ETÀ
L'età in inglese si esprime con il verbo essere e l'aggettivo old (vecchio)
He is 75 years old
Egli ha 75 anni (egli è 75 anni vecchio)
Quando dal contesto risulta evidente che si tratta di età, si può anche tralasciare years old e dire più brevemente
He is seventy-five
In inglese la domanda relativa all'età è: How old are you (quanto vecchio sei tu)?
How old is your father?
Quanti anni ha tuo padre?
La risposta è: I am ........ years old
He is eigthy years old
Egli ha ottant'anni
La nascita si esprime in inglese con il participio passato born (generato) e con il verbo essere sempre al passato. La preposizione articolata nel si traduce in (senza articolo)
I was born in 1925
Sono nato nel 1925
ORA
In inglese per chiedere l'ora si usano le espressioni
What time is it?What is the time?
Che ora è?/che ore sono?
Could you tell me the time?
Puoi dirmi l'ora?
Have you got the time?
Hai l'ora?
What time do you make it?
Che ora fai?
What time....?
A che ora....?
Le ore intere si esprimono nel seguente modo: sempre verbo al singolare it is (it's) + l'ora espressa con un numero cardinale + o'clock
It's five o'clock
Sono le cinque
Quando dal contesto risulta evidente che si tratta di ore, si può anche tralasciare o'clock e dire più brevemente
It's seven
Sono le sette4
Per esprimere i minuti si usano le seguenti costruzioni:
da 1 a 29 si esprimono prima i minuti trascorsi seguiti da past e dall'ora già trascorsa
It's ten past four
Sono le quattro e dieci (sono 10 minuti passate le quattro )
Il quarto d'ora trascorso si rende con l'espressione a quarter past seguita dall'ora trascorsa)
It's a quarter past four
Sono le quattro e un quarto
La mezz'ora si traduce con half past seguita dall'ora trascorsa
It's half past four
Sono le quattro e mezza
Dai 31 a 59 si esprimono prima i minuti che mancano seguiti da to e dall'ora successiva
It's ten to five
Sono le cinque meno dieci (mancano 10 minuti alle cinque )
Il quarto d'ora mancante all'ora successiva si rende con l'espressione a quarter to + ora seguente
It's a quarter to five
Sono le cinque meno un quarto (manca un quarto alle cinque)
Nell'inglese moderno il modo più sbrigativo per indicare le ore è esprimere i numeri cardinali che le formano uniti da un trattino evitando l'uso di past, to, quarter, half.
Le ore si esprimono con i numeri cardinali dall'1 al 12.
I numeri dal 13 al 24 sono usati soltanto negli orari dei mezzi di trasporto e nel linguaggio militare.
Per distinguere le ore antimeridiane dalle ore pomeridiane si mette dopo le prime a.m. (ante meridiem) e dopo le seconde p.m. (post meridiem).
Queste a.m. e p.m. si pronunciano con il suono alfabetico ei, em - pi em.
Più informalmente si aggiunge se necessario in the morning, in the afternoon, in the evening.
LA DATA
Nella data il giorno è espresso con un numero ordinale che si abbrevia facendo seguire alle cifre le ultime lettere dell'ordinale.
1° = 1st
2° = 2nd
3° = 3rd
9° = 9th
In inglese la data può essere espressa in modi diversi.
Si può mettere prima il giorno e poi il mese. In questo caso si deve leggere la data facendo precedere il giorno dall'articolo the e il mese da of
7th May
si legge: the seventh of May
Si può mettere prima il mese e poi il giorno (utilizzata più dagli americani che dagli inglesi). In questo caso si antepone al numero ordinale l'articolo the
May 7th
si legge: May the seventh
Anche quando sono scritte in cifre, le date si leggono secondo le regole già indicate.
10/11/2011
The tenth of November 2011
11/10/2011
November the tenth 2011
Nella data scritta di un documento, una lettera, un articolo ecc. il suffisso th del numero ordinale si può omettere
6 July = 6th July = the sixth of July
La scrittura dell'anno equivale a quella italiana. Cambia invece il modo di leggerlo.
Il numero cardinale che indica l'anno non deve mai essere preceduto dall'articolo.
In inglese, infatti, si i legge l’anno, dividendolo a coppie.
1997 si divide in “19″ e “97″
Per cui si avrà “nineteen” e “ninetyseven”.
Si legge: “nineteen-ninetyseven”.
Nel caso la seconda coppia sia due zeri a questa seconda coppia si sostituisce hundred
1900 si dice nineteen hundred
1600 si dice sixteen hundred
A partire dall'anno 2000, mancando le centinaia, si legge two thousand and .....
2003 si dice two thousand and three
Quando si vuole parlare di un anno non si mette mai l’articolo davanti
Il "1979" in inglese è semplicemente "1979"
La forma corretta, quindi, per scrivere un’ipotetica data è
“Friday, 7th may 2011″
si legge “Friday, the seventh of May two thousand and eleven”
I nomi dei mesi dell’anno e dei giorni della settimana sono sempre scritti in inglese con l’iniziale maiuscola.
January
February
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
|
Gennaio
Febbraio
Marzo
Aprile
Maggio
Giugno
Luglio
Agosto
Settembre
Ottobre
Novembre
Dicembre
|
Monday
Tuesday
Wednesday
Thursday
Friday
Saturday
Sunday
|
Lunedì
Martedì
Mercoledì
Giovedì
Venerdì
Sabato
Domenica
|
I nomi dei sette giorni della settimana hanno avuto origine in Mesopotamia. Successivamente furono adottati prima dai greci poi dai romani e, a partire dal secolo IV, anche dalle popolazioni germaniche e adattati alla loro cultura.
Qualche cenno
sull'etimologia.
MONDAY: "MOON'S DAY"
Il termine deriva
dall'anglossassone “monandaeg”. Questo giorno era consacrato alla dea della
Luna.
TUESDAY: “TIW'S DAY”
Il termine proviene
dal dio scandivano “Tyw”.
WEDNESDAY: WODEN'S DAY
Il termine fa
riferimento alla divinità pagana Woden od Odin, che era considerato il più
potente degli dei scandinavi.
THURSDAY: THUNOR'S DAY
Il termine proviene
dal tedesco “Thunor” o “Thor”, il dio scandinavo del tuono.
FRIDAY: FRIGG'S DAY
Il termine deriva da
“Frigg’s day”, giorno in onore di Frigg o Freyja, la dea dell'amore, della
bellezza e della fecondità.
SATURDAY: "SATURN'S DAY"
In inglese è stato
mantenuto, il nome derivante dal latino “dies Saturni” (giorno di Saturno)
mentre l’italiano “sabato” proviene dal termine ebraico ”sabbat”, che significa
“giorno di riposo”.
SUNDAY: "SUN'S DAY"
Il termine inglese
ha mantenuto la radice latina “dies solis” (giorno del sole), mentre l’italiano
utilizza un riferimento religioso: “il giorno del Dominus” cioè “il giorno del
Signore”.
CHE GIORNO?
what’s the date today?
che giorno è / che data è / quanti ne abbiamo oggi?
it’s the tenth
è il 10 / ne abbiamo 10
it’s Monday 10th (si legge: Monday the tenth)
è lunedì 10
it’s May 10 (si legge: it’s the tenth of May).
è il 10 maggio / siamo al 10 maggio
Per indicare la data in cui è avvenuto o avverrà qualcosa, l’inglese usa di solito la preposizione on davanti al giorno del mese:
see you on the 10th
arrivederci al 10
it happened on the 10th
è successo il 10
she was born on 4th September
(si legge: the fourth of September)
è nata il 4 settembre
on the 19th of every month
il 19 di ogni mese
Davanti ai nomi dei mesi e alle cifre degli anni e dei secoli, l’inglese usa solitamente in:
in May
a/in maggio
I was born in December 1956
io sono nato nel dicembre (del) 1956
in 1945
nel 1945
he died in 1616
è morto nel 1616
Shakespeare (1564-1616)
(si legge: S. fifteen sixty-four to sixteen sixteen)
Shakespeare, b.1564- d.1616
(si legge: S. born in fifteen sixty-four and died in sixteen sixteen)
Shakespeare (1564-1616)
in May ’45 (si legge: in May forty- five)
nel maggio del ’45
in the fifties o in the 1950s
(si legge: in the nineteen fifties)
negli anni ’50
in the early fifties
all’inizio degli anni ’50
in the late fifties
alla fine degli anni ’50
in the 17th century
(si legge: in the seventeenth century)
nel XVII secolo
in the early 17th century
all’inizio del XVII secolo
in the late 17th century
alla fine del XVII secolo
in 45 AD
(si legge: in forty-five AD*)
nel 45 d.C.
in 250 BC
(si legge: two hundred and fifty BC**)
nel 250 a.C.
*AD significa anno Domini (nell’anno del Signore)
**BC significa before Christ (prima di Cristo).
INDIRIZZO
Negli indirizzi il numero civico deve precedere il nome della via, mentre il codice di avviamento postale segue il nome della città 25 Bond Road
Northampton NN1 5EL
INDIRIZZO
Negli indirizzi il numero civico deve precedere il nome della via, mentre il codice di avviamento postale segue il nome della città 25 Bond Road
Northampton NN1 5EL
Spesso sui siti per fare acquisti è richiesta la compilazione di alcuni campi riguardanti l'indirizzo. È bene ricordare che
nome del destinatario
|
Mr. Aldo Bianchi
|
via, numero civico
|
Via Rossi 14
|
città
|
Milano (città o paese in cui si vive)
|
codice postale
|
20100
|
state
|
MI, TO, GE.... (sigla della città in cui si vive o del capoluogo)
|
country
|
Italy (stato in cui si vive)
|
Per chi abita nel Regno Unito il campo "state" corrisponde a un regno (England, Wales, Northern Ireland, Scotland) di un paese formato da più regni (country). Perciò è necessario indicare esattamente il regno.
nome del destinatario
|
Mr. John Fanning
|
numero civico, via
|
28 Leinster Square
|
città
|
London
|
codice postale
|
W23 4RD
|
state
|
England
|
country
|
United Kingdom
|
Per
chi abita negli USA il campo "state" corrisponde a uno stato di un
paese federale (country). Perciò è necessario indicare la sigla dello
stato.
nome del destinatario
|
Mr. J. Rhodes
|
numero civico, via
|
212 Silverback Drive
|
città e abbreviazione dello stato (state) codice postale
|
California Springs CA 92926
|
Country
|
USA
|
Nessun commento:
Posta un commento