Animal Farm
by
George Orwell
|
|
La fattoria degli animali
di
George Orwell
|
CHAPTER 6
|
|
CAPITOLO 6
|
All that year the animals worked
like slaves.
|
|
Come schiavi lavorarono gli animali per tutto
quell'intero anno.
|
But they were happy in their work;
they grudged no effort or sacrifice, well aware that everything that they did
was for the benefit of themselves and those of their kind who would come
after them, and not for a pack of idle, thieving human beings.
|
|
Ma nel loro lavoro erano felici: non si lamentavano
né di sforzi né di sacrifici, ben sapendo che quanto facevano era fatto a
loro beneficio e a beneficio di quelli della loro specie che sarebbero venuti
dopo di loro, e non per l'uomo infingardo e ladro.
|
Throughout the spring and summer
they worked a sixty-hour week, and in August Napoleon announced that there
would be work on Sunday afternoons as well.
|
|
Durante la primavera e l'estate lavorarono
sessanta ore la settimana, e in agosto Napoleon annunciò che ci sarebbe stato
lavoro anche nel pomeriggio della domenica.
|
This work was strictly voluntary,
but any animal who absented himself from it would have his rations reduced by
half.
|
|
Questo lavoro sarebbe stato assolutamente
volontario; chi se ne fosse astenuto però avrebbe avuta ridotta di metà la
sua razione.
|
Even so, it was found necessary to
eave certain tasks undone.
|
|
Ma anche così non si riusciva ad arrivare a
tutto.
|
The harvest was a little less
successful than in the previous year, and two fields which should have been
sown with roots in the early summer were not sown because the ploughing had
not been completed early enough.
|
|
Il raccolto era stato un po' meno buono dell'anno
precedente e due campi che avrebbero dovuto essere seminati a radici al
principio dell'estate non erano stati seminati e l'aratura non era stata
condotta a termine per il tempo voluto.
|
It was possible to foresee that
the coming winter would be a hard one.
|
|
Era prevedibile che l'inverno seguente sarebbe
stato assai duro.
|
The windmill presented unexpected
difficulties.
|
|
Il mulino presentava inattese difficoltà.
|
There was a good quarry of
limestone on the farm, and plenty of sand and cement had been found in one of
the outhouses, so that all the materials for building were at hand.
|
|
C'era nella fattoria una buona cava di pietre da
calcina, e una quantità di sabbia e di cemento era stata trovata in una delle
serre, così che si aveva a portata di mano tutto il materiale da costruzione.
|
But the problem the animals could
not at first solve was how to break up the stone into pieces of suitable
size.
|
|
Ma il problema che gli animali non riuscirono
sulle prime a risolvere fu il modo di spezzare le pietre in blocchi delle
dimensioni desiderate.
|
There seemed no way of doing this
except with picks and crowbars, which no animal could use, because no animal
could stand on his hind legs.
|
|
Sembrava che non vi fosse altro mezzo per far ciò
all'infuori del piccone e della leva, strumenti che nessun animale poteva
usare é nessuno poteva sostenersi sulle sole zampe posteriori.
|
Only after weeks of vain effort
did the right idea occur to somebody, namely, to utilise the force of
gravity.
|
|
Solo dopo settimane di vani sforzi balenò a
qualcuno la giusta idea: utilizzare, cioè, la forza di gravità.
|
Huge boulders, far too big to be
used as they were, were lying all over the bed of the quarry.
|
|
Enormi massi, di gran lunga troppo grossi per
essere usati così com'erano, furono adagiati sul fondo della cava.
|
The animals lashed ropes round
these, and then all together, cows, horses, sheep, any animal that could lay
hold of the rope, even the pigs sometimes joined in at critical moments, they
dragged them with desperate slowness up the slope to the top of the quarry,
where they were toppled over the edge, to shatter to pieces below.
|
|
Gli animali legavano loro attorno grosse funi,
poi tutti assieme, mucche, cavalli, pecore, ogni animale atto a reggere una
fune, perfino i maiali talvolta si univano agli altri nei momenti critici, li
tiravano con disperante lentezza su per la china fino in cima alla cava da
dove erano spinti giù nel baratro in fondo al quale si infrangevano.
|
Transporting the stone when it was
once broken was comparatively simple.
