Animal Farm
by
George Orwell
|
|
La fattoria degli animali
di
George Orwell
|
CHAPTER 5
|
|
CAPITOLO 5
|
As winter drew on, Mollie became more and more troublesome.
|
|
Con l'avanzare dell'inverno, Mollie
divenne sempre più indisciplinata.
|
She was late for work every morning and excused herself by saying that
she had overslept, and she complained of mysterious pains, although her
appetite was excellent.
|
|
Ogni mattina si recava tardi al lavoro
e si scusava dicendo che era stata colta dal sonno; si lagnava di misteriosi
dolori, benché il suo appetito fosse sempre eccellente.
|
On every kind of pretext she would run away from work and go to the
drinking pool, where she would stand foolishly gazing at her own reflection
in the water.
|
|
Con ogni pretesto lasciava il lavoro e
andava ad abbeverarsi allo stagno dove scioccamente si fermava fissando la
propria immagine riflessa nell'acqua.
|
But there were also rumours of something more serious.
|
|
Ma si diceva anche qualcosa di peggio.
|
One day, as Mollie strolled blithely into the yard, flirting her long
tail and chewing at a stalk of hay, Clover took her aside.
|
|
Un giorno, mentre Mollie trotterellava
tutta allegra per il cortile facendo ondeggiare la lunga coda e masticando un
filo d'erba, Berta la prese da parte.
|
"Mollie," she said, "I have something very serious to
say to you.
|
|
«Mollie» cominciò «ho qualcosa di molto
serio da dirti.
|
This morning I saw you looking over the hedge that divides Animal Farm
from Foxwood.
|
|
Stamane ti ho vista guardare oltre lo
steccato che divide la Fattoria degli Animali da Foxwood.
|
One of Mr. Pilkington's men was standing on the other side of the hedge.
|
|
Uno degli uomini del signor Pilkington
stava dall'altra parte dello steccato.
|
And - I was a long way away, but I am almost certain I saw this - he
was talking to you and you were allowing him to stroke your nose.
|
|
E lo ero lontana, ma sono quasi certa
di aver visto - egli ti parlava e tu lasciavi che ti accarezzasse il naso.
|
What does that mean, Mollie?"
"He didn't! I wasn't! It isn't true!" cried Mollie,
beginning to prance about and paw the ground.
|
|
Che significa ciò, Mollie?»
«Non è vero! Non ero io! Non è vero!»
grido Mollie, cominciando a impennarsi e a battere il terreno con lo zoccolo.
|
"Mollie! Look me in the face. Do you give me your word of honour
that that man was not stroking your nose?"
|
|
«Mollie! Guardami in faccia. Puoi darmi
la tua parola d'onore che quell'uomo non ti accarezzava il naso?»
|
"It isn't true!" repeated Mollie, but she could not look
Clover in the face, and the next moment she took to her heels and galloped
away into the field.
|
|
«Non è vero!» ripeté Mollie, ma non
poté guardare Berta in faccia, e subito dopo si volse e galoppò verso il
campo.
|
A thought struck Clover. Without saying anything to the others, she
went to Mollie's stall and turned over the straw with her hoof.
|
|
Un pensiero colpì Berta. Senza dir
nulla a nessuno andò allo stallo di Mollie e con le zampe rivoltò la paglia.
|
Hidden under the straw was a little pile of lump sugar and several
bunches of ribbon of different colours.
|
|
Nascosti sotto la paglia vi erano un
mucchietto di zollette di zucchero e nastri di differenti colori.
|
Three days later Mollie disappeared.
|
|
Tre giorni dopo Mollie sparì.
|
For some weeks nothing was known of her whereabouts, then the pigeons
reported that they had seen her on the other side of Willingdon.
|
|
Per più settimane nulla si seppe di
lei, poi i piccioni riferirono di averla vista dall'altra parte di
Willingdon.
|
She was between the shafts of a smart dogcart painted red and black,
which was standing outside a public-house.
|
|
Stava fra le stanghe di un elegante
calesse dipinto di rosso e di nero, fermo davanti a una liquoreria.
|
A fat red-faced man in check breeches and gaiters, who looked like a
publican, was stroking her nose and feeding her with sugar.
|
|
Un uomo grasso, dal viso rosso, con
calzoni a scacchi e uose, dall'aspetto di agente delle imposte, accarezzava
il suo naso e le dava zollette di zucchero.
|
Her coat was newly clipped and she wore a scarlet ribbon round her
forelock.
|
|
Il suo mantello era rasato di fresco e
attorno al ciuffo era legato un bel nastro rosso.
|
She appeared to be enjoying herself, so the pigeons said.
|
|
Sembrava molto contenta, dissero i
piccioni.
|
None of the animals ever mentioned Mollie again.
|
|
Fra gli animali non si parlò più di
Mollie.
|
In January there came bitterly hard weather.
|
|
In gennaio il freddo si fece intenso.
|
The earth was like iron, and nothing could be done in the fields.
|
|
La terra era come ferro e nessun lavoro
poteva esser fatto nei campi.
|
Many meetings were held in the big barn, and the pigs occupied
themselves with planning out the work of the coming season.
|
|
Si tennero molte riunioni nel grande
granaio e i maiali si occuparono di fare programmi di lavoro per la futura
stagione.
|
It had come to be accepted that the pigs, who were manifestly cleverer
than the other animals, should decide all questions of farm policy, though
their decisions had to be ratified by a majority vote.
|
|
Era cosa ormai convenuta e accettata
che ai maiali, i quali evidentemente avevano un'intelligenza superiore a
quella degli altri animali, spettasse decidere di ogni questione riguardante
il governo della fattoria, benché le loro decisioni dovessero venir poi
ratificate da una maggioranza di voti.
|
This arrangement would have worked well enough if it had not been for
the disputes between Snowball and Napoleon.
|
|
Questa situazione sarebbe andata
abbastanza bene senza le continue dispute fra Palla di Neve e Napoleon.
|
These two disagreed at every point where disagreement was possible.
|
|
Essi discordavano su ogni punto in cui
discordare era possibile.
|
If one of them suggested sowing a bigger acreage with barley, the
other was certain to demand a bigger acreage of oats, and if one of them said
that such and such a field was just right for cabbages, the other would
declare that it was useless for anything except roots.
|
|
Se uno era del parere che una maggior
area fosse destinata alla semina dell'orzo, l'altro certo domandava una
maggior estensione per l'avena; e se uno diceva che quel tal campo era solo
buono per piantar cavoli, l'altro dichiarava che non serviva che a radici.
|
Each had his own following, and there were some violent debates.
|
|
Ognuno aveva il proprio modo di vedere
e avvenivano violenti dibattiti.
|
At the Meetings Snowball often won over the majority by his brilliant
speeches, but Napoleon was better at canvassing support for himself in
between times.
|
|
Negli incontri Palla di Neve spesso
otteneva la maggioranza per i suoi brillanti discorsi, ma Napoleon era
migliore nel sollecitare per sé i voti degli elettori.
|
He was especially successful with the sheep.
|
|
Era particolarmente di successo fra le
pecore.
|
Of late the sheep had taken to bleating "Four legs good, two legs
bad" both in and out of season, and they often interrupted the Meeting
with this.
|
|
Negli ultimi tempi le pecore avevano
preso a belare: «Quattro gambe, buono; due gambe, cattivo» a proposito e a
sproposito, e spesso interrompevano le riunioni con questo.
|
It was noticed that they were especially liable to break into
"Four legs good, two legs bad" at crucial moments in Snowball's
speeches.
|
|
Fu notato che esse tendevano a intonare
"Quattro gambe buono, due gambe cattivo" nei momenti cruciali dei
discorsi di Palla di Neve.
|
Snowball had made a close study of some back numbers of the Farmer and
Stockbreeder which he had found in the farmhouse, and was full of plans for
innovations and improvements.
|
|
Palla di Neve aveva fatto uno studio
profondo su alcuni numeri arretrati di "L'agricoltore e l'allevatore di
bestiame" trovati nella casa colonica ed era pieno di progetti per
innovazioni e migliorie.
|
He talked learnedly about field drains, silage, and basic slag, and
had worked out a complicated scheme for all the animals to drop their dung
directly in the fields, at a different spot every day, to save the labour of
cartage.
|
|
Parlava da competente di irrigazioni,
di canali di scolo, di concimi base, e
aveva elaborato un complicato schema secondo il quale tutti gli animali
avrebbero deposto direttamente nel campo i loro escrementi, ogni giorno in un
punto diverso, per risparmiare il lavoro di trasporto.
|
Napoleon produced no schemes of his own, but said quietly that
Snowball's would come to nothing, and seemed to be biding his time.
|
|
Napoleon non espose alcun progetto suo,
ma disse tranquillamente che quelli di Palla di Neve non sarebbero venuti a nulla
e sembrava stesse aspettando il momento.
|
But of all their controversies, none was so bitter as the one that
took place over the windmill.
|
|
Ma di tutte le controversie nessuna fu
tanto aspra come quella riguardante il mulino a vento.
|
In the long pasture, not far from the farm buildings, there was a
small knoll which was the highest point on the farm.
|
|
Nel lungo pascolo, non lontano dalle
dipendenze della fattoria, sorgeva una collinetta che era il punto più alto
della tenuta.
|
After surveying the ground, Snowball declared that this was just the
place for a windmill, which could be made to operate a dynamo and supply the
farm with electrical power.
|
|
Dopo aver studiato il terreno, Palla di
Neve dichiarò che quello era il posto adatto per un mulino a vento, il quale
avrebbe potuto azionare una dinamo e fornire così di forza elettrica la
fattoria.
|
This would light the stalls and warm them in winter, and would also
run a circular saw, a chaff-cutter, a mangel-slicer, and an electric milking
machine.
|
|
Con questa si sarebbero potute
illuminare le stalle, riscaldarle d'inverno e mettere pure in azione una sega
circolare, un trinciapaglia, una affettatrice per barbabietole e una macchina
elettrica per la mungitura.
|
The animals had never heard of anything of this kind before (for the
farm was an old-fashioned one and had only the most primitive machinery), and
they listened in astonishment while Snowball conjured up pictures of
fantastic machines which would do their work for them while they grazed at
their ease in the fields or improved their minds with reading and
conversation.
|
|
Gli animali non avevano mai udito nulla
di simile (la fattoria era antiquata e non possedeva che un'attrezzatura
primitiva), e ascoltavano pieni di stupore mentre Palla di Neve evocava
immagini di macchine fantastiche che avrebbero lavorato per loro mentre
tranquillamente essi avrebbero pascolato nei campi o arricchito le loro menti
con letture e conversazioni.
|
Within a few weeks Snowball's plans for the windmill were fully worked
out.
|
|
Nello spazio di poche settimane il
progetto di Palla di Neve per il mulino a vento fu portato a termine.
|
The mechanical details came mostly from three books which had belonged
to Mr. Jones: "One Thousand
Useful Things to Do About the House", "Every Man His Own
Bricklayer", and "Electricity for Beginners".
|
|
I particolari meccanici erano stati
ricavati principalmente da tre libri che erano appartenuti al signor Jones:
"Mille cose utili da fare per la casa", "Ogni uomo è
muratore" e "Elettricità per principianti".
|
Snowball used as his study a shed which had once been used for
incubators and had a smooth wooden floor, suitable for drawing on.
|
|
Palla di Neve usava come suo studio
particolare una baracca che un tempo era servita da camera per le
incubatrici, e aveva un pavimento di legno levigato e adatto per disegnarvi
sopra.
|
He was closeted there for hours at a time.
|
|
Là si chiudeva per ore e ore.
|
With his books held open by a stone, and with a piece of chalk gripped
between the knuckles of his trotter, he would move rapidly to and fro,
drawing in line after line and uttering little whimpers of excitement.
|
|
Coi suoi libri tenuti aperti da una
pietra e con un pezzo di gesso stretto fra le articolazioni delle zampe
anteriori, si muoveva rapidamente avanti e indietro, disegnando una linea
dopo l'altra e gettando ogni tanto grugniti di soddisfazione.
|
Gradually the plans grew into a complicated mass of cranks and
cog-wheels, covering more than half the floor, which the other animals found
completely unintelligible but very impressive.
|
|
A poco a poco il progetto si sviluppò
in una complicata massa di curve e di linee che coprivano quasi la metà del
pavimento, del tutto incomprensibili agli altri animali, ma davvero
impressionanti.
|
All of them came to look at Snowball's drawings at least once a day.
|
|
Tutti andavano a guardare i disegni di
Palla di Neve almeno una volta al giorno.
|
Even the hens and ducks came, and were at pains not to tread on the
chalk marks.
|
|
Venivano persino le galline e le oche
che avevano gran pena a non camminare sul tracciato di gesso.
|
Only Napoleon held aloof.
|
|
Solo Napoleon se ne teneva lontano.
|
He had declared himself against the windmill from the start.
|
|
Si era dichiarato contrario al mulino a
vento dal primo momento.
|
One day, however, he arrived unexpectedly to examine the plans.
|
|
Un giorno, tuttavia, giunse inatteso a
esaminare il piano.
|
He walked heavily round the shed, looked closely at every detail of
the plans and snuffed at them once or twice, then stood for a little while
contemplating them out of the corner of his eye; then suddenly he lifted his
leg, urinated over the plans, and walked out without uttering a word
|
|
Con passo pesante fece il giro del
locale, osservò attentamente ogni particolare del disegno, annusando ogni
tanto, poi si fermò un poco contemplandolo con la coda dell'occhio, infine,
subitamente, alzò la gamba, orinò sul progetto e uscì senza pronunciar
parola.
|
The whole farm was deeply divided on the subject of the windmill.
|
|
Tutta la fattoria era profondamente
divisa a proposito del mulino a vento.
|
Snowball did not deny that to build it would be a difficult business.
|
|
Palla di Neve non negava che la sua
costruzione sarebbe stata difficile.
|
Stone would have to be carried and built up into walls, then the sails
would have to be made and after that there would be need for dynamos and
cables.
|
|
Si dovevano squadrare le pietre e
innalzare le mura, poi si dovevano fare le pale, e dopo ci sarebbe stato
bisogno della dinamo e dei cavi.
|
How these were to be procured, Snowball did not say, but he maintained
that it could all be done in a year.
|
|
Come avrebbe potuto procurarsi tutto
questo Palla di Neve non lo diceva, ma assicurava che ogni cosa si sarebbe
potuta fare in un anno.
|
And thereafter, he declared, so much labour would be saved that the
animals would only need to work three days a week.
|
|
E dopo, dichiarava, si sarebbe
risparmiato tanto lavoro che gli animali non avrebbero avuto bisogno di
affaticarsi che tre giorni per settimana.
|
Napoleon, on the other hand, argued that the great need of the moment
was to increase food production, and that if they wasted time on the windmill
they would all starve to death.
|
|
Napoleon, d'altra parte, dimostrava che
la grande necessità del momento era quella di accrescere la produzione dei
viveri e che se perdevano tempo col mulino sarebbero morti di fame.
|
The animals formed themselves into two factions under the slogan,
"Vote for Snowball and the three-day week" and "Vote for
Napoleon and the full manger."
|
|
Gli animali si divisero in due fazioni,
sotto il grido «Votate per Palla di Neve e la settimana di tre giorni» e
«Votate per Napoleon e la mangiatoia piena».
|
Benjamin was the only animal who did not side with either faction.
|
|
Benjamin fu l'unico che non
parteggiasse né per l'una né per l'altra fazione.
|
He refused to believe either that food would become more plentiful or
that the windmill would save work.
|
|
Egli rifiutava di credere sia a una
maggior abbondanza di cibo, sia a un minor lavoro in grazia del mulino a
vento.
|
Windmill or no windmill, he said, life would go on as it had always
gone on that is, badly.
|
|
Mulino o non mulino, diceva, la vita
andrà avanti come è sempre andata, cioè male.
|
Apart from the disputes over the windmill, there was the question of
the defence of the farm.
|
|
Oltre la discussione del mulino, vi era
la questione della difesa della fattoria.
|
It was fully realised that though the human beings had been defeated
in the Battle of the Cowshed they might make another and more determined
attempt to recapture the farm and reinstate Mr. Jones.
|
|
Sapevano bene che gli uomini, sebbene
fossero stati sconfitti nella Battaglia del Chiuso delle Vacche, avrebbero
potuto fare un altro e più deciso tentativo per riconquistare la fattoria e
restaurarvi Jones.
|
They had all the more reason for doing so because the news of their
defeat had spread across the countryside and made the animals on the
neighbouring farms more restive than ever.
|
|
Essi avevano una ragione in più per
farlo, perché la notizia della loro sconfitta si era diffusa in tutta la
campagna e aveva reso tutti gli animali nelle vicine fattorie più
recalcitranti che mai.
|
As usual, Snowball and Napoleon were in disagreement.
|
|
Come sempre, Palla di Neve e Napoleon
erano in disaccordo.
|
According to Napoleon, what the animals must do was to procure
firearms and train themselves in the use of them.
|
|
Secondo Napoleon, ciò che gli animali
dovevano fare era procurarsi armi da fuoco e addestrarsi al loro uso.
|
According to Snowball, they must send out more and more pigeons and
stir up rebellion among the animals on the other farms.
|
|
Secondo Palla di Neve si doveva spedire
stormi e stormi di piccioni a suscitare la Rivoluzione fra gli animali delle
altre fattorie.
|
The one argued that if they could not defend themselves they were
bound to be conquered, the other argued that if rebellions happened
everywhere they would have no need to defend themselves.
|
|
L'uno argomentava che se non avessero
saputo difendersi da soli erano destinati a esser vinti; l'altro ragionava
che, se la Rivoluzione fosse scoppiata dappertutto, essi non avrebbero più
avuto bisogno di difendersi.
|
The animals listened first to Napoleon, then to Snowball, and could
not make up their minds which was right.
|
|
Gli animali ascoltavano prima Napoleon,
poi Palla di Neve e non sapevano decidere chi dei due avesse ragione.
|
Indeed, they always found themselves in agreement with the one who was
speaking at the moment.
|
|
In realtà si trovavano sempre d'accordo
con quello che parlava al momento.
|
At last the day came when Snowball's plans were completed.
|
|
Venne finalmente il giorno in cui il
progetto di Palla di Neve fu pronto.
|
At the Meeting on the following Sunday the question of whether or not
to begin work on the windmill was to be put to the vote.
|
|
Nel Consiglio della domenica successiva
la questione se i lavori del mulino a vento dovessero cominciare o no fu
posta ai voti.
|
When the animals had assembled in the big barn, Snowball stood up and,
though occasionally interrupted by bleating from the sheep, set forth his
reasons for advocating the building of the windmill.
|
|
Quando gli animali furono tutti riuniti
nel grande granaio, Palla di Neve si alzò e, benché talvolta interrotto dal
belato delle pecore, espose le sue ragioni in favore della costruzione del
mulino.
|
Then Napoleon stood up to reply.
|
|
Poi si alzò a rispondere Napoleon
|
He said very quietly that the windmill was nonsense and that he
advised nobody to vote for it; and promptly sat down again.
|
|
Egli disse tranquillamente che il
mulino era una sciocchezza e che il suo consiglio era che nessuno votasse per
esso; poi subito sedette.
|
He had spoken for barely thirty seconds, and seemed almost indifferent
as to the effect he produced.
|
|
Non aveva parlato che per trenta
secondi e sembrava affatto indifferente all'effetto prodotto.
|
At this Snowball sprang to his feet, and shouting down the sheep, who
had begun bleating again, broke into a passionate appeal in favour of the
windmill.
|
|
Allora Palla di Neve scattò in piedi e,
gridando alle pecore che avevano ricominciato a belare, uscì in una
appassionata perorazione in favore del mulino.
|
Until now the animals had been about equally divided in their
sympathies, but in a moment Snowball's eloquence had carried them away.
|
|
Fino a quel momento le simpatie degli
animali erano state equamente divise, ma allora l'eloquenza di Palla di Neve
ebbe il sopravvento.
|
In glowing sentences he painted a picture of Animal Farm as it might
be when sordid labour was lifted from the animals' backs.
|
|
In frasi brillanti egli fece un quadro
della Fattoria degli Animali quale sarebbe stata quando il vile lavoro non
avrebbe più gravato sul dorso delle bestie.
|
His imagination had now run far beyond chaff-cutters and
turnip-slicers.
|
|
La sua immaginazione andava ora ben
oltre il trinciapaglia e l'affettatrice di barbabietole.
|
Electricity, he said, could operate threshing machines, ploughs,
harrows, rollers, and reapers and binders, besides supplying every stall with
its own electric light, hot and cold water, and an electric heater.
|
|
L'elettricità, disse, avrebbe potuto
muovere trebbiatrici, aratri, rastrelli, rulli, macchine per falciare il
grano e legare i covoni, oltre che fornire le stalle di luce elettrica e di
riscaldamento.
|
By the time he had finished speaking, there was no doubt as to which
way the vote would go.
|
|
Quando ebbe finito di parlare nessuno
più dubitava a chi sarebbe andato il voto.
|
But just at this moment Napoleon stood up and, casting a peculiar
sidelong look at Snowball, uttered a high pitched whimper of a kind no one
had ever heard him utter before.
|
|
Ma proprio allora Napoleon si alzò e
gettando una strana occhiata di traverso a Palla di Neve emise un altissimo
lamento, quale nessuno l'aveva mai sentito emettere.
|
At this there was a terrible baying sound outside, and nine enormous
dogs wearing brass-studded collars came bounding into the barn.
|
|
A questo rispose un terribile latrato,
e nove enormi cani che portavano collari ornati di punte d ottone fecero
irruzione nel granaio.
|
They dashed straight for Snowball, who only sprang from his place just
in time to escape their snapping jaws.
|
|
Essi si avventarono su Palla di Neve
che balzò dal suo posto appena in tempo per sfuggire alle loro feroci
mascelle.
|
In a moment he was out of the door and they were after him.
|
|
In un istante si trovò fuori coi cani
che lo inseguivano.
|
Too amazed and frightened to speak, all the animals crowded through
the door to watch the chase.
|
|
Troppo sbalorditi e spaventati per
parlare, tutti gli animali si affollarono sulla porta per assistere
all'inseguimento.
|
Snowball was racing across the long pasture that led to the road.
|
|
Palla di Neve correva attraverso il
lungo pascolo che conduceva alla strada.
|
He was running as only a pig can run, but the dogs were close on his
heels.
|
|
Correva come solo un maiale sa correre,
ma i cani gli erano alle calcagna.
|
Suddenly he slipped and it seemed certain that they had him.
|
|
A un tratto scivolò e parve certo che
sarebbe stato raggiunto.
|
Then he was up again, running faster than ever, then the dogs were
gaining on him again.
|
|
Poi si rialzò, correndo sempre più
forte; ma i cani guadagnarono ancora terreno.
|
One of them all but closed his jaws on Snowball's tail, but Snowball
whisked it free just in time.
|
|
Uno di essi era quasi riuscito ad
addentare la coda di Palla di Neve, ma Palla di Neve si liberò proprio in
tempo.
|
Then he put on an extra spurt and, with a few inches to spare, slipped
through a hole in the hedge and was seen no more.
|
|
Con un ultimo slancio, quando ormai il
suo vantaggio era ridotto a pochi centimetri, scappò attraverso un'apertura
del recinto e non fu visto mai più.
|
Silent and terrified, the animals crept back into the barn.
|
|
Muti e terrorizzati, gli animali
lentamente rientrarono nel granaio.
|
In a moment the dogs came bounding back.
|
|
Poco dopo balzarono dentro i cani, di
ritorno.
|
At first no one had been able to imagine where these creatures came
from, but the problem was soon solved: they were the puppies whom Napoleon
had taken away from their mothers and reared privately.
|
|
Dapprima nessuno riusciva a immaginare
da dove queste creature fossero venute; ma il problema fu presto risolto:
erano i cuccioli che Napoleon aveva tolto alle proprie madri e che aveva
allevato in segreto.
|
Though not yet full-grown, they were huge dogs, and as fierce-looking
as wolves.
|
|
Benché non avessero ancora raggiunto il
loro pieno sviluppo, erano cani enormi e dall'aspetto feroce di lupi.
|
They kept close to Napoleon, and it was noticed that they wagged their
tails to him in the same way as the other dogs had been used to do to Mr.
Jones.
|
|
Si posero vicini a Napoleon e si vide
che dimenavano le code allo stesso modo che gli altri cani usavano fare con
il signor Jones.
|
Napoleon, with the dogs following him, now mounted on to the raised
portion of the floor where Major had previously stood to deliver his speech.
|
|
Napoleon, seguito dai cani, montò ora
su quella specie di palco da cui il Vecchio Maggiore aveva un tempo
pronunciato il suo discorso.
|
He announced that from now on the Sunday-morning Meetings would come
to an end.
|
|
Annunciò che da quel momento le sedute
della domenica mattina sarebbero state sospese.
|
They were unnecessary, he said, and wasted time.
|
|
Esse non erano necessarie e non
costituivano che una perdita di tempo.
|
In future all questions relating to the working of the farm would be
settled by a special committee of pigs, presided over by himself.
|
|
In avvenire tutte le questioni relative
al lavoro della fattoria sarebbero state definite da uno speciale comitato di
maiali presieduto da lui stesso.
|
These would meet in private and afterwards communicate their decisions
to the others.
|
|
Questo comitato si sarebbe riunito
privatamente e le sue decisioni sarebbero poi state comunicate agli altri
animali.
|
The animals would still assemble on Sunday mornings to salute the
flag, sing Beasts of England, and receive their orders for the week, but
there
would be no more debates.
|
|
Gli animali si sarebbero ancora riuniti
la domenica mattina per il saluto alla bandiera, per cantare Animali
d'Inghilterra e ricevere gli ordini per la settimana, ma non vi sarebbero
state più discussioni.
|
In spite of the shock that Snowball's expulsion had given them, the
animals were dismayed by this announcement.
|
|
Nonostante l'emozione provocata
dall'espulsione di Palla di Neve, gli animali furono costernati da questo
annuncio.
|
Several of them would have protested if they could have found the
right arguments.
|
|
Molti di loro avrebbero protestato se
fossero riusciti a trovare le giuste ragioni.
|
Even Boxer was vaguely troubled.
|
|
Persino Gondrano si sentiva vagamente
turbato.
|
He set his ears back, shook his forelock several times, and tried hard
to marshal his thoughts; but in the end he could not think of anything to
say.
|
|
Abbassò le orecchie, scosse il ciuffo
sulla fronte e fece un grande sforzo per raccogliere i suoi pensieri; ma
infine non trovo nulla da dire.
|
Some of the pigs themselves, however, were more articulate.
|
|
Alcuni maiali invece riuscirono un poco
ad esprimersi.
|
Four young porkers in the front row uttered shrill squeals of
disapproval, and all four of them sprang to their feet and began speaking at
once.
|
|
Quattro giovani porci in prima fila
emisero acute strida di disapprovazione e tutti e quattro si alzarono e
cominciarono a parlare assieme.
|
But suddenly the dogs sitting round Napoleon let out deep, menacing
growls, and the pigs fell silent and sat down again.
|
|
Ma ecco che i cani accovacciati attorno
a Napoleon fecero udire un profondo e minaccioso brontolio, e i porci
tacquero e tornarono a sedere.
|
Then the sheep broke out into a tremendous bleating of "Four legs
good, two legs bad!" which went on for nearly a quarter of an hour and
put an end to any chance of discussion.
|
|
Allora le pecore uscirono in un
altissimo belato: «Quattro gambe, buono; due gambe, cattivo!» che andò avanti
per circa un quarto d'ora e mise fine a ogni possibilità di discussione.
|
Afterwards Squealer was sent round the farm to explain the new
arrangement to the others.
|
|
Poi Clarinetto fu mandato in giro per
la fattoria a spiegare agli altri la nuova sistemazione.
|
"Comrades," he said, "I trust that every animal here
appreciates the sacrifice that Comrade Napoleon has made in taking this extra
labour upon himself.
|
|
«Compagni» disse «io confido che ogni
animale saprà qui apprezzare il sacrificio che il compagno Napoleon ha fatto
prendendo sopra di é questo maggior lavoro.
|
Do not imagine, comrades, that leadership is a pleasure!
|
|
Non pensate, compagni, che la direzione
sia un piacere!
|
On the contrary, it is a deep and heavy responsibility.
|
|
Al contrario, essa è una grande e
pesante responsabilità.
|
No one believes more firmly than comrade Napoleon that all animals are
equal.
|
|
Nessuno più del compagno Napoleon crede
che tutti gli animali sono uguali.
|
He would be only too happy to let you make your decisions for
yourselves.
|
|
Troppo felice egli sarebbe di lasciarvi
prendere da voi stessi le decisioni.
|
But sometimes you might make the wrong decisions, comrades, and then
where should we be?
|
|
Ma potrebbe accadere che prendeste
decisioni errate, e che avverrebbe allora?
|
Suppose you had decided to follow Snowball, with his moonshine of
windmills, Snowball, who, as we now know, was no better than a
criminal?"
|
|
Supponete che voi aveste deciso di
seguire Palla di Neve col suo mulino campato nella luna, Palla di Neve che,
come ora sappiamo, altro non era che un criminale!».
|
"He fought bravely at the Battle of the Cowshed," said
somebody.
|
|
«Ha combattuto valorosamente alla
Battaglia del Chiuso delle Vacche» osservò qualcuno.
|
"Bravery is not enough," said Squealer.
|
|
«Il valore non basta» disse Clarinetto.
|
"Loyalty and obedience are more important.
|
|
«La lealtà e l'obbedienza sono assai
più importanti.
|
And as to the Battle of the Cowshed, I believe the time will come when
we shall find that Snowball's part in it was much exaggerated.
|
|
E quanto alla Battaglia del Chiuso
delle Vacche, credo che verrà un giorno in cui troveremo che la parte avuta
da Palla di Neve fu molto esagerata.
|
Discipline, comrades, iron discipline!
|
|
Disciplina, compagni, disciplina
ferrea!
|
That is the watchword for today.
|
|
Questa è oggi la parola d'ordine.
|
One false step, and our enemies would be upon us.
|
|
Un passo falso, e i nostri nemici ci
sopraffaranno.
|
Surely, comrades, you do not want Jones back?"
|
|
Certo, compagni, voi non volete il
ritorno di Jones!».
|
Once again this argument was unanswerable.
|
|
Ancora una volta questo argomento era
incontestabile.
|
Certainly the animals did not want Jones back; if the holding of
debates on Sunday mornings was liable to bring him back, then the debates
must stop.
|
|
Certamente gli animali non volevano il
ritorno di Jones; se i dibattiti della domenica mattina potevano esporli a
quel pericolo, i dibattiti dovevano cessare.
|
Boxer, who had now had time to think things over, voiced the general
feeling by saying: "If Comrade Napoleon says it, it must be right."
|
|
Gondrano, che ora aveva avuto tempo di
pensare, si fece portavoce del sentimento generale dicendo: «Se il compagno
Napoleon lo dice, deve essere giusto.»
|
And from then on he adopted the maxim, "Napoleon is always
right," in addition to his private motto of "I will work
harder."
|
|
E da quel momento fece sua la massima:
«Napoleon ha sempre ragione» in aggiunta al suo motto personale: «Lavorerò di
più».
|
By this time the weather had broken and the spring ploughing had
begun.
|
|
Intanto la stagione avanzava e l'aratura di primavera era cominciata.
|
The shed where Snowball had drawn his plans of the windmill had been
shut up and it was assumed that the plans had been rubbed off the floor.
|
|
La baracca ove Palla di Neve aveva disegnato
il suo progetto di mulino a vento era stata chiusa e si supponeva che il
progetto stesso fosse stato cancellato dal pavimento.
|
Every Sunday morning at ten o'clock the animals assembled in the big
barn to receive their orders for the week.
|
|
Tutte le domeniche mattina, alle dieci,
gli animali si radunavano nel grande granaio per ricevere gli ordini della
settimana.
|
The skull of old Major, now clean of flesh, had been disinterred from
the orchard and set up on a stump at the foot of the flagstaff, beside the
gun.
|
|
Il teschio del Vecchio Maggiore, ora
ripulito della carne, era stato dissotterrato dal frutteto e posto su un
ceppo ai piedi dell'asta della bandiera, accanto al fucile.
|
After the hoisting of the flag, the animals were required to file past
the skull in a reverent manner before entering the barn.
|
|
Dopo l'alzabandiera, gli animali
dovevano sfilare davanti al teschio in atto reverente prima di entrare nel
granaio.
|
Nowadays they did not sit all together as they had done in the past.
|
|
Ora non sedevano tutti assieme come
avevano fatto nel passato.
|
Napoleon, with Squealer and another pig named Minimus, who had a
remarkable gift for composing songs and poems, sat on the front of the raised
platform, with the nine young dogs forming a semicircle round them, and the
other pigs sitting behind.
|
|
Napoleon con Clarinetto e un altro
maiale chiamato Minimus, che aveva il notevole dono di comporre inni e
poesie, sedevano sul fronte della piattaforma rialzata; i nove cani formavano
un semicerchio attorno a loro e dietro si accomodavano gli altri maiali.
|
The rest of the animals sat facing them in the main body of the barn.
|
|
Tutti gli altri animali sedevano loro
dinanzi nel corpo principale del granaio.
|
Napoleon read out the orders for the week in a gruff soldierly style,
and after a single singing of Beasts of England, all the animals dispersed.
|
|
Napoleon leggeva gli ordini per la
settimana con rude stile soldatesco e, dopo aver cantato per una sola volta
in coro Animali d'Inghilterra, gli animali si disperdevano.
|
On the third Sunday after Snowball's expulsion, the animals were
somewhat surprised to hear Napoleon announce that the windmill was to be
built after all.
|
|
La terza domenica dopo l'espulsione di
Palla di Neve gli animali furono sorpresi nell'udire Napoleon annunciare che,
dopo tutto, il mulino a vento sarebbe stato costruito.
|
He did not give any reason for having changed his mind, but merely
warned the animals that this extra task would mean very hard work, it might
even be necessary to reduce their rations.
|
|
Non diede alcuna ragione di quel
mutamento di pensiero, ma solo avvertì gli animali che tale opera li avrebbe
costretti a un ben duro lavoro; sarebbe stato anche necessario ridurre le
loro razioni.
|
The plans, however, had all been prepared, down to the last detail.
|
|
Il progetto, tuttavia, era stato
preparato fino all'ultimo particolare.
|
A special committee of pigs had been at work upon them for the past
three weeks.
|
|
Uno speciale comitato di maiali vi
aveva lavorato nelle ultime tre settimane.
|
The building of the windmill, with various other improvements, was
expected to take two years.
|
|
Si prevedeva che la costruzione del
mulino e di altre migliorie avrebbe preso due anni.
|
That evening Squealer explained privately to the other animals that
Napoleon had never in reality been opposed to the windmill; on the contrary,
it was he who had advocated it in the beginning, and the plan which Snowball
had drawn on the floor of the incubator shed had actually been stolen from
among Napoleon's papers.
|
|
Quella sera Clarinetto, in via privata,
spiegò agli altri animali che in realtà Napoleon non era mai stato avverso al
mulino a vento, al contrario, sua era stata la prima idea, e il progetto che
Palla di Neve aveva disegnato sull'impiantito della baracca era stato
effettivamente rubato dalle carte di Napoleon.
|
The windmill was, in fact, Napoleon's own creation.
|
|
Il mulino era, infatti, una creazione
di Napoleon.
|
Why, then, asked somebody, had he spoken so strongly against it?
|
|
Perché allora, chiese qualcuno, egli vi
si era opposto con tanta veemenza?
|
Here Squealer looked very sly.
|
|
Qui Clarinetto si mostrò molto furbo.
|
That, he said, was comrade Napoleon's cunning.
|
|
Quella, disse, era stata un'astuzia del
compagno Napoleon.
|
He had seemed to oppose the windmill, simply as a manoeuvre to get rid
of Snowball, who was a dangerous character and a bad influence.
|
|
La sua opposizione al mulino non era
stata che una manovra per sbarazzarsi di Palla di Neve il quale aveva un
carattere pericoloso e una cattiva influenza.
|
Now that Snowball was out of the way, the plan could go forward
without his interference.
|
|
Ora che Palla di Neve non c'era più, il
progetto poteva venire eseguito senza la sua interferenza.
|
This, said Squealer, was something called tactics.
|
|
Questo, disse Clarinetto, è ciò che si
chiama tattica.
|
He repeated a number of times, "Tactics, comrades, tactics!"
skipping round and whisking his tail with a merry laugh.
|
|
E ripeté molte volte: «Tattica,
compagni, tattica!» saltellando qua e là e dimenando la coda con un'allegra
risata.
|
The animals were not certain what the word meant,
but Squealer spoke so persuasively, and the three dogs who happened to be
with him growled so threateningly, that they accepted his explanation without
further questions.
|
|
Gli animali non erano sicuri del
significato della parola, ma Clarinetto si esprimeva in modo tanto
convincente, e i tre cani che per caso erano con lui ringhiavano in modo così
minaccioso che essi accettarono la spiegazione senza chiedere altro.
|
ANIMAL FARM - Chapter 5
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento