The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

ANIMAL FARM - Chapter 2

Animal Farm
by
George Orwell


La fattoria degli animali
di
George Orwell
CHAPTER 2


CAPITOLO 2
Three nights later old Major died peacefully in his sleep.


Tre notti più tardi il Vecchio Maggiore moriva pacificamente nel sonno.

His body was buried at the foot of the orchard.

Il suo corpo fu seppellito al margine del frutteto.

This was early in March.

Ciò avveniva nei primi giorni di marzo.

During the next three months there was much secret activity.

Nei tre mesi che seguirono vi fu grande attività segreta.

Major's speech had given to the more intelligent animals on the farm a completely new outlook on life.

Il discorso del Vecchio Maggiore aveva dato ai più intelligenti animali  nella fattoria una visione completamente nuova della vita.

They did not know when the Rebellion predicted by Major, would take place, they had no reason for thinking that it would be within their own lifetime, but they saw clearly that it was their duty to prepare for it.


Non sapevano quando sarebbe avvenuta la Rivoluzione preconizzata dal Vecchio Maggiore, non avevano ragione di credere che essa sarebbe avvenuta durante il loro periodo di vita, ma vedevano chiaramente che era loro dovere prepararla.

The work of teaching and organising the others fell naturally upon the pigs, who were generally recognised as being the cleverest of the animals.


L'opera di propaganda e di organizzazione cadde naturalmente sui maiali, la cui intelligenza superiore era generalmente riconosciuta da tutti gli animali.

Preminent among the pigs were two young boars named Snowball and Napoleon, whom Mr. Jones was breeding up for sale.


Preminenti fra i porci erano due giovani verri, chiamati Palla di Neve e Napoleon, che il signor Jones stava allevando per la vendita.

Napoleon was a large, rather fierce-looking Berkshire boar, the only Berkshire on the farm, not much of a talker, but with a reputation for getting his own way.

Napoleon era un grosso verro del Berkshire dall'aspetto piuttosto feroce, l'unico Berkshire della fattoria, non molto comunicativo, ma in fama di voler sempre fare a modo suo.

Snowball was a more vivacious pig than Napoleon, quicker in speech and more inventive, but was not considered to have the same depth of character.


Palla di Neve era un maiale più vivace di Napoleon, più svelto nel parlare e di maggiore inventiva, ma stimato di una minor profondità di carattere.
All the other male pigs on the farm were porkers.


Tutti gli altri maiali maschi della fattoria erano destinati al macello.
The best known among them was a small fat pig named Squealer, with very round cheeks, twinkling eyes, nimble movements, and a shrill voice.


Il più noto fra essi era un porcellino grasso chiamato Clarinetto, con guance assai rotonde, occhi vivi, mosse agili e voce acuta.

He was a brilliant talker, and when he was arguing some difficult point he had a way of skipping from side to side and whisking his tail which was somehow very persuasive.


Era un parlatore brillante e quando stava svolgendo qualche punto difficile aveva un modo tutto suo di saltellare da un lato all'altro e di menare la coda in gesto molto persuasivo.
The others said of Squealer that he could turn black into white.

Gli altri dicevano di Clarinetto che avrebbe saputo far vedere bianco per nero.

These three had elaborated old Major's teachings into a complete system of thought, to which they gave the name of Animalism.

Questi tre avevano elaborato gli insegnamenti del Vecchio Maggiore in un completo sistema di massime a cui avevano dato il nome di Animalismo.

Several nights a week, after Mr. Jones was asleep, they held secret meetings in the barn and expounded the principles of Animalism to the others.

Diverse notti la settimana, dopo che il signor Jones era andato a dormire, essi tenevano riunioni segrete nel granaio ed esponevano agli altri i principi dell'Animalismo.

At the beginning they met with much stupidity and apathy.

Dapprima gli animali si riunirono stupidamente e senza entusiasmo.

Some of the animals talked of the duty of loyalty to Mr. Jones, whom they referred to as "Master," or made elementary remarks such as "Mr. Jones feeds us. If he were gone, we should starve to death."

Alcuni animali parlavano del dovere di lealtà verso il signor Jones, che essi chiamavano "Padrone", o facevano osservazioni elementari, come: «Il signor Jones ci dà da mangiare. Se se ne andasse, noi moriremmo di fame».

Others asked such questions as "Why should we care what happens after we are dead?" or "If this Rebellion is to happen anyway, what difference does it make whether we work for it or not?"


Altri facevano domande assurde come: «Perché dovremmo preoccuparci di quello che avverrà dopo la nostra morte?» oppure: «Se questa Rivoluzione deve in ogni caso avvenire, che importa se noi lavoriamo o no per essa?».
And the pigs had great difficulty in making them see that this was contrary to the spirit of Animalism.


E i maiali avevano gran difficoltà a far loro intendere che ciò era contrario allo spirito dell'Animalismo.
The stupidest questions of all were asked by Mollie, the white mare.


Le domande più sciocche erano poste da Mollie, la cavallina bianca.
The very first question she asked Snowball was: "Will there still be sugar after the Rebellion?"


La prima domanda che essa fece a Palla di Neve fu: «Ci sarà ancora zucchero dopo la Rivoluzione?».
"No," said Snowball firmly. "We have no means of making sugar on this farm. Besides, you do not need sugar. You will have all the oats and hay you want."


«No» rispose Palla di Neve decisamente; «non abbiamo mezzi per fare lo zucchero in questa fattoria. Poi, non avrai bisogno di zucchero. Avrai tutta l'avena e il fieno che vorrai.»

"And shall I still be allowed to wear ribbons in my mane?" asked Mollie.


«E potrò ancora mettermi nastri nella criniera?» domandò Mollie.
"Comrade," said Snowball, "those ribbons that you are so devoted to are the badge of slavery.


«Compagna» ribatté Palla di Neve «quei nastri che ti piacciono tanto sono il segno della schiavitù.

Can you not understand that liberty is worth more than ribbons? "


Puoi non capire che la libertà vale assai più di un nastro?»

Mollie agreed, but she did not sound very convinced.

Mollie consentì, pur non mostrandosi troppo convinta.

The pigs had an even harder struggle to counteract the lies put about by Moses, the tame raven.


Una più dura lotta dovettero sostenere i maiali per smentire le menzogne messe in giro da Mosè, il corvo domestico.
Moses who was Mr. Jones's especial pet, was a spy and a tale-bearer, but he was also a clever talker.


Mosè, il favorito del signor Jones, era una spia e un delatore, ma era anche un parlatore intelligente.

He claimed to know of the existence of a mysterious country called Sugarcandy Mountain, to which all animals went when they died.


Egli pretendeva di sapere dell'esistenza di un misterioso paese chiamato Monte Zuccherocandito dove tutti gli animali andavano quando morivano.
It was situated somewhere up in the sky, a little distance beyond the clouds, Moses said.


Era situato in qualche luogo, su nel cielo, oltre le nuvole, diceva Mosè.
In Sugarcandy Mountain it was Sunday seven days a week, clover was in season all the year round, and lump sugar and linseed cake grew on the hedges.


Sul Monte Zuccherocandito era domenica sette giorni la settimana, il trifoglio era tutto l'anno di stagione, e sulle siepi crescevano zollette di zucchero e semi di lino.
The animals hated Moses because he told tales and did no work, but some of them believed in Sugarcandy Mountain, and the pigs had to argue very hard to persuade them that there was no such place.


Gli animali odiavano Mosè perché raccontava storie e non lavorava, ma qualcuno di essi credeva nel Monte Zuccherocandito, e i maiali avevano un bel daffare a persuaderli che un tal sito non esisteva.

Their most faithful disciples were the two carthorses, Boxer and Clover.


I loro più fedeli discepoli erano i due cavalli da tiro, Gondrano e Berta.

These two had great difficulty in thinking anything out for themselves, but having once accepted the pigs as their teachers, they absorbed everything that they were told, and passed it on to the other animals by simple arguments.


Questi due avevano grande difficoltà a pensare qualsiasi cosa che fosse fuori di loro stessi, ma, una volta accettati i maiali quali loro maestri, assorbivano tutto quanto veniva loro detto e con semplice argomentazione lo passavano agli altri.
They were unfailing in their attendance at the secret meetings in the barn, and led the singing of Beasts of England, with which the meetings always ended.


Non mancavano mai alle riunioni segrete nel granaio e dirigevano il canto di Animali d'Inghilterra con il quale sempre si chiudevano tali adunate.

Now, as it turned out, the Rebellion was achieved much earlier and more easily than anyone had expected.


Ora avvenne che la Rivoluzione si verificò assai prima di quanto nessuno si aspettasse.
In past years Mr. Jones, although a hard master, had been a capable farmer, but of late he had fallen on evil days.


Negli anni passati il signor Jones, anche se un duro padrone, era stato un agricoltore capace, ma negli ultimi tempi era caduto in giorni tristi

He had become much disheartened after losing money in a lawsuit, and had taken to drinking more than was good for him.


Si era molto scoraggiato dopo aver perso i soldi in una causa, e aveva preso a bere più di quanto fosse ragionevole per lui.
For whole days at a time he would lounge in his Windsor chair in the kitchen, reading the newspapers, drinking, and occasionally feeding Moses on crusts of bread soaked in beer.


Per intere giornate talvolta gli accadeva di restare in cucina sdraiato nella sua poltrona Windsor a leggere giornali, a bere e, occasionalmente, a dare a Mosè croste di pane inzuppato nella birra.
His men were idle and dishonest, the fields were full of weeds, the buildings wanted roofing, the hedges were neglected, and the animals were underfed.


I suoi uomini erano pigri e disonesti, i campi pieni di gramigne; i fabbricati richiedevano riparazioni ai tetti, gli steccati venivano trascurati, gli animali mal nutriti.
June came and the hay was almost ready for cutting.


Venne giugno e il fieno era quasi pronto per il taglio.
On Midsummer's Eve, which was a Saturday, Mr. Jones went into Willingdon and got so drunk at the Red Lion that he did not come back till midday on Sunday.


La vigilia di mezza estate, che era un sabato, il signor Jones andò a Willingdon e prese una tale sbronza al Leone Rosso che non poté ritornare prima del mezzogiorno della domenica.
The men had milked the cows in the early morning and then had gone out rabbiting, without bothering to feed the animals.


Gli uomini avevano munto le mucche il mattino presto, poi se n'erano andati  velocemente, senza preoccuparsi di nutrire gli animali.
When Mr. Jones got back he immediately went to sleep on the drawing-room sofa with the News of the World over his face, so that when evening came, the animals were still unfed.


Quando il signor Jones rientrò, andò subito a dormire sul divano del salotto, con un giornale sul viso, così che quando venne la sera gli animali erano sempre digiuni.

At last they could stand it no longer.


Alla fine essi non poterono più sopportare.
One of the cows broke in the door of the store-shed with her horns and all the animals began to help themselves from the bins.


Una mucca ruppe la porta del magazzino con le corna e tutti gli animali cominciarono a servirsi dai contenitori.

It was just then that Mr. Jones woke up.


Proprio allora il signor Jones si svegliò.
The next moment he and his four men were in the store-shed with whips in their hands, lashing out in all directions.


Un momento dopo, egli e i suoi quattro uomini erano nel magazzino con la frusta in mano, frustando in tutte le direzioni.
This was more than the hungry animals could bear.

Era più di quanto quelle bestie affamate potessero sopportare.
With one accord, though nothing of the kind had been planned beforehand, they flung themselves upon their tormentors.


Di comune accordo, anche se nulla del genere era stata pianificata in anticipo, essi si gettarono su di loro aguzzini.

Jones and his men suddenly found themselves being butted and kicked from all sides.


Jones e i suoi uomini si trovarono a un tratto sospinti, battuti, presi a calci da ogni parte.
The situation was quite out of their control.


La situazione era abbastanza fuori dal loro controllo
They had never seen animals behave like this before, and this sudden uprising of creatures whom they were used to thrashing and  maltreating just as they chose, frightened them almost out of their wits.

Non avevano mai visto gli animali comportarsi in questo modo prima, e questa improvvisa sollevazione di creature che essi erano abituati a frustare e maltrattare come volevano, li sbigottì tanto da far quasi perder loro la testa.

After only a moment or two they gave up trying to defend themselves and took to their heels.


Dopo qualche istante rinunciarono a difendersi e se la diedero a gambe.
A minute later all five of them were in full flight down the cart-track that led to the main road, with the animals pursuing them in triumph.

Un minuto dopo tutti e cinque fuggirono giù per la via carraia che conduceva alla strada principale, con gli animali che li inseguivano, trionfanti.

Mrs. Jones looked out of the bedroom window, saw what was happening, hurriedly flung a few possessions into a carpet bag, and slipped out of the farm by another way.


La signora Jones si affacciò alla finestra della stanza da letto, vide quel che stava accadendo, frettolosamente gettò alcune cose in un sacchetto e sgattaiolò fuori dalla fattoria per un'altra strada.
Moses sprang off his perch and flapped after her, croaking loudly.


Mosè lasciò il suo trespolo e si mise a svolazzare dietro di lei, gracchiando forte.
Meanwhile the animals had chased Jones and his men out on to the road and slammed the fivebarred gate behind them.


Frattanto gli animali avevano scacciato Jones e i suoi uomini giù fino alla strada e violentemente chiuso il cancello a cinque barre alle loro spalle.

And so, almost before they knew what was happening, the Rebellion had been successfully carried through: Jones was expelled, and the Manor Farm was theirs.


E così, prima ancora di rendersi conto di quello che stava accadendo, la Rivoluzione era stata posta in atto con pieno successo: Jones era stato espulso e la fattoria era caduta nelle loro mani.
For the first few minutes the animals could hardlybelieve in their good fortune.


Per i primi minuti, gli animali quasi non credevano alla loro fortuna.

Their first act was to gallop in a body right round the boundaries of the farm, as though to make quite sure that no human being was hiding anywhere upon it; then they raced back to the farm buildings to wipe out the last traces of Jones's hated reign.


Il loro primo atto fu di galoppare in massa tutto attorno ai confini della fattoria, come per assicurarsi che nessun essere umano vi fosse in qualche modo nascosto; di corsa tornarono poi ai fabbricati per cancellare le ultime tracce dell'odiato regno di Jones.
The harness-room at the end of the stables was broken open; the bits, the nose-rings, the dog-chains, the cruel knives with which Mr. Jones had been used to castrate the pigs and lambs, were all flung down the well.


La selleria situata oltre le stalle fu sfondata: i morsi, gli anelli per il naso, le catene dei cani, i coltelli crudeli con cui il signor Jones usava castrare i maiali e gli agnelli, tutto fu buttato nel pozzo.

The reins, the halters, the blinkers, the degrading nosebags, were thrown on to the rubbish fire which was burning in the yard. So were the whips.


Le redini, le cavezze, i paraocchi, le avvilenti tasche mangiatoie furono gettati sul fuoco che ardeva in mezzo al cortile, alimentato da tutti i rifiuti. La stessa fine fecero le fruste.
All the animals capered with joy when they saw the whips going up in flames.


Tutti gli animali non stavano più in sé per la gioia di veder le fruste andare in fiamme.
Snowball also threw on to the fire the ribbons with which the horses' manes and tails had usually been decorated on market days.


Palla di Neve gettò pure sul fuoco i nastri con cui le criniere e le code dei cavalli erano ornate nei giorni di mercato.

"Ribbons," he said, "should be considered as clothes, which are the mark of a human being. All animals should go naked"


«I nastri» disse «vanno considerati come i vestiti che sono il segno dell'essere umano. Tutti gli animali devono andare nudi.»
When Boxer heard this he fetched the small straw hat which he wore in summer to keep the flies out of his ears, and flung it on to the fire with the rest.


Quando udì questo, Gondrano andò a prendere il piccolo cappello di paglia che portava d'estate per difendere le orecchie dalle mosche e lo gettò sul fuoco con tutto il resto.

In a very little while the animals had destroyed everything that reminded them of Mr. Jones.


In brevissimo tempo gli animali avevano distrutto ogni cosa che ricordasse loro il signor Jones.
Napoleon then led them back to the store-shed and served out a double ration of corn to everybody, with two biscuits for each dog.


Napoleon li condusse poi al magazzino delle provviste e servì una doppia razione di grano ad ognuno, e due biscotti a ciascun cane.
Then they sang Beasts of England from end to end seven times running, and after that they settled down for the night and slept as they had never slept before.


Poi cantarono Animali d'Inghilterra dal principio alla fine per sette volte di seguito, dopo di che si sistemarono per la notte e dormirono come mai avevano dormito prima.
But they woke at dawn as usual, and suddenly remembering the glorious thing that had happened, they all raced out into the pasture together.


Ma si svegliarono all'alba, come al solito, e ricordandosi ad un tratto la cosa più gloriosa che era successa, tutti insieme corsero fuori nel pascolo.
A little way down the pasture there was a knoll that commanded a view of most of the farm.


Da una collinetta poco oltre il pascolo stesso si godeva la vista di quasi tutta la fattoria.

The animals rushed to the top of it and gazed round them in the clear morning light.


Gli animali salirono in cima e si guardarono attorno nella chiara luce del mattino.
Yes, it was theirs - everything that they could see was theirs!


Sì, quello era loro, tutto ciò che vedevano era loro!
In the ecstasy of that thought they gambolled round and round, they hurled themselves into the air in great leaps of excitement.


Nell'esaltazione di quel pensiero andavano qua e là e si lanciavano in aria con salti prodigiosi.

They rolled in the dew, they cropped mouthfuls of the sweet summer grass, they kicked up clods of the black earth and snuffed its rich scent.


Si rotolavano nella rugiada, si riempivano la bocca della dolce erba estiva, con le zampe sollevavano zolle di terra e ne aspiravano il ricco profumo.
Then they made a tour of inspection of the whole farm and surveyed with speechless admiration the ploughland, the hayfield, the orchard, the pool, the spinney.


Fecero poi un giro d'ispezione per tutta la fattoria e, con muta ammirazione, osservarono le terre arate, i campi di fieno, il frutteto, lo stagno, il boschetto.

It was as though they had never seen these things before, and even now they could hardly believe that it was all their own.


Era come se mai avessero visto prima quelle cose, e ancora stentavano a credere che tutto fosse loro.
Then they filed back to the farm buildings and halted in silence outside the door of the farmhouse.


In fila fecero poi ritorno ai fabbricati e in silenzio si fermarono davanti alla porta della casa colonica.

That was theirs too, but they were frightened to go inside.


Anche quella era loro, ma avevano paura a entrarvi.
After a moment, however, Snowball and Napoleon butted the door open with their shoulders and the animals entered in single file, walking with the utmost care for fear of disturbing anything.


Dopo un momento, tuttavia, Palla di Neve e Napoleon aprirono la porta con una spallata e gli animali entrarono l'uno dopo l'altro, camminando con la massima cautela per non urtare qualcosa.

They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper and gazing with a kind of awe at the unbelievable luxury, at the beds with their feather mattresses, the looking-glasses, the horsehair sofa, the Brussels carpet, the lithograph of Queen Victoria over the drawing-room mantelpiece.


In punta di piedi andarono da una stanza all'altra, con la paura di parlare se non sussurrando e guardando con una sorta di timore reverenziale per il lusso incredibile, i letti con materassi di piume, gli specchi, il divano di crine, il tappeto di Bruxelles, la litografia della regina Victoria sopra il caminetto del salotto.
They were just coming down the stairs when Mollie was discovered to be missing.


Stavano scendendo le scale quando si accorsero che Mollie era scomparsa.
Going back, the others found that she had remained behind in the best bedroom.


Tornando indietro, gli altri trovarono che essa si era fermata nella più bella stanza da letto.
She had taken a piece of blue ribbon from Mrs. Jones's dressing-table, and was holding it against her shoulder and admiring herself in the glass in a very foolish manner.


Aveva preso un nastro azzurro dalla tavola di toeletta della signora Jones e se l'era posto sulla spalla, ammirandosi nello specchio, da vera sciocca.
The others reproached her sharply, and they went outside.


Gli altri la rimproverarono aspramente e uscirono.
Some hams hanging in the kitchen were taken out for burial, and the barrel of beer in the scullery was stove in with a kick from Boxer's hoof.


Alcuni prosciutti appesi nella cucina furono presi per dar loro sepoltura e un barile di birra nella dispensa fu sfondato da un calcio di Gondrano.
Otherwise nothing in the house was touched.


Null'altro fu toccato nella casa.

A unanimous resolution was passed on the spot that the farmhouse should be preserved as a museum.


La unanime decisione fu presa sul posto che la casa colonica sarebbe stata conservata come museo.
All were agreed that no animal must ever live there.


Tutti convennero che nessun animale poteva vivere lì.
The animals had their breakfast, and then Snowball and Napoleon called them together again.


Gli animali ebbero la loro prima colazione, poi Palla di Neve e Napoleon li chiamarono ancora a raduno.
"Comrades," said Snowball, "it is half-past six and we have a long day before us.


«Compagni» disse Palla di Neve «sono le sei e mezzo e abbiamo davanti a noi una lunga giornata.
Today we begin the hay harvest. But there is another matter that must be attended to first."


Oggi cominceremo la raccolta del fieno. Ma vi è un'altra cosa che deve essere fatta per prima.»
The pigs now revealed that during the past three months they had taught themselves to read and write from an old spelling book which had belonged to Mr. Jones's children and which had been thrown on the rubbish heap.


I maiali rivelarono allora che durante i tre mesi passati essi avevano imparato a leggere e a scrivere da un vecchio sillabario che era appartenuto ai figli del signor Jones e che era stato gettato nelle immondizie.

Napoleon sent for pots of black and white paint and led the way down to the five-barred gate that gave on to the main road.

Napoleon si fece portare un barattolo di vernice bianca e uno di vernice nera e si avviò verso il grande cancello che si apriva sulla strada maestra.

Then Snowball (for it was Snowball who was best at writing) took a brush between the two knuckles of his trotter, painted out MANOR FARM from the top bar of the gate and in its place painted ANIMAL FARM.


Poi Palla di Neve (perché Palla di Neve aveva la miglior calligrafia), preso un pennello tra le zampe, cancellò FATTORIA PADRONALE sull'alto del cancello e, al suo posto, vi dipinse: FATTORIA DEGLI ANIMALI.
This was to be the name of the farm from now onwards.


Era questo il nome che la fattoria doveva da quel momento portare.
After this they went back to the farm buildings, where Snowball and Napoleon sent for a ladder which they caused to be set against the end wall of the big barn.


Fatto ciò, tornarono ai fabbricati della fattoria, ove Palla di Neve e Napoleon fecero portare una scala a pioli che venne appoggiata contro il muro di fondo del grande granaio.
They explained that by their studies of the past three months the pigs had succeeded in reducing the principles of Animalism to Seven Commandments.


Essi spiegarono che, con lo studio dei tre ultimi mesi, i maiali erano riusciti a ridurre i principi dell'Animalismo in Sette Comandamenti.
These Seven Commandments would now be inscribed on the wall; they would form an unalterable law by which all the animals on Animal Farm must live for ever after.


Questi Sette Comandamenti sarebbero stati scritti sul muro; avrebbero così formato una legge inalterabile secondo la quale tutte le bestie della Fattoria degli Animali avrebbero dovuto vivere da quel momento per sempre.
With some difficulty (for it is not easy for a pig to balance himself on a ladder) Snowball climbed up and set to work, with Squealer a few rungs below him holding the paint-pot.


Con qualche difficoltà (é non è facile per un maiale tenersi in equilibrio su una scala a pioli) Palla di Neve si arrampicò e si pose al lavoro, con Clarinetto qualche gradino più in basso che gli reggeva il barattolo della vernice.

The Commandments were written on the tarred wall in great white letters that could be read thirty yardsaway.
They ran thus:
THE SEVEN COMMANDMENTS
Whatever goes upon two legs is an enemy.
Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend.
No animal shall wear clothes.
No animal shall sleep in a bed.
No animal shall drink alcohol.
No animal shall kill any other animal.
All animals are equal.


I Comandamenti furono scritti su un muro in catramato, a grandi lettere bianche che si potevano leggere alla distanza di trenta metri.
Essi dicono così:
I SETTE COMANDAMENTI 
Tutto ciò che va su due gambe è nemico.
Tutto ciò che va su quattro gambe o ha ali è amico.
Nessun animale vestirà abiti.
Nessun animale dormirà in un letto.
Nessun animale berrà alcolici.
Nessun animale ucciderà un altro animale.
Tutti gli animali sono uguali.
It was very neatly written, and except that "friend" was written "freind" and one of the "S's" was the wrong way round, the spelling was correct all the way through.


Tutto ciò era scritto molto bene e, tranne che "friend" che ea stato scritto "freind" e uno dei "S's" che era stato scritto in modo sbagliato, l'ortografia era corretta.

Snowball read it aloud for the benefit of the others.


Palla di Neve li lesse ad alta voce a beneficio degli altri.
All the animals nodded in complete agreement, and the cleverer ones at once began to learn the Commandments by heart.


Tutti gli animali annuirono in completo accordo e i più intelligenti cominciarono subito a imparare i Sette Comandamenti a memoria.
"Now, comrades," cried Snowball, throwing down the paint-brush, "to the hayfield! Let us make it a point of honour to get in the harvest more quickly than Jones and his men could do"


«Ora, compagni» gridò Palla di Neve, gettando a terra il pennello «al prato! Facciamoci un punto d'onore per ottenere il raccolto più presto di quanto Jones e i suoi uomini avrebbero fatto.»

But at this moment the three cows, who had seemed uneasy for some time past, set up a loud lowing.


Ma in quel momento le tre mucche, che da qualche tempo sembravano a disagio, emisero un lungo muggito.
They had not been milked for twenty-four hours, and their udders were almost bursting.


Esse non erano state munte da 24 ore, e le loro mammelle erano quasi sul punto di scoppiare.
After a little thought, the pigs sent for buckets and milked the cows fairly successfully, their trotters being well adapted to this task.


Dopo breve riflessione, i maiali mandarono a prendere un secchio e riuscirono felicemente a mungere le mucche, dato che i loro piedi erano abbastanza adatti a questo compito.

Soon there were five buckets of frothing creamy milk at which many of the animals looked with considerable interest.


Presto vi furono cinque secchi di schiuma di latte cremoso a cui molti animali guardavano con grande interesse.
"What is going to happen to all that milk?" said someone.


«Dove andrà tutto questo latte?» chiese qualcuno.
"Jones used sometimes to mix some of it in our mash," said one of the hens.


«Jones usava talvolta mischiarne un po' al nostro pastone» disse una gallina.
"Never mind the milk, comrades!" cried Napoleon, placing himself in front of the buckets.


«Lasciate stare il latte, compagni!» gridò Napoleon, ponendosi davanti ai secchi.

"That will be attended to. The harvest is more important. Comrade Snowball will lead the way. I shall follow in a few minutes. Forward, comrades! the hay is waiting."


«Penseremo anche a questo. Il taglio del fieno è più importante. Il compagno Palla di Neve vi condurrà; io vi seguirò fra poco. Avanti, compagni, il fieno vi attende!»
So the animals trooped down to the hayfield to begin the harvest, and when they came back in the evening it was noticed that the milk had disappeared.


Così gli animali, in truppa, si avviarono al prato per iniziare la falciatura, e quando tornarono la sera notarono che il latte era sparito.

Nessun commento:

Posta un commento