The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

"HOLY NIGHT" by GUIDO GOZZANO - LA NOTTE SANTA di GUIDO GOZZANO




"Holy night" by Guido Gozzano, written in 1914, is one of the most famous Italian Christmas poems.
La “Notte Santa” di Guido Gozzano, scritta nel 1914, è una tra le più famose poesie italiane di Natale.

It is not the most beautiful Christmas poem and, perhaps, not even the most important, but certainly the most exciting one.
Non è la più bella poesia di Natale e, forse, neppure la più importante, ma sicuramente quella più emozionante.

It is not important that the reported facts are already known, which take place in a Bethlehem that resembles so much to our city with bell towers and bells playing the clock, or that the hotels have names typical of the old taverns.
Non è importante che i fatti narrati siano già conosciuti, che si svolgano in una Betlemme che assomiglia tanto ad una nostra città, con campanili e campane che suonano le ore, o che gli alberghi abbiano nomi tipici delle vecchie osterie.

Line of poetry after line of poetry, the reader is involved in the painful search for Mary and Joseph of a retreat to spend the night. The suffering of Mary, now close to childbirth, becomes palpable.
Verso dopo verso, il lettore è coinvolto nell’affannosa ricerca di Maria e Giuseppe di un rifugio in cui trascorrere la notte. La sofferenza di Maria, ormai prossima al parto, diventa palpabile.

It affects the insensitivity of so many people to the needs and sufferings of Mary and Joseph, who instead find more solidarity in the donkey and the ox.
Colpisce l’insensibilità di tante persone alle necessità e alle sofferenze di Maria e Giuseppe, che trovano invece più solidarietà nell'asino e nel bue.

The delicacy of the verse, which describes the moment of Jesus' birth "Mary already faints, divinely exhausted ...", is touching.
La delicatezza del verso che descrive il momento della nascita di Gesù “Maria già trascolora, divinamente affranta …” è commovente.

And here are these explosive verses: It 'was born! Hallelujah! Hallelujah! It is an invitation to joy, to the participation in a wonderful event that comes back every year and reminds us that Christmas is the holiday of rebirth for each of us.
Ed ecco questi versi esplosivi: E’ nato! Alleluja! Alleluja! È un invito alla gioia, alla partecipazione a un evento meraviglioso che torna ogni anno e ci ricorda che il Natale è la festa della rinascita per ciascuno di noi.

Consolati, Maria, del tuo pellegrinare!
Siam giunti. Ecco Betlemme ornata di trofei.
Presso quell'osteria potremo riposare,
ché troppo stanco sono e troppo stanca sei.
Be consoled, Mary, of your pilgrimage!
We have arrived. Here is Bethlehem adorned with trophies.
At that tavern we can rest,
because I am too tired and too tired you are.

Il campanile scocca 
lentamente le sei.
The bell-tower strikes
slowly six o’clock.

Avete un po' di posto, o voi del Caval Grigio?
Un po' di posto per me e per Giuseppe?
- Signori, ce ne duole: è notte di prodigio;
son troppi i forestieri; le stanze ho piene zeppe
Do you have a little place, you of the Grey Horse?
A bit place for me and Joseph?

- Lady, gentlemen, I am sorry it is night of wonder;
foreigners are too many, I have my rooms crammed

Il campanile scocca 
lentamente le sette.
The bell-tower strikes 
slowly seven o’clock.

- Oste del Moro, avete un rifugio per noi?
Mia moglie più non regge ed io son così rotto!
- Tutto l'albergo ho pieno, soppalchi e ballatoi:
Tentate al Cervo Bianco, quell'osteria più sotto.
- Do you have, innkeeper of the Moor, a refuge for us?
My wife cannot hold any more and I am so broken!
- All the hotel I have full, lofts and landings:
Try at the White Deer, that tavern down there.

Il campanile scocca 
lentamente le otto.
The bell-tower strikes 
slowly eight o’clock.

O voi del Cervo Bianco, un sottoscala almeno
avete per dormire? Non ci mandate altrove!
- S'attende la cometa. Tutto l'albergo ho pieno
d'astronomi e di dotti, qui giunti d'ogni dove.
Do you have at least one understairs for to sleep,
you of the White Deer? You don’t send us elsewhere!
- The comet is being waited for. I have full all the hotel
of astronomers and scholars, who came here from everywhere.

Il campanile scocca 
lentamente le nove.
The bell-tower strikes 
slowly nine o’clock.

Ostessa dei Tre Merli, pietà d'una sorella!
Pensate in quale stato e quanta strada feci!
- Ma fin sui tetti ho gente: attendono la stella.
Son negromanti, magi persiani, egizi, greci...
Landlady of the Three Blackbirds, mercy of a sister!
Think about my condition and how far I walked!
- But I have people even on rooftops: they wait the star.
They're sorcerers, Persian, Egyptian, Greek magicians...

Il campanile scocca 
lentamente le dieci.
The bell-tower strikes 
slowly ten o’clock.

- Oste di Cesarea... - Un vecchio falegname?
Albergarlo? Sua moglie? Albergarli per niente?
L'albergo è tutto pieno di cavalieri e dame
non amo la miscela dell'alta e bassa gente.
- Innkeeper of Caesarea ... - An old carpenter ?
Should I host him? His wife? Should I host they for nothing?
The hotel is all full of knights and ladies
I do not like the mixture of high and low society.

Il campanile scocca 
le undici lentamente.
The bell-tower strikes 
slowly eleven o’clock.

La neve! - Ecco una stalla! - Avrà posto per due?
- Che freddo! - Siamo a sosta - Ma quanta neve, quanta!
Un po' ci scalderanno quell'asino e quel bue...
Maria già trascolora, divinamente affranta...
The snow! - Here is a barn! - Will it have room for two?
- It's cold! -We have to stop - But how much snow, how much!
That donkey and that ox will warm us a bit...
Mary already faints, divinely exhausted...

Il campanile scocca
La Mezzanotte Santa.
The bell-tower strikes
Holy Midnight.

È nato! Alleluia! Alleluia!
È nato il Sovrano Bambino.
La notte, che già fu sì buia,
risplende d'un astro divino.
He was born! Halleluiah! Halleluiah! 
The Sovereign Child was born. 
The night, which was so dark before, 
shines with a heavenly star. 

Orsù, cornamuse, più gaie
suonate; squillate, campane!
Venite, pastori e massaie,
o genti vicine e lontane!
Come, bagpipes, more happily 
play, you ring,  bells! 
Come, shepherds and housewives, 
people near and far!

Non sete, non molli tappeti, 
ma, come nei libri hanno detto 
da quattro mill'anni i Profeti, 
un poco di paglia ha per letto. 
Per quattro mill'anni s'attese 
quest'ora su tutte le ore.
Not silks, not soft carpets, 
but, as in books they said 
four thousand years the Prophets, 
a little straw he has for a bed. 
Four thousand years was awaited 
this hour above all hours.

È nato! È nato il Signore! 
È nato nel nostro paese! 
Risplende d'un astro divino 
La notte che già fu sì buia. 
È nato il Sovrano Bambino.
È nato! Alleluia!
He was born! the Lord was born! 
he was born in our village! 
shines of a divine star 
The night that was so dark before. 
The Sovereign Child was born.
He was born! Halleluiah!


A composition (Joseph et Mairie à Bethléem - Les saintes légendes Orientales ... 1672) certainly inspired the poet. Here's the beginning:
Una composizione (Joseph et Marie à Bethléem - Les saintes légendes  Orientales…1672) ha sicuramente ispirato il poeta. Ecco il suo inizio:
Nous voici dans la ville où naquit autrefois
Le Roi le plus habile David, le roi des Rois.
Allons chère Marie, près cet horologer
Est une hôtellerie, nous y pourrans loger.
Le crieur del la nuit: Il est 6 heures.

– Eccoci giunti al luogo dove un tempo nacque
il re più valoroso, David, il
re dei re.
Vieni o mia Maria quaggiù c'è una locanda
presso l'orologiaio e potremo alloggiare.
Il banditor dell'ore grida: Sono le sei!

Gozzano wrote his poetry using the composition in its entirety and formally it can be considered a translation. In fact, the poet, on the precise track of the original created a new thing, although the lyrics are very similar.
Gozzano scrisse la sua poesia utilizzando la composizione per intero e formalmente si può considerare una traduzione. In realtà il poeta, sulla traccia precisa dell'originale ha creato una cosa nuova, sebbene i testi siano molto simili.

Poet has told the story with her sensitivity, has created a more intimate tone. He did not alter the refrain, but replaced the old crier who in the night announced the hours with the most familiar sound of the bell tower. It changed the names of inns for metric reasons. He has accentuated the pathetic note with Mary who addresses the innkeepers twice, has filled the hotels of folkloristic oriental characters (astronomers, necromancers, magicians) arrived to observe a celestial phenomenon that would have been determined by the carpenter and his wife whom no one wants to welcome. He inserts the ox and donkey because he loved to live the story of Jesus birth through the crib.
Il poeta ha raccontato la storia con la sua sensibilità, ha creato un tono più intimo. Non ha cambiato il ritornello, ma ha sostituito il vecchio banditore che nella notte annunciava le ore con il suono più familiare del campanile. Ha cambiato i nomi delle locande per motivi di metrica. Ha accentuato la nota patetica con Maria che si rivolge per due volte ai locandieri, ha riempito gli alberghi di personaggi folcloristici orientali (astronomi, negromanti, maghi) arrivati ad osservare un fenomeno celeste che sarebbe stato determinato dal falegname e da sua moglie ai quali nessuno vuole dare il benvenuto. Inserisce il bue e l'asino perché amava vivere la storia della nascita di Gesù attraverso il presepe.

Where it is discovered the ability to create, it is in the final rooms where Gozzano invented new verses with different rhythm, beginning with the famous: The Sovereign Child was born. He was born! Halleluiah!
Dove si scopre la capacità di creare è nelle strofe finali in cui Gozzano ha inventato nuovi versi con un diverso ritmo, a cominciare dal famoso: È nato il Sovrano Bambino. È nato! Alleluia!
 


Nessun commento:

Posta un commento