Animal Farm
by
George Orwell
|
|
La fattoria degli animali
di
George Orwell
|
CHAPTER 9
|
|
CAPITOLO 9
|
Boxer's split hoof
was a long time in healing.
|
|
La spaccatura allo zoccolo di Gondrano fu
lunga a guarire.
|
They had started the
rebuilding of the windmill the day after the victory celebrations were ended.
|
|
Avevano cominciato a riedificare il mulino il
giorno seguente alla chiusura delle celebrazioni della vittoria.
|
Boxer refused to
take even a day off work, and made it a point of honour not to let it be seen
that he was in pain.
|
|
Gondrano rifiutò di prendersi sia pure un
giorno di riposo e si fece un punto d'onore di non far scorgere la sua
sofferenza.
|
In the evenings he
would admit privately to Clover that the hoof troubled him a great deal.
|
|
La sera diceva in confidenza a Berta che lo
zoccolo gli dava molto fastidio.
|
Clover treated the
hoof with poultices of herbs which she prepared by chewing them, and she and
Benjamin urged Boxer to work less hard.
|
|
Berta curava la ferita con impiastri di erbe
che essa preparava masticando, e lei e Benjamin esortavano Gondrano a lavorar
meno.
|
"A horse's
lungs do not last forever," she said to him.
|
|
«I polmoni di un cavallo non sono eterni» gli
diceva.
|
But Boxer would not
listen.
|
|
Ma Gondrano non ascoltava.
|
He had, he said,
only one real ambition left - to see the windmill well under way before he
reached the age for retirement.
|
|
Aveva ancora un'unica ambizione, diceva:
vedere il mulino a buon punto prima di raggiungere i limiti d'età.
|
At the beginning,
when the laws of Animal Farm were first formulated, the retiring age had been
fixed for horses and pigs at twelve, for cows at fourteen, for dogs at nine,
for sheep at seven, and for hens and geese at five.
|
|
All'inizio, quando le leggi della Fattoria
degli Animali erano state per la prima volta formulate, i limiti d'età per i
cavalli e i maiali erano stati fissati a dodici anni, quattordici per le
mucche, nove per i cani, sette per le pecore e cinque per le galline e le
oche.
|
Liberal old-age
pensions had been agreed upon.
|
|
Si erano pure approvate larghe pensioni per
la vecchiaia.
|
As yet no animal had
actually retired on pension, but of late the subject had been discussed more
and more.
|
|
Nessun animale era fin allora andato in
pensione, ma negli ultimi tempi l'argomento era stato discusso più e più
volte.
|
Now that the small
field beyond the orchard had been set aside for barley, it was rumoured that
a corner of the large pasture was to be fenced off and turned into a
grazing-ground for superannuated animals.
|
|
Ora che il piccolo campo oltre il frutteto
era stato messo a orzo, si diceva che un angolo del grande pascolo sarebbe
stato chiuso da un recinto e destinato agli animali anziani.
|
For a horse, it was
said, the pension would be five pounds of corn a day and, in winter, fifteen
pounds of hay, with a carrot or possibly an apple on public holidays.
|
|
Per un cavallo, si diceva, la pensione
sarebbe stata di cinque libbre di grano al giorno, e, in inverno, di quindici
libbre di fieno con una carota o, forse, una mela nei giorni di festa
pubblica.
|
Boxer's twelfth
birthday was due in the late summer of the following year.
|
|
I dodici anni di Gondrano cadevano alla fine
dell'estate dell'anno seguente.
|
Meanwhile life was
hard.
|
|
Intanto la vita era dura.
|
The winter was as
cold as the last one had been, and food was even shorter.
|
|
L'inverno era rigido quanto lo era stato
quello precedente, e i viveri erano anche più scarsi.
|
Once again all
rations were reduced, except those of the pigs and the dogs.
|
|
Ancora una volta vennero ridotte tutte le
razioni, eccetto quelle dei maiali e dei cani.
|
A too rigid equality
in rations, Squealer explained, would have been contrary to the principles of
Animalism.
|
|
Una eguaglianza di razioni troppo rigida,
spiegava Clarinetto, sarebbe stata contraria ai principi dell'Animalismo.
|
In any case he had
no difficulty in proving to the other animals that they were not in reality
short of food, whatever the appearances might be.
|
|
In ogni caso egli non aveva difficoltà a
dimostrare agli altri animali che, nonostante l'apparenza, in realtà essi non
soffrivano di scarsità di cibo.
|
For the time being,
certainly, it had been found necessary to make a readjustment of rations
(Squealer always spoke of it as a "readjustment," never as a
"reduction"), but in comparison with the days of Jones, the
improvement was enormous.
|
|
Per il momento, certo, s'era trovato
necessario venire a un nuovo razionamento (Clarinetto parlava sempre di
"razionamento", mai di "riduzione"), ma in confronto ai
tempi di Jones il miglioramento era enorme.
|
Reading out the
figures in a shrill, rapid voice, he proved to them in detail that they had
more oats, more hay, more turnips than they had had in Jones's day, that they
worked shorter hours, that their drinking water was of better quality, that
they lived longer, that a larger proportion of their young ones survived
infancy, and that they had more straw in their stalls and suffered less from
fleas.
|
|
Leggendo le cifre con voce rapida e acuta,
dimostrava loro minutamente che avevano più avena, più fieno, più rape che
non ai tempi di Jones, che lavoravano un minor numero di ore, che bevevano
acqua di miglior qualità, che vivevano più a lungo, che c'era un'assai minore
mortalità infantile, che avevano più paglia per il loro letto e soffrivano
meno per le pulci.
|
The animals believed
every word of it.
|
|
Gli animali credevano a ogni parola.
|
Truth to tell, Jones
and all he stood for had almost faded out of their memories.
|
|
A dire il vero, Jones e tutto quanto lo
riguardava era quasi del tutto scomparso dalla loro memoria.
|
They knew that life
nowadays was harsh and bare, that they were often hungry and often cold, and
that they were usually working when they were not asleep.
|
|
Sapevano che la loro vita presente era aspra
e misera, che spesso avevano fame e freddo e che erano sempre al lavoro
quando non dormivano.
|
But doubtless it had
been worse in the old days.
|
|
Ma, senza dubbio, doveva essere stato peggio
nei tempi andati.
|
They were glad to
believe so.
|
|
Erano lieti di credere così.
|
Besides, in those
days they had been slaves and now they were free, and that made all the
difference, as Squealer did not fail to point out.
|
|
Inoltre, allora erano schiavi e ora erano
liberi, e qui stava tutta la differenza, come Clarinetto non mancava mai di
rilevare.
|
There were many more
mouths to feed now.
|
|
Ora vi erano molte più bocche da nutrire.
|
In the autumn the
four sows had all littered about simultaneously, producing thirty-one young
pigs between them.
|
|
In autunno le quattro scrofe avevano tutte
partorito simultaneamente, dando alla luce, fra tutte, trentun porcellini.
|
The young pigs were
piebald, and as Napoleon was the only boar on the farm, it was possible to
guess at their parentage.
|
|
I porcellini erano pezzati, e poiché Napoleon
era l'unico verro della fattoria, era facile intuirne la paternità.
|
It was announced
that later, when bricks and timber had been purchased, a schoolroom would be
built in the farmhouse garden.
|
|
Fu annunciato che in seguito, quando si
fossero acquistati mattoni e legname, si sarebbe costruita una scuola nel
giardino della casa colonica.
|
For the time being,
the young pigs were given their instruction by Napoleon himself in the
farmhouse kitchen.
|
|
Intanto i maialini ricevevano la loro
istruzione dallo stesso Napoleon nella cucina della casa.
|
They took their
exercise in the garden, and were discouraged from playing with the other
young animals.
|
|
Si esercitavano in giardino, ed erano
dissuasi dal giocare con gli altri giovani animali.
|
About this time,
too, it was laid down as a rule that when a pig and any other animal met on
the path, the other animal must stand aside: and also that all pigs, of
whatever degree, were to have the privilege of wearing green ribbons on their
tails on Sundays.
|
|
Circa in quest'epoca fu imposta anche la
regola che quando un maiale e qualunque altro animale si incontravano per
via, l'altro animale doveva farsi da parte: e anche che tutti i maiali di
qualsiasi grado dovevano avere il privilegio di portare un nastro verde sulla
coda la domenica.
|
The farm had had a
fairly successful year, but was still short of money.
|
|
La fattoria aveva avuto un'annata discreta ma
vi era sempre scarsità di danaro.
|
There were the
bricks, sand, and lime for the schoolroom to be purchased, and it would also
be necessary to begin saving up again for the machinery for the windmill.
|
|
Bisognava comprare mattoni, sabbia, calce per
la scuola e sarebbe stato necessario fare altri risparmi per l'acquisto del
macchinario per il mulino.
|
Then there were lamp
oil and candles for the house, sugar for Napoleon's own table (he forbade
this to the other pigs, on the ground that it made them fat), and all the
usual replacements such as tools, nails, string, coal, wire, scrap-iron, and
dog biscuits.
|
|
Poi occorreva olio da lampada e candele per
la casa, zucchero per la mensa privata di Napoleon (lo proibiva agli altri
animali é lo zucchero li avrebbe fatti ingrassare), oltre ai soliti
rifornimenti di utensili, chiodi, corda, carbone, filo di ferro, rottami di
metallo e biscotti per i cani.
|
A stump of hay and
part of the potato crop were sold off, and the contract for eggs was
increased to six hundred a week, so that that year the hens barely hatched
enough chicks to keep their numbers at the same level.
|
|
Un covone di fieno e una parte del raccolto
di patate vennero venduti e il contratto per le uova venne aumentato a
seicento la settimana, così che per quell'anno le galline deposero uova in
numero appena sufficiente a mantenere il livello.
|
Rations, reduced in
December, were reduced again in February, and lanterns in the stalls were
forbidden to save oil.
|
|
Le razioni, ridotte in dicembre, vennero
ulteriormente ridotte in febbraio e furono vietate le lanterne nelle stalle
per risparmiare olio.
|
But the pigs seemed
comfortable enough, and in fact were putting on weight if anything.
|
|
Ma i maiali parevano passarsela abbastanza
bene e infatti ingrassavano.
|
One afternoon in
late February a warm, rich, appetising scent, such as the animals had never
smelt before, wafted itself across the yard from the little brew-house, which
had been disused in Jones's time, and which stood beyond the kitchen.
|
|
Un pomeriggio, sulla fine di febbraio, un
profumo caldo, squisito, appetitoso, quale gli animali non avevano mai prima
sentito, si sparse per il cortile dalla piccola birreria che dal tempo di
Jones era caduta in disuso e che era situata dietro la cucina.
|
Someone said it was
the smell of cooking barley.
|
|
Qualcuno disse che era odore di orzo cotto.
|
The animals sniffed
the air hungrily and wondered whether a warm mash was being prepared for
their supper.
|
|
Gli animali fiutarono l'aria con espressione
affamata e si chiesero se la calda mistura si stesse preparando per la loro
cena.
|
But no warm mash
appeared, and on the following Sunday it was announced that from now onwards
all barley would be reserved for the pigs.
|
|
Ma non comparve alcuna calda mistura e la
domenica seguente venne annunciato che l'orzo sarebbe stato riservato ai soli
maiali.
|
The field beyond the
orchard had already been sown with barley.
|
|
Il campo oltre il frutteto era già stato
seminato a orzo.
|
And the news soon
leaked out that every pig was now receiving a ration of a pint of beer daily,
with half a gallon for Napoleon himself, which was always served to him in the
Crown Derby soup tureen.
|
|
E presto serpeggiò la notizia che ogni maiale
riceveva ora quotidianamente una pinta di birra; e Napoleon invece mezzo
gallone che gli veniva servito nella zuppiera Crown Derby.
|
But if there were
hardships to be borne, they were partly offset by the fact that life nowadays
had a greater dignity than it had had before.
|
|
Ma le privazioni che si dovevano sopportare
erano in parte compensate dal fatto che la vita aveva ora un'assai maggior
dignità di prima.
|
There were more songs,
more speeches, more processions.
|
|
Vi erano più canti, più discorsi, più parate.
|
Napoleon had
commanded that once a week there should be held something called a
Spontaneous Demonstration, the object of which was to celebrate the struggles
and triumphs of Animal Farm.
|
|
Napoleon aveva comandato che una volta la
settimana fosse tenuta una cosiddetta "Dimostrazione Spontanea" il
cui scopo era di celebrare le lotte e i trionfi della Fattoria degli Animali.
|
At the appointed
time the animals would leave their work and march round the precincts of the
farm in military formation, with the pigs leading, then the horses, then the
cows, then the sheep, and then the poultry.
|
|
All'ora stabilita, gli animali dovevano
lasciare il lavoro e fare un giro a passo di marcia attorno alla fattoria in
formazione militare; in testa venivano i maiali a cui seguivano i cavalli,
poi le mucche, poi le pecore e ultimo il pollame.
|
The dogs flanked the
procession and at the head of all marched Napoleon's black cockerel.
|
|
I cani fiancheggiavano lo schieramento e in
testa a tutti marciava il gallo nero di Napoleon.
|
Boxer and Clover
always carried between them a green banner marked with the hoof and the horn
and the caption, "Long live Comrade Napoleon! "
|
|
Gondrano e Berta sorreggevano una bandiera
verde con lo zoccolo, il corno e la scritta "Viva il compagno
Napoleon".
|
Afterwards there
were recitations of poems composed in Napoleon's honour, and a speech by
Squealer giving particulars of the latest increases in the production of foodstuffs,
and on occasion a shot was fired from the gun.
|
|
Seguivano recite di poesie, composte in onore
di Napoleon e discorsi di Clarinetto, che davano particolari sugli ultimi
aumenti della produzione dei viveri, e in certe circostanze veniva sparato un
colpo di fucile.
|
The sheep were the
greatest devotees of the Spontaneous Demonstration, and if anyone complained
(as a few animals sometimes did, when no pigs or dogs were near) that they
wasted time and meant a lot of standing about in the cold, the sheep were
sure to silence him with a tremendous bleating of "Four legs good, two
legs bad!"
|
|
Le pecore erano le più entusiaste
partecipanti alle Dimostrazioni Spontanee, e se qualcuno si lamentava (come
qualche animale faceva quando non vi erano vicini né maiali né cani) di
perdere il proprio tempo e di stare esposto al freddo per nulla, era certo
che le pecore lo riducevano al silenzio col loro tremendo belato: «Quattro
gambe, buono; due gambe, cattivo!».
|
But by and large the
animals enjoyed these celebrations.
|
|
Ma nel complesso gli animali godevano di
queste celebrazioni.
|
They found it
comforting to be reminded that, after all, they were truly their own masters
and that the work they did was for their own benefit.
|
|
Trovavano consolante che venisse loro
ricordato che, dopo tutto, erano veramente padroni di se stessi e che il
lavoro che facevano era a proprio beneficio.
|
So that, what with
the songs, the processions, Squealer's lists of figures, the thunder of the
gun, the crowing of the cockerel, and the fluttering of the flag, they were
able to forget that their bellies were empty, at least part of the time.
|
|
Così, coi canti, i cortei, le cifre di
Clarinetto, il rombo del fucile, le note squillanti del gallo, lo sventolio
della bandiera, finivano col dimenticare, almeno per qualche tempo, che il
loro ventre era vuoto.
|
In April, Animal
Farm was proclaimed a Republic, and it became necessary to elect a President.
|
|
In aprile la Fattoria degli Animali venne
proclamata Repubblica e fu necessario eleggere un presidente.
|
There was only one
candidate, Napoleon, who was elected unanimously.
|
|
C’era un solo candidato, Napoleon, che fu
eletto all'unanimità.
|
On the same day it
was given out that fresh documents had been discovered which revealed further
details about Snowball's complicity with Jones.
|
|
Lo stesso giorno si seppe che erano stati
scoperti altri documenti che svelavano nuovi particolari sulla complicità di
Palla di Neve con Jones.
|
It now appeared that
Snowball had not, as the animals had previously imagined, merely attempted to
lose the Battle of the Cowshed by means of a stratagem, but had been openly
fighting on Jones's side.
|
|
Appariva ora che Palla di Neve non solo aveva
tentato di far perdere con stratagemmi la Battaglia del Chiuso delle Vacche,
come gli animali avevano fino allora creduto, ma che apertamente egli aveva
combattuto a fianco di Jones.
|
In fact, it was he
who had actually been the leader of the human forces, and had charged into
battle with the words "Long live Humanity!" on his lips.
|
|
Era lui infatti che in realtà aveva
capeggiato le forze umane e caricato in battaglia al grido di «Viva
l'Umanità!».
|
The wounds on
Snowball's back, which a few of the animals still remembered to have seen,
had been inflicted by Napoleon's teeth.
|
|
Le ferite sul dorso di Palla di Neve, che
ormai pochi animali ricordavano di aver visto, erano state inflitte dai denti
di Napoleon.
|
In the middle of the
summer Moses the raven suddenly reappeared on the farm, after an absence of
several years.
|
|
A mezza estate Mosè, il corvo, riapparve
improvvisamente alla fattoria dopo un'assenza di parecchi anni.
|
He was quite
unchanged, still did no work, and talked in the same strain as ever about
Sugarcandy Mountain.
|
|
Non era affatto mutato, continuava a non
lavorare e con lo stesso entusiasmo parlava, come sempre, del Monte
Zuccherocandito.
|
He would perch on a
stump, flap his black wings, and talk by the hour to anyone who would listen.
|
|
Si appollaiava su un ceppo d'albero, batteva
le ali e parlava per ore a chiunque lo volesse ascoltare.
|
"Up there,
comrades," he would say solemnly, pointing to the sky with his large
beak "up there, just on the other side of that dark cloud that you can
see-there it lies, Sugarcandy Mountain, that happy country where we poor
animals shall rest for ever from our labours!"
|
|
«Lassù, compagni» diceva solennemente,
puntando verso il cielo il suo grosso becco «lassù, proprio al di là di
quella nuvola nera che vedete, là sta il Monte Zuccherocandito, quel felice
paese dove i poveri animali riposano per sempre delle loro fatiche!»
|
He even claimed to
have been there on one of his higher flights, and to have seen the
everlasting fields of clover and the linseed cake and lump sugar growing on
the hedges.
|
|
Pretendeva anche di esservi stato in uno dei
suoi alti voli e di aver visto gli eterni campi di trifoglio e le torte di
seme di lino e le zollette di zucchero che crescevano sulle siepi.
|
Many of the animals
believed him.
|
|
Molti animali gli prestavano fede.
|
Their lives now,
they reasoned, were hungry and laborious; was it not right and just that a
better world should exist somewhere else?
|
|
La loro vita, ora, argomentavano, era fame e
fatica: non era giusto e irragionevole che un mondo migliore dovesse esistere
in qualche altro luogo?
|
A thing that was
difficult to determine was the attitude of the pigs towards Moses.
|
|
Una cosa difficile da definire era
l'atteggiamento dei maiali verso Mosè.
|
They all declared
contemptuously that his stories about Sugarcandy Mountain were lies, and yet
they allowed him to remain on the farm, not working, with an allowance of a
gill of beer a day.
|
|
Essi dichiaravano sprezzantemente che le sue
storie sul Monte Zuccherocandito, erano tutte menzogne; pure gli permettevano
di rimanere nella fattoria, di non lavorare, e gli concedevano un bicchiere
di birra al giorno.
|
After his hoof had
healed up, Boxer worked harder than ever.
|
|
Quando lo zoccolo fu guarito, Gondrano
riprese a lavorare più che mai.
|
Indeed, all the
animals worked like slaves that year.
|
|
Veramente quell'anno gli animali faticavano
come schiavi.
|
Apart from the
regular work of the farm, and the rebuilding of the windmill, there was the
schoolhouse for the young pigs, which was started in March.
|
|
Oltre l'andamento regolare della fattoria e
la ricostruzione del mulino, vi era la scuola per i maialetti che fu iniziata
in marzo.
|
Sometimes the long
hours on insufficient food were hard to bear.
|
|
Talvolta, col cibo insufficiente, le lunghe
ore di lavoro erano dure da sopportare.
|
But Boxer never
faltered.
|
|
Ma Gondrano non esitò mai.
|
In nothing that he
said or did was there any sign that his strength was not what it had been.
|
|
In nulla che facesse o dicesse c’era segno
che la sua forza non fosse qual era sempre stata.
|
It was only his
appearance that was a little altered: his hide was less shiny than it had
used to be, and his great haunches seemed to have shrunken.
|
|
Solo il suo aspetto era un poco mutato: il
suo mantello non era più così lucente e i suoi grandi fianchi sembravano
essersi contratti.
|
The others said,
"Boxer will pick up when the spring grass comes on"; but the spring
came and Boxer grew no fatter.
|
|
Gli altri dicevano: «Gondrano si rimetterà
quando a primavera spunterà l'erba»; ma venne la primavera e Gondrano non
ingrassò affatto.
|
Sometimes on the
slope leading to the top of the quarry, when he braced his muscles against
the weight of some vast boulder, it seemed that nothing kept him on his feet
except the will to continue.
|
|
Talvolta sul pendio che conduceva in cima
alla cava, quando tendeva i muscoli al peso di un gran masso, pareva che
nulla lo tenesse in piedi se non la volontà di andare avanti.
|
At such times his
lips were seen to form the words, "I will work harder"; he had no
voice left.
|
|
Allora si vedevano le sue labbra formare le
parole: «Lavorerò di più»; non gli restava più voce.
|
Once again Clover
and Benjamin warned him to take care of his
health, but Boxer
paid no attention.
|
|
Ancora una volta Berta e Benjamin lo
esortarono ad aver cura della sua salute, ma Gondrano non dava ascolto.
|
His twelfth birthday
was approaching.
|
|
Il suo dodicesimo compleanno si avvicinava.
|
He did not care what
happened so long as a good store of stone was accumulated before he went on
pension.
|
|
Non gli importava di qualunque cosa
accadesse, purché una buona riserva di pietre fosse accumulata presso il
mulino.
|
Late one evening in
the summer, a sudden rumour ran round the farm that something had happened to
Boxer.
|
|
In una tarda sera d'estate corse per la
fattoria un'improvvisa voce che qualcosa era accaduto a Gondrano.
|
He had gone out
alone to drag a load of stone down to the windmill.
|
|
Era andato da solo a trascinare un carico di
pietre al mulino.
|
And sure enough, the
rumour was true.
|
|
E purtroppo la voce era vera.
|
A few minutes later two
pigeons came racing in with the news: "Boxer has fallen! He is lying on
his side and can't get up!"
|
|
Pochi istanti dopo due piccioni vennero in
rapido volo con la notizia: «Gondrano è caduto! E' sdraiato sul fianco e non
riesce a rialzarsi!».
|
About half the
animals on the farm rushed out to the knoll where the windmill stood.
|
|
Mezza fattoria corse all'altura ove sorgeva
il mulino.
|
There lay Boxer,
between the shafts of the cart, his neck stretched out, unable even to raise
his head.
|
|
Là giaceva Gondrano tra le stanghe del carro,
il collo allungato, incapace persino di sollevare la testa.
|
His eyes were
glazed, his sides matted with sweat.
|
|
Gli occhi erano vitrei e i fianchi coperti di
sudore.
|
A thin stream of
blood had trickled out of his mouth.
|
|
Un sottile filo di sangue gli colava dalla
bocca.
|
Clover dropped to
her knees at his side.
|
|
Berta gli si inginocchiò accanto.
|
"Boxer!"
she cried, "how are you?"
|
|
«Gondrano» gridò «come stai?»
|
"It is my
lung," said Boxer in a weak voice.
|
|
«Sono i polmoni» disse Gondrano con voce
flebile.
|
"It does not
matter. I think you will be able to finish the windmill without me.
|
|
«Non importa. Credo che potrete finire il
mulino senza di me.
|
There is a pretty
good store of stone accumulated.
|
|
Vi è una buona scorta di pietre in riserva.
|
I had only another
month to go in any case.
|
|
Avevo solo un mese davanti a me, in ogni
caso.
|
To tell you the
truth, I had been looking forward to my retirement.
|
|
A dire il vero, aspettavo con grande
desiderio il momento del mio ritiro.
|
And perhaps, as
Benjamin is growing old too, they will let him retire at the same time and be
a companion to me."
|
|
E forse, poiché anche Benjamin sta diventando
vecchio, gli permetteranno di ritirarsi con me e tenermi compagnia.»
|
"We must get
help at once," said Clover.
|
|
«Bisogna cercar subito aiuto» disse Berta.
|
"Run, somebody,
and tell Squealer what has happened."
|
|
«Che qualcuno corra ad avvertire Clarinetto
di quanto è successo.»
|
All the other
animals immediately raced back to the farmhouse to give Squealer the news.
|
|
Tutti gli altri animali corsero
immediatamente alla casa colonica per dare a Clarinetto la notizia.
|
Only Clover
remained, and Benjamin, who lay down at Boxer's side, and, without speaking,
kept the flies off him with his long tail.
|
|
Solo Berta rimase, e Benjamin, che si coricò
a fianco di Gondrano e, senza parlare, gli allontanava le mosche con la lunga
coda.
|
After about a
quarter of an hour
Squealer appeared,
full of sympathy and concern.
|
|
Dopo circa un quarto d'ora Clarinetto
apparve, pieno di simpatia e di sollecitudine.
|
He said that Comrade
Napoleon had learned with the very deepest distress of this misfortune to one
of the most loyal workers on the farm, and was already making arrangements to
send Boxer to be treated in the hospital at Willingdon.
|
|
Egli disse che il compagno Napoleon aveva
appreso col più profondo dolore la disgrazia toccata a uno dei più leali
lavoratori della fattoria e che stava già combinando di mandare Gondrano in
cura nell'ospedale di Willingdon.
|
The animals felt a
little uneasy at this.
|
|
A questa notizia un senso di inquietudine
invase gli animali.
|
Except for Mollie
and Snowball, no other animal had ever left the farm, and they did not like
to think of their sick comrade in the hands of human beings.
|
|
Salvo Mollie e Palla di Neve, nessun animale
aveva mai lasciato la fattoria e non erano felici al pensiero del loro
compagno ammalato nelle mani di esseri umani.
|
However, Squealer
easily convinced them that the veterinary surgeon in Willingdon could treat
Boxer's case more satisfactorily than could be done on the farm.
|
|
Ma Clarinetto presto li convinse che il
chirurgo veterinario di Willingdon avrebbe potuto curare Gondrano assai
meglio di quanto non era possibile fare alla fattoria.
|
And about half an
hour later, when Boxer had somewhat recovered, he was with difficulty got on
to his feet, and managed to limp back to his stall, where Clover and Benjamin
had prepared a good bed of straw for him.
|
|
E mezz'ora dopo, quando si era un poco ripreso,
fu fatto con difficoltà alzare in piedi e accompagnato alla stalla ove Berta
e Benjamin gli avevano preparato un buon letto di paglia.
|
For the next two
days Boxer remained in his stall.
|
|
Durante i due giorni successivi Gondrano
rimase nella stalla.
|
The pigs had sent
out a large bottle of pink medicine which they had found in the medicine
chest in the bathroom, and Clover administered it to Boxer twice a day after
meals.
|
|
I maiali gli avevano mandato una grande
bottiglia di una medicina rosa che avevano trovato nell'armadietto
farmaceutico della stanza da bagno, e Berta gliela somministrava due volte al
giorno, dopo i pasti.
|
In the evenings she
lay in his stall and talked to him, while Benjamin kept the flies off him.
|
|
La sera si stendeva vicino a lui e gli
parlava, mentre Benjamin teneva lontane le mosche.
|
Boxer professed not
to be sorry for what had happened.
|
|
Gondrano diceva di non essere spiacente di
quanto era avvenuto.
|
If he made a good
recovery, he might expect to live another three years, and he looked forward
to the peaceful days that he would spend in the corner of the big pasture.
|
|
Se guariva bene poteva sperare di vivere
altri tre anni e già pregustava i giorni tranquilli che avrebbe passato
nell'angolo del gran pascolo.
|
It would be the
first time that he had had leisure to study and improve his mind.
|
|
Sarebbe stata la prima volta che avrebbe
avuto tempo per studiare e migliorare la propria mente.
|
He intended, he
said, to devote the rest of his life to learning the remaining twenty-two
letters of the alphabet.
|
|
Era sua intenzione, diceva, dedicare il resto
della vita a imparare le rimanenti ventidue lettere dell'alfabeto.
|
However, Benjamin
and Clover could only be with Boxer after working hours, and it was in the
middle of the day when the van came to take him away.
|
|
Tuttavia Benjamin e Berta potevano rimanere
con lui solo dopo l'orario di lavoro, e fu a metà del giorno che venne il
furgone a portarlo via.
|
The animals were all
at work weeding turnips under the supervision of a pig, when they were
astonished to see Benjamin come galloping from the direction of the farm
buildings, braying at the top of his voice.
|
|
Gli animali erano tutti al lavoro, intenti a
sarchiare le rape sotto la sorveglianza dei maiali, quando con stupore videro
Benjamin venire di galoppo dalla direzione dei fabbricati ragliando con
quanta voce aveva.
|
It was the first
time that they had ever seen Benjamin excited - indeed, it was the first time
that anyone had ever seen him gallop.
|
|
Era la prima volta che vedevano Benjamin
eccitato, la prima volta che lo vedevano galoppare.
|
"Quick,
quick!" he shouted. "Come at once! They're taking Boxer away!"
|
|
«Presto, presto!» gridava. «Venite subito!
Stanno portando via Gondrano!»
|
Without waiting for
orders from the pig, the animals broke off work and raced back to the farm
buildings.
|
|
Senza aspettare ordini dal porco, gli animali
interruppero il lavoro e si precipitarono verso i fabbricati.
|
Sure enough, there
in the yard was a large closed van, drawn by two horses, with lettering on
its side and a sly-looking man in a low-crowned bowler hat sitting on the
driver's seat.
|
|
Nel cortile sostava un gran furgone chiuso,
tirato da due cavalli un furgone con iscrizioni sui fianchi e un uomo
dall'aria astuta, con in testa un berretto a visiera, seduto a cassetta.
|
And Boxer's stall
was empty.
|
|
E il posto di Gondrano nella stalla era
vuoto.
|
The animals crowded
round the van. "Good-bye, Boxer!" they chorused,
"good-bye!"
|
|
Gli animali si affollarono attorno al
furgone. «Addio, Gondrano!» gridarono in coro. «Addio!»
|
"Fools!
Fools!" shouted Benjamin, prancing round them and stamping the earth
with his small hoofs.
|
|
«Pazzi, pazzi!» urlò Benjamin saltando
attorno a loro e battendo la terra con gli zoccoli.
|
"Fools! Do you
not see what is written on the side of that van?"
|
|
«Pazzi! Non vedete che cosa c'è scritto sui
fianchi del furgone?»
|
That gave the
animals pause, and there was a hush.
|
|
Gli animali sostarono e vi fu un mormorio.
|
Muriel began to
spell out the words, but Benjamin pushed her aside and in the midst of a
deadly silence he read:
|
|
Muriel cominciò a compitare le parole, ma
Benjamin la spinse da parte e fra un silenzio mortale lesse:
|
"Alfred
Simmonds, Horse Slaughterer and Glue Boiler, Willingdon. Dealer in Hides and
Bone-Meal. Kennels Supplied.”
|
|
«"Alfred Simmons, Macelleria Equina e
Fabbrica di Colla, Willingdon. Negoziante di cuoio e d'ossa. Forniture per
canili".
|
Do you not
understand what that
means? They are
taking Boxer to the knacker's! "
|
|
Capite ciò che significa questo? Portano
Gondrano al macello!».
|
A cry of horror
burst from all the animals.
|
|
Un grido d'orrore uscì dal petto di tutti gli
animali.
|
At this moment the
man on the box whipped up his horses and the van moved out of the yard at a
smart trot.
|
|
In quel momento l'uomo a cassetta frustò i
suoi cavalli e il furgone uscì dal cortile a buon trotto.
|
All the animals
followed, crying out at the tops of their voices.
|
|
Tutti gli animali lo seguirono gridando a
gran voce.
|
Clover forced her
way to the front.
|
|
Berta forzò l'andatura per portarsi innanzi.
|
The van began to
gather speed.
|
|
Il furgone acquistava velocità.
|
Clover tried to stir
her stout limbs to a gallop, and achieved a canter.
|
|
Berta tentò di muovere al galoppo le sue
pesanti membra e riuscì a galoppare.
|
"Boxer!"
she cried. "Boxer! Boxer! Boxer!"
|
|
«Gondrano!» gridò. «Gondrano! Gondrano!
Gondrano!»
|
And just at this
moment, as though he had heard the uproar outside, Boxer's face, with the
white stripe down his nose, appeared at the small window at the back of the
van.
|
|
E proprio in quel momento, come se sentisse
il frastuono esterno, il muso di Gondrano, con la striscia bianca che gli
scendeva lungo il naso, apparve alla finestrella sul retro del furgone.
|
"Boxer!"
cried Clover in a terrible voice. "Boxer! Get out! Get out quickly!
They're taking you to your death!"
|
|
«Gondrano!» gridò Berta con voce terribile.
«Gondrano, scendi! Scendi presto! Ti portano alla morte!»
|
All the animals took
up the cry of "Get out, Boxer, get out!"
|
|
Tutti gli animali raccolsero il grido:
«Scendi, Gondrano, scendi!».
|
But the van was
already gathering speed and drawing away from them.
|
|
Ma il furgone andava sempre più veloce,
portandolo via con sé.
|
It was uncertain
whether Boxer had understood what Clover had said.
|
|
Non era certo che Gondrano avesse capito ciò
che aveva detto Berta.
|
But a moment later
his face disappeared from the window and there was the sound of a tremendous
drumming of hoofs inside the van.
|
|
Ma poco dopo il suo muso disparve dalla finestrella
e il rumore di un tremendo scalpitare si udì nell'interno del furgone.
|
He was trying to
kick his way out.
|
|
Cercava a calci una via d'uscita.
|
The time had been
when a few kicks from Boxer's hoofs would have smashed the van to matchwood.
|
|
C'era stato un tempo in cui pochi colpi di
zoccolo di Gondrano avrebbero fatto a pezzi il furgone.
|
But alas! his
strength had left him; and in a few moments the sound of drumming hoofs grew
fainter and died away.
|
|
Ma, ahimè!, la forza lo aveva abbandonato e in
pochi istanti i colpi si fecero più deboli finché cessarono del tutto.
|
In desperation the
animals began appealing to the two horses which drew the van to stop.
|
|
Disperati, gli animali volsero le loro
invocazioni ai due cavalli che tiravano il furgone, pregandoli di fermarsi.
|
"Comrades,
comrades!" they shouted. "Don't take your own brother to his death!
"
|
|
«Compagni, compagni!» gridavano. «Non
conducete a morte vostro fratello!»
|
But the stupid
brutes, too ignorant to realise what was happening, merely set back their
ears and quickened their pace.
|
|
Ma quegli stupidi bruti, troppo ignoranti per
rendersi conto di quel che stava accadendo, non fecero che scuotere le
orecchie e accelerare il passo.
|
Boxer's face did not
reappear at the window.
|
|
Il muso di Gondrano non riapparve alla
finestrella
|
Too late, someone
thought of racing ahead and shutting the five-barred gate; but in another
moment the van was through it and rapidly disappearing down the road.
|
|
Troppo tardi qualcuno pensò di correre avanti
e chiudere il grande cancello; un istante dopo il furgone lo attraversava,
scomparendo rapidamente dalla strada.
|
Boxer was never seen
again.
|
|
Gondrano non fu visto mai più.
|
Three days later it
was announced that he had died in the hospital at Willingdon, in spite of
receiving every attention a horse could have.
|
|
Tre giorni dopo venne annunciato che egli era
morto nell'ospedale di Willingdon, a dispetto di tutte le cure che si possono
prestare a un cavallo.
|
Squealer came to
announce the news to the others.
|
|
Fu Clarinetto che venne ad annunciare la
notizia agli altri.
|
He had, he said,
been present during Boxer's last hours.
|
|
Egli, disse, era stato presente alle ultime
ore di Gondrano.
|
"It was the
most affecting sight I have ever seen!" said Squealer, lifting his
trotter and wiping away a tear.
|
|
«Fu la cosa più commovente che abbia mai
visto!» disse Clarinetto, sollevando la zampa e asciugandosi una lacrima.
|
"I was at his
bedside at the very last.
|
|
«Fino all'ultimo istante sono stato vicino al
suo letto.
|
And at the end,
almost too weak to speak, he whispered in my ear that his sole sorrow was to
have passed on before the windmill was finished.
|
|
E alla fine, quasi troppo debole per parlare,
egli bisbigliò al mio orecchio che il suo solo dispiacere era di morire prima
che il mulino fosse ultimato.
|
'Forward, comrades!'
he whispered. 'Forward in the name of the Rebellion. Long live Animal Farm!
Long live Comrade Napoleon! Napoleon is always right.' Those were his very
last words, comrades."
|
|
"Avanti, compagni!" sussurrò.
"Avanti nel nome della Rivoluzione! Viva la Fattoria degli Animali! Viva
il compagno Napoleon! Napoleon ha sempre ragione!" Queste furono le sue
ultime parole, compagni.»
|
Here Squealer's
demeanour suddenly changed.
|
|
Qui il contegno di Clarinetto mutò ad un
tratto.
|
He fell silent for a
moment, and his little eyes darted suspicious glances from side to side
before he proceeded.
|
|
Tacque per qualche istante, e i suoi piccoli
occhi lanciarono sguardi sospettosi da un lato all'altro prima di proseguire.
|
It had come to his
knowledge, he said, that a foolish and wicked rumour had been circulated at
the time of Boxer's removal.
|
|
Aveva saputo, disse, che una voce tanto
sciocca quanto malvagia era corsa al momento del trasporto di Gondrano.
|
Some of the animals
had noticed that the van which took Boxer away was marked "Horse
Slaughterer," and had actually jumped to the conclusion that Boxer was
being sent to the slaughterhouse.
|
|
Alcuni animali avevano notato che il furgone
che trasportava Gondrano portava la scritta "Macelleria Equina", e
ne avevano subito concluso che Gondrano era stato mandato al macello.
|
It was almost
unbelievable, said Squealer, that any animal could be so stupid.
|
|
Era quasi incredibile, disse Clarinetto, che
ci potessero essere animali tanto stolti.
|
Surely, he cried
indignantly, whisking his tail and skipping from side to side, surely they
knew their beloved Leader, Comrade Napoleon, better than that?
|
|
Certo, gridò sdegnato, dimenando la coda e
saltellando qua e là, certo essi conoscevano il loro beneamato Capo, il
compagno Napoleon, meglio di così?
|
But the explanation
was really very simple.
|
|
Ma la spiegazione era semplicissima.
|
The van had
previously been the property of the butcher, and had been bought by the veterinary
surgeon, who had not yet painted the old name out.
|
|
Il furgone era stato un tempo di proprietà di
un macellaio ed era stato comperato poi dal veterinario che non aveva ancora
provveduto a cancellare la vecchia iscrizione.
|
That was how the
mistake had arisen.
|
|
Ecco com'era sorto l'errore.
|
The animals were
enormously relieved to hear this.
|
|
Gli animali a questa spiegazione provarono un
grande sollievo.
|
And when Squealer
went on to give further graphic details of Boxer's death-bed, the admirable care
he had received, and the expensive medicines for which Napoleon had paid
without a thought as to the cost, their last doubts disappeared and the
sorrow that they felt for their comrade's death was tempered by the thought
that at least he had died happy.
|
|
E quando Clarinetto proseguì a dare i minuti
particolari del letto di morte di Gondrano, delle amorevoli cure che aveva
ricevuto e delle costosissime medicine che Napoleon aveva pagato senza badare
a spese, i loro ultimi dubbi sparirono e il dolore che provavano per la morte
del loro compagno fu mitigato dal pensiero che almeno era morto felice.
|
Napoleon himself
appeared at the meeting on the following Sunday morning and pronounced a
short oration in Boxer's honour.
|
|
Napoleon stesso partecipò alla riunione della
domenica seguente e pronunciò una breve orazione in onore di Gondrano.
|
It had not been
possible, he said, to bring back their lamented comrade's remains for
interment on the farm, but he had ordered a large wreath to be made from the
laurels in the farmhouse garden and sent down to be placed on Boxer's grave.
|
|
Non era stato possibile, disse, riportare i
resti del loro compianto compagno perché trovassero sepoltura nella fattoria,
ma egli aveva ordinato una grande corona composta con le foglie della pianta
di alloro del suo giardino, da deporre sulla tomba di Gondrano.
|
And in a few days'
time the pigs intended to hold a memorial banquet in Boxer's honour.
|
|
E pochi giorni dopo era intenzione dei maiali
tenere un grande banchetto funebre in onore di Gondrano.
|
Napoleon ended his
speech with a reminder of Boxer's two favourite maxims, "I will work
harder" and "Comrade Napoleon is always right"- maxims, he
said, which every animal would do well to adopt as his own.
|
|
Napoleon terminò il suo discorso ricordando
le due massime favorite da Gondrano: "Lavorerò di più" e: "Il
compagno Napoleon ha sempre ragione!", massime, egli disse, che ogni
animale avrebbe dovuto adottare come proprie.
|
On the day appointed
for the banquet, a grocer's van drove up from Willingdon and delivered a
large wooden crate at the farmhouse.
|
|
Nel giorno stabilito per il banchetto un
furgone da droghiere venne da Willingdon alla fattoria a consegnare una
grande cassa.
|
That night there was
the sound of uproarious singing, which was followed by what sounded like a
violent quarrel and ended at about eleven o'clock with a tremendous crash of
glass.
|
|
Quella notte si udirono fragorosi canti,
seguiti da un frastuono come di violento litigio che termino verso le undici
con un tremendo frantumar di vetri.
|
No one stirred in
the farmhouse before noon on the following day, and the word went round that
from somewhere or other the pigs had acquired the money to buy themselves
another case of whisky.
|
|
Nessuno si mosse nella casa colonica prima
del mezzogiorno dell'indomani, e corse voce che, non si sa come, i maiali
avevano guadagnato danaro bastante all'acquisto di un'altra cassa di whisky.
|
ANIMAL FARM - Chapter 9
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento