Animal Farm
by
George Orwell
|
|
La fattoria degli animali
di
George Orwell
|
CHAPTER 8
|
|
CAPITOLO 8
|
A few days later, when the terror caused by
the executions had died down, some of the animals remembered - or thought
they remembered - that the Sixth Commandment decreed:
|
|
Qualche
giorno più tardi, calmato alquanto il terrore causato dalle esecuzioni,
alcuni animali ricordarono - o credettero di ricordare - che il sesto
comandamento decretava:
|
"No animal shall kill any other
animal."
|
|
"Nessun
animale ucciderà un altro animale".
|
And though no one cared to mention it in the
hearing of the pigs or the dogs, it was felt that the killings which had
taken place did not square with this.
|
|
E,
benché nessuno di loro tenesse a farsi udire dai porci o dai cani, sentivano
che le uccisioni che avevano avuto luogo non quadravano precisamente con
questo.
|
Clover asked Benjamin to read her the Sixth
Commandment, and when Benjamin, as usual, said that he refused to meddle in
such matters, she fetched Muriel.
|
|
Berta
chiese a Benjamin di leggerle il sesto comandamento, e quando Benjamin come
al solito disse che si rifiutava di mischiarsi in quelle faccende, andò a
cercare Muriel.
|
Muriel read the Commandment for her.
|
|
Muriel
le lesse il comandamento.
|
It ran: "No animal shall kill any other
animal without cause."
|
|
Diceva:
"Nessun animale ucciderà un altro animale senza motivo".
|
Somehow or other, the last two words had
slipped out of the animals' memory.
|
|
In
un modo o in un altro le ultime due parole si erano cancellate dalla memoria
degli animali.
|
But they saw now that the Commandment had not
been violated; for clearly there was good reason for killing the traitors who
had leagued themselves with Snowball.
|
|
Ma
constatarono ora che il sesto comandamento non era stato violato, é era
evidente il motivo di uccidere i traditori che avevano fatto lega con Palla
di Neve.
|
Throughout the year the animals worked even
harder than they had worked in the previous year.
|
|
Durante
tutto quell'anno gli animali lavorarono ancor più duramente di quanto
avessero fatto in quello trascorso.
|
To rebuild the windmill, with walls twice as
thick as before, and to finish it by the appointed date, together with the
regular work of the farm, was a tremendous labour.
|
|
Ricostruire
il mulino, con muri due volte più spessi di prima e finirlo per la data
fissata, oltre che svolgere tutto il regolare lavoro della fattoria, era una
fatica tremenda.
|
There were times when it seemed to the
animals that they worked longer hours and fed no better than they had done in
Jones's day.
|
|
Sembrava
agli animali talvolta che le ore di lavoro fossero aumentate e il nutrimento
diminuito rispetto ai tempi di Jones.
|
On Sunday mornings Squealer, holding down a
long strip of paper with his trotter, would read out to them lists of figures
proving that the production of every class of foodstuff had increased by two
hundred per cent, three hundred per cent, or five hundred per cent, as the
case might be.
|
|
Nelle
mattine della domenica, Clarinetto, tenendo spiegata fra le zampe una lunga
striscia di carta, leggeva loro una lista di cifre che provava come la
produzione di ogni genere di cibarie fosse cresciuta del 200 per cento, del
300 per cento o del 500 per cento a seconda dei casi.
|
The animals saw no reason to disbelieve him,
especially as they could no longer remember very clearly what conditions had
been like before the Rebellion.
|
|
Gli
animali non vedevano ragione per non crederci, specialmente é non riuscivano
a ricordare chiaramente quali fossero le loro condizioni prima della
Rivoluzione.
|
All the same, there were days when they felt
that they would sooner have had less figures and more food.
|
|
A ogni modo vi erano
giorni nei quali avrebbero desiderato meno cifre e più cibo.
|
All orders were now issued through Squealer
or one of the other pigs.
|
|
Tutti
gli ordini erano ora trasmessi a mezzo di Clarinetto o di qualche altro
maiale.
|
Napoleon himself was not seen in public as
often as once in a fortnight.
|
|
Napoleon
non si mostrava in pubblico più di una volta ogni quindici giorni.
|
When he did appear, he was attended not only
by his retinue of dogs but by a black cockerel who marched in front of him
and acted as a kind of trumpeter, letting out a loud
"cock-a-doodle-doo" before Napoleon spoke.
|
|
Quando
appariva era scortato non solo dalla sua muta di cani, ma era preceduto da un
gallo nero che faceva la parte di trombettiere, emettendo altissimi
chicchirichì prima che Napoleon cominciasse a parlare.
|
Even in the farmhouse, it was said, Napoleon
inhabited separate apartments from the others.
|
|
Si
diceva che persino nella casa colonica Napoleon occupasse un appartamento
separato dagli altri.
|
He took his meals alone, with two dogs to
wait upon him, and always ate from the Crown Derby dinner service which had
been in the glass cupboard in the drawing-room.
|
|
Prendeva
solo i suoi pasti con due cani che avevano cura di lui e usava il servizio da
tavola Crown Derby che era sempre stato nella cristalliera del salotto.
|
It was also announced that the gun would be
fired every year on Napoleon's birthday, as well as on the other two
anniversaries.
|
|
Fu
anche annunciato che ogni anno, nel giorno genetliaco di Napoleon, sarebbe
stato sparato il fucile come nelle altre due ricorrenze.
|
Napoleon was now never spoken of simply as
"Napoleon."
|
|
Ora
non si parlava mai di Napoleon semplicemente come "Napoleon"
|
He was always referred to in formal style as
"our Leader, Comrade Napoleon," and this pigs liked to invent for
him such titles as Father of All Animals, Terror of Mankind, Protector of the
Sheep - fold, Ducklings' Friend, and the like.
|
|
Egli
era sempre nominato nello stile formale come: "Il nostro Capo, il
compagno Napoleon", e i maiali amavano inventare per lui titoli come i
Padre di Tutti gli Animali, Terrore del Genere Umano, Protettore dei greggi,
Amico degli Anatroccoli e simili.
|
In his speeches, Squealer would talk with the
tears rolling down his cheeks of Napoleon's wisdom and goodness of his heart,
and the deep love he bore to all animals everywhere, even and especially the
unhappy animals who still lived in ignorance and slavery on other farms.
|
|
Nei
suoi discorsi Clarinetto parlava, con gli occhi pieni di lacrime, della
saggezza di Napoleon, della bontà del suo cuore, del suo profondo amore per
tutti gli animali della terra, anche e specialmente per tutti gli infelici
animali che vivevano ancora nell'ignoranza e nella schiavitù nelle altre
fattorie.
|
It had become usual to give Napoleon the
credit for every successful achievement and every stroke of good fortune.
|
|
Era divenuto costume
dar credito a Napoleon per ogni successo raggiunto e per ogni colpo di buona
fortuna.
|
You would often hear one hen remark to
another, "Under the guidance of our Leader, Comrade Napoleon, I have
laid five eggs in six days", or two cows, enjoying a drink at the pool,
would exclaim, "Thanks to the leadership of Comrade Napoleon, how
excellent this water tastes!"
|
|
Si
udiva spesso una gallina dire a un'altra: «Sotto la guida del nostro Capo, il
compagno Napoleon, ho fatto cinque uova in sei giorni», o due mucche
esclamare mentre si abbeveravano allo stagno: «Grazie alla supremazia del
compagno Napoleon, che buon sapore ha quest'acqua!».
|
The general feeling on the farm was well
expressed in a poem entitled Comrade Napoleon, which was composed by Minimus
and which ran as follows:
Friend of fatherless!
Fountain of happiness!
Lord of the swill-bucket!
Oh, how my soul is on
Fire when I gaze at thy
Calm and commanding eye,
Like the sun in the sky,
Comrade Napoleon!
Thou are the giver of
All that thy creatures love,
Full belly twice a day, clean straw to roll
upon;
Every beast great or small
Sleeps at peace in his stall,
You watch over all,
Comrade Napoleon!
Had I a sucking-pig,
Ere he had grown as big
Even as a pint bottle or as a rolling-pin,
He should have learned to be
Faithful and true to thee,
Yes, his first squeak should be
"Comrade
Napoleon!"
|
|
Il sentimento
generale della fattoria fu ben espresso in una poesia intitolata Camerata
Napoleon, composta da Minimus e che diceva così:
Amico di orfani!
Fontana di felicità!
Signore del cibo!
Oh, come la mia
anima è in
Fiamme, quando
guardo il tuo Calmo e imponente occhio,
Come il sole nel
cielo,
Compagno Napoleon!
Tu dai di
Tutto alle tue
creature che ami, Pancia piena due volte al giorno, paglia pulita per
rotolarci su;
Ogni animale grande
o piccolo Dorme in pace nel suo stallo,
Tu vegli sopra
tutti,
Compagno Napoleon
Se avessi un
maialino,
Prima di diventare
così grande, Anche come una bottiglia di birra o come un mattarello,
Dovrebbe imparare di
essere
Fedele e leale a te,
Sì, il suo primo
squittio dovrebbe essere
"Compagno Napoleon!"
|
Napoleon approved of this poem and caused it
to be inscribed on the wall of the big barn, at the opposite end from the
Seven Commandments.
|
|
Napoleon
approvò questa poesia che venne trascritta sul muro del grande granaio, sulla
parete opposta a quella dei Sette Comandamenti.
|
It was surmounted by a portrait of Napoleon,
in profile, executed by Squealer in white paint.
|
|
Era sormontata da un
ritratto di profilo di Napoleon, eseguito da Clarinetto con pittura bianca.
|
Meanwhile, through the agency of Whymper,
Napoleon was engaged in complicated negotiations with Frederick and
Pilkington.
|
|
Frattanto,
con la mediazione di Whymper, Napoleon era occupato in complicate trattative
con Frederick e Pilkington.
|
The pile of timber was still unsold.
|
|
La
partita di tronchi d'albero era ancora invenduta.
|
Of the two, Frederick was the more anxious to
get hold of it, but he would not offer a reasonable price.
|
|
Dei
due, Frederick era il più desideroso di averla, ma non voleva offrire un
prezzo ragionevole.
|
At the same time there were renewed rumours
that Frederick and his men were plotting to attack Animal Farm and to destroy
the windmill, the building of which had aroused furious jealousy in him.
|
|
Nello
stesso tempo tornavano a circolare insistenti voci che Frederick e i suoi
uomini stessero preparando un attacco alla Fattoria degli Animali per
distruggere il mulino, la costruzione che aveva suscitato in lui tanta feroce
gelosia.
|
Snowball was known to be still
skulking on Pinchfield Farm.
|
|
Si
sapeva che Palla di Neve era sempre nascosto nella Fattoria Pinchfield.
|
In the middle of the summer the animals were
alarmed to hear that three hens had come forward and confessed that, inspired
by Snowball, they had entered into a plot to murder Napoleon.
|
|
A
mezza estate gli animali furono allarmati nell'udire che tre galline si erano
fatte avanti e avevano confessato che, ispirate da Palla di Neve, erano
entrate a far parte di un complotto al fine di uccidere Napoleon.
|
They were executed immediately, and fresh
precautions for Napoleon's safety were taken.
|
|
Furono
immediatamente giustiziate e nuove precauzioni vennero prese per la sicurezza
del Capo.
|
Four dogs guarded his bed at night, one at
each corner, and a young pig named Pinkeye was given the task of tasting all
his food before he ate it, lest it should be poisoned.
|
|
Quattro cani
custodivano il suo letto durante la notte, uno per angolo, e un giovane
porco, chiamato Occhiodirosa, aveva il compito di assaggiare tutti i suoi
cibi prima ch'egli li mangiasse, per paura che fossero avvelenati.
|
At about the same time it was given out that
Napoleon had arranged to sell the pile of timber to Mr. Pilkington; he was
also going to enter into a regular agreement for the exchange of certain
products between Animal Farm and Foxwood.
|
|
Circa
in quel medesimo tempo fu reso pubblico che Napoleon aveva concluso col
signor Pilkington il contratto di vendita dei tronchi d'albero e stava pure
entrando in regolari accordi per lo scambio di certi prodotti tra la Fattoria
degli Animali e Foxwood.
|
The relations between Napoleon and
Pilkington, though they were only conducted through Whymper, were now almost
friendly.
|
|
Le
relazioni tra Napoleon e Pilkington, benché sempre per mediazione di Whymper,
erano ora quasi amichevoli.
|
The animals distrusted Pilkington, as a human
being, but greatly preferred him to Frederick, whom they both feared and
hated.
|
|
Gli
animali diffidavano di Pilkington, in quanto essere umano, ma lo preferivano
grandemente a Frederick che temevano e odiavano.
|
As the summer wore on, and the windmill
neared completion, the rumours of an impending treacherous attack grew
stronger and stronger.
|
|
Sul
finire dell'estate, quando la costruzione del mulino era quasi ultimata, le
voci di un imminente, proditorio attacco si fecero sempre più insistenti.
|
Frederick, it was said, intended to bring
against them twenty men all armed with guns, and he had already bribed the
magistrates and police, so that if he could once get hold of the title-deeds
of Animal Farm they would ask no questions.
|
|
Frederick,
si diceva, sarebbe venuto alla carica con venti uomini, tutti armati di
fucile, e già aveva corrotto i magistrati e la polizia, in modo che, se fosse
riuscito a impadronirsi dei documenti della Fattoria degli Animali, essi non
gliene avrebbero chiesto ragione.
|
Moreover, terrible stories were leaking out
from Pinchfield about the cruelties that Frederick practised upon his
animals.
|
|
Inoltre
si sussurravano storie terribili delle crudeltà che Frederick praticava sugli
animali.
|
He had flogged an old horse to death, he starved
his cows, he had killed a dog by throwing it into the furnace, he amused
himself in the evenings by making cocks fight with splinters of razor-blade
tied to their spurs.
|
|
Aveva
frustato a morte un vecchio cavallo, fatto morire di fame le sue mucche,
ucciso un cane gettandolo nella fornace, si divertiva la sera a far
combattere i galli con schegge di lame di rasoio legate agli speroni.
|
The animals' blood boiled with rage when they
heard of these things being done to their comrades, and sometimes they
clamoured to be allowed to go out in a body and attack Pinchfield Farm, drive
out the humans, and set the animals free.
|
|
Gli
animali sentivano il sangue ribollire d'ira nel sentire che cosa veniva fatto
ai loro compagni, e talvolta invocavano di essere lasciati uscire in massa
per attaccare la fattoria Pinchfield, scacciarne gli uomini e liberare gli
animali.
|
But Squealer counseled them to avoid rash
actions and trust in Comrade Napoleon's strategy.
|
|
Ma Clarinetto li
consigliava di evitare ogni violenza e di confidare nella strategia del
compagno Napoleon.
|
Nevertheless, feeling against Frederick
continued to run high.
|
|
Tuttavia,
il risentimento verso Frederick si manteneva alto.
|
One Sunday morning Napoleon appeared in the
barn and explained that he had never at any time contemplated selling the
pile of timber to Frederick; he considered it beneath his dignity, he said,
to have dealings with scoundrels of that description.
|
|
Una
domenica mattina Napoleon apparve nel granaio e spiegò che mai aveva pensato
di vendere i tronchi a Frederick; riteneva al disotto della sua dignità,
diceva, trattare con bricconi di quella specie.
|
The pigeons who were still sent out to spread
tidings of the Rebellion were forbidden to set foot anywhere on Foxwood, and were
also ordered to drop their former slogan of "Death to Humanity" in
favour of "Death to Frederick."
|
|
I
piccioni che sempre erano spediti fuori a spargere il verbo della
Rivoluzione, avevano il divieto di porre piede a Foxwood e avevano pure
l'ordine di mutare il loro motto "Morte all'Umanità" in quello di
"Morte a Frederick".
|
In the late summer yet another of Snowball's
machinations was laid bare.
|
|
Sul
finire dell'estate venne in luce un'altra macchinazione di Palla di Neve.
|
The wheat crop was full of weeds, and it was
discovered that on one of his nocturnal visits Snowball had mixed weed seeds
with the seed corn.
|
|
I
campi di grano erano pieni di gramigna e si scoprì che, in una delle sue
scorribande notturne, Palla di Neve aveva mescolato seme di gramigna al seme
di frumento.
|
A gander who had been privy to the plot had
confessed his guilt to Squealer and immediately committed suicide by
swallowing deadly nightshade berries.
|
|
Un
papero, che era stato complice del complotto, lo aveva confessato a Clarinetto e si era poi subito ucciso inghiottendo
nere bacche velenose.
|
The animals now also learned that Snowball
had never - as many of them had believed hitherto - received the order of
"Animal Hero First Class."
|
|
Gli
animali appresero pure che Palla di Neve non aveva mai - come molti di loro
avevano fin lì creduto - ricevuto l'ordine dell'"Eroe Animale di Prima
Classe".
|
This was merely a legend which had been
spread some time after the Battle of the Cowshed by Snowball himself.
|
|
Era
questa una pura leggenda che, qualche tempo dopo la Battaglia del Chiuso
delle Vacche, lo stesso Palla di Neve aveva sparso.
|
So far from being decorated, he had been
censured for showing cowardice in the battle.
|
|
Lungi
dall'essere decorato, era stato censurato per essersi mostrato vile in
battaglia.
|
Once again some of the animals heard this
with a certain bewilderment, but Squealer was soon able to convince them that
their memories had been at fault.
|
|
Ancora
una volta gli animali udirono queste, con un certo stupore; ma Clarinetto
riuscì presto, a convincerli che la memoria li tradiva.
|
In the autumn, by a tremendous, exhausting
effort - for the harvest had to be gathered at almost the same time - the
windmill was finished.
|
|
In
autunno, con uno sforzo tremendo ed estenuante - é la mietitura doveva venir
compiuta quasi nel medesimo tempo - il mulino fu finito.
|
The machinery had still to be installed, and
Whymper was negotiating the purchase of it, but the structure was completed.
|
|
Doveva
ancora venire installato il macchinario, e Whymper ne stava trattando
l'acquisto, ma la struttura era completa.
|
In the teeth of every difficulty, in
spite of inexperience, of primitive
implements, of bad luck and of Snowball's treachery, the work had been
finished punctually to the very day!
|
|
Ad
onta di ogni difficoltà, nonostante l'inesperienza, i mezzi primitivi, la
sfortuna e il tradimento di Palla di Neve, il lavoro era stato finito
puntualmente nel giorno fissato!
|
Tired out but proud, the animals walked round
and round their masterpiece, which appeared even more beautiful in their eyes
than when it had been built the first time.
|
|
Stanchi,
ma fieri, gli animali facevano il giro del loro capolavoro che appariva ai
loro occhi più bello di quanto non lo fosse stato la prima volta.
|
Moreover, the walls were twice as thick as
before.
|
|
Inoltre,
le pareti erano due volte più spesse di prima.
|
Nothing short of explosives would lay them
low this time!
|
|
Nulla,
fuorché un'esplosione, avrebbe potuto abbatterlo ora!
|
And when they thought of how they had
laboured, what discouragements they had overcome, and the enormous difference
that would be made in their lives when the sails were turning and the dynamos
running - when they thought of all this, their tiredness forsook them and they
gamboled round and round the windmill, uttering cries of triumph.
|
|
E
quando pensavano a tutto il lavoro che avevano fatto, agli scoraggiamenti che
avevano dovuto superare, a quanto diversa sarebbe stata la loro vita quando
le pale avessero girato e la dinamo funzionato, quando pensavano a tutto
questo la stanchezza li abbandonava ed essi correvano saltando torno torno al
mulino e gettando grida di trionfo.
|
Napoleon himself, attended by his dogs and
his cockerel, came down to inspect the completed work; he personally
congratulated the animals on their achievement, and announced that the mill
would be named Napoleon Mill.
|
|
Lo stesso Napoleon,
scortato dai suoi cani e dal gallo, venne a ispezionare l'opera finita;
personalmente si congratulò con gli animali per il loro successo e annunciò
che il mulino sarebbe stato chiamato "Mulino Napoleon".
|
Two days later the animals were called
together for a special meeting in the barn.
|
|
Due giorni dopo gli
animali furono chiamati per uno speciale raduno nel granaio.
|
They were struck dumb with surprise when
Napoleon announced that he had sold the pile of timber to Frederick.
|
|
Ammutolirono per la
sorpresa quando Napoleon annunciò loro di aver venduto la partita di tronchi
a d'albero a Frederick.
|
Tomorrow Frederick's wagons would arrive and
begin carting it
away.
|
|
L'indomani sarebbero
venuti i carri di Frederick a ritirarli.
|
Throughout the whole period of his seeming
friendship with Pilkington, Napoleon had really been in secret agreement with
Frederick.
|
|
Durante tutto il
periodo della sua simulata amicizia per Pilkington, Napoleon era stato in
realtà in segrete trattative con Frederick.
|
All relations with Foxwood had been broken
off; insulting messages had been sent to Pilkington.
|
|
Tutte le relazioni con
Foxwood erano state rotte; furono inviati a Pilkington messaggi insultanti.
|
The pigeons had been told to avoid Pinchfield
Farm and to alter their slogan from "Death to Frederick" to
"Death to Pilkington."
|
|
I piccioni avevano
avuto ordine di evitare la fattoria Pinchfield e di mutare il loro detto
"Morte a Frederick" in quello di "Morte a Pilkington".
|
At the same time Napoleon assured the animals
that the stories of an impending attack on Animal Farm were completely
untrue, and that the tales about Frederick's cruelty to his own animals had
been greatly exaggerated.
|
|
Nello stesso tempo
Napoleon assicurava gli animali che la storia dell'imminente attacco alla
loro fattoria era del tutto falsa e che il racconto delle crudeltà di
Frederick verso i propri animali era stato grandemente esagerato.
|
All these rumours had probably originated
with Snowball and his agents.
|
|
Tutte queste voci
erano probabilmente state messe in giro da Palla di Neve e dai suoi agenti.
|
It now appeared that Snowball was not, after
all, hiding on Pinchfield Farm, and in fact had never been there in his life:
he was living-in considerable luxury, so it was said - at Foxwood, and had in
reality been a pensioner of Pilkington for years past.
|
|
Era ora evidente
che, dopo tutto, Palla di Neve non era nascosto nella Fattoria Pinchfield e,
infatti, non vi era mai stato in vita sua: viveva - e abbastanza
lussuosamente, si diceva - a Foxwood e, in realtà, era stato a pensione da
Pilkington durante gli anni precedenti.
|
The pigs were in ecstasies over Napoleon's
cunning.
|
|
I maiali si
estasiavano alla furberia di Napoleon.
|
By seeming to be friendly with Pilkington he
had forced Frederick to raise his price by twelve pounds.
|
|
Fingendo amicizia
per Pilkington, aveva obbligato Frederick ad alzare il prezzo a dodici
sterline.
|
But the superior quality of Napoleon's mind,
said Squealer, was shown in the fact that he trusted nobody, not even
Frederick.
|
|
Ma la mente
superiore di Napoleon, disse Clarinetto, si rivelava nel fatto che egli non
si era fidato di nessuno, neppure di Frederick.
|
Frederick had wanted to pay for the timber
with something called a cheque, which, it seemed, was a piece of paper with a
promise to pay written upon it.
|
|
Frederick voleva
pagare i tronchi con qualcosa chiamato "chèque", che pareva essere
un pezzo di carta con sopra scritta la promessa di pagare.
|
But Napoleon was too clever for him.
|
|
Ma Napoleon era
troppo intelligente per lui.
|
He had demanded payment in real five-pound
notes, which were to be handed over before the timber was removed.
|
|
Egli aveva chiesto
il pagamento in veri biglietti da cinque sterline che dovevano essere
consegnati prima che i tronchi fossero mossi.
|
Already Frederick had paid up; and the sum he
had paid was just enough to buy the machinery for the windmill.
|
|
Frederick aveva già
pagato; e la somma versata bastava appunto all'acquisto del macchinario per
il mulino.
|
Meanwhile the timber was being carted away at
high speed.
|
|
Frattanto i tronchi
erano stati caricati e portati via in gran fretta.
|
When it was all gone, another special meeting
was held in the barn for the animals to inspect Frederick's bank-notes.
|
|
Usciti che furono i
carri, gli animali furono chiamati a riunione nel granaio perché vedessero le
banconote di Frederick.
|
Smiling beatifically, and wearing both his
decorations, Napoleon reposed on a bed of straw on the platform, with the
money at his side, neatly piled on a china dish from the farmhouse kitchen.
|
|
Sorridendo
beatamente, decorato delle sue due medaglie, Napoleon riposava su un letto di
paglia, con accanto il denaro elegantemente deposto su un piatto di
porcellana proveniente dalla cucina della casa colonica.
|
The animals filed slowly past, and each gazed
his fill.
|
|
Gli animali
sfilarono lentamente, ognuno ammirando a suo agio.
|
And Boxer put out his nose to sniff at the
bank-notes, and the flimsy white things stirred and rustled in his breath.
|
|
E Gondrano allungò
il naso per odorare le banconote, e i bianchi biglietti di banca fremettero e
frusciarono al suo alito.
|
Three days later there was a terrible
hullabaloo.
|
|
Tre giorni dopo
successe un terribile baccano.
|
Whymper, his face deadly pale, came racing up
the path on his bicycle, flung it down in the yard and rushed straight into
the farmhouse.
|
|
Whymper, mortalmente
pallido, giunse correndo sulla sua bicicletta, la lanciò a terra nel cortile
e si precipitò nella casa colonica.
|
The next moment a choking roar of rage
sounded from Napoleon's apartments.
|
|
Un istante dopo un
soffocato grugnito di rabbia risuonò dagli appartamenti di Napoleon.
|
The news of what had happened sped round the
farm like wildfire: the banknotes were forgeries!
|
|
La notizia corse per
la fattoria con la rapidità di un incendio: le banconote erano false!
|
Frederick had got the timber for nothing!
|
|
Frederick aveva
acquistato i tronchi per niente!
|
Napoleon called the animals together
immediately and in a terrible voice pronounced the death sentence upon
Frederick.
|
|
Napoleon chiamò
immediatamente gli animali a raccolta e con voce terribile pronunciò la
sentenza di morte su Frederick.
|
When captured, he said, Frederick should be
boiled alive.
|
|
Una volta catturato,
disse, Frederick sarebbe stato lessato vivo.
|
At the same time he warned them that after
this treacherous deed the worst was to be expected.
|
|
Nello stesso tempo
avvisò che dopo questo tradimento c'era da aspettarsi il peggio.
|
Frederick and his men might make their
long-expected attack at any moment.
|
|
Frederick e i suoi
uomini potevano sferrare il loro attacco da lungo tempo atteso ad ogni
momento.
|
Sentinels were placed at all the approaches
to the farm.
|
|
Furono poste
sentinelle in tutti i punti di accesso alla fattoria.
|
In addition, four pigeons were sent to
Foxwood with a conciliatory message, which it was hoped might re-establish
good relations with Pilkington.
|
|
Inoltre furono
inviati quattro piccioni a Foxwood con messaggi amichevoli che si sperava
potessero ristabilire buone relazioni con Pilkington.
|
The very next morning the attack came.
|
|
L'attacco venne proprio
la mattina seguente.
|
The animals were at breakfast when the
look-outs came racing in with the news that Frederick and his followers had
already come through the five-barred gate.
|
|
Gli animali stavano
facendo la loro prima colazione quando le sentinelle giunsero correndo con la
notizia che Frederick e i suoi seguaci avevano già varcato il grande
cancello.
|
Boldly enough the animals sallied forth to
meet them, but this time they did not have the easy victory that they had had
in the Battle of the Cowshed.
|
|
Con sufficiente
baldanza, gli animali si slanciarono loro incontro, ma questa volta non
ebbero la facile vittoria ottenuta nella Battaglia del Chiuso delle Vacche.
|
There were fifteen men, with half a dozen
guns between them, and they opened fire as soon as they got within fifty
yards.
|
|
Vi erano quindici
uomini, con una mezza dozzina di fucili fra tutti, e, alla distanza di
cinquanta iarde, aprirono il fuoco.
|
The animals could not face the terrible
explosions and the stinging pellets, and in spite of the efforts of Napoleon
and Boxer to rally them, they were soon driven back.
|
|
Gli animali non
poterono sostenere i terribili scoppi e le laceranti pallottole e, nonostante
gli sforzi di Napoleon e di Gondrano per mantenere l'ordine, furono presto respinti.
|
A number of them were already wounded.
|
|
Un certo numero fra
essi era già ferito.
|
They took refuge in the farm buildings and
peeped cautiously out from chinks and knot-holes.
|
|
Si rifugiarono nei
fabbricati della fattoria e lì spiarono cautamente dalle fessure e dai fori.
|
The whole of the big pasture, including the
windmill, was in the hands of the enemy.
|
|
Tutto il grande
pascolo, compreso il mulino, era in mano al nemico.
|
For the moment even Napoleon seemed at a
loss.
|
|
Napoleon non sapeva che
decisione prendere.
|
He paced up and down without a word, his tail
rigid and twitching.
|
|
Camminava su e giù
senza dir parola, la coda rigida e agitata.
|
Wistful glances were sent in the direction of
Foxwood.
|
|
Sguardi malinconici
andavano in direzione di Foxwood.
|
If Pilkington and his men would help them,
the day might yet be won.
|
|
Se Pilkington e i
suoi uomini fossero venuti in loro aiuto, la giornata poteva finire
vittoriosa.
|
But at this moment the four pigeons, who had
been sent out on the day before, returned, one of them bearing a scrap of
paper from Pilkington.
|
|
Ma in quel momento i
quattro piccioni mandati prima in missione fecero ritorno, e uno di essi
portava un biglietto di Pilkington.
|
On it was penciled the words:
"Serves you right."
|
|
C'era scritto:
"Ben vi sta".
|
Meanwhile Frederick and his men had halted
about the windmill.
|
|
Intanto Frederick e
i suoi uomini si erano fermati presso il mulino.
|
The animals watched them, and a murmur of
dismay went round.
|
|
Gli animali li
osservavano e un mormorio di costernazione corse tutto all'intorno.
|
Two of the men had produced a crowbar and a
sledge hammer.
|
|
Due uomini avevano
portato una barra di ferro e un grosso martello.
|
They were going to knock the windmill down.
|
|
Stavano per demolire
il mulino.
|
"Impossible!"
cried Napoleon.
|
|
«Impossibile!» gridò
Napoleon.
|
"We have built the walls far too thick
for that.
|
|
«Abbiamo costruito
muri troppo spessi per questo.
|
They could not knock it down in a week.
|
|
Non lo potrebbero
abbattere in una settimana.
|
Courage,
comrades!"
|
|
Coraggio, compagni!»
|
But Benjamin was watching the movements of
the men intently.
|
|
Ma Benjamin stava
osservando attentamente i movimenti degli uomini.
|
The two with the hammer and the crowbar were
drilling a hole near the base of the windmill.
|
|
I due, col martello
e la barra, stavano scavando un foro presso la base del mulino.
|
Slowly, and with an air almost of amusement,
Benjamin nodded his long muzzle.
|
|
Lentamente, e quasi
con l'aria di divertirsi, Benjamin tentennò il suo lungo muso.
|
"I thought so," he said.
|
|
«Lo pensavo» disse.
|
"Do you not see what they are doing?
|
|
«Non vedete che cosa
stanno facendo?
|
In another moment they are going to pack
blasting powder into that hole."
|
|
Fra poco riempiranno
il foro di polvere esplosiva.»
|
Terrified, the animals waited.
|
|
Atterriti, gli
animali attesero.
|
It was impossible now to venture out of the
shelter of the buildings.
|
|
Era impossibile ora
avventurarsi fuori dal rifugio.
|
After a few minutes the men were seen to be
running in all directions.
|
|
Dopo qualche
istante, si videro gli uomini correre in tutte le direzioni.
|
Then there was a deafening roar.
|
|
Poi vi fu un rombo
assordante.
|
The pigeons swirled into the air, and all the
animals, except Napoleon, flung themselves flat on their bellies and hid
their faces.
|
|
I piccioni rotearono
nell'aria, e tutti gli animali, salvo Napoleon, si gettarono ventre a terra e
nascosero il muso.
|
When they got up again, a huge cloud of black
smoke was hanging where the windmill had been.
|
|
Quando si
rialzarono, una enorme nube di fumo nero ondeggiava sospesa dov'era stato il
mulino.
|
Slowly the breeze drifted it away.
|
|
Lentamente la brezza
la dissipò.
|
The windmill had ceased to exist!
|
|
Il mulino aveva
cessato di esistere!
|
At this sight the animals' courage returned
to them.
|
|
A quella vista il
coraggio rinacque negli animali.
|
The fear and despair they had felt a moment
earlier were drowned in their rage against this vile, contemptible act.
|
|
La paura e la
disperazione che avevano sentito un momento prima furono sommerse dall'ira
contro questo atto vile e spregevole.
|
A mighty cry for vengeance went up, and
without waiting for further orders they charged forth in a body and made
straight for the enemy.
|
|
Si levò un possente
grido di vendetta e, senza aspettare ordini, caricarono in massa, lanciandosi
sul nemico.
|
This time they did not heed the cruel pellets
that swept over them like hail.
|
|
Questa volta non si
curavano delle palle crudeli che grandinavano su di loro.
|
It was a savage, bitter battle.
|
|
Era una battaglia
selvaggia e feroce.
|
The men fired again and again, and, when the
animals got too close quarters, lashed out with their sticks and their heavy
boots.
|
|
Gli uomini sparavano
senza tregua, e quando gli animali si avvicinavano troppo, si scagliavano
contro con i loro bastoni e i loro pesanti stivali.
|
A cow, three sheep, and two geese were
killed, and nearly everyone was wounded.
|
|
Una mucca, tre
pecore e due oche erano cadute uccise; quasi tutti erano feriti.
|
Even Napoleon, who was directing operations
from the rear, had the tip of his tail chipped by a pellet.
|
|
Anche Napoleon, che
dalle retrovie dirigeva le operazioni, aveva la punta della coda mozzata da
una palla.
|
But the men did not go unscathed either.
|
|
Ma anche gli uomini
non ne uscirono immuni.
|
Three of them had their heads broken by blows
from Boxer's hoofs; another was gored in the belly by a cow's horn; another
had his trousers nearly torn off by Jessie and Bluebell.
|
|
Tre di essi avevano
la testa rotta da colpi di zoccolo di Gondrano; un altro aveva il ventre
forato dal corno di una mucca; un altro ancora aveva i calzoni a brandelli
per opera di Jessie e di Lilla.
|
And when the nine dogs of Napoleon's own
bodyguard, whom he had instructed to make a detour under cover of the hedge,
suddenly appeared on the men's flank, baying ferociously, panic overtook
them.
|
|
E quando i nove cani
della guardia del corpo di Napoleon, ai quali questi aveva dato istruzione di
avanzare nascostamente sotto la protezione delle siepi, fecero irruzione al
fianco degli uomini, latrando ferocemente, il panico li sopraffece.
|
They saw that they were in danger of being
surrounded.
|
|
Videro il pericolo
di essere circondati.
|
Frederick shouted to his men to get out while
the going was good, and the next moment the cowardly enemy was running for
dear life.
|
|
Frederick gridò ai
suoi di fuggire mentre erano ancora in tempo, e l'istante dopo il codardo
nemico correva per salvare la vita.
|
The animals chased them right down to the
bottom of the field, and got in some last kicks at them as they forced their
way through the thorn hedge.
|
|
Gli animali li
inseguirono fino al limite del campo e riuscirono a somministrar loro qualche
calcio ancora mentre forzavano il passaggio attraverso la siepe spinosa.
|
They had won, but they were weary and
bleeding.
|
|
Avevano vinto, ma
erano spossati e sanguinanti.
|
Slowly they began to limp back towards the
farm.
|
|
Lentamente si
avviarono zoppicando verso la fattoria.
|
The sight of their dead comrades stretched
upon the grass moved some of them to tears.
|
|
La vista dei
compagni morti, stesi sull'erba, mosse alcuni alle lacrime.
|
And for a little while they halted in
sorrowful silence at the place where the windmill had once stood.
|
|
E per qualche
istante sostarono in doloroso silenzio là dove una volta sorgeva il mulino.
|
Yes, it was gone; almost the last trace of
their labour was gone!
|
|
Sì, non c'era più;
fin quasi l'ultimo segno della loro fatica era sparito!
|
Even the foundations were partially
destroyed.
|
|
Perfino le
fondamenta erano in parte distrutte.
|
And in rebuilding it they could not this
time, as before, make use of the fallen stones.
|
|
E per rifabbricarlo
non si poteva questa volta, come prima, far uso delle pietre crollate.
|
This time the stones had vanished too.
|
|
Questa volta anche
le pietre erano svanite.
|
The force of the explosion had flung them to
distances of hundreds of yards.
|
|
La forza
dell'esplosione le aveva lanciate a centinaia di iarde di distanza.
|
It was as though the windmill had never been.
|
|
Era come se il
mulino non fosse mai esistito.
|
As they approached the farm Squealer, who had
unaccountably been absent during the fighting, came skipping towards them,
whisking his tail and beaming with satisfaction.
|
|
Mentre si
avvicinavano alla fattoria, Clarinetto, che in modo inesplicabile era stato
assente durante il combattimento, venne loro incontro: saltellando, dimenando
la coda, raggiante di soddisfazione.
|
And the animals heard, from the direction of
the farm buildings, the solemn booming of a gun.
|
|
E gli animali
udirono in direzione dei fabbricati della fattoria il solenne rombo, del
fucile.
|
"What is that gun firing for?" said
Boxer.
|
|
«Perché si spara il
fucile?» domandò Gondrano.
|
"To celebrate our victory!" cried
Squealer.
|
|
«Per celebrare la
vittoria!» gridò Clarinetto.
|
"What victory?" said Boxer.
|
|
«Quale vittoria?»
chiese Gondrano.
|
His knees were bleeding, he had lost a shoe
and split his hoof, and a dozen pellets had lodged themselves in his hind
leg.
|
|
Le sue ginocchia
sanguinavano, aveva perduto un ferro, si era spaccato uno zoccolo e una
dozzina di pallottole gli si erano conficcate nelle gambe posteriori.
|
"What victory, comrade? Have we not
driven the enemy off our soil-the sacred soil of Animal Farm? "
|
|
«Quale vittoria,
compagno? Non abbiamo scacciato il nemico dal nostro suolo, il sacro suolo
della Fattoria degli Animali?»
|
"But they have destroyed the windmill.
|
|
«Ma loro ci hanno
distrutto il mulino.
|
And we had worked on it for two years!"
|
|
E vi avevamo
lavorato due anni!»
|
"What matter? We will build another
windmill.
|
|
«Che importa?
Costruiremo un altro mulino!
|
We will build six windmills if we feel like
it.
|
|
Costruiremo sei
mulini, se ne avremo voglia.
|
You do not appreciate, comrade, the mighty
thing that we have done?
|
|
Non apprezzate,
compagni, le magnifiche gesta che abbiamo compiuto?
|
The enemy was in occupation of this very
ground that we stand upon.
|
|
Il nemico occupava
questo terreno su cui ora siamo.
|
And now - thanks to the leadership of Comrade
Napoleon - we have won every inch of it back again!"
|
|
E adesso - grazie
alla guida del compagno Napoleon - ne abbiamo riconquistato ogni palmo.»
|
"Then we have won back what we had
before," said Boxer.
|
|
«Allora abbiamo
conquistato quello che avevamo prima» disse Gondrano.
|
"That is our victory," said
Squealer.
|
|
«Questa è la nostra
vittoria» replicò Clarinetto.
|
They limped into the yard.
|
|
Zoppicando entrarono
nel cortile.
|
The pellets under the skin of Boxer's leg
smarted painfully.
|
|
Le pallottole sotto
la pelle della gamba di Gondrano provocavano un acuto dolore.
|
He saw ahead of him the heavy labour of
rebuilding the windmill from the foundations, and already in imagination he
braced himself for the task.
|
|
Egli vide davanti a
sé la dura fatica di ricostruire il mulino dalle fondamenta, e già con
l'immaginazione tendeva le sue forze all'opera.
|
But for the first time it occurred to him
that he was eleven years old and that perhaps his great muscles were not
quite what they had once been.
|
|
Ma per la prima
volta gli venne in mente che aveva undici anni e che forse i suoi potenti
muscoli non erano più quelli che erano stati un tempo.
|
But when the animals saw the green flag
flying, and heard the gun firing again - seven times it was fired in all -
and heard the speech that Napoleon made, congratulating them on their
conduct, it did seem to them after all that they had won a great victory.
|
|
Ma quando gli
animali videro sventolare la bandiera verde e sentirono ancora il rombo del
fucile - sette colpi vennero sparati - e udirono il discorso di Napoleon che
si congratulava della loro condotta, sembrò loro di aver conseguito, dopo tutto,
una grande vittoria.
|
The animals slain in the battle were given a
solemn funeral.
|
|
Agli animali caduti
in battaglia furono resi solenni funerali.
|
Boxer and Clover pulled the wagon which
served as a hearse, and Napoleon himself walked at the head of the
procession.
|
|
Gondrano e Berta
tiravano il carro che serviva da carro funebre, e Napoleon stesso camminava
in testa alla processione.
|
Two whole days were given over to
celebrations.
|
|
Due interi giorni
furono dedicati alla celebrazione.
|
There were songs, speeches, and more firing
of the gun, and a special gift of an apple was bestowed on every animal, with
two ounces of corn for each bird and three biscuits for each dog.
|
|
Vi furono canti,
discorsi e altri spari del fucile, e, quale dono particolare, ogni animale
ricevette una mela, ogni uccello un'oncia di grano e ai cani vennero dati tre
biscotti per ciascuno.
|
It was announced that the battle would be
called the Battle of the Windmill, and that Napoleon had created a new
decoration, the Order of the Green Banner, which he had conferred upon
himself.
|
|
Fu annunciato che la
battaglia sarebbe stata chiamata "la Battaglia del Mulino" e che
Napoleon aveva creato una nuova decorazione, l'"Ordine della Bandiera
Verde", che aveva conferito a se stesso.
|
In the general rejoicings the unfortunate
affair of the banknotes was forgotten.
|
|
Nella generale
allegrezza lo sfortunato affare delle banconote venne dimenticato.
|
It was a few days later than this that the
pigs came upon a case of whisky in the cellars of the farmhouse.
|
|
Qualche giorno dopo
questi avvenimenti, i maiali rinvennero nella cantina della casa colonica una
cassa di whisky.
|
It had been overlooked at the time when the
house was first occupied.
|
|
Era sfuggita quando
la casa era stata occupata.
|
That night there came from the farmhouse the
sound of loud singing, in which, to everyone's surprise, the strains of
Beasts of England were mixed up.
|
|
Quella notte venne
dalla casa colonica il suono del canto ad alta voce, in cui, con sorpresa di
tutti, le strofe di Animali d'Inghilterra erano intercalate.
|
At about half past nine Napoleon, wearing an
old bowler hat of Mr. Jones's, was distinctly seen to emerge from the back
door, gallop rapidly round the yard, and disappear indoors again.
|
|
Verso le nove e
mezzo Napoleon, con in testa un vecchio cappello di feltro del signor Jones,
fu visto distintamente precipitarsi fuori dalla porta posteriore, fare un
giro al galoppo attorno alla corte e sparire ancora nell'interno.
|
But in the morning a deep silence hung over
the farmhouse.
|
|
Ma, al mattino, un
profondo silenzio regnava nella casa colonica.
|
Not a pig appeared to be stirring.
|
|
Non si sentiva
muovere un maiale.
|
It was nearly nine o'clock when Squealer made
his appearance, walking slowly and dejectedly, his eyes dull, his tail
hanging limply behind him, and with every appearance of being seriously ill.
|
|
Erano quasi le nove
quando Clarinetto comparve, camminando lentamente e stancamente, l'occhio
spento, la coda fra le gambe, e con tutta l'apparenza di essere seriamente
ammalato.
|
He called the animals together and told them
that he had a terrible piece of news to impart: Comrade Napoleon was dying!
|
|
Chiamò gli animali a
raccolta e disse loro che aveva una terribile notizia da comunicare: il
compagno Napoleon era morente!
|
A cry of lamentation went up.
|
|
Si alzò un grido di
dolore.
|
Straw was laid down outside the doors of the
farmhouse, and the animals walked on tiptoe.
|
|
Fu distesa della
paglia fuori dalla porta della casa colonica e gli animali vi camminavano
sopra in punta di piedi.
|
With tears in their eyes they asked one
another what they should do if their Leader were taken away from them.
|
|
Con le lacrime agli
occhi si chiedevano l'un l'altro che cosa avrebbero fatto se il loro Capo
fosse stato loro rapito.
|
A rumour went round that Snowball had after
all contrived to introduce poison into Napoleon's food.
|
|
Corse voce che Palla
di Neve era riuscito a mettere del veleno nel cibo di Napoleon.
|
At eleven o'clock Squealer came out to make
another announcement.
|
|
Alle undici
Clarinetto uscì per dare un altro annuncio.
|
As his last act upon earth, Comrade Napoleon
had pronounced a solemn decree: the drinking of alcohol was to be punished by
death.
|
|
Come suo ultimo atto
sulla terra il compagno Napoleon aveva promulgato un solenne decreto: bere
alcolici doveva essere punito con la morte.
|
By the evening, however, Napoleon appeared to
be somewhat better, and the following morning Squealer was able to tell them
that he was well on the way to recovery.
|
|
Alla sera, tuttavia,
Napoleon parve stare un po' meglio e al mattino seguente poté comunicare agli
animali che stava bene ed era in via di guarigione.
|
By the evening of that day Napoleon was back
at work, and on the next day it was learned that he had instructed Whymper to
purchase in Willingdon some booklets on brewing and distilling.
|
|
La sera dello stesso
giorno Napoleon era tornato al lavoro e l'indomani si apprese che aveva dato
istruzioni a Whymper per l'acquisto a Willingdon di alcuni opuscoli sul modo
di fabbricare la birra e di distillare.
|
A week later Napoleon gave orders that the
small paddock beyond the orchard, which it had previously been intended to
set aside as a grazing-ground for animals who were past work, was to be
ploughed up.
|
|
Una settimana più
tardi Napoleon diede ordine che il piccolo recinto oltre il frutteto, che era
prima destinato a pascolo per gli animali che l'età aveva reso inabili al
lavoro, fosse arato.
|
It was given out that the pasture was exhausted
and needed re-seeding; but it soon became known that Napoleon intended to sow
it with barley.
|
|
Fu detto che il
pascolo era esausto e aveva bisogno di nuova semina, ma si seppe ben presto
che Napoleon intendeva coltivarlo a orzo.
|
About this time there occurred a strange
incident which hardly anyone was able to understand.
|
|
Circa a quell'epoca
avvenne uno strano incidente che quasi nessuno riuscì a capire.
|
One night at about twelve o'clock there was a
loud crash in the yard, and the animals rushed out of their stalls.
|
|
Una notte, verso la
mezzanotte, si udì nel cortile un gran frastuono e gli animali si
affrettarono fuori dalle loro stalle.
|
It was a moonlit night.
|
|
Era una notte di
luna.
|
At the foot of the end wall of the big barn,
where the Seven Commandments were written, there lay a ladder broken in two
pieces.
|
|
Ai piedi del muro in
fondo al grande granaio dov'erano scritti i Sette Comandamenti giaceva una
scala a pioli rotta in due pezzi.
|
Squealer, temporarily stunned, was sprawling beside
it, and near at hand there lay a lantern, a paintbrush, and an overturned pot
of white paint.
|
|
Clarinetto, tutto
stordito, si contorceva accanto ad essa e, a portata di mano, erano una
lanterna, un pennello e un barattolo di pittura bianca rovesciato.
|
The dogs immediately made a ring round
Squealer, and escorted him back to the farmhouse as soon as he was able to
walk.
|
|
Subito i cani fecero
circolo attorno a Clarinetto e lo scortarono alla casa colonica non appena fu
in grado di camminare.
|
None of the animals could form any idea as to
what this meant, except old Benjamin, who nodded his muzzle with a knowing
air, and seemed to understand, but would say nothing.
|
|
Nessuno degli
animali poté farsi un'idea di quello che ciò significasse, meno il vecchio
Benjamin che scosse il muso con aria di saperla lunga, e sembrò capire,
sebbene non dicesse nulla.
|
But a few days later Muriel, reading over the
Seven Commandments to herself, noticed that there was yet another of them
which the animals had remembered wrong.
|
|
Ma alcuni giorni
dopo Muriel leggendo per proprio conto i Sette Comandamenti, notò che ve
n'era ancora uno che gli animali non ricordavano esattamente.
|
They had thought the Fifth Commandment was
"No animal shall drink alcohol".
|
|
Avevano sempre
creduto che il quinto comandamento dicesse "Nessun animale berrà
alcolici".
|
But there were two words that they had
forgotten.
|
|
Ma vi erano due
parole che essi avevano dimenticato.
|
Actually the Commandment read: "No
animal shall drink alcohol to excess."
|
|
In realtà il
comandamento diceva: "Nessun animale berrà alcolici in eccesso".
|
ANIMAL FARM - Chapter 8
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento