua interferenza.
 
This, said Squealer, was something called tactics.
 
Questo, disse Clarinetto, è ciò che si chiama tattica.
 
He repeated a number of times, "Tactics, comrades, tactics!" skipping round and whisking his tail with a merry laugh.
 
 
E ripeté molte volte: «Tattica, compagni, tattica!» saltellando qua e là e dimenando la coda con un'allegra risata.
 
The animals were not certain what the word meant, but Squealer spoke so persuasively, and the three dogs who happened to be with him growled so threateningly, that they accepted his explanation without further questions.
 
Gli animali non erano sicuri del significato della parola, ma Clarinetto si esprimeva in modo tanto convincente, e i tre cani che per caso erano con lui ringhiavano in modo così minaccioso che essi accettarono la spiegazione senza chiedere altro.
 

Nessun commento:

Posta un commento