|
|
Trasportare le pietre una volta spezzate era cosa
relativamente semplice.
|
The horses carried it off in
cart-loads, the sheep dragged single blocks, even Muriel and Benjamin yoked themselves
into an old governess-cart and did their share.
|
|
I cavalli le trasportavano coi carri, le pecore
ne trascinavano un pezzo alla volta, persino Muriel e Benjamin si aggiogavano
a una vetturetta a due ruote e facevano la loro parte.
|
By late summer a sufficient store
of stone had accumulated, and then the building began, under the
superintendence of the pigs.
|
|
Alla fine dell'estate era stata accumulata una
sufficiente quantità di pietrame, e allora ebbe inizio la costruzione sotto
la direzione dei maiali.
|
But it was a slow, laborious
process.
|
|
Ma il procedimento era lento e faticoso.
|
Frequently it took a whole day of
exhausting effort to drag a single boulder to the top of the quarry, and
sometimes when it was pushed over the edge it failed to break.
|
|
Spesso occorreva tutta una giornata di sforzi
estenuanti per trascinare un unico masso sulla cima della cava, e talvolta,
lasciato cadere nel vuoto, il masso non si rompeva.
|
Nothing could have been achieved
without Boxer, whose strength seemed equal to that of all the rest of the
animals put together.
|
|
Non si sarebbe giunti a capo di nulla senza
Gondrano, la cui forza sembrava pari a quella di tutti gli altri animali
messi assieme.
|
When the boulder began to slip and
the animals cried out in despair at finding themselves dragged down the hill,
it was always Boxer who strained himself against the rope and brought the
boulder to a stop.
|
|
Quando il masso cominciava a scivolare e gli
animali gridavano, disperati di sentirsi trascinare giù per la china, era
sempre Gondrano che, tirando la fune, con sforzo supremo riusciva a salvare
la situazione.
|
To see him toiling up the slope
inch by inch, his breath coming fast, the tips of his hoofs clawing at the
ground, and his great sides matted with sweat, filled everyone with admiration.
|
|
Vederlo faticare su per la china, centimetro per
centimetro, col respiro affannoso, la punta degli zoccoli affondata nel
terreno e i grandi fianchi coperti di sudore, riempiva tutti di ammirazione.
|
Clover warned him sometimes to be careful
not to overstrain himself, but Boxer would never listen to her. His two
slogans, "I will work harder" and "Napoleon is always
right," seemed to him a sufficient answer to all problems.
|
|
Berta lo ammoniva talvolta di stare attento a non
affaticarsi troppo, ma Gondrano non le dava ascolto. Le sue due massime:
«Lavorerò di più» e: «Napoleon ha sempre ragione» gli bastavano quale
risposta a tutti i problemi.
|
He had made arrangements with the
cockerel to call him three-quarters of an hour earlier in the mornings instead
of half an hour.
|
|
Aveva convenuto col giovane gallo di farsi
chiamare al mattino tre quarti d'ora prima, invece di mezz'ora.
|
And in his spare moments, of which
there were not many nowadays, he would go alone to the quarry, collect a load
of broken stone, and drag it down to the site of the windmill unassisted.
|
|
E nei momenti di sosta, che non erano molti,
adesso andava solo alla cava, ammucchiava un carico di pietre spezzate e lo
trasportava presso il mulino.
|
The animals were not badly off
throughout that summer, in spite of the hardness of their work.
|
|
Gli animali stettero abbastanza bene durante
quell'estate nonostante l'asprezza del lavoro.
|
If they had no more food than they
had had in Jones's day, at least they did not have less.
|
|
Se il cibo non era più abbondante di quanto lo
fosse ai tempi di Jones, non lo era però meno.
|
The advantage of only having to
feed themselves, and not having to support five extravagant human beings as
well, was so great that it would have taken a lot of failures to outweigh it.
|
|
Il vantaggio di non dover pensare che a se stessi
e non dover mantenere anche cinque prodighi esseri umani era così grande che
ci sarebbero volute ben gravi privazioni per soverchiarne il valore.
|
And in many ways the animal method
ofdoing things was more efficient and saved labour.
|
|
E in molti casi il sistema animale di fare le
cose era più efficiente e risparmiava lavoro.
