Animal Farm
by
George Orwell
|
La fattoria degli animali
di
George Orwell
|
|
CHAPTER 10
|
CAPITOLO 10
|
|
Years passed.
|
Gli anni passarono.
|
|
The seasons came and went, the
short animal lives fled by.
|
Le stagioni si susseguivano, fuggiva la breve
vita degli animali.
|
|
A time came when there was no one who
remembered the old days before the Rebellion, except Clover, Benjamin, Moses
the raven, and a number of the pigs.
|
Venne il tempo in cui più nessuno ricordava
gli antichi giorni prima della Rivoluzione, eccetto Berta, Benjamin, Mosè il
corvo e alcuni maiali.
|
|
Muriel was dead; Bluebell, Jessie, and
Pincher were dead.
|
Muriel era morta, Lilla, Jessie e Morsetto
erano morti.
|
|
Jones too was dead - he had died in an
inebriates' home in another part of the country.
|
Anche Jones era morto, morto in una casa per
alcolizzati in un'altra parte della contea.
|
|
Snowball was forgotten.
|
Palla
di Neve era stato dimenticato.
|
|
Boxer was forgotten, except by the few who
had known him.
|
Gondrano
era stato dimenticato, ad eccezione dei pochi che lo avevano conosciuto.
|
|
Clover was an old stout mare now, stiff in
the joints and with a tendency to rheumy eyes.
|
Berta era ora una vecchia e grossa cavalla
dalle giunture indurite e con tendenza a un'infiammazione agli occhi.
|
|
She was two years past the retiring age, but
in fact no animal had ever actually retired.
|
Da due anni aveva passato i limiti d'età, ma
in realtà nessun animale era stato messo a riposo.
|
|
The talk of setting aside a corner of the
pasture for superannuated animals had long since been dropped.
|
La questione di riservare un angolo del gran
pascolo agli inabili al lavoro da lungo tempo era stata lasciata cadere.
|
|
Napoleon was now a mature boar of twenty-four
stone.
|
Napoleon era ora un vecchio verro di un
quintale e mezzo.
|
|
Squealer was so fat that he could with
difficulty see out of his eyes.
|
Clarinetto era tanto grasso che riusciva a
stento a vedere con i suoi occhi.
|
|
Only old Benjamin was much the same as ever,
except for being a little greyer about the muzzle, and, since Boxer's death,
more morose and taciturn than ever.
|
Solo il vecchio Benjamin era sempre lo
stesso, un poco più grigio forse attorno al muso e, dalla morte di Gondrano,
sempre più triste e taciturno.
|
|
There were many more creatures on the farm
now, though the increase was not so great as had been expected in earlier
years.
|
C’erano molte più creature nella fattoria
ora, anche se l'aumento non era stato così grande come era stato previsto
negli anni precedenti.
|
|
Many animals had been born to whom the
Rebellion was only a dim tradition, passed on by word of mouth, and others
had been bought who had never heard mention of such a thing before their
arrival.
|
Erano nati molti animali per i quali la
Rivoluzione non era che una vaga tradizione passata di bocca in bocca, ed
erano stati comprati altri animali che prima del loro arrivo non avevano mai
sentito parlare della cosa.
|
|
The farm possessed three horses now besides
Clover.
|
La fattoria possedeva ora tre cavalli oltre
Berta.
|
|
They were fine upstanding beasts, willing
workers and good comrades, but very stupid.
|
Erano begli animali prestanti, volenterosi al
lavoro e buoni compagni, ma molto stupidi.
|
|
None of them proved able to learn the
alphabet beyond the letter B.
|
Nessuno di essi riuscì a leggere l'alfabeto
oltre la B.
|
|
They accepted everything that they were told
about the Rebellion and the principles of Animalism, especially from Clover,
for whom they had an almost filial respect; but it was doubtful whether they
understood very much of it.
|
Accettavano tutto quanto si diceva loro sulla
Rivoluzione e i principi dell'Animalismo, specialmente da Berta per la quale
nutrivano un rispetto filiale; ma era dubbio se capivano qualcosa di quello
che essa diceva.
|
|
The farm was more prosperous now, and better
organized.
|
La fattoria era ora più prospera e meglio
organizzata.
|
|
It had even been enlarged by two fields which
had been bought from Mr. Pilkington.
|
Era stata anche ampliata con due campi
comperati dal signor Pilkington.
|
|
The windmill had been successfully completed
at last and the farm possessed a threshing machine and a hay elevator of its
own, and various new buildings had been added to it.
|
Il mulino era stato finalmente terminato con
successo e la fattoria possedeva in proprio trebbiatrice e montacarichi, e
altri fabbricati erano stati aggiunti.
|
|
Whymper had bought himself a
dogcart.
|
Whymper si era comperato una carrozzella.
|
|
The windmill, however, had not after all been
used for generating electrical power.
|
Il mulino non era però stato usato per
produrre elettricità,
|
|
It was used for milling corn, and brought in
a handsome money profit.
|
Era stato usato per macinare il grano, e
rendeva belle somme di danaro.
|
|
The animals were hard at work building yet
another windmill; when that one was finished, so it was said, the dynamos
would be installed.
|
Gli animali lavoravano duramente alla
fabbrica di un altro mulino ove, una volta finito, si diceva, si sarebbe
impiantata la dinamo.
|
|
But the luxuries of which Snowball had once
taught the animals to dream, the stalls with electric light and hot and cold
water, and the three-day week, were no longer talked about.
|
Ma dei lussi che Palla di Neve aveva fatto
sognare agli animali, delle stalle con la luce elettrica e l'acqua calda e
fredda e dei tre giorni lavorativi per settimana, di tutto questo non si
parlava più.
|
|
Napoleon had denounced such ideas as contrary
to the spirit of Animalism.
|
Napoleon ne aveva condannata l'idea come
contraria ai principi dell'Animalismo.
|
|
The truest happiness, he said, lay in working
hard and living frugally.
|
La vera felicità, diceva, sta nel lavorare
molto e nel vivere frugalmente.
|
|
Somehow it seemed as though the farm had
grown richer without making the animals themselves any richer-except, of
course, for the pigs and the dogs.
|
Sembrava insomma che la fattoria fosse
diventata in realtà più ricca, senza per questo far più ricchi gli animali,
salvo naturalmente i maiali e i cani.
|
|
Perhaps this was partly because there were so
many pigs and so many dogs.
|
Forse questo era dovuto in parte al fatto che
maiali e cani erano tanto numerosi.
|
|
It was not that these creatures did not work,
after their fashion.
|
Non che queste creature non lavorassero a
modo loro.
|
|
There was, as Squealer was never tired of
explaining, endless work in the supervision and organization of the farm.
|
C'era, come Clarinetto non si stancava mai di
spiegare, lavoro senza fine nella supervisione e nell’organizzazione della
fattoria.
|
|
Much of this work was of a kind that the
other animals were too ignorant to understand.
|
Molto di questo lavoro era tale che gli altri
animali, per la loro ignoranza, non lo potevano capire.
|
|
For example, Squealer told them that the pigs
had to expend enormous labours every day upon mysterious things called
"files," "reports," "minutes," and
"memoranda."
|
Per esempio, Clarinetto diceva loro che i
maiali dovevano ogni giorno faticare attorno a cose misteriose chiamate
"schedari", "relazioni", "registri".
|
|
These were large sheets of paper which had to
be closely covered with writing, and as soon as they were so covered, they
were burnt in the furnace.
|
Erano, questi, grandi fogli di carta che
dovevano venire completamente coperti di scrittura e quando erano così
compilati venivano poi buttati nella fornace.
|
|
This was of the highest importance for the
welfare of the farm, Squealer said.
|
Ciò era della massima importanza per il buon
andamento della fattoria, diceva Clarinetto.
|
|
But still, neither pigs nor dogs produced any
food by their own labour; and there were very many of them, and their
appetites were always good.
|
Tuttavia né i porci né i cani producevano
cibo, col loro lavoro; ed erano molti e il loro appetito era sempre ottimo.
|
|
As for the others, their life, so far as they
knew, was as it had always been: they were generally hungry, they slept on
straw, they drank from the pool, they laboured in the fields; in winter they
were troubled by the cold, and in summer by the flies.
|
Quanto agli altri, la loro vita, per quel che
sapevano, era quale era sempre stata: avevano fame, dormivano sulla paglia,
bevevano allo stagno, lavoravano nei campi; in inverno soffrivano per il
freddo, in estate per le mosche.
|
|
Sometimes the older ones among them racked
their dim memories and tried to determine whether in the early days of the
Rebellion, when Jones's expulsion was still recent, things had been better or
worse than now.
|
Talvolta i più vecchi si lambiccavano il
cervello per ricordare se nei primi tempi della Rivoluzione, quando ancora
era recente l'espulsione di Jones, le cose erano andate meglio o peggio.
|
|
They could not remember.
|
Ma non riuscivano a ricordare.
|
|
There was nothing with which they could
compare their present lives; they had nothing to go upon except Squealer's
lists of figures, which invariably demonstrated that everything was getting
better and better.
|
Non avevano nulla con cui confrontare la loro
vita presente; non avevano nulla da consultare, se non le colonne di cifre
con cui Clarinetto invariabilmente dimostrava che le cose andavano sempre
meglio.
|
|
The animals found the problem insoluble; in
any case, they had little time for speculating on such things now.
|
Gli animali trovavano il problema insolubile;
a ogni modo avevano poco tempo per perdersi in simili pensieri.
|
|
Only old Benjamin professed to remember every
detail of his long life and to know that things never had been, nor ever
could be much better or much worse - hunger, hardship, and disappointment
being, so he said, the unalterable law of life.
|
Solo il vecchio Benjamin diceva di ricordare
ogni particolare della sua lunga vita e di sapere che le cose non erano mai
state, né mai sarebbero state, né molto meglio né molto peggio: la fame, la
fatica, la delusione, essendo, così egli diceva, la inalterabile legge della
vita.
|
|
And yet the animals never gave up hope.
|
Pure gli animali non cessavano di sperare.
|
|
More, they never lost, even for an instant,
their sense of honour and privilege in being members of Animal Farm.
|
E inoltre non perdevano mai, sia pure per un
istante, il senso dell'onore e del privilegio di esser membri della Fattoria
degli Animali.
|
|
They were still the only farm in the whole
county - in all England! - owned and operated by animals.
|
Era ancora l'unica fattoria in tutta la
contea - in tutta l'Inghilterra! - posseduta e condotta da animali.
|
|
Not one of them, not even the youngest, not
even the newcomers who had been brought from farms ten or twenty miles away,
ever ceased to marvel at that.
|
Non uno di essi, neppure il più giovane,
neppure i nuovi venuti, comprati da fattorie distanti venti miglia, cessava
di meravigliarsi di tale fatto.
|
|
And when they heard the gun booming and saw
the green flag fluttering at the masthead, their hearts swelled with imperishable
pride, and the talk turned always towards the old heroic days, the expulsion
of Jones, the writing of the Seven Commandments, the great battles in which
the human invaders had been defeated.
|
E quando udivano sparare il fucile e vedevano
la bandiera verde sventolare in cima all'asta, il loro cuore si gonfiava di
imperituro orgoglio e i discorsi volgevano sempre agli antichi, eroici
giorni, alla cacciata di Jones, alla scrittura dei Sette Comandamenti, alle
grandi battaglie in cui gli uomini invasori erano stati sconfitti.
|
|
None of the old dreams had been abandoned.
|
Nessuno degli antichi sogni era stato
abbandonato.
|
|
The Republic of the Animals which Major had
foretold, when the green fields of England should be untrodden by human feet,
was still believed in.
|
La Repubblica degli Animali, preconizzata dal
Vecchio Maggiore, in cui i verdi campi d'Inghilterra non sarebbero stati
calpestati da piede umano, era sempre la loro fede.
|
|
Some day it was coming: it might not be soon,
it might not be within the lifetime of any animal now living, but still it
was coming.
|
Sarebbe venuta un giorno: forse non era
imminente, forse nessuno degli animali ora viventi l'avrebbe vista, ma
sarebbe venuta.
|
|
Even the tune of Beasts of England was
perhaps hummed secretly here and there: at any rate, it was a fact that every
animal on the farm knew it, though no one would have dared to sing it aloud.
|
Persino l'aria di Animali d'Inghilterra era
forse cantata segretamente qui e là: in ogni caso, era un dato di fatto che
ogni animale in azienda la sapeva, anche se nessuno avrebbe osato cantare ad
alta voce.
|
|
It might be that their lives were hard and
that not all of their hopes had been fulfilled; but they were conscious that
they were not as other animals.
|
Poteva darsi che la loro vita fosse dura e
che non tutte le loro speranze si sarebbero compiute; ma avevano coscienza di
non essere come gli altri animali.
|
|
If they went hungry, it was not from feeding
tyrannical human beings; if they worked hard, at least they worked for
themselves.
|
Se avevano fame, non era per la tirannia
dell'uomo; se lavoravano duramente, lavoravano almeno per se stessi.
|
|
No creature among them went upon two legs.
|
Non c’era fra loro creatura che andasse su
due gambe.
|
|
No creature called any other creature
"Master."
|
Nessuna creatura chiamava un’altra creatura
"padrone".
|
|
All animals were equal.
|
Tutti gli animali erano uguali.
|
|
One day, in early summer, Clarinet, said the
sheep to follow him, and led them out to a piece of waste ground at the other
end of the farm, which had become overgrown with birch saplings.
|
Un giorno, al principio dell'estate,
Clarinetto, disse alle pecore di seguirlo e le condusse fuori in un pezzo di
terreno incolto all'altra estremità della fattoria, in cui erano cresciuti
troppi alberelli di betulla.
|
|
The sheep spent the whole day there browsing
at the leaves under Squealer's supervision.
|
Le pecore passarono tutta la giornata a
brucare le foglie sotto la sorveglianza di Clarinetto.
|
|
In the evening he returned to the farmhouse
himself, but, as it was warm weather, told the sheep to stay where they were.
|
Alla sera se ne tornò alla casa colonica; ma
poiché faceva caldo, disse alle pecore di rimanere dov'erano.
|
|
It ended by their remaining there for a whole
week, during which time the other animals saw nothing of them.
|
Finì che esse rimasero là un'intera settimana
durante la quale gli altri animali non le videro.
|
|
Squealer was with them for the greater part
of every day: he was, he said, teaching them to sing a new song, for which
privacy was needed.
|
Clarinetto si tratteneva con loro quasi tutto
il giorno: stava insegnando loro, diceva, una nuova canzone per cui era
necessario l'isolamento.
|
|
It was just after the sheep had returned, on
a pleasant evening when the animals had finished work and were making their
way back to the farm buildings, that the terrified neighing of a horse
sounded from the yard.
|
Dopo il ritorno delle pecore, in una
deliziosa serata quando, finito il lavoro, gli animali stavano rientrando
alle loro stalle, un terribile nitrito di cavallo risuonò nel cortile.
|
|
Startled, the animals stopped in their
tracks.
|
Stupiti, gli animali si arrestarono.
|
|
It was Clover's voice.
|
Era la voce di Berta.
|
|
She neighed again, and all the animals broke
into a gallop and rushed into the yard.
|
Essa nitrì ancora e tutti gli animali
irruppero a galoppo nella corte.
|
|
Then they saw what Clover had seen.
|
Videro allora ciò che aveva visto Berta.
|
|
It was a pig walking on his hind legs.
|
Un maiale stava camminando sulle gambe
posteriori.
|
|
Yes, it was Squealer.
|
Sì, era Clarinetto.
|
|
A little awkwardly, as though not quite used
to supporting his considerable bulk in that position, but with perfect
balance, he was strolling across the yard.
|
Un po' goffamente, come se non fosse abituato
a portare in quella posizione il suo considerevole peso, ma con perfetto
equilibrio, passeggiava su e giù per il cortile.
|
|
And a moment later, out from the door of the
farmhouse came a long file of pigs, all walking on their hind legs.
|
Poco dopo, dalla porta della casa colonica
uscì una lunga schiera di maiali: tutti camminavano sulle gambe posteriori.
|
|
Some did it better than others, one or two
were even a trifle unsteady and looked as though they would have liked the
support of a stick, but every one of them made his way right round the yard
successfully.
|
Alcuni lo facevano meglio degli altri,
qualcuno era ancora un po' malfermo e sembrava richiedere il sostegno di un
bastone, ma tutti fecero con successo il giro del cortile.
|
|
And finally there was a tremendous baying of
dogs and a shrill crowing from the black cockerel, and out came Napoleon
himself, majestically upright, casting haughty glances from side to side, and
with his dogs gamboling round him.
|
Infine, fra un tremendo latrare di cani e
l'alto cantare del gallo nero, uscì lo stesso Napoleon, maestosamente ritto,
gettando alteri sguardi intorno, coi cani che gli saltavano attorno.
|
|
He carried a whip in his trotter.
|
Stringeva fra le zampe una frusta.
|
|
There was a deadly silence.
|
C'era un silenzio mortale.
|
|
Amazed, terrified, huddling together, the
animals watched the long line of pigs march slowly round the yard.
|
Stupefatti, atterriti, stringendosi assieme,
gli animali guardavano la lunga fila dei maiali marciare lentamente attorno
al cortile.
|
|
It was as though the world had turned
upside-down.
|
Era come se il mondo si fosse capovolto.
|
|
Then there came a moment when the first shock
had worn off and when, in spite of everything - in spite of their terror of
the dogs, and of the habit, developed through long
years, of never complaining, never
criticizing, no matter what happened - they might have uttered some word of
protest.
|
Poi venne il momento in cui, passato il primo
stordimento, nonostante tutto - nonostante il terrore dei cani, l'abitudine
sviluppata durante lunghi anni di non lamentarsi mai, di non criticare mai -
sentirono la tentazione di pronunciare parole di protesta.
|
|
But just at that moment, as though at a
signal, all the sheep burst out into a tremendous bleating of - "Four
legs good, two legs better! Four legs good, two legs better! Four legs good,
two legs better!"
|
Ma in quell'attimo stesso, come a un segnale
dato, tutte le pecore ruppero in un tremendo belato: «Quattro gambe, buono;
due gambe, meglio! Quattro gambe, buono; due gambe, meglio! Quattro gambe,
buono; due gambe, meglio!».
|
|
It went on for five minutes without stopping.
|
Continuarono così per cinque minuti, senza
soste.
|
|
And by the time the sheep had quieted down,
the chance to utter any protest had passed, for the pigs had marched back
into the farmhouse.
|
E, quando le pecore si furono calmate, la
possibilità di protestare era passata é i maiali erano rientrati nella casa.
|
|
Benjamin felt a nose nuzzling at his
shoulder.
|
Benjamin sentì un naso strofinarsi contro la
sua spalla.
|
|
He looked round. It was Clover. Her old eyes
looked dimmer than ever.
|
Guardò. Era Berta. I suoi vecchi occhi erano
più appannati che mai.
|
|
Without saying anything, she tugged gently at
his mane and led him round to the end of the big barn, where the Seven
Commandments were written.
|
Senza dir nulla, lo tirò gentilmente per la
criniera e lo portò nel grande granaio ove erano scritti i Sette
Comandamenti.
|
|
For a minute or two they stood gazing at the
tatted wall with its white lettering.
|
Per qualche istante ristette fissando la
parete scura e le lettere bianche.
|
|
"My sight is failing," she said
finally.
|
«La mia vista si indebolisce» disse infine.
|
|
"Even when I was young I could not have
read what was written there.
|
«Anche quando ero giovane non riuscivo a
leggere ciò che era scritto qui.
|
|
But it appears to me that that wall looks
different.
|
Ma mi pare che la parete abbia un altro
aspetto.
|
|
Are the Seven Commandments the same as they
used to be Benjamin?
|
I Sette Comandamenti sono gli stessi di
prima, Benjamin?»
|
|
For once Benjamin consented to break his
rule, and he read out to her what was written on the wall.
|
Per una volta Benjamin consentì a rompere la
sua regola e lesse ciò che era scritto sul muro.
|
|
There was nothing there now except a single
Commandment.
|
Non vi era scritto più nulla, fuorché un
unico comandamento.
|
|
It ran:
ALL ANIMALS ARE EQUAL BUT SOME ANIMALS ARE
MORE EQUAL THAN OTHERS
|
Diceva:
TUTTI GLI ANIMALI SONO UGUALI
MA ALCUNI SONO PIÙ UGUALI DEGLI ALTRI |
|
After that it did not seem strange when next
day the pigs who were supervising the work of the farm all carried whips in
their trotters.
|
Dopo ciò non parve strano che i maiali che
sorvegliavano i lavori reggessero fruste nelle loro zampe.
|
|
It did not seem strange to learn that the
pigs had bought themselves a wireless set, were arranging to install a
telephone, and had taken out subscriptions to “John Bull”, “TitBits”, and the
“Daily Mirror”.
|
Non sembrò strano di apprendere che i maiali
si erano comperati per loro uso un apparecchio radio, che stavano impiantando
un telefono, che avevano fatto l'abbonamento al «John Bull», al «Tit-Bits» e
al «Daily Mirror».
|
|
It did not seem strange when Napoleon was
seen strolling in the farmhouse garden with a pipe in his mouth - no, not
even when the pigs took Mr. Jones's clothes out of the wardrobes and put them
on, Napoleon himself appearing in a black coat, rat catcher breeches, and leather
leggings, while his favourite sow appeared in the watered silk dress which
Mrs. Jones had been used to wear on Sundays.
|
Non sembrò strano vedere Napoleon passeggiare
nel giardino della casa colonica con la pipa in bocca; no, neppure quando i
maiali presero dal guardaroba gli abiti del signor Jones e li indossarono e
fu visto Napoleon in giacca nera, pantaloni e scarpe di cuoio, mentre la sua
scrofa favorita vestiva l'abito di seta che la signora Jones portava la
domenica.
|
|
A week later, in the afternoon, a number of
dogcarts drove up to the farm.
|
Una settimana dopo, nel pomeriggio, numerose
carrozze giunsero alla fattoria.
|
|
A deputation of neighbouring farmers had been
invited to make a tour of inspection.
|
Una delegazione di agricoltori del vicinato
era stata invitata a fare un giro d'ispezione.
|
|
They were shown all over the farm, and
expressed great admiration for everything they saw, especially the windmill.
|
Fu mostrata loro tutta la fattoria, ed essi
espressero grande ammirazione per ciò che vedevano, specialmente per il
mulino.
|
|
The animals were weeding the turnip field.
|
Gli animali stavano sarchiando il campo di
rape.
|
|
They worked diligently hardly raising their
faces from the ground, and not knowing whether to be more frightened of the
pigs or of the human visitors.
|
Lavoravano con attenzione, quasi senza osar
sollevare la testa da terra, non sapendo se avevano più paura dei maiali o
dei visitatori umani.
|
|
That evening loud laughter and bursts of
singing came from the farmhouse.
|
Quella sera alte risa e canti uscirono dalla
casa colonica.
|
|
And suddenly, at the sound of the mingled
voices, the animals were stricken with curiosity.
|
E ad un tratto, all'udire tutte quelle voci,
gli animali si sentirono presi da curiosità.
|
|
What could be happening in there, now that
for the first time animals and human beings were meeting on terms of
equality?
|
Che cosa stava succedendo la dentro, ora che
per la prima volta gli animali e gli uomini si incontravano su un piano di
eguaglianza?
|
|
With one accord they began to creep as
quietly as possible into the farmhouse garden.
|
In un solo accordo, essi cominciarono a
strisciare silenziosamente nel giardino della casa colonica.
|
|
At the gate they paused, half frightened to
go on.
|
Al cancello si fermarono dubbiosi se entrare
o no.
|
|
But Clover led the way in.
|
Ma Berta aprì la strada.
|
|
They tiptoed up to the house, and such
animals as were tall enough peered in at the dining-room window.
|
In punta di piedi si portarono fin presso la
casa e quelli che erano abbastanza alti spiarono attraverso la finestra della
sala da pranzo.
|
|
There, round the long table, sat half a dozen
farmers and half a dozen of the more eminent pigs.
|
Là, attorno alla lunga tavola, sedevano una
mezza dozzina di agricoltori e una mezza dozzina o più di eminenti maiali.
|
|
Napoleon himself occupying the seat of honour
at the head of the table.
|
Napoleon occupava il posto d'onore a capo
della tavola.
|
|
The pigs appeared completely at ease in their
chairs.
|
I maiali sembravano completamente a loro agio
sulle sedie.
|
|
The company had been enjoying a game of cards
but had broken off for the moment, evidently in order to drink a toast.
|
La compagnia stava giocando una partita a
carte, momentaneamente sospesa, evidentemente per un brindisi.
|
|
A large jug was circulating, and the mugs
were being refilled with beer.
|
Circolava una grande anfora e i bicchieri
venivano riempiti di birra.
|
|
No one noticed the wondering faces of the
animals that gazed in at the window.
|
Nessuno si accorse delle facce sorprese degli
animali che spiavano dalla finestra.
|
|
Mr. Pilkington, of Foxwood, had stood up, his
mug in his hand.
|
Il signor Pilkington di Foxwood si era alzato
reggendo il bicchiere.
|
|
In a moment, he said, he would ask the
present company to drink a toast, but before doing so, there were a few words
that he felt it incumbent upon him to say.
|
Fra un istante, egli disse, avrebbe chiesto
alla compagnia di fare un brindisi, ma prima sentiva il dovere di pronunciare
alcune parole.
|
|
It was a source of great satisfaction to him,
he said - and, he was sure, to all others present - to feel that a long
period of mistrust and misunderstanding had now come to an end.
|
Era per lui motivo di grande soddisfazione,
disse - e, ne era sicuro, per tutti gli altri presenti - di sentire che il
lungo periodo di diffidenza e di incomprensione era finito.
|
|
There had been a time - not that he, or any
of the present company, had shared such sentiments – but there had been a
time when the respected proprietors of Animal Farm had been regarded, he
would not say with hostility, but perhaps with a certain measure of
misgiving, by their human neighbours.
|
C'era stato un tempo - non che lui o alcuno
dei presenti avesse condiviso tali sentimenti - ma c'era stato un tempo in
cui i rispettabili proprietari della Fattoria degli Animali erano stati
guardati, non con ostilità, ma forse con qualche sospetto dagli uomini del
vicinato.
|
|
Unfortunate incidents had occurred, mistaken
ideas had been current.
|
C'erano stati disgraziati incidenti, c'erano
state incomprensioni.
|
|
It had been felt that the existence of a farm
owned and operated by pigs was somehow abnormal and was liable to have an
unsettling effect in the neighbourhood.
|
Si sentiva che l'esistenza di una fattoria
tenuta e governata da maiali era qualcosa di anormale e rischiava di avere un
malefico effetto sul vicinato.
|
|
Too many farmers had assumed, without due
enquiry, that on such a farm a spirit of license and indiscipline would prevail.
|
Troppi agricoltori erano convinti, senza
prova alcuna, che in quella fattoria dominava lo spirito di licenza e di
indisciplina.
|
|
They had been nervous about the effects upon
their own animals, or even upon their human employees.
|
Erano inquieti per l'effetto che la cosa
poteva avere sui loro animali e anche sui propri impiegati umani.
|
|
But all such doubts were now dispelled.
|
Ma ogni dubbio era ora dissipato.
|
|
Today he and his friends had visited Animal
Farm and inspected every inch of it with their own eyes, and what did they
find?
|
Oggi insieme ai suoi amici aveva visitato la
Fattoria degli Animali, ne aveva ispezionato ogni palmo coi propri occhi, e
che cosa aveva trovato?
|
|
Not only the most up-to-date methods, but a
discipline and an orderliness which should be an example to all farmers
everywhere.
|
Non solo i metodi più moderni, ma una
disciplina e un ordine da porre come esempio agli agricoltori di ogni dove.
|
|
He believed that he was right in saying that
the lower animals on Animal Farm did more work and received less food than
any animals in the county.
|
Credeva di poter dire a ragione che gli
animali inferiori della Fattoria degli Animali facevano più lavoro e
ricevevano meno cibo di tutti gli animali della contea.
|
|
Indeed, he and his fellow-visitors today had
observed many features which they intended to introduce on their own farms
immediately.
|
In realtà assieme ai suoi amici visitatori
aveva quel giorno osservato molte cose che intendeva introdurre subito nella
proprie fattorie.
|
|
He would end his remarks, he said, by
emphasizing once again the friendly feelings that subsisted, and ought
subsist, between Animal Farm and its neighbours.
|
Chiudeva la sua perorazione, disse, esaltando
ancora i sentimenti di amicizia che esistevano e dovevano esistere tra la
Fattoria degli Animali e i suoi vicini.
|
|
Between pigs and human beings there was not,
and there need not be, any clash of interests whatever.
|
Tra i maiali e gli uomini non vi era e non
doveva esservi alcun conflitto d'interessi.
|
|
Their struggles and their difficulties were
one.
|
Le loro lotte e le loro difficoltà erano
uniche.
|
|
Was not the labour problem the same
everywhere?
|
Non era il problema del lavoro lo stesso
ovunque?
|
|
Here it became apparent that Mr. Pilkington
was about to spring some carefully prepared witticism on the company, but for
a moment he was too overcome by amusement to be able to utter it.
|
Qui parve che il signor Pilkington stesse per
lanciare qualche ben preparata arguzia sulla compagnia, ma per il momento era
troppo sopraffatto dal piacere per poterla pronunciare.
|
|
After much choking, during which his various
chins turned purple, he managed to get it out: "If you have your lower
animals to contend with," he said, "we have our lower
classes!"
|
Dopo molti colpi di tosse durante i quali i
suoi numerosi menti si fecero rossi, riuscì a metterla fuori: «Se voi avete i
vostri animali inferiori contro cui lottare» disse «noi abbiamo le nostre
classi inferiori!».
|
|
This bon mot set the table in a roar; and Mr.
Pilkington once again congratulated the pigs on the low rations, the long
working hours, and the general absence of pampering which he had observed on
Animal Farm.
|
Questa battuta fece scoppiare dalle risa
tutta la tavola; e il signor Pilkington ancora si congratulò coi maiali per
le razioni scarse, le lunghe ore di lavoro e la generale assenza di
sovrabbondanza che aveva osservato nella Fattoria degli Animali.
|
|
And now, he said finally, he would ask the
company to rise to their feet and make certain that their glasses were full.
|
E ora, disse infine, chiedeva alla compagnia
di alzare la zampa e assicurarsi che il bicchiere fosse pieno.
|
|
"Gentlemen," concluded Mr.
Pilkington, "gentlemen, I give you a toast: To the prosperity of Animal
Farm!"
|
«Signori» concluse il signor Pilkington
«signori, brindo a voi e alla prosperità della Fattoria degli Animali!»
|
|
There was enthusiastic cheering and stamping
of feet.
|
Seguirono entusiastici applausi e battere di
piedi.
|
|
Napoleon was so gratified that he left his
place and came round the table to clink his mug against Mr. Pilkington's
before emptying it.
|
Napoleon era tanto soddisfatto che si alzò
dal suo posto e fece il giro della tavola per venire a toccare il suo
bicchiere con quello del signor Pilkington prima di vuotarlo.
|
|
When the cheering had died down, Napoleon,
who had remained on his feet, intimated that he too had a few words to say.
|
Quando gli applausi si placarono, Napoleon,
che era rimasto in piedi, annunciò che aveva qualche parola da dire.
|
|
Like all of Napoleon's speeches, it was short
and to the point.
|
Come tutti i discorsi di Napoleon, anche
questo fu breve ed esplicito.
|
|
He too, he said, was happy that the period of
misunderstanding was at an end.
|
Anche lui, disse, era felice che il periodo
dell'incomprensione fosse finito.
|
|
For a long time there had been rumours -
circulated, he had reason to think, by some malignant enemy - that there was
something subversive and even revolutionary in the outlook of himself and his
colleagues.
|
Per molto tempo erano corse voci - messe in
giro, aveva ragione di credere, da qualche nemico maligno - che le direttive
sue e dei suoi colleghi rivestissero qualcosa di sovversivo e di
rivoluzionario
|
|
They had been credited with attempting to
stir up rebellion among the animals on neighbouring farms.
|
Erano stati accusati di suscitare la
ribellione fra gli animali delle vicine fattorie.
|
|
Nothing could be further from the truth!
|
Niente di più lontano dalla verità!
|
|
Their sole wish, now and in the past, was to
live at peace and in normal business relations with their neighbours.
|
Il loro solo desiderio, ora come nel passato,
era di vivere in pace e in buone e normali relazioni con tutti i vicini.
|
|
This farm which he had the honour to control,
he added, was a co-operative enterprise.
|
Questa fattoria che aveva l'onore di
controllare, aggiunse, era una specie di impresa cooperativa.
|
|
The title-deeds, which were in his own
possession, were owned by the pigs jointly.
|
Le azioni che erano in suo possesso erano
comune proprietà dei maiali.
|
|
He did not believe, he said, that any of the
old suspicions still lingered, but certain changes had been made recently in
the routine of the farm which should have the effect of promoting confidence
still further.
|
Egli non credeva, disse, che alcuno degli
antichi sospetti continuasse a sussistere; ma alcuni cambiamenti,
recentemente introdotti nelle consuetudini della fattoria, dovevano aver
l'effetto di promuovere una ancora maggiore fiducia.
|
|
Hitherto the animals on the farm had had a
rather foolish custom of addressing one another as "Comrade".
|
Fino ad allora gli animali della fattoria
avevano avuto la sciocca abitudine di chiamarsi l'un l'altro
"compagni".
|
|
This was to be suppressed.
|
Ciò doveva aver termine.
|
|
There had also been a very strange custom,
whose origin was unknown, of marching every Sunday morning past a boar's
skull which was nailed to a post in the garden.
|
C'era anche stato lo strano costume, la cui
origine era sconosciuta, di sfilare la domenica mattina davanti al teschio di
un verro posto su un ceppo nel giardino.
|
|
This, too, would be suppressed, and the skull
had already been buried.
|
Questo pure sarebbe stato abolito, e già il
teschio era stato sepolto.
|
|
His visitors might have observed, too, the
green flag which flew from the masthead.
|
I suoi visitatori avevano certo visto la
bandiera verde spiegata in cima all'asta
|
|
If so, they would perhaps have noted that the
white hoof and horn with which it had previously been marked had now been
removed.
|
Se così, avevano forse notato che lo zoccolo
bianco e il corno con cui era stata precedentemente fregiata erano ora stati
rimossi.
|
|
It would be a plain green flag from now
onwards.
|
La bandiera, d'ora in poi, sarebbe stata
verde soltanto.
|
|
He had only one criticism, he said, to make
of Mr. Pilkington's excellent and neighbourly speech.
|
Egli aveva solo una critica, disse, da fare
all'eccellente e amichevole discorso del signor Pilkington.
|
|
Mr. Pilkington had referred throughout to
"Animal Farm."
|
Il signor Pilkington si era sempre riferito
alla "Fattoria degli Animali".
|
|
He could not of course know - for he,
Napoleon, was only now for the first time announcing it - that the name
"Animal Farm" had been abolished.
|
Non poteva sapere, naturalmente - é lui,
Napoleon, lo annunciava ora per la prima volta - che il nome "Fattoria
degli Animali" era stato abolito.
|
|
Henceforward the farm was to be known as
"The Manor Farm" - which, he believed, was its correct and original
name.
|
Da quel momento la fattoria sarebbe ritornata
"Fattoria Padronale", quello cioè che, egli credeva, era il suo
vero e originale nome.
|
|
"Gentlemen," concluded Napoleon,
"I will give you the same toast as before, but in a different form.
|
«Signori» concluse Napoleon «ripeterò il
brindisi di prima, ma in forma diversa.
|
|
Fill your glasses to the brim. Gentlemen,
here is my toast: To the prosperity of The Manor Farm! "
|
Riempite fino all'orlo i vostri bicchieri.
Signori, ecco il mio brindisi: alla prosperità della Fattoria Padronale!»
|
|
There was the same hearty cheering as before,
and the mugs were emptied to the dregs.
|
Come prima, vi furono calorosi applausi e i
bicchieri vennero vuotati fino al fondo.
|
|
But as the animals outside gazed at the
scene, it seemed to them that some strange thing was happening.
|
Ma mentre gli animali di fuori fissavano la
scena, sembrò loro che qualcosa di strano stesse accadendo.
|
|
What was it that had altered in the faces of
the pigs?
|
Che cosa c'era di mutato nei visi dei porci?
|
|
Clover's old dim eyes flitted from one face
to another.
|
Gli occhi stanchi di Berta andavano dall'uno
all'altro grugno.
|
|
Some of them had five chins, some had four,
some had three.
|
Alcuni avevano cinque menti, altri quattro,
altri tre.
|
|
But what was it that seemed to be melting and
changing?
|
Ma che cos'era che sembrava dissolversi e
trasformarsi?
|
|
Then, the applause having come to an end, the
company took up their cards and continued the game that had been interrupted,
and the animals crept silently away.
|
Poi, finiti gli applausi, la compagnia
riprese le carte e continuò la partita interrotta, e gli animali
silenziosamente si ritirarono.
|
|
But they had not gone twenty yards when they
stopped short.
|
Ma non avevano percorso venti metri che si
fermarono di botto.
|
|
An uproar of voices was coming from the
farmhouse.
|
Un clamore di voci veniva dalla casa
colonica.
|
|
They rushed back and looked through the
window again.
|
Si precipitarono indietro e di nuovo spiarono
dalla finestra.
|
|
Yes, a violent quarrel was in progress.
|
Sì, un violento litigio era in corso.
|
|
There were shouts, blows vibrated on the
table, sharp suspicious glances, furious denials.
|
Vi erano grida, colpi vibrati sulla tavola,
acuti sguardi di sospetto, proteste furiose.
|
|
The source of the trouble appeared to be that
Napoleon and Mr. Pilkington had each played an ace of spades simultaneously.
|
Lo scompiglio pareva esser stato provocato
dal fatto che Napoleon e il signor Pilkington avevano ciascuno giocato un
asso di spade simultaneamente.
|
|
Twelve voices were shouting in anger, and
they were all alike.
|
Dodici voci si alzarono furiose, e tutte
erano simili.
|
|
No question, now, what had happened to the
faces of the pigs.
|
Non c'era da chiedersi ora che cosa fosse
successo al viso dei maiali.
|
|
The creatures outside looked from pig to man,
and from man to pig, and from pig to man again, but already it was impossible
to say which was which.
|
Le creature di fuori guardavano dal maiale
all'uomo, dall'uomo al maiale e ancora dal maiale all'uomo, ma già era loro
impossibile distinguere fra i due.
NEXT WEEK: THE CANTERVILLE GHOST!!!!
|
ANIMAL FARM - Chapter 10
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento