PREMESSA
“La fattoria degli animali” è un romanzo satirico scritto tra il 1943
e il 1944 da George Orwell. Questo romanzo, breve, dal linguaggio semplice e
scorrevole, si presenta come una fiaba dalla struttura classica con la presenza
di animali antropomorfi.
La satira contro il totalitarismo politico – all’epoca della stesura
del romanzo forma di governo assai diffusa – è evidente dall’inizio alla fine.
Altrettanto chiara è l’allusione alla degenerazione della Rivoluzione Russa,
che da rivoluzione egualitaria degenerò in regime totalitario.L’avversione alla dittatura è resa allegoricamente attraverso l’improbabile rivoluzione degli animali di una fattoria che rappresentano efficacemente un affresco della società di ogni tempo: c’è il maiale Old Major (Vecchio Maggiore nella versione Italiana), sorta di venerando vate della rivoluzione, morto prima della sua attuazione; c'è il maiale Napoleon che è il dittatore prepotente e autoritario; c'è il maiale Snowball (Palla di neve nella versione Italiana) unico sincero rivoluzionario immediatamente allontanato da Napoleon e reso capro espiatorio di ogni male; c'è il piccolo maiale Squealer (Clarinetto nella versione italiana) che fa da portavoce e da propaganda per i potenti; c'è il cavallo Boxer (Gondrano nella versione italiana) che è l'uomo del popolo gran lavoratore ma ignorante, si fida del suo capo ed obbedisce ciecamente in ogni situazione; c'è l'asino Benjamin vecchio e sapiente che non si lascia trascinare dagli eventi, li studia e li comprende ma rifiuta di mettere la propria saggezza al servizio degli altri; c'è la cavalla Clover (Berta nella versione italiana), materna e protettiva verso tutti gli altri animali che conforta ed incoraggia continuamente; c'è Molly la vispa cavallina tutta fiocchetti e lazzi che completamente disinteressata a tutto, pensa solo a sé e al suo benessere; c'è il corvo Moses (Mosè) che è il religioso e parla agli animali della vita eterna per indurli a sopportare lo sfruttamento; c’è Minimum, l'intellettuale asservito al potere, che mette la sua cultura al servizio della propaganda; ci sono i cani che reprimono gli oppositori attraverso la paura e l'intimidazione e le pecore che si lasciano manipolare dagli slogan del potere.
Gli umani non sono particolarmente tratteggiati e restano poco più che stereotipi: Mr. Jones (il fattore Jones) è il dispotico padrone della fattoria ed è all’origine della ribellione; Pilkington è un gentiluomo la cui fattoria, Foxwood (evidente il richiamo alla Gran Bretagna e alla sua caccia nelle campagne), è male amministrata perché egli spende tutto il suo tempo praticando sport in campagna; Frederick invece è aggressivo, efficiente ed estremamente crudele nei confronti degli animali della fattoria Pinchfield (Pinchfield significa "ruba terra" e richiama le ambizioni territoriali di Hitler).
C'è insomma tanta attualità in questo libro dello scorso secolo che se ne consiglia la lettura a chiunque voglia riflettere un po' sorridendo.
D’altronde, non è forse vero tutt'ora che "Tutti gli animali sono eguali ma alcuni animali sono più eguali degli altri?"
"Animal
Farm" is a satirical novel written between 1943 and 1944 by George Orwell.
This novel, short, from the language simple and smooth, looks like a fable from
the classical structure with the presence of anthropomorphic animals.
The satire against
the political totalitarianism - at the time of the writing of the novel form of
government widespread - is evident from start to finish. Equally clear is the
allusion to the degeneration of the Russian Revolution, which egalitarian
revolution degenerated into a totalitarian regime.The aversion to the dictatorship made allegorically through the unlikely revolution of animals of a farm that effectively represent a fresco of society of all time: there is the pig Old Major (Vecchio Maggiore in the Italian version), a sort of venerable prophet of the revolution , who died before its implementation; there is the pig Napoleon who is overbearing and authoritarian dictator; there is the pig Snowball (Palla di Neve in the Italian version) only sincere revolutionary immediately removed by Napoleon and made a scapegoat for all evil; there is a small pig Squealer (Clarinetto in the Italian version), which acts as a spokesman for the powerful; there is the horse Boxer (Gondrano in the Italian version) which is the common man hard worker but ignorant, she trusts her head and obeys blindly in every situation; there is the donkey Benjamin old and wise that cannot be carried away by events, study them and understand them but refuses to put his wisdom to serving others; there is the mare Clover (Berta in the Italian version), maternal and protective of all other animals he comforted and encouraged continually; there is Molly the lively leapfrog all bows and jokes that completely disinterested in everything, thinks only of himself and his well-being; there is the raven Moses (Mosè) which is the religious and talks to the animals of the eternal life to cause them to withstand exploitation; there is Minimum, the intellectual subservient to power, which puts its culture in the service of propaganda; there are dogs that repress opponents through fear and intimidation, and the sheep who let themselves be manipulated by slogans of power.
Humans are not particularly marked and are little more than stereotypes: Mr. Jones (the Jones factor) is the despotic master of the farm and is the origin of the rebellion; Pilkington is a gentleman whose farm, Foxwood (obvious reference to the United Britain and its hunting in the countryside), is poorly administered because he spends all his time practicing sports in the country; Frederick instead is aggressive, efficient and extremely cruel to animals on the farm Pinchfield (Pinchfield means "stealing land" and recalls the territorial ambitions of Hitler).
There is therefore much novelty in this book of the last century that it's required reading for anyone who wants to reflect smiling a little. '
On the other hand, is it not still true that "All animals are equal but some animals are more equal than others?
Animal Farm
by
George Orwell
|
|
La fattoria degli animali
di
George Orwell
|
Mr. Jones, of the Manor Farm, had
locked the hen-houses for the night, but was too drunk to remember to shut
the pop-holes.
|
|
Il signor
Jones, della Fattoria Padronale, serrò a chiave il pollaio per la notte, ma,
ubriaco com'era, scordò di chiudere le finestrelle.
|
With the ring of light from his
lantern dancing from side to side, he lurched across the yard, kicked off his
boots at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in
the scullery, and made his way up to bed, where Mrs. Jones was already
snoring.
|
|
Nel cerchio
di luce della sua lanterna che danzava da una parte all'altra attraversò
barcollando il cortile, diede un calcio alla porta retrostante la casa, da un
bariletto nel retrocucina spillò un ultimo bicchiere di birra, poi si avviò
su, verso il letto, dove la signora Jones già stava russando.
|
As soon as the light in the
bedroom went out there was a stirring and a fluttering all through the farm
buildings.
|
|
Non appena
la luce nella stanza da letto si spense, tutta la fattoria fu un brusio,
un'agitazione, uno sbatter d'ali.
|
Word had gone round during the day
that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange dream on the
previous night and wished to communicate it to the other animals.
|
|
Durante il
giorno era corsa voce che il Vecchio Maggiore, il verro Biancocostato
premiato a tutte le esposizioni, aveva fatto la notte precedente un sogno
strano che desiderava riferire agli altri animali.
|
It had been agreed that they
should all meet in the big barn as
soon as Mr. Jones was safely out of the way.
|
|
Era stato
convenuto che si sarebbero tutti riuniti nel grande granaio, non appena il
signor Jones se ne fosse andato sicuramente a dormire.
|
Old Major (so he was always
called, though the name under which he had been exhibited was Willingdon
Beauty) was so highly regarded on the farm that everyone was quite ready to
lose an hour's sleep in order to hear what he had to say.
|
|
Il Vecchio
Maggiore (così era chiamato, benché fosse stato esibito con il nome di
Orgoglio di Willingdon) godeva di così alta considerazione nella fattoria che
ognuno era pronto a perdere un'ora di sonno per sentire quello che egli aveva
da dire.
|
At one end of the big barn, on a
sort of raised platform, Major was already ensconced on his bed of straw,
under a lantern which hung from a beam.
|
|
A
un'estremità dell'ampio granaio, su una specie di piattaforma rialzata, il
Vecchio Maggiore già stava affondando sul suo letto di paglia, sotto una
lanterna appesa a una trave.
|
He was twelve years old and had
lately grown rather stout, but he was still a majestic-looking pig, with a
wise and benevolent appearance in spite of the fact that his tushes had never
been cut.
|
|
Aveva
dodici anni e cominciava a divenire corpulento, ma era pur sempre un maiale
dall'aspetto maestoso, spirante saggezza e benevolenza, benché mai fosse
stato castrato.
|
Before long the other animals
began to arrive and make themselves comfortable after their different
fashions.
|
|
In breve
cominciarono a giungere gli altri animali e ognuno si accomodava a seconda
della propria natura.
|
First came the three dogs, Bluebell, Jessie, and
Pincher, and then the pigs, who settled down in the straw immediately in
front of the platform.
|
|
Vennero
primi i tre cani, Lilla, Jessie e Morsetto, poi i porci che si adagiarono
sulla paglia immediatamente davanti alla piattaforma.
|
The hens perched themselves on the
window-sills, the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay
down behind the pigs and began to chew the cud.
|
|
Le galline
si appollaiarono sul davanzale delle finestre, i piccioni svolazzarono sulle
travi, le pecore e le mucche si accovacciarono dietro ai maiali e
cominciarono a ruminare.
|
The two cart-horses, Boxer and
Clover, came in together, walking very slowly and setting down their vast
hairy hoofs with great care lest there should be some small animal concealed
in the straw.
|
|
I due
cavalli da tiro, Gondrano e Berta, arrivarono assieme, camminando lenti e
appoggiando cauti i loro ampi zoccoli pelosi per tema che qualche piccolo
animale potesse trovarsi nascosto nella paglia.
|
Clover was a stout motherly mare
approaching middle life, who had never quite got her figure back after her
fourth foal.
|
|
Berta era
una grossa, materna cavalla di mezza età che, dopo il quarto parto, non aveva
più riacquistato la sua linea.
|
Boxer was an enormous beast,
nearly eighteen hands high, and as strong as any two ordinary horses put
together.
|
|
Gondrano
era una bestia enorme, alta quasi diciotto palmi e forte come due cavalli
comuni messi assieme.
|
A white stripe down his nose gave
him a somewhat stupid appearance, and in fact he was not of first-rate
intelligence, but he was universally respected for his steadiness of
character and tremendous powers of work.
|
|
Una
striscia bianca lungo il naso gli dava un'espressione alquanto stupida, e, in
realtà, non aveva una grande intelligenza, ma era universalmente rispettato
per la sua fermezza di carattere e per la sua enorme potenza di lavoro.
|
After the horses came Muriel, the
white goat, and Benjamin, the donkey.
|
|
Dopo i
cavalli, vennero Muriel, la capra bianca, e Benjamin, l'asino.
|
Benjamin was the oldest animal on
the farm, and the worst tempered.
|
|
Benjamin
era la bestia più vecchia della fattoria e la più bisbetica.
|
He seldom talked, and when he did,
it was usually to make some cynical remark - for instance, he would say that
God had given him a tail to keep the flies off, but that he would sooner have
had no tail and no flies.
|
|
Parlava
raramente e quando apriva bocca era per fare ciniche osservazioni; per
esempio, diceva che Dio gli aveva dato la coda per scacciare le mosche, ma
che sarebbe stato meglio non ci fossero state né coda né mosche.
|
Alone among the animals on the
farm he never laughed.
|
|
Solo fra
tutti gli animali della fattoria non rideva mai.
|
If asked why, he would say that he
saw nothing to laugh at.
|
|
Se gli si
domandava il perché, rispondeva che non vedeva nulla di cui si potesse
ridere.
|
Nevertheless, without openly admitting
it, he was devoted to Boxer; the two of them usually spent their Sundays
together in the small paddock beyond the orchard, grazing side by side and
never speaking.
|
|
Ma senza
dimostrarlo apertamente era devoto a Gondrano: i due usavano passare assieme
la domenica nel piccolo recinto dietro all'orto, brucando erba a fianco a
fianco senza mai aprir bocca.
|
The two horses had just lain down
when a brood of ducklings, which had lost their mother, filed into the barn,
cheeping feebly and wandering from side to side to find some place where they
would not be trodden on.
|
|
I due
cavalli si erano appena sdraiati quando una covata di anatroccoli che aveva
perduto la madre entrò in fila nel granaio, pigolando debolmente e andando
qua e là in cerca di un luogo ove non si corresse il rischio di venir
calpestati.
|
Clover made a sort of wall round
them with her great foreleg, and the ducklings nestled down inside it and
promptly fell asleep.
|
|
Berta, con
le sue grosse zampe anteriori, fece una specie di muro attorno ad essi, e gli
anatroccoli corsero a quel rifugio e subito si addormentarono.
|
At the last moment Mollie, the
foolish, pretty white mare who drew Mr. Jones's trap, came mincing daintily
in, chewing at a lump of sugar.
|
|
All'ultimo
momento Mollie, la graziosa e vispa cavallina bianca che tirava il calesse
del signor Jones, entrò, camminando con grazia affettata e succhiando una
zolletta di zucchero.
|
She took a place near the front
and began flirting her white mane, hoping to draw attention to the red
ribbons it was plaited with.
|
|
Prese posto
presso la piattaforma, scuotendo la bianca criniera, nella speranza di
attirar l'attenzione sui nastri rossi che vi erano intrecciati.
|
Last of all came the cat, who
looked round, as usual, for the warmest place, and finally squeezed herself
in between Boxer and Clover; there she purred contentedly throughout Major's
speech without listening to a word of what he was saying.
|
|
Ultimo di
tutti giunse il gatto che, come al solito, si guardò attorno in cerca del
posto più caldo e si cacciò infine tra Gondrano e Berta; là si distese
beatamente a far le fusa per tutta la durata del discorso del Vecchio
Maggiore senza ascoltare una parola di ciò che questi diceva.
|
All the animals were now present
except Moses, the tame raven, who slept on a perch behind the back door.
|
|
Tutti gli
animali erano ora presenti, eccetto Mosè, il corvo domestico, che dormiva su
un trespolo dietro la porta d'entrata.
|
When Major saw that they had all
made themselves comfortable and were waiting attentively, he cleared his
throat and began:
|
|
Quando vide
che tutti si erano bene accomodati e aspettavano attenti, il Vecchio Maggiore
si rischiarò la gola e cominciò:
|
"Comrades, you have heard
already about the strange dream that I had last night.
|
|
«Compagni,
già sapete dello strano sogno che ho fatto la notte scorsa.
|
But I will come to the dream
later.
|
|
Ma arriverò
al sogno più tardi.
|
I have something else to say
first.
|
|
Ho
qualcos'altro da dire prima.
|
I do not think, comrades, that I
shall be with you for many months longer, and before I die, I feel it my duty
to pass on to you such wisdom as I have acquired.
|
|
Non credo,
compagni, che io sarò con voi per molti mesi ancora, e prima di morire, mi
sento in dovere di trasmettere a voi questa saggezza che ho acquisito.
|
I have had a long life, I have had
much time for thought as I lay alone in my stall, and I think I may say that
I understand the nature of life on this earth as well as any animal now
living.
|
|
Ho avuto
una vita lunga, ho avuto molto tempo per pensare mentre giacevo solo nel mio
stallo, e credo di poter dire che ho capito la natura della vita su questa
terra, meglio di qualsiasi animale vivente.
|
It is about this that I wish to
speak to you.
|
|
È di questo
che voglio parlarvi.
|
"Now, comrades, what is the
nature of this life of ours? Let us face it: our lives are miserable,
laborious, and short.
|
|
«Ora,
compagni, di qual natura è la nostra vita? Guardiamola: la nostra vita è
misera, faticosa e breve.
|
We are born, we are given just so
much food as will keep the breath in our bodies, and those of us who are
capable of it are forced to work to the last atom of our strength; and the
very instant that our usefulness has come to an end we are slaughtered with hideous
cruelty.
|
|
Si nasce e
ci vien dato quel cibo appena sufficiente per tenerci in piedi, e quelli di
noi che ne sono capaci sono forzati a lavorare fino all'estremo delle loro
forze; e, nello stesso istante in cui ciò che si può trarre da noi ha un termine,
siamo scannati con orrenda crudeltà.
|
No animal in England knows the
meaning of happiness or leisure after he is a year old.
|
|
Non c'è
animale in Inghilterra che, dopo il primo anno di vita, sappia che cosa siano
la felicità e il riposo.
|
No animal in England is free.
|
|
Non c'è
animale in Inghilterra che sia libero.
|
The life of an animal is misery
and slavery: that is the plain truth.
|
|
La vita di
un animale è miseria e schiavitù: questa è la cruda verità.
|
"But is this simply part of
the order of nature?
|
|
«Ma fa
forse ciò parte dell'ordine della natura?
|
Is it because this land of ours is
so poor that it cannot afford a decent life to those who dwell upon it?
|
|
Forse
questa nostra terra è tanto povera da non poter dare una vita passabile a chi
l'abita?
|
No, comrades, a thousand times no!
|
|
No,
compagni, mille volte no!
|
The soil of England is fertile,
its climate is good, it is capable of affording food in abundance to an
enormously greater number of animals than now inhabit it.
|
|
Il suolo
dell'Inghilterra è fertile, il suo clima è buono, e può dar cibo in
abbondanza a un numero d'animali enormemente superiore a quello che ora
l'abita.
|
This single farm of ours would
support a dozen horses, twenty cows, hundreds of sheep - and all of them
living in a comfort and a dignity that are now almost beyond our imagining.
|
|
Solo questa
nostra fattoria potrebbe sostentare una dozzina di cavalli, venti mucche,
centinaia di pecore, e a tutti potrebbe assicurare un agio e una dignità di
vita che vanno oltre ogni immaginazione.
|
Why then do we continue in this
miserable condition?
|
|
Perché
allora dobbiamo continuare in questa misera condizione?
|
Because nearly the whole of the
produce of our labour is stolen from us by human beings.
|
|
Perché quasi
tutto il prodotto del nostro lavoro ci viene rubato dall'uomo.
|
There, comrades, is the answer to
all our problems.
|
|
Questa,
compagni, è la risposta a tutti i nostri problemi.
|
It is summed up in a single word:
Man.
|
|
Essa si
assomma in una sola parola: uomo.
|
Man is the only real enemy we
have.
|
|
L'uomo è il
solo, vero nemico che abbiamo.
|
Remove Man from the scene, and the
root cause of hunger and overwork is abolished forever.
|
|
Togli l'uomo dalla scena e la causa della fame e
della fatica sarà tolta per sempre.
|
"Man is the only creature
that consumes without producing.
|
|
«L'uomo è
la sola creatura che consuma senza produrre.
|
He does not give milk, he does not
lay eggs, he is too weak to pull the plough, he cannot run fast enough to
catch rabbits.
|
|
Egli non dà
latte, non fa uova, è troppo debole per tirare l'aratro, non può correre
abbastanza velocemente per prendere conigli.
|
Yet he is lord of all the animals.
|
|
Tuttavia è
il signore di tutti gli animali.
|
He sets them to work, he gives
back to them the bare minimum that will prevent them from starving, and the
rest he keeps for himself.
|
|
Li fa
lavorare e in cambio dà ad essi quel minimo che impedisca loro di morir di
fame e tiene il resto per é.
|
Our labour tills the soil, our
dung fertilises it, and yet there is not one of us that owns more than his
bare skin.
|
|
Il nostro
lavoro coltiva la terra, i nostri escrementi la rendono fertile, eppure non
uno di noi possiede più che la sua nuda pelle.
|
You cows that I see before me, how
many thousands of gallons of milk have you given during this last year?
|
|
Voi, mucche
che vedo davanti a me, quante migliaia di galloni di latte avete dato durante
lo scorso anno?
|
And what has happened to that milk
which should have been breeding up sturdy calves?
|
|
E che ne è
stato di quel latte che avrebbe dovuto nutrire vigorosi vitelli?
|
Every drop of it has gone down the
throats of our enemies.
|
|
Ogni sua
goccia è andata giù per la gola del nostro nemico.
|
And you hens, how many eggs have
you laid in this last year, and how many of those eggs ever hatched into
chickens?
|
|
E voi,
galline, quante uova avete deposto in un anno e quante di queste uova si sono
dischiuse al pulcino?
|
The rest have all gone to market
to bring in money for Jones and his men.
|
|
Le restanti
si sono tutte mutate in danaro per Jones e i suoi uomini.
|
And you, Clover, where are those
four foals you bore, who should have been the support and pleasure of your
old age?
|
|
E tu,
Berta, dove sono i quattro puledri che hai portato in grembo e che avrebbero
dovuto essere il sostegno e il conforto della tua vecchiaia?
|
Each was sold at a year old-you
will never see one of them again.
|
|
Ognuno di
essi fu venduto al compiere di un anno e tu non li rivedrai mai più.
|
In return for your four
confinements and all your labour in the fields, what have you ever had except
your bare rations and a stall?
|
|
In cambio
dei tuoi quattro parti e di tutto il lavoro dei campi, che cosa hai avuto se
non una scarsa razione e una stalla?
|
"And even the miserable lives
we lead are not allowed to reach their natural span.
|
|
«E neppure
avviene che la misera vita che conduciamo abbia il suo corso naturale.
|
For myself I do not grumble, for I
am one of the lucky ones.
|
|
Non mi
lamento per me, perché io sono tra i fortunati.
|
I am twelve years old and have had
over four hundred children.
|
|
Ho dodici
anni e ho avuto più di quattrocento figli.
|
Such is the natural life of a pig.
|
|
Questa è la
naturale vita di un maiale.
|
But no animal escapes the cruel
knife in the end.
|
|
Ma nessun
animale sfugge al coltello crudele infine.
|
You young porkers who are sitting
in front of me, every one of you will scream your lives out at the block
within a year.
|
|
Voi, giovani
lattonzoli che mi sedete dinanzi, voi tutti entro un anno griderete per il
fuggir della vita.
|
To that horror we all must
come-cows, pigs, hens, sheep, everyone.
|
|
A questo
orrore ciascuno di noi deve giungere: mucche, porci, galline, pecore; tutti.
|
Even the horses and the dogs have
no better fate.
|
|
Persino i
cavalli e i cani non hanno miglior destino.
|
You, Boxer, the very day that
those great muscles of yours lose their power, Jones will sell you to the
knacker, who will cut your throat and boil you down for the foxhounds.
|
|
Tu,
Gondrano, il giorno stesso in cui i tuoi possenti muscoli avranno perduto la
loro forza, sarai venduto da Jones all'uomo che ti taglierà la gola e farà
bollire la tua carne per darla in pasto ai cani da caccia.
|
As for the dogs, when they grow
old and toothless, Jones ties a brick round their necks and drowns them in
the nearest pond.
|
|
Quanto ai
cani, allorché diventano vecchi e senza denti, Jones lega loro una pietra al
collo e li annega nel più vicino stagno.
|
"Is it not crystal clear,
then, comrades, that all the evils of this life of ours spring from the
tyranny of human beings?
|
|
«Dunque,
compagni, non è chiaro come il cristallo che tutti i mali della nostra vita
nascono dalla tirannia dell'uomo?
|
Only get rid of Man, and the
produce of our labour would be our own.
|
|
Eliminiamo
l'uomo e il prodotto del nostro lavoro sarà nostro.
|
Almost overnight we could become
rich and free.
|
|
Prima di
sera potremmo divenire ricchi e liberi.
|
What then must we do?
|
|
Che fare
dunque?
|
Why, work night and day, body and
soul, for the overthrow of the human race!
|
|
Perchè
lavorare notte e giorno, corpo e anima per la distruzione della razza umana!
|
That is my message to you,
comrades: Rebellion!
|
|
Questo è il
mio messaggio a voi, compagni: Rivoluzione!
|
I do not know when that Rebellion
will come, it might be in a week or in a hundred years, but I know, as surely
as I see this straw beneath my feet, that sooner or later justice will be
done.
|
|
Non posso
dire quando questa Rivoluzione verrà: potrebbe essere fra una settimana o fra
cent'anni; ma so, con la stessa certezza con cui vedo questa paglia sotto i
miei piedi, che presto o tardi giustizia sarà fatta.
|
Fix your eyes on that, comrades,
throughout the short remainder of your lives!
|
|
Fissate i
vostri occhi in questo, compagni, per quel resto di vita che vi rimane.
|
And above all, pass on this
message of mine to those who come after you, so that future generations shall
carry on the struggle until it is victorious.
|
|
E
soprattutto tramandate questo mio messaggio a quelli che verranno dopo di
voi, in modo che le future generazioni proseguano la lotta fino alla
vittoria.
|
"And remember, comrades, your
resolution must never falter.
|
|
«E
ricordate, compagni, che la vostra risoluzione mai deve vacillare.
|
No argument must lead you astray.
|
|
Nessun
argomento vi faccia deviare.
|
Never listen when they tell you
that Man and the animals have a common interest, that the prosperity of the
one is the prosperity of the others.
|
|
Non date
ascolto quando vi si dice che l'uomo e gli animali hanno un comune interesse,
che la prosperità dell'uno è la prosperità degli altri.
|
It is all lies.
|
|
E' tutta
menzogna.
|
Man serves the interests of no
creature except himself.
|
|
L'uomo non
serve gli interessi di nessuna creatura all'infuori dei suoi.
|
And among us animals let there be
perfect unity, perfect comradeship in the struggle.
|
|
E fra noi
animali ci sia perfetta unità di vedute, solidarietà perfetta in questa
lotta.
|
All men are enemies.
|
|
Tutti gli
uomini sono nemici.
|
All animals are comrades."
|
|
Tutti gli
animali sono compagni.»
|
At this moment there was a
tremendous uproar.
|
|
Avvenne qui
un tremendo scompiglio.
|
While Major was speaking four
large rats had crept out of their holes and were sitting on their
hindquarters, listening to him.
|
|
Mentre il
Vecchio Maggiore stava parlando, quattro grossi topi erano usciti dal loro
buco e, appoggiati ai quarti posteriori, si erano messi ad ascoltare.
|
The dogs had suddenly caught sight
of them, and it was only by a swift dash for their holes that the rats saved
their lives.
|
|
I cani li
avevano subito notati, e solo con un rapido ritorno alle loro tane i topi
ebbero salva la vita.
|
Major raised his trotter for
silence.
|
|
Il Vecchio
Maggiore alzò la zampa per imporre il silenzio.
|
"Comrades," he said,
"here is a point that must be settled.
|
|
«Compagni»
disse «ecco un punto che deve essere chiarito.
|
The wild creatures, such as rats
and rabbitsare they our friends or our enemies?
|
|
Le creature
selvatiche come i topi e i conigli sono nostri amici o nostri nemici?
|
Let us put it to the vote.
|
|
Mettiamo la
questione ai voti.
|
I propose this question to the
meeting: Are rats comrades?"
|
|
Propongo
all'assemblea il seguente quesito: i topi sono compagni?»
|
The vote was taken at once, and it
was agreed by an overwhelming majority that rats were comrades.
|
|
La
votazione fu rapida e con stragrande maggioranza si stabilì che i topi erano
compagni.
|
There were only four dissentients,
the three dogs and the cat, who was afterwards discovered to have voted on
both sides.
|
|
Vi furono
solo quattro dissenzienti: i tre cani e il gatto, il quale, come si scoprì
poi, aveva però votato per ambo le parti.
|
Major continued:
|
|
Il Vecchio
Maggiore proseguì:
|
"I have little more to say.
|
|
«Poco mi
rimane ancora da dire.
|
I merely repeat, remember always
your duty of enmity towards Man and all his ways.
|
|
Solo ripeto
di ricordar sempre il vostro dovere di inimicizia verso l'uomo e tutte le sue
arti.
|
Whatever goes upon two legs is an
enemy.
|
|
Tutto ciò
che cammina su due gambe è nemico.
|
Whatever goes upon four legs, or
has wings, is a friend.
|
|
Tutto ciò
che cammina su quattro gambe o ha ali è amico.
|
And remember also that in fighting
against Man, we must not come to resemble him.
|
|
E ricordate
pure che nel combattere l'uomo non dobbiamo venirgli ad assomigliare.
|
Even when you have conquered him,
do not adopt his vices.
|
|
Anche
quando l'avrete distrutto, non adottate i suoi vizi.
|
No animal must ever live in a
house, or sleep in a bed, or wear clothes, or drink alcohol, or smoke
tobacco, or touch money, or engage in trade.
|
|
Nessun
animale vada mai a vivere in una casa, o dorma in un letto, o vesta panni, o
beva alcolici, o fumi tabacco, o maneggi danaro, o faccia commercio.
|
All the habits of Man are evil.
|
|
Tutte le
abitudini dell'uomo sono malvagie.
|
And, above all, no animal must
ever tyrannise over his own kind.
|
|
E,
soprattutto, nessun animale divenga tiranno ai suoi simili.
|
Weak or strong, clever or simple,
we are all brothers.
|
|
Deboli o
forti, intelligenti o sciocchi, siamo tutti fratelli.
|
No animal must ever kill any other
animal.
|
|
Mai un
animale uccida un altro animale.
|
All animals are equal.
|
|
Tutti gli
animali sono uguali.
|
"And now, comrades, I will
tell you about my dream of last night.
|
|
«E ora,
compagni, vi dirò del mio sogno dell'altra notte.
|
I cannot describe that dream to
you.
|
|
Non vi
posso descrivere quel sogno.
|
It was a dream of the earth as it
will be when Man has vanished.
|
|
Era il
sogno della Terra come sarà quando l'uomo sarà scomparso.
|
But it reminded me of something
that I had long forgotten.
|
|
Ma mi ha
rammemorato di una cosa che da lungo tempo avevo dimenticato.
|
Many years ago, when I was a
little pig, my mother and the other sows used to sing an old song of which
they knew only the tune and the first three words.
|
|
Molti anni
fa, quando non ero che un lattonzolo, mia madre e altre scrofe usavano
cantare una vecchia canzone di cui esse non conoscevano che l'aria e le prime
tre parole.
|
I had known that tune in my
infancy, but it had long since passed out of my mind.
|
|
Conoscevo
quell'aria fin dall'infanzia, ma da molto tempo mi era uscita di mente.
|
Last night, however, it came back
to me in my dream.
|
|
L'altra
notte, però, essa mi ritornò in sogno.
|
And what is more, the words of the
song also came back - words, I am certain, which were sung by the animals of
long ago and have been lost to memory for generations.
|
|
E ciò che
più conta, anche le parole della canzone mi ritornarono, parole, sono sicuro,
che erano cantate dagli animali di molto, molto tempo fa e di cui da
generazioni si era perduta la memoria.
|
I will sing you that song now,
comrades.
|
|
Vi canterò
ora questa canzone, compagni.
|
I am old and my voice is hoarse,
but when I have taught you the tune, you can sing it better for yourselves.
|
|
Sono
vecchio e la mia voce è rauca, ma quando vi avrò insegnato l'aria la potrete
cantare meglio da voi.
|
It is called Beasts of
England."
|
|
È
intitolata Animali d'Inghilterra.»
|
Old Major cleared his throat and
began to sing.
|
|
Il Vecchio
Maggiore si rischiarò la gola e cominciò a cantare.
|
As he had said, his voice was
hoarse, but he sang well enough, and it was a stirring tune, something
between Clementine and La Cucaracha.
|
|
Come aveva
detto, la sua voce era roca, ma cantò abbastanza bene, ed è stato un motivo
eccitante, qualcosa fra Clementine e La Cucaracha.
|
The words ran:
Beasts of England, beasts of
Ireland, Beasts of every land and clime, Hearken to my joyful tidings.
|
|
Le parole
dicevano:
Animali
d'Inghilterra, animali d'Irlanda, d'ogni terra e d'ogni clima, ascoltate la
mia lieta novella.
|
Of the golden future time.
|
|
Tornerà
l'età dell'oro!
|
Soon or late the day is coming,
Tyrant Man shall be overthrown, And the fruitful fields of England Shall be
trod by beasts alone.
|
|
Presto o
tardi il giorno tornerà,
l'uomo tiranno a terra andrà;
e i campi fecondi d'Inghilterra saranno
calpestati solo dagli animali.
|
Rings shall vanish from our noses,
and the harness from our back, bit and spur shall rust forever, cruel whips no
more shall crack.
|
|
Gli anelli
devono sparire dal nostro naso, e i gioghi dalla nostra schiena, morso e sperone
si arrugginiscono per sempre, crudeli
fruste non più devono schioccare.
|
Riches more than mind can picture,
Wheat and barley, oats and hay, Clover, beans, and mangel-wurzels.
|
|
Ricchezze
inimmaginabili, frumento e orzo, avena e fieno, trifoglio, fagioli, e
barbabietole.
|
Shall be ours upon that day.
|
|
Saranno
nostre da quel giorno.
|
Bright will shine the fields of
England, Purer shall its waters be, sweeter yet shall blow its breezes.
|
|
Luminosi
risplenderanno i campi d'Inghilterra, più pure saranno le sue acque, più
dolci ancora soffieranno le sue brezze.
|
On the day that sets us free.
|
|
Il giorno
che ci rende liberi.
|
For that day we all must labour, though
we die before it break; cows and horses, geese and turkeys, All must toil for
freedom's sake.
|
|
Per quel
giorno tutti dobbiamo lottare, anche se si muore prima di essere liberi,
mucche e cavalli, oche e tacchini, tutti devono faticare per amor di libertà.
|
Beasts of England, beasts of
Ireland, Beasts of every land and clime, hearken well and spread my tidings
|
|
Animali
d'Inghilterra, bestie di Irlanda, bestie di ogni terra e clima, ascoltate
bene e diffondere la mia novella.
|
Of the golden future time.
|
|
Tornerà
l'età dell'oro!
|
The singing of this song threw the
animals into the wildest excitement.
|
|
Il canto di
quest'inno portò gli animali al colmo dell'entusiasmo.
|
Almost before Major had reached
the end, they had begun singing it for themselves.
|
|
Prima
ancora che il Vecchio Maggiore fosse giunto alla fine, tutti avevano
cominciato a cantarlo per proprio conto.
|
Even the stupidest of them had
already picked up the tune and a few of the words, and as for the clever
ones, such as the pigs and dogs, they had the entire song by heart within a
few minutes.
|
|
Anche i più
stupidi ne avevano già afferrata l'aria e alcune parole, e quanto ai più
intelligenti, come i maiali e i cani, già in pochi minuti avevano imparato a
memoria tutta quanta la canzone.
|
And then, after a few preliminary
tries, the whole farm burst out into Beasts of England in tremendous unison.
|
|
E poi, dopo
alcune prove preliminari, l'intera fattoria intonò Animali d'Inghilterra in
un tremendo unisono.
|
The cows lowed it, the dogs whined
it, the sheep bleated it, the horses whinnied it, the ducks quacked it.
|
|
Le mucche
lo muggivano, i cani lo abbaiavano, le pecore lo belavano, i cavalli lo
nitrivano, le anitre lo starnazzavano.
|
They were so delighted with the
song that they sang it right through five times in succession, and might have
continued singing it all night if they had not been interrupted.
|
|
Erano così
entusiasti dell'inno che lo cantarono cinque volte di seguito, e avrebbero
continuato per tutta la notte se non fossero stati interrotti.
|
Unfortunately, the uproar awoke
Mr. Jones, who sprang out of bed, making sure that there was a fox in the
yard.
|
|
Disgraziatamente,
il frastuono svegliò il signor Jones, che saltò giù dal letto, essendo sicuro
che nell'aia vi fosse una volpe.
|
He seized the gun which always
stood in a corner of his bedroom, and let fly a charge of number 6 shot into
the darkness.
|
|
Afferrò il
fucile che stava sempre in un angolo della sua stanza e sparò nelle tenebre
una scarica del numero 6.
|
The pellets buried themselves in
the wall of the barn and the meeting broke up hurriedly.
|
|
I pallini
si conficcarono nel muro del granaio e la riunione si sciolse in tutta
fretta.
|
Everyone fled to his own
sleeping-place.
|
|
Ognuno
corse al luogo dove era solito passare la notte.
|
The birds jumped on to their
perches, the animals settled down in the straw, and the whole farm was asleep
in a moment.
|
|
Gli uccelli
volarono sui loro trespoli, gli animali si coricarono sulla paglia, e in
pochi istanti tutta la fattoria fu immersa in un profondo sonno.
|
im very impressed with your post because this post is very beneficial for me and provide a new knowledge to me
RispondiEliminaBreed Animal Farm Crack