|
Such jobs as weeding, for
instance, could be done with a thoroughness impossible to human beings.
|
|
Per esempio, la sarchiatura veniva fatta con una
perfezione ben lungi dall'essere raggiunta dagli uomini.
|
And again, since no animal now
stole, it was unnecessary to fence off pasture from arable land, which saved
a lot of labour on the upkeep of hedges and gates.
|
|
E ancora, dal momento che ora nessun animale
rubava, non era necessario dividere i pascoli dai campi arati, risparmiando
così una quantità di lavoro per la manutenzione delle siepi e degli steccati.
|
Nevertheless, as the summer wore
on, various unforeseen shortages began to make themselves felt.
|
|
Tuttavia col trascorrere dell'estate si
cominciarono a sentire varie e impreviste mancanze.
|
There was need of paraffin oil,
nails, string, dog biscuits, and iron for the horses' shoes, none of which
could be produced on the farm.
|
|
C'era bisogno di petrolio, di chiodi, di corda,
di biscotti per i cani, di ferro per ferrare i cavalli, e nessuna di queste
cose poteva venir prodotta nella fattoria.
|
Later there would also be need for
seeds and artificial manures, besides various tools and, finally, the machinery
for the windmill.
|
|
Più tardi ci sarebbe pure stato bisogno di
semente, di concime chimico, oltre a vari strumenti e, infine, del
macchinario per il mulino a vento.
|
How these were to be procured, no
one was able to imagine.
|
|
Come ci si potesse procurare tutto questo nessuno
riusciva a immaginarlo.
|
One Sunday morning, when the
animals assembled to receive their orders, Napoleon announced that he had
decided upon a new policy.
|
|
Una domenica mattina quando gli animali si
radunarono per ricevere gli ordini, Napoleon annunciò di essersi deciso a una
nuova politica.
|
From now onwards Animal Farm would
engage in trade with the neighbouring farms, not, of course, for any commercial
purpose, but simply in order to obtain certain materials which were urgently
necessary.
|
|
D'ora in poi la Fattoria degli Animali si sarebbe
messa in rapporti d'affari con le aziende limitrofe, non, ovviamente, per
qualsiasi scopo commerciale, ma semplicemente per ottenere certi materiali
che erano urgentemente necessari.
|
"The needs of the windmill
must override everything else". He said.
|
|
«I bisogni del mulino devono prevalere su ogni
altra considerazione» disse.
|
He was therefore making arrangements
to sell a stack of hay and part of the current year's wheat crop, and later
on, if more money were needed, it would have to be made up by the sale of
eggs, for which there was always a market in Willingdon.
|
|
Stava perciò trattando la vendita di una partita
di fieno e di una parte del raccolto del grano di quell'anno, e dopo, se vi
fosse stato ancora bisogno di danaro, avrebbe iniziato la vendita delle uova
di cui, a Willingdon, si era sempre fatto mercato.
|
The hens, said Napoleon, should
welcome this sacrifice as their own special contribution towards the building
of the windmill.
|
|
Le galline, disse Napoleon, avrebbero fatto con
piacere questo sacrificio quale loro particolare contributo alla costruzione
del mulino.
|
Once again the animals were
conscious of a vague uneasiness.
|
|
Ancora una volta gli animali furono presi da una
vaga inquietudine.
|
Never to have any dealings with
human beings, never to engage in trade, never to make use of money - had not
these been among the earliest resolutions passed at that first triumphant
Meeting after Jones was expelled?
|
|
Mai trattare con esseri umani, mai impegnarsi in
imprese commerciali, mai far uso di danaro: non erano forse queste le
principali decisioni approvate nella prima trionfante riunione dopo
l'espulsione di Jones?
|
All the animals remembered passing
such resolutions: or at least they thought that they remembered it.
|
|
Tutti gli animali ricordavano, o almeno credevano
di ricordare, l'entusiastica approvazione di questi principi.
|
The four young pigs who had
protested when Napoleon abolished the Meetings raised their voices timidly, but
they were promptly silenced by a tremendousgrowling from the dogs.
|
|
I quattro maialetti che avevano protestato quando
Napoleon aveva abolito le riunioni alzarono timidamente la voce, ma furono
immediatamente ridotti al silenzio dal tremendo brontolio dei cani.
|
Then, as usual, the sheep broke
into "Four legs good, two legs bad!" and the momentary awkwardness
was smoothed over.
|
|
Poi, come al solito, le pecore intonarono:
«Quattro gambe, buono; due gambe, cattivo!» e il momentaneo sbigottimento si
smorzò.
|
Finally Napoleon raised his
trotter for silence and announced that he had already made all the arrangements.
|
|
Infine Napoleon sollevò la zampa per imporre
silenzio e annunciò che aveva già concluso tutte le trattative.
|
There would be no need for any of the
animals to come in contact with human beings, which would clearly be most
undesirable.
|
|
Non ci sarebbe stato bisogno che qualche animale
dovesse venire a contatto con l'uomo, cosa evidentemente indesiderabile.
|
He intended to take the whole
burden upon his own shoulders.
|
|
Intendeva prendere tutto il peso sulle sue
spalle.
|
A Mr. Whymper, a solicitor living
in Willingdon, had agreed to act as intermediary between Animal Farm and the
outside world, and would visit the farm every Monday morning to receive his
instructions.
|
|
Un certo signor Whymper, avvocato a Willingdon, aveva
accettato di agire da intermediario fra la Fattoria degli Animali e il mondo
di fuori, e sarebbe venuto alla fattoria ogni lunedì mattina per ricevere
istruzioni.
|
Napoleon ended his speech with his
usual cry of "Long live Animal Farm!" and after the singing of
Beasts of England the animals were dismissed.
|
|
Napoleon terminò il suo discorso col solito
grido: «Evviva la Fattoria degli Animali!» e, dopo il canto di Animali
d'Inghilterra, gli animali furono licenziati.
|
Afterwards Squealer made a round of
the farm and set the animals' minds at rest.
|
|
Clarinetto fece poi un giro per la fattoria per
quietare gli animi.
|
He assured them that the
resolution against engaging in trade and using money had never been passed,
or even suggested.
|
|
Assicurò che mai era stata decretata, e neppure
suggerita, la risoluzione di non fare operazioni commerciali e di non far uso
di danaro.
|
It was pure imagination, probably
traceable in the beginning to lies circulated by Snowball.
|
|
Era una pura fantasia di cui forse si poteva
rintracciare il principio nelle menzogne messe in giro da Palla di Neve.
|
A few animals still felt faintly
doubtful, but Squealer asked them shrewdly, "Are you certain that this
is not something that you have dreamed, comrades? Have you any record of such
a resolution? Is it written down anywhere?"
|
|
Pure, alcuni animali restavano ancora dubbiosi,
ma Clarinetto chiese loro astutamente: «Siete certi di non aver sognato,
compagni? Avete qualche documento di quella decisione? È scritta da qualche
parte, forse?».
|
And since it was certainly true
thatnothing of the kind existed in writing, the animals were satisfied that
they had been mistaken.
|
|
E poiché era certamente vero che nulla del genere
era scritto, gli animali furono ben lieti di essersi sbagliati.
|
Every Monday Mr. Whymper visited
the farm as had been arranged.
|
|
Ogni lunedì il signor Whymper veniva alla
fattoria, come era stato convenuto.
|
He was a sly-looking little man
with side whiskers, a solicitor in a very small way of business, but sharp
enough to have realised earlier than anyone else that Animal Farm would need
a broker and that the commissions would be worth having.
|
|
Era un ometto dall'aspetto scaltro, con due
lunghe basette ai lati del viso, un avvocato nel senso più stretto della
parola, ma abbastanza astuto da aver capito prima di ogni altro che la
Fattoria degli Animali avrebbe avuto bisogno di un mediatore e che la
mediazione non sarebbe stata da disprezzarsi.
|
The animals watched his coming and
going with a kind of dread, and avoided him as much as possible.
|
|
Gli animali osservavano il suo andirivieni con
una specie di terrore e lo evitavano il più possibile.
|
Nevertheless, the sight of
Napoleon, on all fours, delivering orders to Whymper, who stood on two legs,
roused their pride and partly reconciled them to the new arrangement.
|
|
Tuttavia la vista di Napoleon, che su quattro
zampe dava ordini a Whymper che stava ritto su due, li riempiva di orgoglio e
in parte li riconciliava con la nuova sistemazione.
|
Their relations with the human
race were now not quite the same as they had been before.
|
|
I loro rapporti con la razza umana non erano ora
gli stessi di prima.
|
The human beings did not hate
Animal Farm any less now that it wasprospering; indeed, they hated it more
than ever.
|
|
Gli uomini non odiavano meno la Fattoria degli
Animali ora che essa prosperava; anzi, l'odiavano di più.
|
Every human being held it as an
article of faith that the farm would go bankrupt sooner or later, and, above
all, that the windmill would be a failure.
|
|
Tutti ritenevano come articolo di fede che presto
o tardi la fattoria avrebbe fatto bancarotta e soprattutto che il mulino a
vento sarebbe stato un insuccesso.
|
They would meet in the
public-houses and prove to one another by means of diagrams that the windmill
was bound to fall down, or that if it did stand up, then that it would never
work.
|
|
Si radunavano nelle bettole e a mezzo di
diagrammi si dimostravano l'un l'altro che il mulino era destinato a
crollare, o, se rimaneva in piedi, non avrebbe mai funzionato.
|
And yet, against their will, they had
developed a certain respect for the efficiency with which the animals were
managing their own affairs.
|
|
Eppure, senza volerlo, era nato in loro un certo
rispetto per il modo con cui gli animali sapevano condurre i propri affari.
|
One symptom of this was that they
had begun to call Animal Farm by its proper name and ceased to pretend that
it was called the Manor Farm.
|
|
Un sintomo di questo rispetto si rivelava nel
fatto che avevano cominciato a chiamare la Fattoria degli Animali col suo
nome e avevano smesso la pretesa che si chiamasse Fattoria Padronale.
|
They had also dropped their
championship of Jones, who had given up hope of getting his farm back and gone
to live in another part of the county.
|
|
Né più si facevano paladini di Jones, che,
perduta la speranza di rientrare nella sua proprietà, era andato a vivere in
un'altra parte della contea.
|
Except through Whymper, there was
as yet no contact between Animal Farm and the outside world, but there were
constant rumours that Napoleon was about to enter into a definite business
agreement either with Mr. Pilkington of Foxwood or with Mr. Frederick of
Pinchfield - but never, it was noticed, with both simultaneously.
|
|
Se non attraverso Whymper, nessun contatto v'era
ancora fra la Fattoria degli Animali e il mondo di fuori, ma correvano voci
insistenti che Napoleon stesse per contrarre rapporti di affari con il signor
Pilkington di Foxwood o con il signor Frederick di Pinchfield; ma mai, fu
osservato, con tutti e due simultaneamente.
|
It was about this time that the
pigs suddenly movedinto the farmhouse and took up their residence there.
|
|
Intorno a questo periodo, improvvisamente i
maiali entrarono nella casa colonica e vi presero residenza.
|
Again the animals seemed to
remember that a resolution against this had been passed in the early days,
and again Squealer was able to convince them that this was not the case.
|
|
E ancora agli animali parve di ricordare che una
decisione contraria a questo fosse stata presa nei primi tempi, e ancora
Clarinetto seppe convincere che non si trattava precisamente di ciò.
|
It was absolutely necessary, he
said, that the pigs, who were the brains of the farm, should have a quiet
place to work in.
|
|
Era assolutamente necessario, disse, che i
maiali, che erano il cervello della fattoria, avessero un posto tranquillo
ove lavorare.
|
It was also more suited to the
dignity of the Leader (for of late he had taken to speaking of Napoleon under
the title of "Leader") to live in a house than in a mere sty.
|
|
Era anche più conforme alla dignità del Capo (é
negli ultimi tempi egli aveva preso a designare Napoleon col titolo di
"Capo") vivere in una casa che non in un porcile.
|
Nevertheless, some of the animals
were disturbed when they heard that the pigs not only took their meals in the
kitchen and used the drawing-room as a recreation room, but also slept in the
beds.
|
|
Tuttavia gli animali furono turbati nell'udire
che i maiali non solo prendevano i pasti in cucina e usavano il salotto come
luogo di ricreazione, ma che anche dormivano nei letti.
|
Boxer passed it off as usual with
"Napoleon is always right!", but Clover, who thought she remembered
a definite ruling against beds, went to the end of the barn and tried to
puzzle out the Seven Commandments which were inscribed there.
|
|
Gondrano commentò la cosa col suo solito:
«Napoleon ha sempre ragione!» ma Berta, che credeva di ricordare un veto
assoluto contro i letti, andò verso il fondo del granaio e cercò di decifrare
i Sette Comandamenti là scritti.
|
Finding herself unable to read
more than individual letters, she fetched Muriel.
|
|
Sentendosi incapace di leggere più che singole
lettere, si recò in cerca di Muriel.
|
"Muriel," she said,
"read me the Fourth Commandment. Does it not say something about never
sleeping in a bed?"
|
|
«Muriel» disse «leggimi il quarto comandamento.
Non dice qualcosa circa il non dover dormire mai in un letto?»
|
With some difficulty Muriel spelt
it out.
|
|
Con qualche difficoltà Muriel compitò.
|
"It says, 'No animal shall
sleep in a bed with sheets,"' she announced finally.
|
|
«Dice: Nessun animale dovrà dormire in un letto
con lenzuola» annunciò finalmente.
|
Curiously enough, Clover had not
remembered that the Fourth Commandment mentioned sheets; but as it was there
on the wall, it must have done so.
|
|
Caso strano, Berta non ricordava che il quarto
comandamento avesse mai fatto menzione di lenzuola; ma poié così era scritto
sul muro, così doveva essere.
|
And Squealer, who happened to be
passing at this moment, attended by two or three dogs, was able to put the
whole matter in its proper perspective.
|
|
E Clarinetto, che per caso passava in quel
momento seguito da due o tre cani, poté metter la cosa nella sua giusta
prospettiva.
|
"You have heard then,
comrades," he said, "that we pigs now sleep in the beds of the
farmhouse?
|
|
«Allora, compagni, avete udito che noi maiali
dormiamo ora nei letti della casa colonica?
|
And why not? You did not suppose,
surely, that there was ever a ruling against beds!
|
|
E perché no? Non supporrete certo che ci fu mai
regolamento contro i letti!
|
A bed merely means a place to
sleep in.
|
|
Un letto significa semplicemente un luogo su cui
si dorme.
|
A pile of straw in a stall is a
bed, properly regarded.
|
|
Un mucchio di paglia in una stalla è, propriamente
parlando, un letto.
|
The rule was against sheets, which
are a human invention.
|
|
Il regolamento era contro le lenzuola che sono
un'invenzione umana.
|
We have removed the sheets from
the farmhouse beds, and sleep between blankets.
|
|
Noi abbiamo tolto le lenzuola dai letti e
dormiamo fra le coperte.
|
And very comfortable beds they are
too!
|
|
E che letti comodi sono!
|
But not more comfortable than we
need, I can tell you, comrades, with all the brainwork we have to do nowadays.
|
|
Ma non più comodi di quanto faccia a noi bisogno,
ve lo posso assicurare, compagni, con tutto il lavoro di cervello che ci
tocca ora fare.
|
You would not rob us of our repose,
would you, comrades?
|
|
Non vorrete privarci del nostro riposo, non è
vero, compagni?
|
You would not have us too tired to
carry out our duties?
|
|
Non vorrete che noi ci sentiamo troppo stanchi
per fare tutto il nostro dovere?
|
Surely none of you wishes to see
Jones back?"
|
|
Certo nessuno di voi desidera il ritorno di
Jones!»
|
The animals reassured him on this
point immediately, and no more was said about the pigs sleeping in the
farmhouse beds.
|
|
Gli animali lo rassicurarono subito su questo
punto e più nulla fu detto sui maiali che dormivano nei letti della casa
colonica.
|
And when, some days afterwards, it
was announced that from now on the pigs would get up an hour later in the
mornings than the other animals, no complaint was made about that either.
|
|
E quando, qualche giorno dopo, fu annunciato che
da quel momento in avanti i maiali si sarebbero alzati il mattino un'ora più
tardi degli altri animali, non si levò lagnanza alcuna.
|
By the autumn the animals were
tired but happy.
|
|
Col giungere dell'autunno gli animali erano
stanchi, ma felici.
|
They had had a hard year, and
after the sale of part of the hay and corn, the stores of food for the winter
were none too plentiful, but the windmill compensated for everything.
|
|
L'anno era stato duro e, dopo la vendita di una
parte del fieno e del grano, i magazzini dei viveri per l'inverno non erano
troppo pieni, ma il mulino compensava di tutto.
|
It was almost half built now.
|
|
Ora era quasi costruito a metà.
|
After the harvest there was a
stretch of clear dry weather, and the animals toiled harder than ever,thinking
it well worth while to plod to and fro all day with blocks of stone if by
doing so they could raise the walls another foot.
|
|
Dopo la mietitura vi fu un periodo di tempo
asciutto e sereno e gli animali raddoppiarono i propri sforzi pensando che
valesse la pena affaticarsi tutto il giorno, avanti e indietro trascinando
blocchi di pietra, se così facendo potevano alzare le mura di un altro piede.
|
Boxer would even come out at
nights and work for an hour or two on his own by the light of the harvest
moon.
|
|
Gondrano usciva talvolta anche la notte e
lavorava per un'ora o due al chiarore della luna piena.
|
In their spare moments the animals
would walk round and round the halffinished mill, admiring the strength and perpendicularity
of its walls and marvelling that they should ever have been able to build
anything so imposing.
|
|
Nei momenti di riposo gli animali si aggiravano
attorno al mulino a metà costruito, ammirando la robustezza e la perpendicolarità
dei suoi muri e meravigliandosi di esser stati capaci di fabbricare una cosa
tanto imponente.
|
Only old Benjamin refused to grow enthusiastic
about the windmill, though, as usual, he would utter nothing beyond the
cryptic remark that donkeys live a long time.
|
|
Solo il vecchio Benjamin rifiutava il suo
entusiasmo al mulino, benché, come al solito, non dicesse nulla oltre la
frase sibillina che gli asini hanno la vita lunga.
|
November came, with raging
south-west winds.
|
|
Venne novembre con rabbiosi venti di sudovest.
|
Building had to stop because it
was now too wet to mix the cement.
|
|
La costruzione fu sospesa perché era ormai troppo
umido per poter mescolare il cemento.
|
Finally there came a night when
the gale was so violent that the farm buildings rocked on their foundations
and several tiles were blown off the roof of the barn.
|
|
Una notte infine il vento si scatenò con tanta
violenza che i fabbricati tremavano sulle loro fondamenta e le tegole
volavano dal tetto del granaio.
|
The hens woke up squawking with terror
because they had all dreamed simultaneouslyof hearing a gun go off in the
distance.
|
|
Le galline si svegliarono schiamazzando
terrorizzate perché tutte simultaneamente avevano sognato di udire in
distanza un colpo di fucile.
|
In the morning the animals came
out of their stalls to find that the flagstaff had been blown down and an elm
tree at the foot of the orchard had been plucked up like a radish.
|
|
Il mattino seguente gli animali uscirono dalle
loro stalle e trovarono che l'asta della bandiera era stata abbattuta e che
un olmo presso il frutteto era stato divelto come un fuscello.
|
They had just noticed this when a
cry of despair broke from every animal's throat.
|
|
Avevano appena osservato ciò, quando un grido di disperazione
uscì dalla gola di ognuno di loro.
|
A terrible sight had met their
eyes: the windmill was in ruins.
|
|
Una vista terribile si parò dinanzi ai loro
occhi: il mulino a vento era crollato.
|
With one accord they dashed down
to the spot.
|
|
In massa si precipitarono sul posto.
|
Napoleon, who seldom moved out of
a walk, raced ahead of them all.
|
|
Napoleon, che raramente si muoveva oltre il
passo, correva in testa a tutti.
|
Yes, there it lay, the fruit of
all their struggles, levelled to its foundations, the stones they had broken
and carried so laboriously scattered all around.
|
|
Sì, il frutto delle loro fatiche giaceva là, raso
al suolo dalle fondamenta; le pietre che avevano spezzato e trasportato con
tanto duro lavoro erano sparse tutto attorno.
|
Unable at first to speak, they
stood gazing mournfully at the litter of fallen stone.
|
|
Incapaci di parlare, fissavano tristemente quel
mucchio di blocchi crollati.
|
Napoleon paced to and fro in
silence, occasionally snuffing at the ground.
|
|
Napoleon passeggiava su e giù in silenzio,
annusando ogni tanto il terreno.
|
His tail had grown rigid and twitched
sharply from side to side, a sign in him of intense mental activity.
|
|
La sua coda era diventata rigida e stava
muovendosi bruscamente da parte a parte, un segno in lui di intensa attività
mentale.
|
Suddenly he halted as though his
mind were made up.
|
|
A un tratto si fermò come se fosse riuscito a
concretare il suo pensiero.
|
"Comrades," he said
quietly, "do you know who is responsible for this?
|
|
«Compagni» disse quietamente «sapete chi è il
responsabile di questo?
|
Do you know the enemy who has come
in the night and overthrown our windmill?
|
|
Sapete chi è il nemico che è venuto stanotte e ha
distrutto il nostro mulino?
|
SNOWBALL!" he suddenly roared
in a voice of thunder.
|
|
Palla di Neve!» ruggì all'improvviso, con voce
tonante.
|
"Snowball has done this
thing! In sheer malignity, thinking to set back our plans and avenge himself
for his ignominious expulsion, this traitor has crept here under cover of
night and destroyed our work of nearly a year.
|
|
«Palla di Neve ha fatto questo! Malignamente,
credendo di distruggere i nostri piani e vendicarsi dell'ignominiosa
espulsione, questo traditore, col favore della notte, si è introdotto qui e
ha distrutto il nostro lavoro di quasi un anno.
|
Comrades, here and now I pronounce
the death sentence upon Snowball.
|
|
Compagni, io qui pronuncio sentenza di morte
contro Palla di Neve.
|
'Animal Hero, Second Class,' and
half a bushel of apples to any animal who brings him to justice; a full bushel
to anyone who captures him alive!"
|
|
Eroe Animale di Seconda Classe e quattro galloni
di mele a quell'animale che farà di lui giustizia; otto galloni a chiunque lo
prenderà vivo!»
|
The animals were shocked beyond
measure to learn that even Snowball could be guilty of such an action.
|
|
Gli animali furono oltremodo sdegnati
nell'apprendere che Palla di Neve era colpevole di simile azione.
|
There was a cry of indignation,
and everyone began thinking out ways of catching Snowball if he should ever
come back.
|
|
Si alzò un grido di condanna e ognuno incominciò
a pensare al modo di impadronirsi di Palla di Neve, se mai fosse tornato.
|
Almost immediately the footprints
of a pig were discovered in the grass at a little distance from the knoll.
|
|
Quasi subito, a poca distanza dalla collinetta,
vennero scoperte le impronte di un maiale.
|
They could only be traced for a
few yards, but appeared to lead to a hole in the hedge.
|
|
Le tracce non si prolungavano che per pochi
metri, ma parevano condurre a un foro nello steccato.
|
Napoleon snuffed deeply at them
and pronounced them to be Snowball's.
|
|
Napoleon le fiutò accuratamente e decretò che
erano di Palla di Neve.
|
He gave it as his opinion that Snowball
had probably come from the direction of Foxwood Farm.
|
|
La sua opinione era che Palla di Neve fosse
venuto dalla direzione di Foxwood.
|
"No more delays,
comrades!" cried Napoleon when the footprints had been examined.
|
|
«Non più indugi, compagni!» gridò Napoleon, dopo
avere esaminato le impronte.
|
"There is work to be done.
This very morning we begin rebuilding the windmill, and we will build all
through the winter, rain or shine.
|
|
«C'è lavoro da fare. Stamane stesso cominceremo a
riedificare il mulino, e continueremo a fabbricare durante tutto l'inverno,
piova o faccia sole.
|
We will teach this miserable
traitor that he cannot undo our work so easily.
|
|
Insegneremo a quel miserabile traditore che non
si distrugge facilmente il nostro lavoro.
|
Remember, comrades, there must be
no alteration in our plans: they shall be carried out to the day.
|
|
Ricordate, compagni, nessun mutamento deve essere
apportato ai nostri piani: essi saranno tutti condotti a termine.
|
Forward, comrades! Long live the
windmill! Long live Animal Farm!"
|
|
Avanti, compagni! Evviva il mulino a vento!
Evviva la Fattoria degli Animali!».
|
ANIMAL FARM - Chapter 6
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento