Animal Farm
by
George Orwell
|
La fattoria degli animali
di
George Orwell
|
|
CHAPTER 3
|
CAPITOLO 3
|
|
How they toiled and sweated to get the hay in!
|
Quanta fatica e sudore per ritirare il
fieno!
|
|
But their efforts were rewarded, for the harvest was an even bigger
success than they had hoped.
|
Ma i loro sforzi furono infine compensati é
il raccolto fu assai migliore di quanto avessero potuto sperare.
|
|
Sometimes the work was hard; the implement had been designed for human
beings and not for animals, and it was a great drawback that no animal was
able to use any tool that involved standing on his hind legs.
|
Talvolta il lavoro era duro; gli strumenti
erano stati fatti per l'uomo e non per animali, ed era un grande svantaggio
che nessun animale potesse usare utensili per i quali sarebbe stato
necessario reggersi sulle gambe posteriori.
|
|
But the pigs were so clever that they could think of a way round every
difficulty.
|
Ma i maiali erano tanto intelligenti che
sapevano superare ogni difficoltà.
|
|
As for the horses, they knew every inch of the field, and in fact
understood the business of mowing and raking far better than Jones and his
men had ever done.
|
Quanto ai cavalli, essi conoscevano il
campo a palmo a palmo e in realtà si intendevano e sapevano di mietitura e di
rastrellatura assai più e meglio di Jones e dei suoi uomini.
|
|
The pigs did not actually work, but directed and supervised the
others.
|
I maiali non lavoravano, ma dirigevano e
sorvegliavano gli altri.
|
|
With their superior knowledge it was natural that they should assume
the leadership.
|
Con la loro cultura superiore era naturale
che assumessero la direzione.
|
|
Boxer and Clover would harness themselves to the cutter or the
horse-rake (no bits or reins were needed in these days, of course) and tramp
steadily round and round the field with a pig walking behind and calling out
"Gee up, comrade!" or "Whoa back, comrade!" as the case
might be.
|
Gondrano e Berta si attaccavano al
falciatoio o al grande rastrello (non vi era più bisogno né di morso né di
redini, naturalmente) e andavano senza sosta su e giù per il campo con un
maiale che camminava al loro fianco gridando: «Avanti, compagni!» o
«Indietro, compagni!» a seconda del caso.
|
|
And every animal down to the humblest worked at turning the hay and
gathering it.
|
E ogni animale, fino al più umile, lavorava
a voltare il fieno e a raccoglierlo.
|
|
Even the ducks and hens toiled to and fro all day in the sun, carrying
tiny wisps of hay in their beaks.
|
Persino le anitre e le galline si
affannavano qua e là tutto il giorno sotto il sole, portando fili di fieno
nel becco.
|
|
In the end they finished the harvest in two days' less time than it
had usually taken Jones and his men.
|
Il raccolto fu condotto a termine in due
giornate meno di quanto di solito impiegavano Jones e i suoi uomini.
|
|
Moreover, it was the biggest harvest that the farm had ever seen.
|
Inoltre era il più abbondante raccolto che
la fattoria avesse mai visto.
|
|
There was no wastage whatever; the hens and ducks with their sharp
eyes had gathered up the very last stalk.
|
Non vi fu sperpero alcuno; le galline e le
anitre con la loro vista acuta avevano raccattato fino all'ultimo filo
d'erba.
|
|
And not an animal on the farm had stolen so much as a mouthful.
|
E nessun animale della fattoria ne aveva
rubato neppure una boccata.
|
|
All through that summer the work of the farm went like clockwork.
|
Durante tutta l'estate il lavoro si svolse
con la precisione di un movimento d'orologeria.
|
|
The animals were happy as they had never conceived it possible to be.
|
Gli animali erano felici come mai avrebbero
potuto essere.
|
|
Every mouthful of food was an acute positive pleasure, now that it was
truly their own food, produced by themselves and for themselves, not doled
out to them by a grudging master.
