The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

ANIMAL FARM - Chapter 6


Animal Farm
by
George Orwell
 
 
La fattoria degli animali
di
George Orwell
CHAPTER 6
 
CAPITOLO 6
All that year the animals worked like slaves.
 
 
Come schiavi lavorarono gli animali per tutto quell'intero anno.
 
But they were happy in their work; they grudged no effort or sacrifice, well aware that everything that they did was for the benefit of themselves and those of their kind who would come after them, and not for a pack of idle, thieving human beings.
 
 
Ma nel loro lavoro erano felici: non si lamentavano né di sforzi né di sacrifici, ben sapendo che quanto facevano era fatto a loro beneficio e a beneficio di quelli della loro specie che sarebbero venuti dopo di loro, e non per l'uomo infingardo e ladro.
 
Throughout the spring and summer they worked a sixty-hour week, and in August Napoleon announced that there would be work on Sunday afternoons as well.
 
 
Durante la primavera e l'estate lavorarono sessanta ore la settimana, e in agosto Napoleon annunciò che ci sarebbe stato lavoro anche nel pomeriggio della domenica.
 
This work was strictly voluntary, but any animal who absented himself from it would have his rations reduced by half.
 
 
Questo lavoro sarebbe stato assolutamente volontario; chi se ne fosse astenuto però avrebbe avuta ridotta di metà la sua razione.
 
Even so, it was found necessary to eave certain tasks undone.
 
 
Ma anche così non si riusciva ad arrivare a tutto.
 
The harvest was a little less successful than in the previous year, and two fields which should have been sown with roots in the early summer were not sown because the ploughing had not been completed early enough.
 
 
Il raccolto era stato un po' meno buono dell'anno precedente e due campi che avrebbero dovuto essere seminati a radici al principio dell'estate non erano stati seminati e l'aratura non era stata condotta a termine per il tempo voluto.
 
It was possible to foresee that the coming winter would be a hard one.
 
 
Era prevedibile che l'inverno seguente sarebbe stato assai duro.
 
The windmill presented unexpected difficulties.
 
 
Il mulino presentava inattese difficoltà.
There was a good quarry of limestone on the farm, and plenty of sand and cement had been found in one of the outhouses, so that all the materials for building were at hand.
 
 
C'era nella fattoria una buona cava di pietre da calcina, e una quantità di sabbia e di cemento era stata trovata in una delle serre, così che si aveva a portata di mano tutto il materiale da costruzione.
But the problem the animals could not at first solve was how to break up the stone into pieces of suitable size.
 
 
Ma il problema che gli animali non riuscirono sulle prime a risolvere fu il modo di spezzare le pietre in blocchi delle dimensioni desiderate.
There seemed no way of doing this except with picks and crowbars, which no animal could use, because no animal could stand on his hind legs.
 
 
Sembrava che non vi fosse altro mezzo per far ciò all'infuori del piccone e della leva, strumenti che nessun animale poteva usare é nessuno poteva sostenersi sulle sole zampe posteriori.
 
Only after weeks of vain effort did the right idea occur to somebody, namely, to utilise the force of gravity.
 
 
Solo dopo settimane di vani sforzi balenò a qualcuno la giusta idea: utilizzare, cioè, la forza di gravità.
Huge boulders, far too big to be used as they were, were lying all over the bed of the quarry.
 
 
Enormi massi, di gran lunga troppo grossi per essere usati così com'erano, furono adagiati sul fondo della cava.
 
The animals lashed ropes round these, and then all together, cows, horses, sheep, any animal that could lay hold of the rope, even the pigs sometimes joined in at critical moments, they dragged them with desperate slowness up the slope to the top of the quarry, where they were toppled over the edge, to shatter to pieces below.
 
 
Gli animali legavano loro attorno grosse funi, poi tutti assieme, mucche, cavalli, pecore, ogni animale atto a reggere una fune, perfino i maiali talvolta si univano agli altri nei momenti critici, li tiravano con disperante lentezza su per la china fino in cima alla cava da dove erano spinti giù nel baratro in fondo al quale si infrangevano.
Transporting the stone when it was once broken was comparatively simple.
 
 
Trasportare le pietre una volta spezzate era cosa relativamente semplice.
The horses carried it off in cart-loads, the sheep dragged single blocks, even Muriel and Benjamin yoked themselves into an old governess-cart and did their share.
 
 
I cavalli le trasportavano coi carri, le pecore ne trascinavano un pezzo alla volta, persino Muriel e Benjamin si aggiogavano a una vetturetta a due ruote e facevano la loro parte.
By late summer a sufficient store of stone had accumulated, and then the building began, under the superintendence of the pigs.
 
 
Alla fine dell'estate era stata accumulata una sufficiente quantità di pietrame, e allora ebbe inizio la costruzione sotto la direzione dei maiali.
 
But it was a slow, laborious process.
 
 
Ma il procedimento era lento e faticoso.
Frequently it took a whole day of exhausting effort to drag a single boulder to the top of the quarry, and sometimes when it was pushed over the edge it failed to break.
 
 
Spesso occorreva tutta una giornata di sforzi estenuanti per trascinare un unico masso sulla cima della cava, e talvolta, lasciato cadere nel vuoto, il masso non si rompeva.
Nothing could have been achieved without Boxer, whose strength seemed equal to that of all the rest of the animals put together.
 
 
Non si sarebbe giunti a capo di nulla senza Gondrano, la cui forza sembrava pari a quella di tutti gli altri animali messi assieme.
When the boulder began to slip and the animals cried out in despair at finding themselves dragged down the hill, it was always Boxer who strained himself against the rope and brought the boulder to a stop.
 
 
Quando il masso cominciava a scivolare e gli animali gridavano, disperati di sentirsi trascinare giù per la china, era sempre Gondrano che, tirando la fune, con sforzo supremo riusciva a salvare la situazione.
To see him toiling up the slope inch by inch, his breath coming fast, the tips of his hoofs clawing at the ground, and his great sides matted with sweat, filled everyone with admiration.
 
 
Vederlo faticare su per la china, centimetro per centimetro, col respiro affannoso, la punta degli zoccoli affondata nel terreno e i grandi fianchi coperti di sudore, riempiva tutti di ammirazione.
Clover warned him sometimes to be careful not to overstrain himself, but Boxer would never listen to her. His two slogans, "I will work harder" and "Napoleon is always right," seemed to him a sufficient answer to all problems.
 
 
Berta lo ammoniva talvolta di stare attento a non affaticarsi troppo, ma Gondrano non le dava ascolto. Le sue due massime: «Lavorerò di più» e: «Napoleon ha sempre ragione» gli bastavano quale risposta a tutti i problemi.
He had made arrangements with the cockerel to call him three-quarters of an hour earlier in the mornings instead of half an hour.
 
 
Aveva convenuto col giovane gallo di farsi chiamare al mattino tre quarti d'ora prima, invece di mezz'ora.
And in his spare moments, of which there were not many nowadays, he would go alone to the quarry, collect a load of broken stone, and drag it down to the site of the windmill unassisted.
 
 
E nei momenti di sosta, che non erano molti, adesso andava solo alla cava, ammucchiava un carico di pietre spezzate e lo trasportava presso il mulino.
The animals were not badly off throughout that summer, in spite of the hardness of their work.
 
 
Gli animali stettero abbastanza bene durante quell'estate nonostante l'asprezza del lavoro.
If they had no more food than they had had in Jones's day, at least they did not have less.
 
 
Se il cibo non era più abbondante di quanto lo fosse ai tempi di Jones, non lo era però meno.
The advantage of only having to feed themselves, and not having to support five extravagant human beings as well, was so great that it would have taken a lot of failures to outweigh it.
 
 
Il vantaggio di non dover pensare che a se stessi e non dover mantenere anche cinque prodighi esseri umani era così grande che ci sarebbero volute ben gravi privazioni per soverchiarne il valore.
 
And in many ways the animal method ofdoing things was more efficient and saved labour.
 
 
E in molti casi il sistema animale di fare le cose era più efficiente e risparmiava lavoro.
Such jobs as weeding, for instance, could be done with a thoroughness impossible to human beings.
 
 
Per esempio, la sarchiatura veniva fatta con una perfezione ben lungi dall'essere raggiunta dagli uomini.
And again, since no animal now stole, it was unnecessary to fence off pasture from arable land, which saved a lot of labour on the upkeep of hedges and gates.
 
 
E ancora, dal momento che ora nessun animale rubava, non era necessario dividere i pascoli dai campi arati, risparmiando così una quantità di lavoro per la manutenzione delle siepi e degli steccati.
 
Nevertheless, as the summer wore on, various unforeseen shortages began to make themselves felt.
 
 
Tuttavia col trascorrere dell'estate si cominciarono a sentire varie e impreviste mancanze.
There was need of paraffin oil, nails, string, dog biscuits, and iron for the horses' shoes, none of which could be produced on the farm.
 
 
C'era bisogno di petrolio, di chiodi, di corda, di biscotti per i cani, di ferro per ferrare i cavalli, e nessuna di queste cose poteva venir prodotta nella fattoria.
Later there would also be need for seeds and artificial manures, besides various tools and, finally, the machinery for the windmill.
 
 
Più tardi ci sarebbe pure stato bisogno di semente, di concime chimico, oltre a vari strumenti e, infine, del macchinario per il mulino a vento.
How these were to be procured, no one was able to imagine.
 
 
Come ci si potesse procurare tutto questo nessuno riusciva a immaginarlo.
 
One Sunday morning, when the animals assembled to receive their orders, Napoleon announced that he had decided upon a new policy.
 
 
Una domenica mattina quando gli animali si radunarono per ricevere gli ordini, Napoleon annunciò di essersi deciso a una nuova politica.
From now onwards Animal Farm would engage in trade with the neighbouring farms, not, of course, for any commercial purpose, but simply in order to obtain certain materials which were urgently necessary.
 
 
D'ora in poi la Fattoria degli Animali si sarebbe messa in rapporti d'affari con le aziende limitrofe, non, ovviamente, per qualsiasi scopo commerciale, ma semplicemente per ottenere certi materiali che erano urgentemente necessari.
 
"The needs of the windmill must override everything else". He said.
 
 
«I bisogni del mulino devono prevalere su ogni altra considerazione» disse.
He was therefore making arrangements to sell a stack of hay and part of the current year's wheat crop, and later on, if more money were needed, it would have to be made up by the sale of eggs, for which there was always a market in Willingdon.
 
 
Stava perciò trattando la vendita di una partita di fieno e di una parte del raccolto del grano di quell'anno, e dopo, se vi fosse stato ancora bisogno di danaro, avrebbe iniziato la vendita delle uova di cui, a Willingdon, si era sempre fatto mercato.
The hens, said Napoleon, should welcome this sacrifice as their own special contribution towards the building of the windmill.
 
 
Le galline, disse Napoleon, avrebbero fatto con piacere questo sacrificio quale loro particolare contributo alla costruzione del mulino.
 
Once again the animals were conscious of a vague uneasiness.
 
 
Ancora una volta gli animali furono presi da una vaga inquietudine.
Never to have any dealings with human beings, never to engage in trade, never to make use of money - had not these been among the earliest resolutions passed at that first triumphant Meeting after Jones was expelled?
 
 
Mai trattare con esseri umani, mai impegnarsi in imprese commerciali, mai far uso di danaro: non erano forse queste le principali decisioni approvate nella prima trionfante riunione dopo l'espulsione di Jones?
All the animals remembered passing such resolutions: or at least they thought that they remembered it.
 
 
Tutti gli animali ricordavano, o almeno credevano di ricordare, l'entusiastica approvazione di questi principi.
The four young pigs who had protested when Napoleon abolished the Meetings raised their voices timidly, but they were promptly silenced by a tremendousgrowling from the dogs.
 
 
I quattro maialetti che avevano protestato quando Napoleon aveva abolito le riunioni alzarono timidamente la voce, ma furono immediatamente ridotti al silenzio dal tremendo brontolio dei cani.
Then, as usual, the sheep broke into "Four legs good, two legs bad!" and the momentary awkwardness was smoothed over.
 
 
Poi, come al solito, le pecore intonarono: «Quattro gambe, buono; due gambe, cattivo!» e il momentaneo sbigottimento si smorzò.
Finally Napoleon raised his trotter for silence and announced that he had already made all the arrangements.
 
 
Infine Napoleon sollevò la zampa per imporre silenzio e annunciò che aveva già concluso tutte le trattative.
There would be no need for any of the animals to come in contact with human beings, which would clearly be most undesirable.
 
 
Non ci sarebbe stato bisogno che qualche animale dovesse venire a contatto con l'uomo, cosa evidentemente indesiderabile.
He intended to take the whole burden upon his own shoulders.
 
 
Intendeva prendere tutto il peso sulle sue spalle.
A Mr. Whymper, a solicitor living in Willingdon, had agreed to act as intermediary between Animal Farm and the outside world, and would visit the farm every Monday morning to receive his instructions.
 
 
Un certo signor Whymper, avvocato a Willingdon, aveva accettato di agire da intermediario fra la Fattoria degli Animali e il mondo di fuori, e sarebbe venuto alla fattoria ogni lunedì mattina per ricevere istruzioni.
Napoleon ended his speech with his usual cry of "Long live Animal Farm!" and after the singing of Beasts of England the animals were dismissed.
 
 
Napoleon terminò il suo discorso col solito grido: «Evviva la Fattoria degli Animali!» e, dopo il canto di Animali d'Inghilterra, gli animali furono licenziati.
Afterwards Squealer made a round of the farm and set the animals' minds at rest.
 
 
Clarinetto fece poi un giro per la fattoria per quietare gli animi.
He assured them that the resolution against engaging in trade and using money had never been passed, or even suggested.
 
 
Assicurò che mai era stata decretata, e neppure suggerita, la risoluzione di non fare operazioni commerciali e di non far uso di danaro.
It was pure imagination, probably traceable in the beginning to lies circulated by Snowball.
 
Era una pura fantasia di cui forse si poteva rintracciare il principio nelle menzogne messe in giro da Palla di Neve.
 
A few animals still felt faintly doubtful, but Squealer asked them shrewdly, "Are you certain that this is not something that you have dreamed, comrades? Have you any record of such a resolution? Is it written down anywhere?"
 
 
Pure, alcuni animali restavano ancora dubbiosi, ma Clarinetto chiese loro astutamente: «Siete certi di non aver sognato, compagni? Avete qualche documento di quella decisione? È scritta da qualche parte, forse?».
And since it was certainly true thatnothing of the kind existed in writing, the animals were satisfied that they had been mistaken.
 
 
E poiché era certamente vero che nulla del genere era scritto, gli animali furono ben lieti di essersi sbagliati.
Every Monday Mr. Whymper visited the farm as had been arranged.
 
 
Ogni lunedì il signor Whymper veniva alla fattoria, come era stato convenuto.
He was a sly-looking little man with side whiskers, a solicitor in a very small way of business, but sharp enough to have realised earlier than anyone else that Animal Farm would need a broker and that the commissions would be worth having.
 
 
Era un ometto dall'aspetto scaltro, con due lunghe basette ai lati del viso, un avvocato nel senso più stretto della parola, ma abbastanza astuto da aver capito prima di ogni altro che la Fattoria degli Animali avrebbe avuto bisogno di un mediatore e che la mediazione non sarebbe stata da disprezzarsi.
The animals watched his coming and going with a kind of dread, and avoided him as much as possible.
 
 
Gli animali osservavano il suo andirivieni con una specie di terrore e lo evitavano il più possibile.
Nevertheless, the sight of Napoleon, on all fours, delivering orders to Whymper, who stood on two legs, roused their pride and partly reconciled them to the new arrangement.
 
 
Tuttavia la vista di Napoleon, che su quattro zampe dava ordini a Whymper che stava ritto su due, li riempiva di orgoglio e in parte li riconciliava con la nuova sistemazione.
Their relations with the human race were now not quite the same as they had been before.
 
 
I loro rapporti con la razza umana non erano ora gli stessi di prima.
The human beings did not hate Animal Farm any less now that it wasprospering; indeed, they hated it more than ever.
 
 
Gli uomini non odiavano meno la Fattoria degli Animali ora che essa prosperava; anzi, l'odiavano di più.
Every human being held it as an article of faith that the farm would go bankrupt sooner or later, and, above all, that the windmill would be a failure.
 
 
Tutti ritenevano come articolo di fede che presto o tardi la fattoria avrebbe fatto bancarotta e soprattutto che il mulino a vento sarebbe stato un insuccesso.
They would meet in the public-houses and prove to one another by means of diagrams that the windmill was bound to fall down, or that if it did stand up, then that it would never work.
 
 
Si radunavano nelle bettole e a mezzo di diagrammi si dimostravano l'un l'altro che il mulino era destinato a crollare, o, se rimaneva in piedi, non avrebbe mai funzionato.
 
And yet, against their will, they had developed a certain respect for the efficiency with which the animals were managing their own affairs.
 
 
Eppure, senza volerlo, era nato in loro un certo rispetto per il modo con cui gli animali sapevano condurre i propri affari.
One symptom of this was that they had begun to call Animal Farm by its proper name and ceased to pretend that it was called the Manor Farm.
 
 
Un sintomo di questo rispetto si rivelava nel fatto che avevano cominciato a chiamare la Fattoria degli Animali col suo nome e avevano smesso la pretesa che si chiamasse Fattoria Padronale.
 
They had also dropped their championship of Jones, who had given up hope of getting his farm back and gone to live in another part of the county.
 
 
Né più si facevano paladini di Jones, che, perduta la speranza di rientrare nella sua proprietà, era andato a vivere in un'altra parte della contea.
Except through Whymper, there was as yet no contact between Animal Farm and the outside world, but there were constant rumours that Napoleon was about to enter into a definite business agreement either with Mr. Pilkington of Foxwood or with Mr. Frederick of Pinchfield - but never, it was noticed, with both simultaneously.
 
 
Se non attraverso Whymper, nessun contatto v'era ancora fra la Fattoria degli Animali e il mondo di fuori, ma correvano voci insistenti che Napoleon stesse per contrarre rapporti di affari con il signor Pilkington di Foxwood o con il signor Frederick di Pinchfield; ma mai, fu osservato, con tutti e due simultaneamente.
 
It was about this time that the pigs suddenly movedinto the farmhouse and took up their residence there.
 
 
Intorno a questo periodo, improvvisamente i maiali entrarono nella casa colonica e vi presero residenza.
 
Again the animals seemed to remember that a resolution against this had been passed in the early days, and again Squealer was able to convince them that this was not the case.
 
 
E ancora agli animali parve di ricordare che una decisione contraria a questo fosse stata presa nei primi tempi, e ancora Clarinetto seppe convincere che non si trattava precisamente di ciò.
 
It was absolutely necessary, he said, that the pigs, who were the brains of the farm, should have a quiet place to work in.
 
 
Era assolutamente necessario, disse, che i maiali, che erano il cervello della fattoria, avessero un posto tranquillo ove lavorare.
 
It was also more suited to the dignity of the Leader (for of late he had taken to speaking of Napoleon under the title of "Leader") to live in a house than in a mere sty.
 
 
Era anche più conforme alla dignità del Capo (é negli ultimi tempi egli aveva preso a designare Napoleon col titolo di "Capo") vivere in una casa che non in un porcile.
 
Nevertheless, some of the animals were disturbed when they heard that the pigs not only took their meals in the kitchen and used the drawing-room as a recreation room, but also slept in the beds.
 
 
Tuttavia gli animali furono turbati nell'udire che i maiali non solo prendevano i pasti in cucina e usavano il salotto come luogo di ricreazione, ma che anche dormivano nei letti.
 
Boxer passed it off as usual with "Napoleon is always right!", but Clover, who thought she remembered a definite ruling against beds, went to the end of the barn and tried to puzzle out the Seven Commandments which were inscribed there.
 
 
Gondrano commentò la cosa col suo solito: «Napoleon ha sempre ragione!» ma Berta, che credeva di ricordare un veto assoluto contro i letti, andò verso il fondo del granaio e cercò di decifrare i Sette Comandamenti là scritti.
 
Finding herself unable to read more than individual letters, she fetched Muriel.
 
 
Sentendosi incapace di leggere più che singole lettere, si recò in cerca di Muriel.
 
"Muriel," she said, "read me the Fourth Commandment. Does it not say something about never sleeping in a bed?"
 
 
«Muriel» disse «leggimi il quarto comandamento. Non dice qualcosa circa il non dover dormire mai in un letto?»
 
With some difficulty Muriel spelt it out.
 
 
Con qualche difficoltà Muriel compitò.
 
"It says, 'No animal shall sleep in a bed with sheets,"' she announced finally.
 
 
«Dice: Nessun animale dovrà dormire in un letto con lenzuola» annunciò finalmente.
 
Curiously enough, Clover had not remembered that the Fourth Commandment mentioned sheets; but as it was there on the wall, it must have done so.
 
 
Caso strano, Berta non ricordava che il quarto comandamento avesse mai fatto menzione di lenzuola; ma poié così era scritto sul muro, così doveva essere.
 
And Squealer, who happened to be passing at this moment, attended by two or three dogs, was able to put the whole matter in its proper perspective.
 
 
E Clarinetto, che per caso passava in quel momento seguito da due o tre cani, poté metter la cosa nella sua giusta prospettiva.
 
"You have heard then, comrades," he said, "that we pigs now sleep in the beds of the farmhouse?
 
 
«Allora, compagni, avete udito che noi maiali dormiamo ora nei letti della casa colonica?
And why not? You did not suppose, surely, that there was ever a ruling against beds!
 
 
E perché no? Non supporrete certo che ci fu mai regolamento contro i letti!
A bed merely means a place to sleep in.
 
 
Un letto significa semplicemente un luogo su cui si dorme.
A pile of straw in a stall is a bed, properly regarded.
 
 
Un mucchio di paglia in una stalla è, propriamente parlando, un letto.
The rule was against sheets, which are a human invention.
 
 
Il regolamento era contro le lenzuola che sono un'invenzione umana.
 
We have removed the sheets from the farmhouse beds, and sleep between blankets.
 
 
Noi abbiamo tolto le lenzuola dai letti e dormiamo fra le coperte.
And very comfortable beds they are too!
 
 
E che letti comodi sono!
But not more comfortable than we need, I can tell you, comrades, with all the brainwork we have to do nowadays.
 
 
Ma non più comodi di quanto faccia a noi bisogno, ve lo posso assicurare, compagni, con tutto il lavoro di cervello che ci tocca ora fare.
 
You would not rob us of our repose, would you, comrades?
 
 
Non vorrete privarci del nostro riposo, non è vero, compagni?
 
You would not have us too tired to carry out our duties?
 
 
Non vorrete che noi ci sentiamo troppo stanchi per fare tutto il nostro dovere?
Surely none of you wishes to see Jones back?"
 
 
Certo nessuno di voi desidera il ritorno di Jones!»
 
The animals reassured him on this point immediately, and no more was said about the pigs sleeping in the farmhouse beds.
 
 
Gli animali lo rassicurarono subito su questo punto e più nulla fu detto sui maiali che dormivano nei letti della casa colonica.
 
And when, some days afterwards, it was announced that from now on the pigs would get up an hour later in the mornings than the other animals, no complaint was made about that either.
 
 
E quando, qualche giorno dopo, fu annunciato che da quel momento in avanti i maiali si sarebbero alzati il mattino un'ora più tardi degli altri animali, non si levò lagnanza alcuna.
 
By the autumn the animals were tired but happy.
 
 
Col giungere dell'autunno gli animali erano stanchi, ma felici.
They had had a hard year, and after the sale of part of the hay and corn, the stores of food for the winter were none too plentiful, but the windmill compensated for everything.
 
 
L'anno era stato duro e, dopo la vendita di una parte del fieno e del grano, i magazzini dei viveri per l'inverno non erano troppo pieni, ma il mulino compensava di tutto.
It was almost half built now.
 
 
Ora era quasi costruito a metà.
After the harvest there was a stretch of clear dry weather, and the animals toiled harder than ever,thinking it well worth while to plod to and fro all day with blocks of stone if by doing so they could raise the walls another foot.
 
 
Dopo la mietitura vi fu un periodo di tempo asciutto e sereno e gli animali raddoppiarono i propri sforzi pensando che valesse la pena affaticarsi tutto il giorno, avanti e indietro trascinando blocchi di pietra, se così facendo potevano alzare le mura di un altro piede.
Boxer would even come out at nights and work for an hour or two on his own by the light of the harvest moon.
 
 
Gondrano usciva talvolta anche la notte e lavorava per un'ora o due al chiarore della luna piena.
In their spare moments the animals would walk round and round the halffinished mill, admiring the strength and perpendicularity of its walls and marvelling that they should ever have been able to build anything so imposing.
 
 
Nei momenti di riposo gli animali si aggiravano attorno al mulino a metà costruito, ammirando la robustezza e la perpendicolarità dei suoi muri e meravigliandosi di esser stati capaci di fabbricare una cosa tanto imponente.
Only old Benjamin refused to grow enthusiastic about the windmill, though, as usual, he would utter nothing beyond the cryptic remark that donkeys live a long time.
 
 
Solo il vecchio Benjamin rifiutava il suo entusiasmo al mulino, benché, come al solito, non dicesse nulla oltre la frase sibillina che gli asini hanno la vita lunga.
 
November came, with raging south-west winds.
 
 
Venne novembre con rabbiosi venti di sudovest.
Building had to stop because it was now too wet to mix the cement.
 
La costruzione fu sospesa perché era ormai troppo umido per poter mescolare il cemento.
 
Finally there came a night when the gale was so violent that the farm buildings rocked on their foundations and several tiles were blown off the roof of the barn.
 
 
Una notte infine il vento si scatenò con tanta violenza che i fabbricati tremavano sulle loro fondamenta e le tegole volavano dal tetto del granaio.
The hens woke up squawking with terror because they had all dreamed simultaneouslyof hearing a gun go off in the distance.
 
 
Le galline si svegliarono schiamazzando terrorizzate perché tutte simultaneamente avevano sognato di udire in distanza un colpo di fucile.
In the morning the animals came out of their stalls to find that the flagstaff had been blown down and an elm tree at the foot of the orchard had been plucked up like a radish.
 
 
Il mattino seguente gli animali uscirono dalle loro stalle e trovarono che l'asta della bandiera era stata abbattuta e che un olmo presso il frutteto era stato divelto come un fuscello.
They had just noticed this when a cry of despair broke from every animal's throat.
 
 
Avevano appena osservato ciò, quando un grido di disperazione uscì dalla gola di ognuno di loro.
A terrible sight had met their eyes: the windmill was in ruins.
 
 
Una vista terribile si parò dinanzi ai loro occhi: il mulino a vento era crollato.
 
With one accord they dashed down to the spot.
 
 
In massa si precipitarono sul posto.
Napoleon, who seldom moved out of a walk, raced ahead of them all.
 
 
Napoleon, che raramente si muoveva oltre il passo, correva in testa a tutti.
Yes, there it lay, the fruit of all their struggles, levelled to its foundations, the stones they had broken and carried so laboriously scattered all around.
 
 
Sì, il frutto delle loro fatiche giaceva là, raso al suolo dalle fondamenta; le pietre che avevano spezzato e trasportato con tanto duro lavoro erano sparse tutto attorno.
Unable at first to speak, they stood gazing mournfully at the litter of fallen stone.
 
 
Incapaci di parlare, fissavano tristemente quel mucchio di blocchi crollati.
Napoleon paced to and fro in silence, occasionally snuffing at the ground.
 
 
Napoleon passeggiava su e giù in silenzio, annusando ogni tanto il terreno.
His tail had grown rigid and twitched sharply from side to side, a sign in him of intense mental activity.
 
 
La sua coda era diventata rigida e stava muovendosi bruscamente da parte a parte, un segno in lui di intensa attività mentale.
Suddenly he halted as though his mind were made up.
 
 
A un tratto si fermò come se fosse riuscito a concretare il suo pensiero.
 
"Comrades," he said quietly, "do you know who is responsible for this?
 
 
«Compagni» disse quietamente «sapete chi è il responsabile di questo?
Do you know the enemy who has come in the night and overthrown our windmill?
 
 
Sapete chi è il nemico che è venuto stanotte e ha distrutto il nostro mulino?
SNOWBALL!" he suddenly roared in a voice of thunder.
 
 
Palla di Neve!» ruggì all'improvviso, con voce tonante.
"Snowball has done this thing! In sheer malignity, thinking to set back our plans and avenge himself for his ignominious expulsion, this traitor has crept here under cover of night and destroyed our work of nearly a year.
 
 
«Palla di Neve ha fatto questo! Malignamente, credendo di distruggere i nostri piani e vendicarsi dell'ignominiosa espulsione, questo traditore, col favore della notte, si è introdotto qui e ha distrutto il nostro lavoro di quasi un anno.
Comrades, here and now I pronounce the death sentence upon Snowball.
 
 
Compagni, io qui pronuncio sentenza di morte contro Palla di Neve.
'Animal Hero, Second Class,' and half a bushel of apples to any animal who brings him to justice; a full bushel to anyone who captures him alive!"
 
 
Eroe Animale di Seconda Classe e quattro galloni di mele a quell'animale che farà di lui giustizia; otto galloni a chiunque lo prenderà vivo!»
 
The animals were shocked beyond measure to learn that even Snowball could be guilty of such an action.
 
 
Gli animali furono oltremodo sdegnati nell'apprendere che Palla di Neve era colpevole di simile azione.
There was a cry of indignation, and everyone began thinking out ways of catching Snowball if he should ever come back.
 
 
Si alzò un grido di condanna e ognuno incominciò a pensare al modo di impadronirsi di Palla di Neve, se mai fosse tornato.
Almost immediately the footprints of a pig were discovered in the grass at a little distance from the knoll.
 
 
Quasi subito, a poca distanza dalla collinetta, vennero scoperte le impronte di un maiale.
They could only be traced for a few yards, but appeared to lead to a hole in the hedge.
 
 
Le tracce non si prolungavano che per pochi metri, ma parevano condurre a un foro nello steccato.
Napoleon snuffed deeply at them and pronounced them to be Snowball's.
 
 
Napoleon le fiutò accuratamente e decretò che erano di Palla di Neve.
He gave it as his opinion that Snowball had probably come from the direction of Foxwood Farm.
 
 
La sua opinione era che Palla di Neve fosse venuto dalla direzione di Foxwood.
 
"No more delays, comrades!" cried Napoleon when the footprints had been examined.
 
 
«Non più indugi, compagni!» gridò Napoleon, dopo avere esaminato le impronte.
"There is work to be done. This very morning we begin rebuilding the windmill, and we will build all through the winter, rain or shine.
 
 
«C'è lavoro da fare. Stamane stesso cominceremo a riedificare il mulino, e continueremo a fabbricare durante tutto l'inverno, piova o faccia sole.
We will teach this miserable traitor that he cannot undo our work so easily.
 
 
Insegneremo a quel miserabile traditore che non si distrugge facilmente il nostro lavoro.
Remember, comrades, there must be no alteration in our plans: they shall be carried out to the day.
 
Ricordate, compagni, nessun mutamento deve essere apportato ai nostri piani: essi saranno tutti condotti a termine.
 
Forward, comrades! Long live the windmill! Long live Animal Farm!"
 
 
Avanti, compagni! Evviva il mulino a vento! Evviva la Fattoria degli Animali!».

Nessun commento:

Posta un commento