The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

A CHRISTMAS CAROL - STAVE II




Charles Dickens

A CHRISTMAS CAROL
UN CANTO DI NATALE


STAVE II

STROFA SECONDA

 

THE FIRST OF THE THREE SPIRITS
IL PRIMO DEI TRE SPIRITI

When Scrooge awoke, it was so dark, that looking out of bed, he could scarcely distinguish the transparent window from the opaque walls of his chamber. He was endeavouring to pierce the darkness with his ferret eyes, when the chimes of a neighbouring church struck the four quarters. So he listened for the hour.
Quando Scrooge si destò, era così buio che, guardando dal letto, poteva a malapena distinguere la finestra trasparente dalle pareti opache della camera. Stava tentando di penetrare l’oscurità coi suoi occhi di furetto, quando l'orologio di una chiesa vicina suonò i tre quarti. Rimase quindi in ascolto per sentir battere l'ora.
To his great astonishment the heavy bell went on from six to seven, and from seven to eight, and regularly up to twelve; then stopped. Twelve! It was past two when he went to bed. The clock was wrong. An icicle must have got into the works. Twelve!
Con sua grande meraviglia, la pesante campana passò da sei a sette, poi da sette a otto, e regolarmente fino a dodici, poi si fermò. Le dodici! Quando era andato a letto, erano le due passate. Le dodici! L'orologio andava male. Un ghiacciolo doveva essersi formato nel meccanismo. Le dodici!
He touched the spring of his repeater, to correct this most preposterous clock. Its rapid little pulse beat twelve; and stopped.
Toccò la molla del suo orologio a ripetizione, allo scopo di correggere quell'insolente orologio. Il suo rapido e tenue pulsare batté dodici colpi e si fermò.
"Why, it isn't possible," said Scrooge, "that I can have slept through a whole day and far into another night. It isn't possible that anything has happened to the sun, and this is twelve at noon!"
«Ma non è possibile», disse Scrooge, «che io abbia dormito tutta una giornata e tanta parte della notte successiva. Non è possibile che qualcosa sia accaduto al sole, e questi dodici colpi significhino mezzogiorno!»
The idea being an alarming one, he scrambled out of bed, and groped his way to the window. He was obliged to rub the frost off with the sleeve of his dressing-gown before he could see anything; and could see very little then. All he could make out was, that it was still very foggy and extremely cold, and that there was no noise of people running to and fro, and making a great stir, as there unquestionably would have been if night had beaten off bright day, and taken possession of the world. This was a great relief, because "three days after sight of this First of Exchange pay to Mr. Ebenezer Scrooge or his order," and so forth, would have become a mere United States' security if there were no days to count by.
Poiché questa idea era alquanto allarmante, sgusciò fuori dal letto e andò a tastoni alla finestra. Fu costretto a rimuovere dai vetri il gelo con una manica della vestaglia, prima di riuscire a veder qualcosa, e anche allora poté vedere ben poco. Tutto quanto fu in grado di accertare fu che il tempo era ancora molto nebbioso ed estremamente freddo e che non si sentiva affatto il rumore che fa la gente correndo in un senso o nell'altro, non sentiva affatto il gran frastuono che ci sarebbe indubbiamente stato se la notte avesse cacciato via la luce del giorno e si fosse impadronita del mondo. Questo gli fu di gran sollievo, giacché «a tre giorni dalla vista di questa cambiale pagata al signor Ebenezer Scrooge o a suo ordine», eccetera, diveniva un semplice pezzo di carta se non ci fossero più stati giorni da contare.
Scrooge went to bed again, and thought, and thought, and thought it over and over and over, and could make nothing of it. The more he thought, the more perplexed he was; and the more he endeavoured not to think, the more he thought. Marley's Ghost bothered him exceedingly. Every time he resolved within himself, after mature inquiry, that it was all a dream, his mind flew back again like a strong spring released, to its first position, and presented the same problem to be worked all through, "Was it a dream or not?"
Scrooge tornò a letto e, pur pensando e ripensando, non riusciva a spiegarsi la cosa. Più rifletteva e più era perplesso; e più si sforzava di non riflettere, più rifletteva. Lo spettro di Marley continuava a torturarlo. Ogni volta, dopo matura riflessione, decideva fra sé e sé che era stato tutto un sogno; ma la sua mente tornava sempre al punto di partenza, come una grossa molla lasciata andare, e gli sottoponeva sempre lo stesso problema: è stato un sogno o no?
Scrooge lay in this state until the chimes had gone three quarters more, when he remembered, on a sudden, that the Ghost had warned him of a visitation when the bell tolled one. He resolved to lie awake until the hour was past; and considering that he could no more go to sleep than go to Heaven, this was perhaps the wisest resolution in his power.
Scrooge rimase a giacere in questo stato, finché la campana non ebbe suonato altri tre quarti. Allora si ricordò a un tratto che lo Spettro gli aveva preannunciato una visita per il momento in cui l'orologio avesse battuto l'una. Decise di rimanere desto finché l'ora non fosse passata, e se si pensa che non gli era più facile dormire che andare in paradiso, questa era forse la risoluzione più saggia in suo potere.
The quarter was so long, that he was more than once convinced he must have sunk into a doze unconsciously, and missed the clock. At length it broke upon his listening ear.
L'ultimo quarto d'ora fu così lungo che egli si convinse una volta di più che probabilmente si era assopito inconsciamente e non aveva sentito l'orologio. Finalmente risuonò al suo orecchio.
"Ding, dong!"
«Din, don.»
"A quarter past," said Scrooge, counting.
«Le dodici e un quarto», disse Scrooge, contando.
"Ding, dong!"
«Din, don.»
"Half past!" said Scrooge.
«Le dodici e mezzo», disse Scrooge.
"Ding, dong!"
«Din, don.»
"A quarter to it," said Scrooge.
«L'una meno un quarto», disse Scrooge.
"Ding, dong!"
"The hour itself," said Scrooge, triumphantly, "and nothing else!"
«Ecco l'ora», disse Scrooge, trionfante, «e non succede niente!
He spoke before the hour bell sounded, which it now did with a deep, dull, hollow, melancholy One. Light flashed up in the room upon the instant, and the curtains of his bed were drawn.
Aveva parlato prima che battesse l’ora, che seguì subito con un unico profondo, cupo, cavernoso, malinconico colpo. In quello stesso istante una luce inondò la stanza e le tende del suo letto vennero scostate.
The curtains of his bed were drawn aside, I tell you, by a hand. Not the curtains at his feet, nor the curtains at his back, but those to which his face was addressed. The curtains of his bed were drawn aside; and Scrooge, starting up into a half-recumbent attitude, found himself face to face with the unearthly visitor who drew them: as close to it as I am now to you, and I am standing in the spirit at your elbow.
Le tende vennero scostate, vi dico, da una mano; non quelle, ai suoi piedi e neanche quelle dietro le sue spalle, ma quelle verso le quali era rivolta la faccia. Le tende del letto furono scostate e Scrooge, sollevandosi sul fianco, si trovò faccia a faccia col visitatore ultraterreno che le stava scostando; non meno vicino a lui di quanto io in questo momento lo sia a voi, e in spirito vi sto accanto.
It was a strange figure—like a child: yet not so like a child as like an old man, viewed through some supernatural medium, which gave him the appearance of having receded from the view, and being diminished to a child's proportions. Its hair, which hung about its neck and down its back, was white as if with age; and yet the face had not a wrinkle in it, and the tenderest bloom was on the skin. The arms were very long and muscular; the hands the same, as if its hold were of uncommon strength. Its legs and feet, most delicately formed, were, like those upper members, bare. It wore a tunic of the purest white; and round its waist was bound a lustrous belt, the sheen of which was beautiful. It held a branch of fresh green holly in its hand; and, in singular contradiction of that wintry emblem, had its dress trimmed with summer flowers. But the strangest thing about it was, that from the crown of its head there sprung a bright clear jet of light, by which all this was visible; and which was doubtless the occasion of its using, in its duller moments, a great extinguisher for a cap, which it now held under its arm.
Era una figura strana, simile ad un bambino; e pur tuttavia non tanto simile ad un bambino quanto a un vecchio, visto attraverso un qualche mezzo soprannaturale, che gli dava l'apparenza di essersi contratto, riducendosi alle proporzioni di un bambino. I capelli, che gli pendevano intorno al collo e scendevano sulle spalle, erano bianchi come per la vecchiaia; eppure il suo volto non aveva una ruga e sulla pelle era il colorito più tenue che si potesse immaginare. Aveva braccia molto lunghe e muscolose, e così pure le mani, come se la sua stretta dovesse essere di una forza non comune. Le gambe e i piedi, di forma delicatissima, erano nudi come gli arti superiori. Indossava una tunica del bianco più puro, e intorno alla vita era legata una cintura lucente, che luccicava in modo stupendo. Teneva in mano un ramoscello di agrifoglio, fresco e verde, e il suo vestito, in strana contraddizione con quell'emblema dell'inverno, era adorno di fiori estivi. Ma la cosa più strana in lui, era che dalla sommità della testa gli usciva un chiaro e fulgido getto di luce che rendeva visibile tutto questo; e senza dubbio era il motivo per cui, nei momenti cupi, usava come berretto un grande spegnitoio che in quel momento teneva sotto il braccio.
Even this, though, when Scrooge looked at it with increasing steadiness, was not its strangest quality. For as its belt sparkled and glittered now in one part and now in another, and what was light one instant, at another time was dark, so the figure itself fluctuated in its distinctness: being now a thing with one arm, now with one leg, now with twenty legs, now a pair of legs without a head, now a head without a body: of which dissolving parts, no outline would be visible in the dense gloom wherein they melted away. And in the very wonder of this, it would be itself again; distinct and clear as ever.
Tuttavia, neanche questa era in lui la qualità più strana agli occhi di Scrooge, che lo guardava sempre più fisso; giacché, come la sua cintura mandava bagliori ora in questa, ora in quella parte, e quella che era illuminata per un istante si oscurava subito dopo, così la figura stessa fluttuava pur rimanendo distintamente visibile, e ora era una cosa con un braccio, ora con una gamba, ora con venti gambe, ora un paio di gambe senza testa, ora una testa senza corpo: e di queste parti, mentre si dissolvevano nella profonda oscurità che le ingoiava, non restava traccia; e appena si aveva il tempo di stupirsene, tornava quella di prima, distinta e chiara come sempre.
"Are you the Spirit, sir, whose coming was foretold to me?" asked Scrooge.
«Siete voi, signore, lo Spirito del quale m'era stata preannunciata la venuta?», chiese Scrooge.
"I am!"
«Sono io.»
The voice was soft and gentle. Singularly low, as if instead of being so close beside him, it were at a distance.
La voce era dolce, gentile. Singolarmente tenue, come se invece di essergli accanto vicinissimo, lo Spirito si fosse trovato lontano.
"Who, and what are you?" Scrooge demanded.
«Chi e cosa siete?», chiese Scrooge.
"I am the Ghost of Christmas Past."
«Sono lo Spettro del Natale Passato.»
"Long past?" inquired Scrooge: observant of its dwarfish stature.
Passato da un pezzo?», chiese Scrooge, notando la piccolezza della sua statura.
"No. Your past."
« «No. Il vostro passato.»
Perhaps, Scrooge could not have told anybody why, if anybody could have asked him; but he had a special desire to see the Spirit in his cap; and begged him to be covered.
Forse Scrooge non avrebbe potuto dire a nessuno il motivo, se qualcuno avesse potuto chiederglielo; ma provava un desiderio particolare di vedere lo Spirito col berretto in testa, e perciò lo pregò di coprirsi.
"What" exclaimed the Ghost, "would you so soon put out, with worldly hands, the light I give? Is it not enough that you are one of those whose passions made this cap, and force me through whole trains of years to wear it low upon my brow!"
«Come!», esclamò lo Spettro. «Vorresti dunque spegnere così presto, con mani terrene, la luce che emana da me? Non basta forse che tu sia uno di quelli che con le loro passioni hanno fabbricato questo berretto, e mi hanno costretto per una lunga serie di anni a portarlo abbassato sugli occhi?»
Scrooge reverently disclaimed all intention to offend, or any knowledge of having wilfully "bonneted" the Spirit at any period of his life. He then made bold to inquire what business brought him there.
Scrooge dichiarò rispettosamente che non aveva nessuna intenzione di offendere, come non aveva nessuna coscienza di aver mai volontariamente cacciato il berretto in testa allo Spirito, in un momento qualsiasi della sua vita; Poi si fece tanto ardito da chiedere le ragioni che lo avevano condotto fin lì.
"Your welfare!" said the Ghost.
«Il tuo benessere», disse lo Spettro.
Scrooge expressed himself much obliged, but could not help thinking that a night of unbroken rest would have been more conducive to that end. The Spirit must have heard him thinking, for it said immediately:
Scrooge si profuse in ringraziamenti; ma non poteva trattenersi dal pensare che una notte di riposo ininterrotto sarebbe servita assai meglio allo scopo. Lo Spettro dovette udire i suoi pensieri, giacché disse immediatamente:
"Your reclamation, then. Take heed!"
«Diciamo: la tua redenzione. Sta attento!».
It put out its strong hand as it spoke, and clasped him gently by the arm.
Nel parlare stese la mano robusta e lo afferrò dolcemente per un braccio.
"Rise! and walk with me!"
«Alzati, e vieni con me!»
It would have been in vain for Scrooge to plead that the weather and the hour were not adapted to pedestrian purposes; that bed was warm, and the thermometer a long way below freezing; that he was clad but lightly in his slippers, dressing-gown, and nightcap; and that he had a cold upon him at that time. The grasp, though gentle as a woman's hand, was not to be resisted. He rose: but finding that the Spirit made towards the window, clasped its robe in supplication.
Invano sostenere da parte di Scrooge che né il tempo né l'ora notturna si prestavano a scopi pedestri; che il letto era caldo, mentre il termometro segnava molti gradi sotto lo zero; che era vestito leggero, con le sole pantofole, la veste da camera e il berretto da notte e, per di più, era anche raffreddato. Era impossibile resistere a quella presa, per quanto fosse dolce come quella di una mano femminile. Si alzò; ma accorgendosi che lo Spirito si dirigeva verso la finestra, gli si afferrò alle vesti in atto supplichevole.
"I am a mortal," Scrooge remonstrated, "and liable to fall."
«Sono un mortale», implorò Scrooge, «e soggetto a cadere.»
"Bear but a touch of my hand there," said the Spirit, laying it upon his heart, "and you shall be upheld in more than this!"
«Basterà appena il tocco della mia mano qui», disse lo Spirito posandogliela sul cuore, «per sostenerti a un'altezza ben maggiore di questa! »
As the words were spoken, they passed through the wall, and stood upon an open country road, with fields on either hand. The city had entirely vanished. Not a vestige of it was to be seen. The darkness and the mist had vanished with it, for it was a clear, cold, winter day, with snow upon the ground.
Mentre le parole venivano pronunciate, passarono attraverso il muro e si trovarono in aperta campagna, in una strada fiancheggiata da campi da ambo i lati. La città era interamente svanita non se ne vedeva più traccia. Con essa era svanita anche l' oscurità e la nebbia; era una chiara e fredda giornata invernale, il terreno era tutto coperto di neve.
"Good Heaven!" said Scrooge, clasping his hands together, as he looked about him. "I was bred in this place. I was a boy here!"
«Buon Dio!», disse Scrooge, giungendo le mani mentre guardava in giro. «Sono cresciuto in questo posto. Ci sono vissuto da ragazzo.»
The Spirit gazed upon him mildly. Its gentle touch, though it had been light and instantaneous, appeared still present to the old man's sense of feeling. He was conscious of a thousand odours floating in the air, each one connected with a thousand thoughts, and hopes, and joys, and cares long, long, forgotten!
Lo Spirito lo guardò con dolcezza. Il suo tocco leggero, per quanto fosse stato istantaneo e lieve, era ancora sentito dal vecchio. Questi ebbe coscienza di mille odori che fluttuavano nell'aria, ognuno legato a mille pensieri e speranze e gioie e preoccupazioni, dimenticate da molti, molti anni.
"Your lip is trembling," said the Ghost. "And what is that upon your cheek?"
«Ti tremano le labbra», disse lo Spettro; «e che cos'hai sul guancia?»
Scrooge muttered, with an unusual catching in his voice, that it was a pimple; and begged the Ghost to lead him where he would.
Scrooge mormorò, con un tremito inconsueto nella voce, che era un foruncolo e pregò lo Spettro di condurlo dove più gli piacesse.
"You recollect the way?" inquired the Spirit.
«Ricordi la strada?», chiese lo Spirito.
"Remember it!" cried Scrooge with fervour—"I could walk it blindfold."
«La ricordo! », gridò Scrooge, con calore. «Potrei percorrerla con gli occhi bendati.»
"Strange to have forgotten it for so many years!" observed the Ghost. "Let us go on."
«È strano che tu l'abbia dimenticata per tanti anni», osservò lo Spettro. «Andiamo avanti!»
They walked along the road; Scrooge recognising every gate, and post, and tree; until a little market-town appeared in the distance, with its bridge, its church, and winding river. Some shaggy ponies now were seen trotting towards them with boys upon their backs, who called to other boys in country gigs and carts, driven by farmers. All these boys were in great spirits, and shouted to each other, until the broad fields were so full of merry music, that the crisp air laughed to hear it.
Camminarono lungo la strada, e Scrooge riconosceva ogni cancello, ogni palo, ogni albero. A un certo punto, apparve in distanza una cittadina, col suo ponte, la sua chiesa e il suo fiume tortuoso. Adesso si potevano vedere dei cavallini arruffati che trottavano incontro a loro, montati da ragazzi, i quali gridando chiamavano altri ragazzi che stavano su calessi e carri guidati da contadini. I ragazzi erano allegri, e si scambiavano grida gioiose, talché tutta la distesa dei campi era piena di quella musica e l'aria pungente rideva nell'ascoltarla.
"These are but shadows of the things that have been," said the Ghost. "They have no consciousness of us."
«Queste sono soltanto ombre delle cose che sono state», disse lo Spettro. «Non si accorgono affatto di noi.»
The jocund travellers came on; and as they came, Scrooge knew and named them every one. Why was he rejoiced beyond all bounds to see them! Why did his cold eye glisten, and his heart leap up as they went past! Why was he filled with gladness when he heard them give each other Merry Christmas, as they parted at cross-roads and bye-ways, for their several homes! What was merry Christmas to Scrooge? Out upon merry Christmas! What good had it ever done to him?
I giocondi viaggiatori si avvicinarono, e quando furono vicini Scrooge li riconobbe e sarebbe stato in grado di dire il nome di ciascuno. Perché provava un senso di gioia sconfinata nel vederli? Perché i suoi occhi freddi luccicavano e il cuore gli balzava in petto, mentre gli passavano vicini? Perché si sentiva così pieno di gioia nel sentirli augurarsi l'un l'altro Buon Natale, nel momento in cui si separavano all'angolo di qualche via traversa o a un bivio, per andarsene a casa? Che cos'era Buon Natale per Scrooge? In giro a augurarsi Buon Natale! A cosa gli aveva mai giovato?
"The school is not quite deserted," said the Ghost. "A solitary child, neglected by his friends, is left there still."
«La scuola non è completamente vuota», disse lo Spettro. «Vi si trova ancora un bambino solitario, trascurato dai suoi amici.»
Scrooge said he knew it. And he sobbed.
Scrooge disse che lo sapeva. E singhiozzò.
They left the high-road, by a well remembered lane, and soon approached a mansion of dull red brick, with a little weathercock-surmounted cupola, on the roof, and a bell hanging in it. It was a large house, but one of broken fortunes; for the spacious offices were little used, their walls were damp and mossy, their windows broken, and their gates decayed. Fowls clucked and strutted in the stables; and the coach-houses and sheds were overrun with grass. Nor was it more retentive of its ancient state, within; for entering the dreary hall, and glancing through the open doors of many rooms, they found them poorly furnished, cold, and vast. There was an earthy savour in the air, a chilly bareness in the place, which associated itself somehow with too much getting up by candle-light, and not too much to eat.
Lasciarono la strada maestra per prendere una stradicciola che ricordava benissimo; e presto giunsero vicino a una casa di mattoni rosso-scuri con una torretta sormontata da una banderuola, con dentro una campana. Era una casa grande, ma di gente impoverita, perché le stanze spaziose erano poco usate, le pareti erano umide e coperte di muffa, le finestre rotte e gli infissi marci. Nelle stalle chiocciavano e razzolavano i polli e le rimesse e i capanni erano pieni di erba. Anche all'interno, la casa non conservava niente della sua condizione antica, giacché, entrando nell'androne sinistro e guardando attraverso le porte aperte di varie camere, videro che queste erano male ammobiliate, fredde e ampie. Nell'aria c'era odore di terra, nel luogo una gelida nudità, che in qualche modo faceva venire in mente risvegli troppo frequenti a lume di candela e scarsità di cibo.
They went, the Ghost and Scrooge, across the hall, to a door at the back of the house. It opened before them, and disclosed a long, bare, melancholy room, made barer still by lines of plain deal forms and desks. At one of these a lonely boy was reading near a feeble fire; and Scrooge sat down upon a form, and wept to see his poor forgotten self as he had used to be.
Andarono, lo Spirito e Scrooge, di là dell'androne, verso una porta nella parte posteriore della casa. Questa si aprì dinanzi a loro, scoprendo una stanza lunga, spoglia e malinconica, resa ancor più spoglia da tutta una fila di rozzi banchi e tavolini. A uno di questi, un ragazzo era seduto solo a leggere vicino ad un debole fuoco; e Scrooge, sedendosi su uno dei banchi, pianse nel vedere se stesso, povero e dimenticato com'era allora.
Not a latent echo in the house, not a squeak and scuffle from the mice behind the panneling, not a drip from the half-thawed water-spout in the dull yard behind, not a sigh among the leafless boughs of one despondent poplar, not the idle swinging of an empty store-house door, no, not a clicking in the fire, but fell upon the heart of Scrooge with softening influence, and gave a freer passage to his tears.
Non un'eco indistinta nella casa, non il rumore dei topi che scorrazzavano dietro i pannelli di legno alle pareti, non una goccia della fontanella mezzo congelata nel fosco cortile sul retro, non un sospiro tra i rami spogli di un pioppo avvilito, non il pigro cigolio della porta di una dispensa vuota, no, neppure lo scoppiettare del fuoco, che non cadesse sul cuore di Scrooge intenerendolo e consentendo alle lacrime di scorrere più liberamente.
The Spirit touched him on the arm, and pointed to his young self, intent upon his reading. Suddenly a man, in foreign garments: wonderfully real and distinct to look at: stood outside the window, with an axe stuck in his belt, and leading an ass laden with wood by the bridle.
Lo Spirito gli toccò il braccio e gli additò il giovane se stesso, intento a leggere. Improvvisamente apparve un uomo, in abiti stranieri, meravigliosamente reale e distinto: si trovava al di là della finestra, con una scure infilata nella cintura e conduceva per la briglia un asino carico di legna.
"Why, it's Ali Baba!" Scrooge exclaimed in ecstacy. "It's dear old honest Ali Baba! Yes, yes, I know! One Christmas time, when yonder solitary child was left here all alone, he did come, for the first time, just like that. Poor boy! And Valentine," said Scrooge, "and his wild brother, Orson; there they go! And what's his name, who was put down in his drawers, asleep, at the Gate of Damascus; don't you see him! And the Sultan's Groom turned upside-down by the Genii; there he is upon his head! Serve him right. I'm glad of it. What business had he to be married to the Princess!"
«Ma è Alì Babà!», esclamò Scrooge estatico. «Quel caro, vecchio e buon Alì Babà! Sì, sì, lo so, una volta a Natale, quando quel bambino solitario era rimasto qui abbandonato da tutti, lui venne per la prima volta, proprio come ora. Povero ragazzo! E Valentino», disse Scrooge, «e il suo selvaggio fratello Orson, eccoli là! E come si chiama quello che fu messo a dormire in mutande alla porta di Damasco? Non lo vedete? E il servitore del Sultano messo a testa in giù dai Geni; eccolo là, piantato sulla testa! Gli sta bene, ne sono contento. Perché aveva osato sposare la principessa?»
To hear Scrooge expending all the earnestness of his nature on such subjects, in a most extraordinary voice between laughing and crying; and to see his heightened and excited face; would have been a surprise to his business friends in the city, indeed.
Sentire Scrooge dispiegare tutta la serietà della sua natura su argomenti come quelli, con una voce straordinaria tra il riso e il pianto, e vedere la sua faccia accalorata ed eccitata, sarebbe stata davvero una sorpresa per tutti i suoi amici affaristi della City.
"There's the Parrot!" cried Scrooge. "Green body and yellow tail, with a thing like a lettuce growing out of the top of his head; there he is! Poor Robin Crusoe, he called him, when he came home again after sailing round the island. 'Poor Robin Crusoe, where have you been, Robin Crusoe?' The man thought he was dreaming, but he wasn't. It was the Parrot, you know. There goes Friday, running for his life to the little creek! Halloa! Hoop! Halloo!"
«Ecco il Pappagallo!», gridò Scrooge; «col corpo verde e la coda gialla, con una cosa come un cespo di lattuga che gli esce dalla testa; eccolo! Povero Robin Crusoe, gli disse quando tornò a casa dopo aver viaggiato intorno all'isola. "Povero Robin Crusoe, dove sei stato, Robin Crusoe?" L'uomo credeva di sognare, ma non sognava; era il Pappagallo, sapete. E quello è Venerdì che corre, per salvarsi, verso il ruscello! Ohe! Animo! Avanti!»
Then, with a rapidity of transition very foreign to his usual character, he said, in pity for his former self, "Poor boy!" and cried again.
Poi, con una rapidità di transizione estranea alla sua natura, disse compassionando il se stesso d'una volta: «Povero ragazzo!» e ricominciò a piangere.
"I wish," Scrooge muttered, putting his hand in his pocket, and looking about him, after drying his eyes with his cuff: "but it's too late now."
«Vorrei», mormorò Scrooge, mettendosi la mano in tasca dando un'occhiata in giro, dopo essersi asciugato gli occhi con la manica, «... ma ora è troppo tardi.»
"What is the matter?" asked the Spirit.
«Di che si tratta?», chiese lo Spirito.
"Nothing," said Scrooge. "Nothing. There was a boy singing a Christmas Carol at my door last night. I should like to have given him something: that's all."
«Niente», disse Scrooge, «niente. Ieri sera dietro la mia porta c’era un ragazzo che cantava un canto di Natale. Mi piacerebbe avergli dato qualche cosa, ecco tutto.»
The Ghost smiled thoughtfully, and waved its hand: saying as it did so, "Let us see another Christmas!"
Lo Spettro ebbe un sorriso pensieroso e, con un gesto della mano, disse: «Andiamo a vedere un altro Natale».
Scrooge's former self grew larger at the words, and the room became a little darker and more dirty. The panels shrunk, the windows cracked; fragments of plaster fell out of the ceiling, and the naked laths were shown instead; but how all this was brought about, Scrooge knew no more than you do. He only knew that it was quite correct; that everything had happened so; that there he was, alone again, when all the other boys had gone home for the jolly holidays.
A queste parole, l'immagine dello Scrooge d'una volta divenne più grande e la stanza divenne un po' più scura e più sporca. I pannelli ai muri si contrassero, le finestre scricchiolarono, frammenti di intonaco caddero giù dal soffitto, lasciando vedere le travi nude; ma come tutto questo era avvenuto, Scrooge non lo sapeva, più di quanto non lo sappiate voi. Sapeva soltanto che era tutto esatto; che tutto quanto si era svolto in quel modo, e che lì era lui, solo ancora una volta, mentre tutti gli altri ragazzi erano andati a casa a passare un’allegra vacanza.
He was not reading now, but walking up and down despairingly. Scrooge looked at the Ghost, and with a mournful shaking of his head, glanced anxiously towards the door.
Ora non stava più leggendo, ma passeggiava in su e in giù, con aria disperata. Scrooge guardò lo Spettro e, scuotendo mestamente la testa, diede un'occhiata ansiosa alla porta.
It opened; and a little girl, much younger than the boy, came darting in, and putting her arms about his neck, and often kissing him, addressed him as her "Dear, dear brother."
Questa si aprì e una bambina molto più piccola del ragazzo entrò di corsa e, gettandogli le braccia al collo e baciandolo più e più volte, lo chiamò il suo «Caro, caro fratello».

"I have come to bring you home, dear brother!" said the child, clapping her tiny hands, and bending down to laugh. "To bring you home, home, home!"
«Son venuta per portarti a casa, caro fratello», disse la bambina, battendo le mani e ridendo, «Per portarti a casa, a casa, a casa.»
"Home, little Fan?" returned the boy.
«A casa piccola Fan?», rispose il ragazzo.
"Yes!" said the child, brimful of glee. "Home, for good and all. Home, for ever and ever. Father is so much kinder than he used to be, that home's like Heaven! He spoke so gently to me one dear night when I was going to bed, that I was not afraid to ask him once more if you might come home; and he said Yes, you should; and sent me in a coach to bring you. And you're to be a man!" said the child, opening her eyes, "and are never to come back here; but first, we're to be together all the Christmas long, and have the merriest time in all the world."
«Sì», disse la bambina, raggiante di gioia. «A casa, e per sempre. Il babbo ora è talmente più buono di prima, che la nostra casa è un paradiso! Mi ha parlato con tanta dolcezza, una bella sera, quando stavo andando a letto, che non ho avuto paura di chiedergli ancora una volta se potevi tornare a casa, e lui ha di sì, che dovevi tornare e mi ha mandato in carrozza a prenderti. E tu diventerai un uomo», disse la bambina spalancando gli occhi, «e non tornerai più qui; ma per prima cosa resteremo tutti insieme per il periodo di Natale e ci divertiremo come non ci siamo mai divertiti.»
"You are quite a woman, little Fan!" exclaimed the boy.
«Sei già una donna, piccola Fan!», esclamò il ragazzo.
She clapped her hands and laughed, and tried to touch his head; but being too little, laughed again, and stood on tiptoe to embrace him. Then she began to drag him, in her childish eagerness, towards the door; and he, nothing loath to go, accompanied her.
Batté le mani ridendo e tentò di toccargli la testa, ma era troppo piccola, e perciò rise di nuovo e si alzò in punta di piedi per abbracciarlo; poi prese a trascinarlo verso la porta, nella sua impazienza infantile, ed egli, felicissimo di andare, l'accompagnò.
A terrible voice in the hall cried, "Bring down Master Scrooge's box, there!" and in the hall appeared the schoolmaster himself, who glared on Master Scrooge with a ferocious condescension, and threw him into a dreadful state of mind by shaking hands with him. He then conveyed him and his sister into the veriest old well of a shivering best-parlour that ever was seen, where the maps upon the wall, and the celestial and terrestrial globes in the windows, were waxy with cold. Here he produced a decanter of curiously light wine, and a block of curiously heavy cake, and administered instalments of those dainties to the young people: at the same time, sending out a meagre servant to offer a glass of "something" to the postboy, who answered that he thanked the gentleman, but if it was the same tap as he had tasted before, he had rather not. Master Scrooge's trunk being by this time tied on to the top of the chaise, the children bade the schoolmaster good-bye right willingly; and getting into it, drove gaily down the garden-sweep; the quick wheels dashing the hoar-frost and snow from off the dark leaves of the evergreens like spray.
Una voce terribile gridò nell'ingresso: «Portate giù i bagagli del signorino Scrooge!» e apparve nell'ingresso il maestro di scuola in persona, che diede al signorino Scrooge un'occhiata di feroce condiscendenza, e lo sconvolse stringendogli la mano; poi accompagnò lui e la sorella in una sala gelida come un vecchio pozzo, dove le carte geografiche appese al muro e i globi celesti e terrestri vicino alla finestra parevano congelati dal freddo. Qui tirò fuori una caraffa di un vino curiosamente leggero e un pezzo di una torta curiosamente pesante, e ne somministrò una razione ai ragazzi, mandando fuori al tempo stesso uno sparuto servitore a offrire un bicchiere di quella roba al portalettere, il quale rispose che ringraziava molto il signore, ma che, se la qualità era la stessa che aveva assaggiato l'altra volta, preferiva di non prender niente. Nel frattempo, il baule del signorino Scrooge era stato legato in cima alla carrozza e i ragazzi dissero molto volentieri «arrivederci» al maestro di scuola, salirono, e la carrozza corse allegramente giù per il viale del giardino. Le sue ruote veloci facevano sprizzare ghiaccio e neve come spuma dalle foglie scure dei sempreverdi.
"Always a delicate creature, whom a breath might have withered," said the Ghost. "But she had a large heart!"
«Fu sempre una creatura delicata, che un soffio bastava a far appassire», disse lo Spettro, «ma aveva un gran cuore.»
"So she had," cried Scrooge. "You're right. I'll not gainsay it, Spirit. God forbid!"
«E vero», gridò Scrooge, «avete ragione. Non sarò io certo a dire il contrario, Spirito. Dio non voglia!»
"She died a woman," said the Ghost, "and had, as I think, children."
«Morì dopo esser maritata», disse lo Spettro; «credo che abbia avuto dei bambini.»
"One child," Scrooge returned.
«Un bambino», replicò Scrooge.
"True," said the Ghost. "Your nephew!"
«È vero», disse lo Spettro. «Tuo nipote.»
Scrooge seemed uneasy in his mind; and answered briefly, "Yes."
Scrooge parve sentirsi a disagio e rispose, asciutto: «Già».
Although they had but that moment left the school behind them, they were now in the busy thoroughfares of a city, where shadowy passengers passed and repassed; where shadowy carts and coaches battled for the way, and all the strife and tumult of a real city were. It was made plain enough, by the dressing of the shops, that here too it was Christmas time again; but it was evening, and the streets were lighted up.
Benché avessero appena lasciato la scuola, si trovavano ora nella strada animata di una città, dove passavano e ripassavano ombre di passanti, ombre di carri e di carrozze che tentavano di sorpassarsi, e c'era l'andirivieni e il trambusto di una vera città. Dagli addobbi dei negozi, era abbastanza chiaro che anche qui era Natale; ma era sera e le strade erano illuminate.
The Ghost stopped at a certain warehouse door, and asked Scrooge if he knew it.
Lo Spettro si fermò alla porta di un certo magazzino e chiese a Scrooge se lo conosceva.
"Know it!" said Scrooge. "Was I apprenticed here?"
«Se lo conosco!», disse Scrooge. «Sono stato garzone qui?»
They went in. At sight of an old gentleman in a Welch wig, sitting behind such a high desk, that if he had been two inches taller he must have knocked his head against the ceiling, Scrooge cried in great excitement:
Entrarono. Vedendo un vecchio signore con una strana parrucca in testa, seduto dietro uno scrittoio così alto che, se fosse stato appena due pollici più grande, avrebbe sbattuto la testa contro il soffitto, Scrooge gridò, tutto eccitato:
"Why, it's old Fezziwig! Bless his heart; it's Fezziwig alive again!"
«Ma è il vecchio Fezziwig! Dio lo benedica, è Fezziwig, vivo un’altra volta!».
Old Fezziwig laid down his pen, and looked up at the clock, which pointed to the hour of seven. He rubbed his hands; adjusted his capacious waistcoat; laughed all over himself, from his shoes to his organ of benevolence; and called out in a comfortable, oily, rich, fat, jovial voice:
Il vecchio Fezziwig mise giù la penna e guardò l'orologio che segnava le sette. Si fregò le mani, si aggiustò l'ampio panciotto, rise con tutta la persona, dalle scarpe alla faccia, e gridò con una voce buona, oleosa, calda, grassa, gioviale:
"Yo ho, there! Ebenezer! Dick!"
«Voi due, laggiù! Ebenezer, Dick!».
Scrooge's former self, now grown a young man, came briskly in, accompanied by his fellow-'prentice.
Lo Scrooge di allora, ormai diventato un giovanotto, entrò rapidamente, accompagnato dal compagno.
"Dick Wilkins, to be sure!" said Scrooge to the Ghost. "Bless me, yes. There he is. He was very much attached to me, was Dick. Poor Dick! Dear, dear!"
«Dick Wilkins, naturalmente», disse Scrooge allo Spettro. «Davvero è proprio lui! Mi voleva molto bene, Dick. Povero Dick! Caro, caro!»
"Yo ho, my boys!" said Fezziwig. "No more work to-night. Christmas Eve, Dick. Christmas, Ebenezer! Let's have the shutters up," cried old Fezziwig, with a sharp clap of his hands, "before a man can say, Jack Robinson!"
«Oh, ragazzi!», disse Fezziwig. «Per stasera non si lavora più. È la vigilia di Natale, Dick. È Natale, Ebenezer. Chiudiamo bottega», gridò il vecchio Fezziwig, battendo forte le mani, «(prima che un uomo possa dire Jack Robinson)e in un batter d'occhio!»
You wouldn't believe how those two fellows went at it! They charged into the street with the shutters—one, two, three—had 'em up in their places—four, five, six—barred 'em and pinned 'em—seven, eight, nine—and came back before you could have got to twelve, panting like race-horses.
Non si può credere come i due ragazzi si misero al lavoro. Corsero in strada con le imposte, - uno, due, tre; le misero al loro posto - quattro, cinque, sei; misero le sbarre e i chiodi - sette, otto, nove - e tornarono indietro, ansimando come cavalli da corsa, prima che voi arrivaste a dodici.
"Hilli-ho!" cried old Fezziwig, skipping down from the high desk, with wonderful agility. "Clear away, my lads, and let's have lots of room here! Hilli-ho, Dick! Chirrup, Ebenezer!"
«Bravi!» gridò il vecchio Fezziwig, scendendo giù da quella sua alta scrivania con un'agilità straordinaria. «Sgombrate tutto, ci sia molto spazio! Su, Dick! Svelto, Ebenezer!»
Clear away! There was nothing they wouldn't have cleared away, or couldn't have cleared away, with old Fezziwig looking on. It was done in a minute. Every movable was packed off, as if it were dismissed from public life for ever-more; the floor was swept and watered, the lamps were trimmed, fuel was heaped upon the fire; and the warehouse was as snug, and warm, and dry, and bright a ball-room, as you would desire to see upon a winter's night.
Sgombrare! Non c'era cosa che non avrebbero sgombrato, o che non avrebbero potuto sgombrare, sotto gli occhi del vecchio Fezziwig. Tutto fu fatto in un attimo. Tutte le cose mobili vennero imballate, come se fossero escluse d'ora innanzi dalla vita pubblica , il pavimento fu spazzato e bagnato, le lampade furono ravvivate, il carbone fu messo sul fuoco; e il magazzino si trasformò in una sala da ballo comoda, calda, asciutta e luminosa quanto era possibile desiderare in una serata invernale.
In came a fiddler with a music-book, and went up to the lofty desk, and made an orchestra of it, and tuned like fifty stomach-aches. In came Mrs. Fezziwig, one vast substantial smile. In came the three Miss Fezziwigs, beaming and loveable. In came the six young followers whose hearts they broke. In came all the young men and women employed in the business. In came the housemaid, with her cousin, the baker. In came the cook, with her brother's particular friend, the milkman. In came the boy from over the way, who was suspected of not having board enough from his master; trying to hide himself behind the girl from next door but one, who was proved to have had her ears pulled by her Mistress. In they all came, one after another; some shyly, some boldly, some gracefully, some awkwardly, some pushing, some pulling; in they all came, anyhow and everyhow. Away they all went, twenty couple at once, hands half round and back again the other way; down the middle and up again; round and round in various stages of affectionate grouping; old top couple always turning up in the wrong place; new top couple starting off again, as soon as they got there; all top couples at last, and not a bottom one to help them. When this result was brought about, old Fezziwig, clapping his hands to stop the dance, cried out, "Well down!" and the fiddler plunged his hot face into a pot of porter, especially provided for that purpose. But scorning rest upon his reappearance, he instantly began again, though there were no dancers yet, as if the other fiddler had been carried home, exhausted, on a shutter; and he were a bran-new man resolved to beat him out of sight, or perish.
Entrò un violinista con un libro di musica, si diresse verso quell’alta scrivania, la trasformò in un'orchestra e si mise ad accordare lamentosamente lo strumento. Entrò la signora Fezziwig, tutta un sostanzioso sorriso. Entrarono le tre signorine Fezziwig, raggianti e graziose. Entrarono i sei giovani ammiratori ai quali avevano spezzato il cuore. Entrarono tutti i giovani, impiegati della casa, uomini e donne, la cameriera col cugino fornaio, la cuoca col lattaio amico intimo di suo fratello. Entrò ragazzo della casa di faccia, del quale si sospettava che non ricevesse abbastanza da mangiare dal suo padrone, che cercava di nascondersi dietro la ragazzina della porta accanto, alla quale era ormai accertato che la padrona aveva tirato le orecchie. Entrarono tutti, uno dopo l'altro; chi timidamente, chi audacemente, chi gentilmente, chi goffamente, chi spingendo e chi tirando; entrarono tutti, in un modo o nell'altro. Venti coppie si mossero tutte insieme, in un senso, e fatto mezzo giro tornarono indietro nell'altro senso; si spinsero al centro della stanza e tornarono verso la parete; andarono in giro aggruppandosi affettuosamente in varie forme; la vecchia coppia di testa voltava sempre nel punto sbagliato e la nuova coppia di testa ripartiva appena arrivata allo stesso punto; finalmente tutte le coppie furono in testa e dietro non ce n'era nessuna di sostegno. Quando questo risultato fu raggiunto, il vecchio Fezziwig batté le mani per fermare la danza e gridò: «Bravi!» e il violinista affondò la faccia accaldata in un gran gotto di birra, preparato appositamente per questo scopo. Ma non appena ricomparve non si concesse riposo e ricominciò immediatamente, per quanto non ci fossero ancor ballerini, come se l'altro violinista fosse stato trasportato a casa, esausto, su una barella e se lui fosse uno nuovo, deciso, anche a costo di morire, a soppiantarlo.
There were more dances, and there were forfeits, and more dances, and there was cake, and there was negus, and there was a great piece of Cold Roast, and there was a great piece of Cold Boiled, and there were mince-pies, and plenty of beer. But the great effect of the evening came after the Roast and Boiled, when the fiddler (an artful dog, mind! The sort of man who knew his business better than you or I could have told it him!) struck up "Sir Roger de Coverley." Then old Fezziwig stood out to dance with Mrs. Fezziwig. Top couple too; with a good stiff piece of work cut out for them; three or four and twenty pair of partners; people who were not to be trifled with; people who would dance, and had no notion of walking.
Ci furono altre danze, altri riposi ed altre danze ancora; e ci fu il dolce, e vino caldo e un gran pezzo di arrosto freddo, un gran pezzo di bollito freddo, pasticci di carne e birra in abbondanza. Ma il numero più importante della serata si ebbe dopo l'arrosto e il bollito, quando il violinista (il quale, badate bene, era un uomo astutissimo, uno di quegli uomini che sanno il loro mestiere meglio di quanto voi o io non potremmo averglielo insegnato) attaccò Sir Roger de Coverley. Allora il vecchio Fezziwig si alzò per ballare con la signora Fezziwig, ed anzi formarono la coppia di testa, con un bellissimo accompagnamento di ventitré o ventiquattro coppie di ballerini, tutta gente con la quale non si scherzava, che voleva ballare e non semplicemente passeggiare.


But if they had been twice as many: ah, four times: old Fezziwig would have been a match for them, and so would Mrs. Fezziwig. As to her, she was worthy to be his partner in every sense of the term. If that's not high praise, tell me higher, and I'll use it. A positive light appeared to issue from Fezziwig's calves. They shone in every part of the dance like moons. You couldn't have predicted, at any given time, what would become of 'em next. And when old Fezziwig and Mrs. Fezziwig had gone all through the dance; advance and retire, hold hands with your partner; bow and curtsey; corkscrew; thread-the-needle, and back again to your place; Fezziwig "cut"—cut so deftly, that he appeared to wink with his legs, and came upon his feet again without a stagger.
Ma anche se fossero stati due e magari quattro volte tanti, il vecchio Fezziwig sarebbe stato in grado di tener loro testa, e così pure la signora Fezziwig. Quanto a lei, era degna del suo ballerino in ogni senso della parola; e se questo non è un elogio abbastanza alto, ditemene voi uno più alto ed io me ne servirò. I polpacci di Fezziwig sembrava proprio che mandassero luce. Brillavano come lune in tutti i momenti del ballo; e nessuno avrebbe potuto predire in un preciso istante cosa sarebbe accaduto di loro il momento successivo. E quando il vecchio Fezziwig e la signora Fezziwig ebbero eseguito tutte le figure, avanti, indietro, tenete la dama per mano, inchino, riverenza, mezzo giro e tornate al vostro posto, Fezziwig guizzò in aria con tale agilità, che parve ammiccare con le gambe, e atterrò senza barcollare.
When the clock struck eleven, this domestic ball broke up. Mr. and Mrs. Fezziwig took their stations, one on either side the door, and shaking hands with every person individually as he or she went out, wished him or her a Merry Christmas. When everybody had retired but the two 'prentices, they did the same to them; and thus the cheerful voices died away, and the lads were left to their beds; which were under a counter in the back-shop.
Quando l'orologio batté le undici questo ballo di famiglia finì. Fezziwig e la signora si misero sulla porta, uno per parte, e, stringendo la mano individualmente a tutti quelli che uscivano, uomini e donne, augurarono loro Buon Natale. Quando tutti si furono ritirati, tranne i due garzoni, fecero lo stesso con loro; e così le voci allegre si dileguarono e i ragazzi andarono a coricarsi nei loro letti sotto un banco del retrobottega.
During the whole of this time, Scrooge had acted like a man out of his wits. His heart and soul were in the scene, and with his former self. He corroborated everything, remembered everything, enjoyed everything, and underwent the strangest agitation. It was not until now, when the bright faces of his former self and Dick were turned from them, that he remembered the Ghost, and became conscious that it was looking full upon him, while the light upon its head burnt very clear.
Durante tutto questo tempo, Scrooge si era comportato come un uomo che abbia perduto la ragione. Il suo cuore e il suo animo erano tutti presi dalla scena e dall'antico se stesso. Confermava ogni cosa, ricordava ogni cosa, si divertiva di ogni cosa ed era in uno stato di stranissima agitazione. Fu solo in questo momento, allorché le facce luminose di quelli che erano stati lui e Dick scomparvero, che si ricordò dello Spettro e si accorse che lo guardava fisso, mentre la luce sulla testa brillava di un vivo chiarore.
"A small matter," said the Ghost, "to make these silly folks so full of gratitude."
«È una ben piccola cosa», disse lo Spettro, «ispirare tanta gratitudine a tutti questi sciocchi.»
"Small!" echoed Scrooge.
«Piccola!», fece eco Scrooge.
The Spirit signed to him to listen to the two apprentices, who were pouring out their hearts in praise of Fezziwig: and when he had done so, said:
Lo Spirito gli fece segno di ascoltare i due garzoni, che si profondevano in elogi a Fezziwig; dopo di che disse:
"Why! Is it not? He has spent but a few pounds of your mortal money: three or four, perhaps. Is that so much that he deserves this praise?"
«Come, non è forse così? Ha speso poche sterline di quel vostro denaro mortale, tre o quattro al massimo. E questo basta per meritargli tutti questi elogi?».
"It isn't that," said Scrooge, heated by the remark, and speaking unconsciously like his former, not his latter, self. "It isn't that, Spirit. He has the power to render us happy or unhappy; to make our service light or burdensome; a pleasure or a toil. Say that his power lies in words and looks; in things so slight and insignificant that it is impossible to add and count 'em up: what then? The happiness he gives, is quite as great as if it cost a fortune."
«Non è così», disse Scrooge, irritato per l'osservazione, e parlando inconsciamente come avrebbe parlato quello che lui era prima e non quello che era adesso. «Non è così, Spirito. È in sua facoltà renderci felici o infelici, rendere il nostro lavoro leggero o gravoso, un piacere o un tormento. Diciamo pure che questa sua facoltà risiede nelle parole e nell'aspetto, in cose tanto lievi e insignificanti, impossibili da contare e sommare; ma anche se è così? La felicità che dispensa non è meno grande che se gli colasse un patrimonio.»
He felt the Spirit's glance, and stopped.
Sentì sopra di sé lo sguardo dello Spettro e si fermò.           
"What is the matter?" asked the Ghost.
«Che cosa è successo»?, chiese lo Spettro.
"Nothing particular," said Scrooge.
«Niente di speciale», disse Scrooge.
"Something, I think?" the Ghost insisted.
«Qualcosa, penso?», insisté lo Spettro.
"No," said Scrooge, "No. I should like to be able to say a word or two to my clerk just now! That's all."
«No», disse Scrooge, «no. Vorrei soltanto poter dire una parola o due al mio impiegato in questo momento. Questo è tutto.»
His former self turned down the lamps as he gave utterance to the wish; and Scrooge and the Ghost again stood side by side in the open air.
Mentre esprimeva questo desiderio, l'antico se stesso spense i lumi e Scrooge e lo Spettro si trovarono di nuovo all'aperto l'uno a fianco dell'altro.
"My time grows short," observed the Spirit. "Quick!"
«Non mi resta che poco tempo», osservò lo Spirito. «Presto!»
This was not addressed to Scrooge, or to any one whom he could see, but it produced an immediate effect. For again Scrooge saw himself. He was older now; a man in the prime of life. His face had not the harsh and rigid lines of later years; but it had begun to wear the signs of care and avarice. There was an eager, greedy, restless motion in the eye, which showed the passion that had taken root, and where the shadow of the growing tree would fall.
Queste parole non erano rivolte a Scrooge o ad alcun'altra persona visibile, ma produssero un effetto immediato, perchè Scrooge tornò a vedere se stesso un'altra volta. Ora era più vecchio: un uomo nel fiore degli anni. Il suo volto non aveva le line dure e rigide degli anni successivi, ma aveva incominciato a recare i segni della preoccupazione e dell'avarizia. Negli occhi c'era un moto vivo, avido, irrequieto, rivelatore della passione che si era già radicata in lui e della direzione nella quale, crescendo, l'albero avrebbe steso la propria ombra.
He was not alone, but sat by the side of a fair young girl in a mourning-dress: in whose eyes there were tears, which sparkled in the light that shone out of the Ghost of Christmas Past.
Non era solo. Era seduto accanto ad una ragazza bionda, vestita a lutto, i cui occhi erano pieni di lacrime che luccicavano al chiarore che emanava dallo Spettro del Natale Passato.
"It matters little," she said, softly. "To you, very little. Another idol has displaced me; and if it can cheer and comfort you in time to come, as I would have tried to do, I have no just cause to grieve."
«Importa ben poco», disse dolcemente, «per te, ben poco. Un altro ideale ha preso il mio posto, e se esso è capace di renderti la vita gioconda e gradevole, come io avrei cercato di fare, non ho motivo di dolermi.»
"What Idol has displaced you?" he rejoined.
Qual è l'idolo che ha preso il tuo posto?», replicò lui.
"A golden one."
«Un idolo d'oro.»
"This is the even-handed dealing of the world!" he said. "There is nothing on which it is so hard as poverty; and there is nothing it professes to condemn with such severity as the pursuit of wealth!"
«Ecco la leggerezza con la quale agisce il mondo», disse Scrooge. «Non c'è cosa contro la quale si mostri duro come contro la povertà; e tuttavia non c'è cosa che mostri di condannare tanto severamente quanto la ricerca della ricchezza.»
"You fear the world too much," she answered, gently. "All your other hopes have merged into the hope of being beyond the chance of its sordid reproach. I have seen your nobler aspirations fall off one by one, until the master-passion, Gain, engrosses you. Have I not?"
«Hai troppa paura del mondo», rispose lei, con dolcezza «Tutte le tue altre speranze si sono fuse in un'unica speranza quella di essere al di sopra dei suoi meschini rimproveri. Ho veduto cadere ad una ad una tutte le tue più nobili aspirazioni finché la passione dominante, quella del guadagno, non ti ha preso interamente. Non è forse vero?»
"What then?" he retorted. "Even if I have grown so much wiser, what then? I am not changed towards you."
«Che vuol dire?», replicò lui. «Anche se sono diventato più saggio, che vuol dire? Verso di te non sono cambiato.»
She shook her head.
Ella scosse la testa.
"Am I?"
«Sono io?»
"Our contract is an old one. It was made when we were both poor and content to be so, until, in good season, we could improve our worldly fortune by our patient industry. You are changed. When it was made, you were another man."
«Il nostro patto è di antica data. Risale al tempo in cui eravamo entrambi poveri e soddisfatti di esserlo, finché, in tempi più propizi, non fossimo riusciti a migliorare, a forza di lavoro paziente, la nostra fortuna terrena. Tu sei cambiato. Quando prendemmo quell'impegno, eri un altro uomo.»
"I was a boy," he said impatiently.
«Ero un ragazzo», disse lui con impazienza.
"Your own feeling tells you that you were not what you are," she returned. "I am. That which promised happiness when we were one in heart, is fraught with misery now that we are two. How often and how keenly I have thought of this, I will not say. It is enough that I have thought of it, and can release you."
Tu stesso, nel tuo intimo, sai che non eri quello che sei adesso», replicò la fanciulla. «Io son rimasta la stessa. Ciò che ci prometteva la felicità quando eravamo una cosa sola, è gravato di infelicità ora che siamo in due. Non voglio dirti quanto spesso e quanto profondamente io abbia pensato a queste cose; basta che ci abbia pensato e che sia in grado di restituirti la libertà.»
"Have I ever sought release?"
«Ho forse mai cercato la libertà?»
"In words. No. Never."
«A parole no, mai.»
"In what, then?"
«E in che modo, allora?»
"In a changed nature; in an altered spirit; in another atmosphere of life; another Hope as its great end. In everything that made my love of any worth or value in your sight. If this had never been between us," said the girl, looking mildly, but with steadiness, upon him; "tell me, would you seek me out and try to win me now? Ah, no!"
«Nella tua natura cambiata, nel tuo spirito mutato, nella diversa atmosfera di vita e nella diversa speranza che nutri, in tutto quanto rendeva prezioso ai tuoi occhi il mio amore. Dì la verità: se tutto questo non fosse mai esistito tra noi», disse la ragazza, fissandolo dolcemente, ma con fermezza, «dimmi, verresti tu ora a cercar di me e a tentare di conquistarmi? Ah, no!»
He seemed to yield to the justice of this supposition, in spite of himself. But he said, with a struggle, "You think not."
Egli parve cedere suo malgrado, di fronte a una così giusta supposizione. Tuttavia, disse, non senza sforzo: «Tu credi di no».
"I would gladly think otherwise if I could," she answered, "Heaven knows! When I have learned a Truth like this, I know how strong and irresistible it must be. But if you were free to-day, to-morrow, yesterday, can even I believe that you would choose a dowerless girl—you who, in your very confidence with her, weigh everything by Gain: or, choosing her, if for a moment you were false enough to your one guiding principle to do so, do I not know that your repentance and regret would surely follow? I do; and I release you. With a full heart, for the love of him you once were."
«Sarei felice di poter credere un'altra cosa, se potessi», rispose lei. «Lo sa il Cielo! Se sono arrivata io a capire una verità come questa, so quanto deve essere potente e irresistibile. Ma se tu fossi libero oggi, domani, ieri, come potrei credere che sceglieresti una ragazza senza dote, tu che perfino nell'intimità con lei pesi tutto quanto sulla bilancia del guadagno; o, se tu la scegliessi, se tu per farlo fossi capace, per un momento, di non tener fede all'unico principio che ti guida, non so forse con certezza che te ne pentiresti e lo deploreresti? Sì, lo so e ti rendo la tua libertà, con cuore sincero, per amore di quello che tu eri una volta.»
He was about to speak; but with her head turned from him, she resumed:
Egli avrebbe voluto parlare, ma essa, volgendo la testa dall’altra parte, riprese:
"You may—the memory of what is past half makes me hope you will—have pain in this. A very, very brief time, and you will dismiss the recollection of it, gladly, as an unprofitable dream, from which it happened well that you awoke. May you be happy in the life you have chosen!"
«Può darsi che questo ti faccia soffrire, e il ricordo del passato mi fa quasi sperare che ne soffrirai. Ma sarà per poco, poco tempo; e ne allontanerai da te stesso il ricordo, con gioia, come un sogno inutile dal quale è bene che tu ti sia destato. Possa tu essere felice nella vita che ti sei scelto!».
She left him; and they parted.
Essa lo lasciò, e i due si separarono.
"Spirit!" said Scrooge, "show me no more! Conduct me home. Why do you delight to torture me?"
«Spirito», disse Scrooge, «non farmi vedere altro. Conducimi a casa. Perché godi nel torturarmi?»
"One shadow more!" exclaimed the Ghost.
«Un'altra ombra!», esclamò lo Spettro.
"No more!" cried Scrooge. "No more. I don't wish to see it. Show me no more!"
«No, nessuna», gridò Scrooge, «nessuna più. Non voglio vederla. Non farmi vedere altro!»
But the relentless Ghost pinioned him in both his arms, and forced him to observe what happened next.
Ma lo Spettro lo afferrò implacabile per le braccia e lo costrinse ad osservare il seguito.
They were in another scene and place: a room, not very large or handsome, but full of comfort. Near to the winter fire sat a beautiful young girl, so like the last that Scrooge believed it was the same, until he saw her, now a comely matron, sitting opposite her daughter. The noise in this room was perfectly tumultuous, for there were more children there, than Scrooge in his agitated state of mind could count; and, unlike the celebrated herd in the poem, they were not forty children conducting themselves like one, but every child was conducting itself like forty. The consequences were uproarious beyond belief; but no one seemed to care; on the contrary, the mother and daughter laughed heartily, and enjoyed it very much; and the latter, soon beginning to mingle in the sports, got pillaged by the young brigands most ruthlessly. What would I not have given to be one of them! Though I never could have been so rude, no, no! I wouldn't for the wealth of all the world have crushed that braided hair, and torn it down; and for the precious little shoe, I wouldn't have plucked it off, God bless my soul! to save my life. As to measuring her waist in sport, as they did, bold young brood, I couldn't have done it; I should have expected my arm to have grown round it for a punishment, and never come straight again. And yet I should have dearly liked, I own, to have touched her lips; to have questioned her, that she might have opened them; to have looked upon the lashes of her downcast eyes, and never raised a blush; to have let loose waves of hair, an inch of which would be a keepsake beyond price: in short, I should have liked, I do confess, to have had the lightest license of a child, and yet been man enough to know its value.
Si trovavano in un luogo e in uno scenario diversi: una stanza non molto grande né bella, ma perfettamente comoda. Accanto al caminetto era seduta una bella ragazza giovane, che somigliava tanto a quella di prima, che Scrooge credette che fosse la stessa, finché non vide lei che ora era una bella signora seduta di fronte a sua figlia. La stanza era piena di rumori tumultuosi, perché c’erano più bambini di quanti Scrooge, nelle agitate condizioni del suo spirito, fosse in grado di contare; e, diversamente da quel che è detto nella poesia, non erano quaranta bambini che si comportavano come uno solo, ma ogni bambino si comportava come quaranta. Il risultato era uno schiamazzo incredibile, al quale sembrava che nessuno badasse: anzi, madre e figlia ridevano cordialmente ed avevano l'aria di divertirsi molto; e ben presto la seconda, avendo preso a mescolarsi ai giochi dei bambini, fu strapazzata nel modo più spietato da quei giovani briganti. Che cosa non avrei dato per poter essere uno di loro! Eppure non avrei potuto mai essere tanto villano, no di certo. Per tutto l'oro del mondo non avrei tirato e strappato quei capelli d'oro; e quanto a quelle graziose scarpette, non gliele avrei tolte, lo sa Iddio, neppure per salvarmi la vita. Quanto poi ad afferrarla alla cintola, come facevano quei ragazzi sfacciati, non avrei mai potuto farlo. Avrei avuto paura che per punizione il braccio mi rimanesse storto e non mi si raddrizzasse mai più. Eppure, confesso che mi sarebbe piaciuto immensamente toccarle le labbra, parlarle perché le aprisse e guardare le ciglia dei suoi occhi bassi senza farla arrossire, sciogliere le onde dei suoi capelli, una ciocca dei quali sarebbe stata un ricordo prezioso; in breve, vi confesso che mi sarebbe piaciuto di avere la licenza concessa ad un bambino, ma di essere abbastanza uomo da apprezzarne il valore.
But now a knocking at the door was heard, and such a rush immediately ensued that she with laughing face and plundered dress was borne towards it the centre of a flushed and boisterous group, just in time to greet the father, who, came home attended by a man laden with Christmas toys and presents. Then the shouting and the struggling, and the onslaught that was made on the defenceless porter! The scaling him, with chairs for ladders, to dive into his pockets, despoil him of brown-paper parcels, hold on tight by his cravat, hug him round the neck, pommel his back, and kick his legs in irrepressible affection! The shouts of wonder and delight with which the development of every package was received! The terrible announcement that the baby had been taken in the act of putting a doll's frying-pan into his mouth, and was more than suspected of having swallowed a fictitious turkey, glued on a wooden platter! The immense relief of finding this a false alarm! The joy, and gratitude, and ecstacy! They are all indescribable alike. It is enough that by degrees the children and their emotions got out of the parlour and by one stair at a time, up to the top of the house; where they went to bed, and so subsided.
Ma a questo punto si sentì bussare alla porta, e ne seguì un tale assalto che essa, col viso ridente e le vesti in disordine, fu trascinata in quella direzione, nel centro di un gruppo accaldato e tumultuoso, proprio in tempo per salutare il padre, che tornava a casa seguito da un uomo carico di giocattoli e di regali di Natale. Allora, le grida, e la lotta, e l'assalto che venne dato a quel portatore senza difesa, la scalata alla sua persona, usando le sedie come scale, per affondargli le mani nelle tasche, spogliarlo dei suoi pacchi di carta bruna, afferrarlo strettamente per la cravatta, attaccarglisi al collo, picchiarlo sulle spalle e dargli calci negli stinchi, in un moto irreprimibile di affetto! Le grida di meraviglia e di gioia con le quali era accolta l'apertura di ciascun pacco, la notizia terribile che il neonato era stato sorpreso nell'atto di cacciarsi in gola una padella da bambola ed era più che sospettato di aver ingoiato un tacchino finto, incollato su un pezzo di legno! L'immenso sollievo di constatare che era un falso allarme! La gioia, la gratitudine, l'estasi! Tutto questo era egualmente indescrivibile. Basti dire che un po' alla volta i bambini e le loro emozioni uscirono dal salotto e salirono, uno scalino per volta, fino all'ultimo piano della casa, dove si misero a letto e così si acquetarono.
And now Scrooge looked on more attentively than ever, when the master of the house, having his daughter leaning fondly on him, sat down with her and her mother at his own fireside; and when he thought that such another creature, quite as graceful and as full of promise, might have called him father, and been a spring-time in the haggard winter of his life, his sight grew very dim indeed.
A questo punto, Scrooge guardò con maggiore attenzione di prima il padrone di casa, la cui figlia si appoggiava amorosamente a lui, e che si sedeva con lei e con sua madre accanto al caminetto; e quando pensò che una creatura come quella, altrettanto graziosa ed altrettanto piena di promesse, avrebbe potuto , chiamarlo padre ed essere la primavera nell'inverno desolato della sua vita, la vista gli si oscurò.
"Belle," said the husband, turning to his wife with a smile, "I saw an old friend of yours this afternoon."
«Belle», disse il marito, volgendosi verso la moglie con un sorriso, «ho visto un tuo vecchio amico questo pomeriggio.»
"Who was it?"
«Chi era?»
"Guess!"
«Indovina!»
"How can I? Tut, don't I know," she added in the same breath, laughing as he laughed. "Mr. Scrooge."
«Come posso indovinare? Ma sì, lo so!», aggiunse nello stesso momento, ridendo insieme con lui. «Il signor Scrooge».
"Mr. Scrooge it was. I passed his office window; and as it was not shut up, and he had a candle inside, I could scarcely help seeing him. His partner lies upon the point of death, I hear; and there he sat alone. Quite alone in the world, I do believe."
«Era proprio il signor Scrooge. Son passato davanti alla finenestra del suo ufficio; e siccome non era chiusa e dentro c'era una candela non potevo fare a meno di vederlo. Il suo socio, a quanto mi hanno detto, è in punto di morte; e lui era seduto lì da solo. Perfettamente solo al mondo, credo.»
"Spirit!" said Scrooge in a broken voice, "remove me from this place."
«Spirito», disse Scrooge, con voce spezzata, «portami via di qui.»
"I told you these were shadows of the things that have been," said the Ghost. "That they are what they are, do not blame me!"
«Ti ho detto che queste erano le ombre delle cose che sono state» disse lo Spettro. «Se sono quelle che sono, la colpa non è mia!»
"Remove me!" Scrooge exclaimed. "I cannot bear it!"
«Portami via!», esclamò Scrooge. «Non posso sopportarlo!»
He turned upon the Ghost, and seeing that it looked upon him with a face, in which in some strange way there were fragments of all the faces it had shown him, wrestled with it.
Si volse verso lo Spettro, e vedendo che questi lo guardava con un viso nel quale, stranamente, c'erano frammenti di tutti i visi che gli erano stati mostrati, cominciò a lottare con lui.
"Leave me! Take me back. Haunt me no longer!"
«Lasciami, portami via, non mi perseguitare più a lungo!»
In the struggle, if that can be called a struggle in which the Ghost with no visible resistance on its own part was undisturbed by any effort of its adversary, Scrooge observed that its light was burning high and bright; and dimly connecting that with its influence over him, he seized the extinguisher-cap, and by a sudden action pressed it down upon its head.
In quella lotta, seppur si può chiamare lotta, giacché contro lo Spettro, quantunque questo non opponesse nessuna visibile resistenza, tutti gli sforzi del suo avversario erano completamente vani, Scrooge osservò che la luce di lui ardeva alta e fulgida; e connettendo vagamente questa con l'influenza che aveva su di lui, afferrò il berretto-spegnitoio e con una mossa fulminea glielo ficcò in testa.
The Spirit dropped beneath it, so that the extinguisher covered its whole form; but though Scrooge pressed it down with all his force, he could not hide the light: which streamed from under it, in an unbroken flood upon the ground.
Lo Spettro vi si afflosciò sotto, cosicché tutta intera la sua forma ne fu coperta; ma per quanto Scrooge lo premesse in giù con tutta la sua forza, non riusciva a nascondere la luce che usciva da sotto, spandendosi in terra come un flusso inarrestabile.
He was conscious of being exhausted, and overcome by an irresistible drowsiness; and, further, of being in his own bedroom. He gave the cap a parting squeeze, in which his hand relaxed; and had barely time to reel to bed, before he sank into a heavy sleep.
Si sentì esausto e sopraffatto da una sonnolenza irresistibile e per di più ebbe coscienza di trovarsi nella sua propria camera da letto. Premette un'ultima volta sullo spegnitoio, e nel far questo la sua mano allentò la stretta. Ebbe appena il tempo di gettarsi sul letto prima di sprofondare in un sonno pesante.


Nessun commento:

Posta un commento