|
Ogni boccata di cibo era un vero e acuto
piacere, ora che era veramente il loro cibo, prodotto da loro per loro, non
avaramente somministrato da un burbero padrone.
|
|
With the worthless parasitical human beings gone, there was more for
everyone to eat.
|
Senza l'uomo parassita e buono a nulla, vi
era abbondanza di cibo per tutti.
|
|
There was more leisure too, inexperienced though the animals were.
|
Vi era anche maggior riposo, nonostante
l'inesperienza degli animali.
|
|
They met with many difficulties; for instance, later in the year, when
they harvested the corn, they had to tread it out in the ancient style and
blow away the chaff with their breath, since the farm possessed no threshing
machine; but the pigs with their cleverness and Boxer with his tremendous
muscles always pulled them through.
|
Naturalmente, incontrarono molte
difficoltà; per esempio, più avanti nell'anno, quando ebbero mietuto il
grano, dovettero calpestarlo al modo antico e col loro fiato soffiar via le
scorie e la paglia, dato che la fattoria non possedeva una trebbiatrice; ma i
maiali con il loro ingegno e Gondrano con i suoi possenti muscoli venivano a
capo di tutto.
|
|
Boxer was the admiration of everybody.
|
Gondrano destava l'ammirazione di tutti.
|
|
He had been a hard worker even in Jones's time, but now he seemed more
like three horses than one; there were days when the entire work of the farm
seemed to rest on his mighty shoulders.
|
Era stato un forte lavoratore anche ai
tempi di Jones, ma ora sembrava che in lui vi fossero non uno ma tre cavalli:
vi erano giorni in cui tutto il lavoro della fattoria sembrava pesare sulle
sue possenti spalle.
|
|
From morning to night he was pushing and pulling, always at the spot
where the work was hardest.
|
Da mattina a sera spingeva e tirava, sempre
presente ove la fatica era maggiore.
|
|
He had made an arrangement with one of the cockerels to call him in
the mornings half an hour earlier than anyone else, and would put in some
volunteer labour at whatever seemed to be most needed, before the regular
day's work began.
|
Aveva convenuto con un galletto di farsi
svegliare ogni mattina mezz'ora prima di tutti gli altri per prestarsi
volontariamente al lavoro dove più era necessario, prima che cominciasse la
quotidiana fatica.
|
|
His answer to every problem, every
setback, was "I will work harder!" - which he had adopted as
his personal motto.
|
La sua risposta a ogni problema, a ogni
difficoltà era: «Lavorerò di più!» frase che aveva adottato quale suo motto
personale.
|
|
But everyone worked according to his capacity.
|
Ma tutti lavoravano secondo la propria
capacità.
|
|
The hens and ducks, for instance, saved five bushels of corn at the
harvest by gathering up the stray grains.
|
Le galline e le anitre, per esempio,
avevano salvato cinque covoni di grano durante la mietitura andando a spigolare
i chicchi caduti.
|
|
Nobody stole, nobody grumbled over his rations, the quarrelling and
biting and jealousy which had been normal features of life in the old days
had almost disappeared.
|
Nessuno rubava, nessuno mormorava sulla
propria razione: i litigi, i morsi, le gelosie, che erano cose normali negli
antichi giorni, erano quasi spariti.
|
|
Nobody shirked - or almost nobody.
|
Nessuno si schivava, o quasi nessuno.
|
|
Mollie, it was true, was not good at getting up in the mornings, and
had a way of leaving work early on the ground that there was a stone in her
hoof.
|
Mollie, è vero, stentava ad alzarsi il
mattino e aveva un modo tutto suo di lasciar presto il lavoro con la scusa
che una pietra le era entrata nello zoccolo.
|
|
And the behaviour of the cat was somewhat peculiar.
|
E il comportamento del gatto aveva pure
qualcosa di strano.
|
|
It was soon noticed that when there was work to be done, the cat could
never be found.
|
Fu presto notato che quando c'era lavoro da
fare, il gatto era introvabile.
|
|
She would vanish for hours on end, and then reappear at mealtimes, or
in the evening after work was over, as though nothing had happened.
|
Spariva per ore intere per riapparire al
momento dei pasti e la sera a lavoro terminato, come se niente fosse stato.
|
|
But she always made such excellent excuses, and purred so
affectionately, that it was impossible not to believe in her good intentions.
|
Ma portava sì eccellenti scuse e faceva le
fusa tanto gentilmente che era impossibile non credere alle sue buone
intenzioni.
|
|
Old Benjamin, the donkey, seemed quite unchanged since the Rebellion.
|
Il vecchio Benjamin, l'asino, non sembrava
mutato dalla Rivoluzione.
|
|
He did his work in the same slow obstinate way as he had done it in
Jones's time, never shirking and never volunteering for extra work either.
|
Faceva il suo lavoro nello stesso modo
lento e ostinato con cui lo aveva compiuto ai tempi di Jones, mai
ritraendosi, né mai offrendosi volontariamente per un lavoro straordinario.
|
|
About the Rebellion and its results he would express no opinion.
|
Sulla Rivoluzione e i suoi risultati mai
aveva voluto esprimere la propria opinione.
|
|
When asked whether he was not happier now that Jones was gone, he
would say only "Donkeys live a long time. None of you has ever seen a
dead donke"
|
Quando gli chiedevano se non fosse più
felice ora che Jones se n'era andato, si limitava a rispondere: «Gli asini
hanno vita lunga. Nessuno di voi ha visto mai un asino morto».
|
|
And the others had to be content with this cryptic answer.
|
E gli altri dovevano accontentarsi di
questa risposta criptica.
|
|
On Sundays there was no work.
|
Alla domenica non si lavorava.
|
|
Breakfast was an hour later than usual, and after breakfast there was
a ceremony which was observed every week without fail.
|
La prima colazione veniva fatta un'ora più
tardi del solito e, dopo la colazione, aveva luogo una cerimonia che si
teneva infallibilmente ogni settimana.
|
|
First came the hoisting of the flag.
|
Prima veniva l'alzabandiera.
|
|
Snowball had found in the harness-room an old green tablecloth of Mrs.
Jones's and had painted on it a hoof and a horn in white.
|
Palla di Neve aveva trovato nella selleria
una vecchia tovaglia verde del signor Jones, e vi aveva dipinto sopra in
bianco uno zoccolo di cavallo e un corno.
|
|
This was run up the flagstaff in the farmhouse garden every Sunday
morning.
|
Questa veniva innalzata sull'asta, nel
giardino della casa colonica ogni domenica mattina.
|
|
The flag was green, Snowball explained, to represent the green fields
of England, while the hoof and the horn signified the future Republic of the
Animals which would arise when the human race had been finally overthrown.
|
La bandiera era verde, spiegava Palla di
Neve, per rappresentare i verdi campi d'Inghilterra, mentre lo zoccolo e il
corno simboleggiavano la futura Repubblica degli Animali che sarebbe sorta
quando la razza umana fosse stata finalmente distrutta.
|
|
After the hoisting of the flag all the animals trooped into the big
barn for a general assembly which was known as the Meeting.
|
Dopo l'alzabandiera tutti gli animali si
recavano in truppa nel grande granaio per un'assemblea generale che si
chiamava Consiglio.
|
|
Here the work of the coming week was planned out and resolutions were
put forward and debated.
|
Qui si tracciava il piano di lavoro della
settimana entrante e i progetti venivano esposti e discussi.
|
|
It was always the pigs who put forward the resolutions.
|
Erano sempre i maiali che esponevano i
progetti.
|
|
The other animals understood how to vote, but could never think of any
resolutions of their own.
|
Gli altri animali capivano come dare il
voto, ma non riuscivano a concepire in proprio alcun progetto.
|
|
Snowball and Napoleon were by far the most active in the debates.
|
Palla di Neve e Napoleon erano di gran
lunga i più attivi nelle discussioni.
|
|
But it was noticed that these two were never in agreement.
|
Ma i due non andavano mai d'accordo.
|
|
Whatever suggestion either of them made, the other could be counted on
to oppose it.
|
Qualunque cosa proponesse l'uno, era certo
di trovare l'opposizione dell'altro.
|
|
Even when it was resolved - a thing no one could object to in itself -
to set aside the small paddock behind the orchard as a home of rest for
animals who were past work, there was a stormy debate over the correct
retiring age for each class of animal.
|
Anche quando fu deciso - cosa per se stessa
al disopra di ogni critica - di destinare il piccolo campo oltre il frutteto
quale luogo di riposo agli animali divenuti inabili al lavoro, una violenta
discussione sorse circa i limiti di età per ogni classe di animali.
|
|
The Meeting always ended with the singing of Beasts of England, and
the afternoon was given up to recreation.
|
Il Consiglio si chiudeva sempre al canto di
Animali d'Inghilterra e il pomeriggio veniva dedicato agli svaghi.
|
|
The pigs had set aside the harness-room as a headquarters for
themselves.
|
I maiali si erano riservati, quale quartier
generale, la selleria.
|
|
Here, in the evenings, they studied blacksmithing, carpentering, and
other necessary arts from books which they had brought out of the farmhouse.
|
Qui, la sera, essi studiavano su libri
portati fuori dalla casa colonica, l'arte del maniscalco, del falegname e
tutte quelle arti necessarie al buon andamento di una fattoria.
|
|
Snowball also busied himself with organising the other animals into
what he called Animal Committees.
|
Palla di Neve si dava pure molto da fare
per gli altri animali in ciò che egli chiamava i Comitati Animali.
|
|
He formed the Egg Production Committee for the hens, the Clean Tails
League for the cows, the Wild Comrades' Reducation Committee (the object of
this was to tame the rats and rabbits), the Whiter Wool Movement for the
sheep, and various others, besides instituting classes in reading and
writing.
|
Formò il "Comitato di Produzione delle
Uova" per le galline, la "Lega delle Code Nette" per le
mucche, il "Comitato di Rieducazione dei Compagni Selvatici" (lo
scopo di tale comitato era di addomesticare i topi e i conigli), il
"Movimento della Lana Bianca" per le pecore, e vari altri, oltre
l'istituzione di classi per l'insegnamento della lettura e della scrittura.
|
|
On the whole, these projects were a failure.
|
Nel loro assieme questi comitati
risultarono un fallimento.
|
|
The attempt to tame the wild creatures, for instance, broke down
almost immediately.
|
Il tentativo di addomesticare le bestie
selvatiche, per esempio, venne quasi subito troncato.
|
|
They continued to behave very much as before, and when treated with
generosity, simply took advantage of it.
|
Esse continuavano a comportarsi come prima,
e, se trattate con generosità, non facevano che approfittarsene.
|
|
The cat joined the Reeducation Committee and was very active in it for
some days.
|
Il gatto si unì al "Comitato di
Rieducazione" e per qualche giorno si mostrò molto attivo.
|
|
She was seen one day sitting on a roof and talking to some sparrows
who were just out of her reach.
|
Lo si vide una volta seduto sopra un tetto
mentre arringava dei passeri che erano al di fuori della portata delle sue
grinfie.
|
|
She was telling them that all animals were now comrades and that any
sparrow who chose could come and perch on her paw; but the sparrows kept
their distance.
|
Diceva loro che tutti gli animali erano ora
compagni e che qualunque passero avrebbe potuto adesso venirsi a posare sulle
sue zampe; ma i passeri si mantennero a rispettosa distanza.
|
|
The reading and writing classes, however, were a great success.
|
La scuola di lettura e scrittura ebbe
invece un grande successo.
|
|
By the autumn almost every animal on the farm was literate in some
degree.
|
In autunno quasi tutti gli animali della
fattoria erano, chi più chi meno, letterati.
|
|
As for the pigs, they could already read and write perfectly.
|
Quanto ai maiali, essi sapevano già leggere
e scrivere perfettamente.
|
|
The dogs learned to read fairly well, but were not interested in
reading anything except the Seven Commandments.
|
I cani impararono a leggere abbastanza
bene, ma non si interessavano che alla lettura dei Sette Comandamenti.
|
|
Muriel, the goat, could read somewhat better than the dogs, and
sometimes used to read to the others in the evenings from scraps of newspaper
which she found on the rubbish heap.
|
Muriel, la capra, sapeva leggere un po'
meglio dei cani, e talvolta, la sera, usava far lettura agli altri di ritagli
di giornale trovati nel mucchio della spazzatura.
|
|
Benjamin could read as well as any pig, but never exercised his
faculty.
|
Benjamin sapeva leggere bene quanto i
maiali ma non dava mai saggio di questa sua abilità.
|
|
So far as he knew, he said, there was nothing worth reading.
|
A parer suo, diceva, non c'era nulla che
meritasse di essere letto.
|
|
Clover learnt the whole alphabet, but could not put words together.
|
Berta aveva imparato tutto l'alfabeto, ma
non era mai riuscita a metter assieme le parole.
|
|
Boxer could not get beyond the letter D.
|
Gondrano non poté mai andare oltre la
lettera D.
|
|
He would trace out A, B, C, D, in the dust with his great hoof, and
then would stand staring at the letters with his ears back, sometimes shaking
his forelock, trying with all his might to remember what came next and never
succeeding.
|
Col suo grosso zoccolo tracciava sulla
sabbia A, B, C, D, poi si fermava a fissare le lettere, con le orecchie
abbassate, scuotendo talvolta il ciuffo sulla fronte, e cercando con tutte le
sue forze di ricordarsi che cosa veniva dopo, ma mai vi riusciva.
|
|
On several occasions, indeed, he did learn E, F, G, H, but by the time
he knew them, it was always discovered that he had forgotten A, B, C, and D.
|
In molte lezioni aveva imparato invero E,
F; G, H, ma quando sapeva queste si accorgeva di aver dimenticato A, B, C, D.
|
|
Finally he decided to be content with the first four letters, and used
to write them out once or twice every day to refresh his memory.
|
Finalmente decise di accontentarsi delle
prime quattro lettere e usava scriverle una o due volte al giorno per rinfrescarsi
la memoria.
|
|
Mollie refused to learn any but the six letters which spelt her own
name.
|
Mollie rifiutò di imparare qualunque cosa
che non fossero le sole lettere che componevano il suo nome.
|
|
She would form these very neatly out of pieces of twig, and would then
decorate them with a flower or two and walk round them admiring them.
|
Essa lo formava assai graziosamente con
ramoscelli, Poi lo ornava con alcuni fiori e vi passeggiava attorno, ammirando.
|
|
None of the other animals on the farm could get further than the
letter A.
|
Nessuno degli altri animali della fattoria
poté andare oltre la lettera A.
|
|
It was also found that the stupider animals, such as the sheep, hens,
and ducks, were unable to learn the Seven Commandments by heart.
|
Si trovò pure che le bestie più stupide,
come le pecore, le galline e le anitre, non riuscivano a imparare a memoria i
Sette Comandamenti.
|
|
After much thought Snowball declared that the Seven Commandments could
in effect be reduced to a single maxim, namely: "Four legs good, two
legs bad."
|
Dopo molto pensare, Palla di Neve dichiarò
che i Sette Comandamenti potevano effettivamente venir ridotti a un'unica
massima, e cioè: «Quattro gambe, buono; due gambe, cattivo».
|
|
This, he said, contained the essential principle of Animalism.
|
Ciò, disse, contiene il principio
essenziale dell'Animalismo.
|
|
Whoever had thoroughly grasped it would be safe from human influences.
|
Chi si fosse bene imbevuto di tale massima
sarebbe stato al sicuro da ogni influenza umana.
|
|
The birds at first objected, since it seemed to them that they also
had two legs, but Snowball proved to them that this was not so.
|
Dapprima gli uccelli protestarono,
sembrando loro di aver anch'essi due gambe, ma Palla di Neve riuscì a
dimostrare che le cose stavano diversamente.
|
|
"A bird's wing, comrades," he said, "is an organ of
propulsion and not of manipulation. It should therefore be regarded as a leg.
|
«Le ali degli uccelli, compagni» disse
«sono un organo di propulsione e non di manipolazione.
|
|
The distinguishing mark of man is the hand, the instrument with which
he does all his mischief”.
|
Devono quindi essere considerate come
gambe. Il segno distintivo dell'uomo è la mano, lo strumento col quale egli
fa tutto ciò che è male».
|
|
The birds did not understand Snowball's long words, but they accepted
his explanation, and all the humbler animals set to work to learn the new
maxim by heart. FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD, was inscribed on the end wall
of the barn, above the Seven Commandments and in bigger letters.
|
Gli uccelli non compresero le parole
difficili di Palla di Neve, ma accettarono la sua spiegazione, e tutti i più
umili animali si applicarono a imparare a memoria la nuova massima: «Quattro
gambe, buono; due gambe, cattivo» fu scritto sul muro di fondo del granaio a
lettere cubitali, sopra i Sette Comandamenti.
|
|
When they had once got it by heart, the sheep developed a great liking
for this maxim, and often as they lay in the field they would all start
bleating "Four legs good, two legs bad! Four legs good, two legs
bad!" and keep it up for hours on end, never growing tired of it.
|
Imparata che l'ebbero a memoria, la massima
piacque tanto alle pecore che spesso, sdraiate sul prato, esse cominciavano a
belare: «Quattro gambe, buono; due gambe, cattivo! Quattro gambe, buono; due
gambe, cattivo!» e continuavano per ore e ore, senza stancarsi mai di
ripeterla.
|
|
Napoleon took no interest in Snowball's committees.
|
Napoleon non si interessava dei comitati di
Palla di Neve.
|
|
He said that the education of the young was more important than
anything that could be done for those who were already grown up.
|
Egli diceva che l'educazione dei giovani
era assai più importante di qualsiasi cosa si potesse fare per i già adulti.
|
|
It happened that Jessie and Bluebell had both whelped soon after the
hay harvest, giving birth between them
to nine sturdy puppies.
|
Avvenne che Jessie e Lilla avessero
entrambe figliato quasi subito dopo la raccolta del fieno, dando alla luce,
fra tutte e due, nove robusti cuccioli.
|
|
As soon as they were weaned, Napoleon took them away from their
mothers, saying that he would make himself responsible for their education.
|
Non appena svezzati, Napoleon li tolse alle
loro madri dicendo di farsi egli stesso responsabile della loro educazione.
|
|
He took them up into a loft which could only be reached by a ladder
from the harness-room, and there kept them in such seclusion that the rest of
the farm soon forgot their existence.
|
Li mise in una soffitta alla quale non si
poteva accedere che a mezzo di una scala a pioli dalla selleria, e là li
tenne così separati da tutti gli altri che presto la fattoria dimenticò la
loro esistenza.
|
|
The mystery of where the milk went to was soon cleared up.
|
Il mistero di dove andava a finire il latte
fu presto svelato.
|
|
It was mixed every day into the pigs' mash.
|
Esso veniva ogni giorno mescolato nel
mangime dei porci.
|
|
The early apples were now ripening, and the grass of the orchard was
littered with windfalls.
|
Le prime mele stavano maturando e l'erba
del frutteto era coperta di frutti caduti.
|
|
The animals had assumed as a matter of course that these would be
shared out equally; one day, however, the order went forth that all the
windfalls were to be collected and
brought to the harnessroom for the use of the pigs.
|
Gli animali ritenevano cosa naturale che
questi frutti venissero equamente divisi; un giorno però venne l'ordine che
tutti quei frutti dovevano essere raccolti e portati nella selleria per uso
dei porci.
|
|
At this some of the other animals murmured, but it was no use.
|
Per questo alcuni degli altri animali
mormorarono, ma invano.
|
|
All the pigs were in full agreement on this point, even Snowball and
Napoleon.
|
Tutti i maiali erano d'accordo su questo
punto, perfino Palla di Neve e Napoleon.
|
|
Squealer was sent to make the necessary explanations to the others.
|
Fu mandato Clarinetto per dare agli altri
le dovute spiegazioni.
|
|
"Comrades!" he cried. "You do not imagine, I hope, that
we pigs are doing this in a spirit of selfishness and privilege?
|
«Compagni» gridò «voi non immaginerete,
spero, che noi maiali facciamo questo per spirito d'egoismo o di privilegio.
|
|
Many of us actually dislike milk and apples.
|
A molti di noi realmente ripugnano il latte
e le mele.
|
|
I dislike them myself.
|
Anche a me non piacciono.
|
|
Our sole object in taking these things is to preserve our health.
|
Il solo scopo nel prendere queste cose è di
conservare la nostra salute.
|
|
Milk and apples (this has been proved by science, comrades) contain
substances absolutely necessary to the well-being of a pig.
|
Il latte e le mele (e ciò è provato dalla
scienza, compagni) contengono sostanze assolutamente necessarie al benessere
del maiale.
|
|
We pigs are brainworkers.
|
Noi maiali siamo lavoratori del pensiero.
|
|
The whole management and organisation of this farm depend on us.
|
Tutto l'andamento e l'organizzazione di
questa fattoria dipendono da noi.
|
|
Day and night we are watching
over your welfare.
|
Giorno e notte noi vegliamo al vostro
benessere.
|
|
It is for your sake that we drink
that milk and eat those apples.
|
È per il vostro bene che noi beviamo quel
latte e mangiamo quelle mele.
|
|
Do you know what would happen if we pigs failed in our duty? Jones
would come back! Yes, Jones would come back! Surely, comrades," cried
Squealer almost pleadingly, skipping from side to side and whisking his tail,
"surely there is no one among you who wants to see Jones come back?”
|
Sapete che accadrebbe se i maiali dovessero
venir meno al loro dovere? Jones ritornerebbe! Sì, Jones ritornerebbe! Certo,
compagni» gridò Clarinetto quasi supplichevole, saltellando da un lato
all'altro e agitando la coda «certo non c'è nessuno fra voi che voglia il
ritorno di Jones!»
|
|
Now if there was one thing that the animals were completely certain
of, it was that they did not want Jones back.
|
Ora, se vi era una cosa di cui gli animali
fossero sicuri, questa era che essi non volevano il ritorno di Jones.
|
|
When it was put to them in this light, they had no more to say.
|
Posta la questione in questa luce, più
nulla restava loro da dire.
|
|
The importance of keeping the pigs in good health was all too obvious.
|
L'importanza di mantenere i maiali in buona
salute risultava evidente.
|
|
So it was agreed without further argument that the milk and the
windfall apples (and also the main crop of apples when they ripened) should
be reserved for the pigs alone.
|
Così fu convenuto senz'altra osservazione
che il latte e le mele cadute (come tutta la produzione delle mele quando
fossero giunte a maturazione) sarebbero stati riservati si soli maiali.
|
ANIMAL FARM - Chapter 3
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento