The Hound of the Baskervilles
Arthur Conan Doyle
|
Il
mastino dei Baskerville
Arthur
Conan Doyle
|
Chapter 14 – The Hound of the
Baskervilles
|
|
One of
Sherlock Holmes’s defects—if, indeed, one may call it a defect—was that he
was exceedingly loath to communicate his full plans to any other person until
the instant of their fulfilment. Partly it came no doubt from his own
masterful nature, which loved to dominate and surprise those who were around
him. Partly also from his professional caution, which urged him never to take
any chances.
|
Uno dei difetti di Sherlock Holmes, se in
realtà poteva dirsi un difetto, era che egli si mostrava sempre poco propenso
a comunicare a chiunque i suoi progetti nella loro integrità, fino al momento
della loro attuazione. In parte, ciò proveniva senza dubbio dalla sua natura
autoritaria, che si compiaceva nel dominare e sorprendere coloro che lo
circondavano, in parte anche dalla sua cautela professionale che lo
tratteneva sempre dal correre inutili pericoli.
|
The result,
however, was very trying for those who were acting as his agents and
assistants. I had often suffered under it, but never more so than during that
long drive in the darkness.
|
Tuttavia questo modo di procedere metteva a
dura prova coloro che agivano come suoi galoppini e collaboratori. Io avevo
spesso sofferto di questo fatto, ma mai tanto intensamente come durante
quella lunga scarrozzata nel buio.
|
The great
ordeal was in front of us; at last we were about to make our final effort, and
yet Holmes had said nothing, and I could only surmise what his course of
action would be. My nerves thrilled with anticipation when at last the cold
wind upon our faces and the dark, void spaces on either side of the narrow
road told me that we were back upon the moor once again. Every stride of the
horses and every turn of the wheels was taking us nearer to our supreme
adventure.
|
Davanti a noi si profilava una terribile
prova: stavamo finalmente per compiere il salto definitivo, e ancora Holmes
non aveva detto una parola, e io potevo solo supporre come e quando sarebbe
entrato in azione. I miei nervi vibravano di emozione quando il freddo vento
che prese a batterci in pieno viso e gli spazi bui e vuoti su ciascun lato
dell'angusta strada mi dissero finalmente che eravamo tornati ancora una
volta nella landa. Ogni passo dei cavalli, ogni cigolio delle ruote ci
portava sempre più vicini al rush finale.
|
Our
conversation was hampered by the presence of the driver of the hired
wagonette, so that we were forced to talk of trivial matters when our nerves
were tense with emotion and anticipation.
|
La nostra conversazione era impedita dalla
presenza del conducente della carrozza affittata, cosicché eravamo costretti
a discorrere di argomenti inutili mentre i nostri nervi erano tesi al massimo
dall'emozione e dall'attesa.
|
It was a
relief to me, after that unnatural restraint, when we at last passed
Frankland’s house and knew that we were drawing near to the Hall and to the
scene of action. We did not drive up to the door but got down near the gate
of the avenue. The wagonette was paid off and ordered to return to Coombe
Tracey forthwith, while we started to walk to Merripit House.
|
Fu un sollievo per me, dopo questa
situazione, superare la casa di Frankland: compresi così che ci stavamo
avvicinando al Maniero e al teatro dell'azione. Non ci facemmo portare fino
all'ingresso, ma scendemmo in prossimità del cancello del viale. Pagammo la
vettura e ordinammo al conducente di ritornare a Coombe Tracey, mentre noi ci
avviammo in direzione di Merripit House.
|
“Are you
armed, Lestrade?”
|
- È armato, Lestrade?
|
The little
detective smiled. “As long as I have my trousers I have a hip-pocket, and as
long as I have my hip-pocket I have something in it.”
|
Il piccolo poliziotto sorrise. - Fino a
quando avrò un paio di pantaloni addosso, avrò una tasca posteriore, e fino a
quando avrò una tasca posteriore ci terrò sempre dentro qualcosa!
|
“Good! My
friend and I are also ready for emergencies.”
|
- Bene, anche il mio amico e io siamo pronti,
in caso di bisogno.
|
“You’re
mighty close about this affair, Mr. Holmes. What’s the game now?”
|
- Mi sembra che lei sia molto vicino alla
conclusione di questa faccenda, signor Holmes. A che gioco giochiamo?
|
“A waiting
game.”
|
- A un gioco di attesa.
|
“My word, it
does not seem a very cheerful place,” said the detective with a shiver,
glancing round him at the gloomy slopes of the hill and at the huge lake of
fog which lay over the Grimpen Mire. “I see the lights of a house ahead of
us.”
|
- Parola d'onore, non mi sembra un posto
molto allegro - affermò il poliziotto rabbrividendo e volgendo attorno uno
sguardo perplesso ai lugubri pendii della collina e all'immenso lago di
nebbia che si stendeva sopra la Palude di Grimpen. - Vedo le luci di una
casa, davanti a noi.
|
“That is
Merripit House and the end of our journey. I must request you to walk on
tiptoe and not to talk above a whisper.”
|
- Quella è Merripit House ed è anche il
termine del nostro viaggio. Debbo pregarla di camminare in punta di piedi e
di parlare a voce bassissima.
|
We moved
cautiously along the track as if we were bound for the house, but Holmes
halted us when we were about two hundred yards from it.
|
Ci avviammo cautamente lungo la pista, come
se fossimo diretti verso la casa, ma quando fummo a circa duecento metri da
essa Holmes ci ordinò di fermarci.
|
“This will
do,” said he. “These rocks upon the right make an admirable screen.”
|
- Basta così - disse. - Queste rocce a
destra sono un magnifico nascondiglio.
|
“We are to
wait here?”
|
- Dobbiamo aspettare qui?
|
“Yes, we
shall make our little ambush here. Get into this hollow, Lestrade. You have
been inside the house, have you not, Watson? Can you tell the position of the
rooms? What are those latticed windows at this end?”
|
- Sì. Prepareremo qui la nostra piccola
imboscata. Lei si metta in quella buca, Lestrade. Lei è stato nella casa,
vero, Watson? Saprebbe dirmi la posizione delle stanze? Che cosa sono quelle
finestre con le grate, là da quella parte?
|
“I think
they are the kitchen windows.”
|
- Credo che siano le finestre della cucina.
|
“And the one
beyond, which shines so brightly?”
|
- E quell'altra laggiù, così abbondantemente
illuminata?
|
“That is
certainly the dining-room.”
|
- Quella è di sicuro la sala da pranzo.
|
“The blinds
are up. You know the lie of the land best. Creep forward quietly and see what
they are doing—but for heaven’s sake don’t let them know that they are
watched!”
|
- Le imposte sono aperte. Lei conosce meglio
di noi due la posizione del terreno. Strisci in avanti senza far rumore e
veda che cosa stanno facendo... ma, per amor del cielo, non tradisca la
nostra presenza!
|
I tiptoed
down the path and stooped behind the low wall which surrounded the stunted
orchard. Creeping in its shadow I reached a point whence I could look straight
through the uncurtained window.
|
Avanzai in punta di piedi lungo il sentiero
e mi chinai dietro il muretto basso che circondava l'orto striminzito.
Strisciando nell'ombra raggiunsi un punto da cui mi era facile guardare
direttamente attraverso la finestra senza tende.
|
There were
only two men in the room, Sir Henry and Stapleton. They sat with their
profiles towards me on either side of the round table. Both of them were
smoking cigars, and coffee and wine were in front of them. Stapleton was
talking with animation, but the baronet looked pale and distrait. Perhaps the
thought of that lonely walk across the ill-omened moor was weighing heavily
upon his mind.
|
Nella stanza c'erano soltanto i due uomini,
Sir Henry e Stapleton. Li vedevo seduti di profilo, su ciascun lato della
tavola, rotonda. Fumavano entrambi un sigaro, e davanti a loro c’erano vino e
caffè. Stapleton discorreva con animazione, ma il baronetto aveva il viso
pallido e un'espressione distratta. Forse il pensiero della passeggiata
solitaria che lo attendeva su quella brughiera di malaugurio pesava
tristemente sul suo spirlto.
|
As I watched
them Stapleton rose and left the room, while Sir Henry filled his glass again
and leaned back in his chair, puffing at his cigar. I heard the creak of a
door and the crisp sound of boots upon gravel. The steps passed along the
path on the other side of the wall under which I crouched. Looking over, I
saw the naturalist pause at the door of an out-house in the corner of the
orchard. A key turned in a lock, and as he passed in there was a curious
scuffling noise from within. He was only a minute or so inside, and then I
heard the key turn once more and he passed me and reentered the house. I saw
him rejoin his guest, and I crept quietly back to where my companions were
waiting to tell them what I had seen.
|
Mentre io li osservavo, Stapleton si alzò e
lasciò la stanza, e Sir Henry riempì un altro bicchiere e si buttò
all'indietro sulla seggiola, levando grosse boccate di fumo. Intesi lo
scricchiolio di una porta e un calpestio sulla ghiaia. I passi si
allontanavano lungo il sentiero, dalla parte opposta del muro sotto il quale
io mi ero acquattato. Aguzzando lo sguardo, vidi il naturalista fermarsi
presso l'uscio di un casotto per attrezzi che sorgeva in un angolo dell'orto.
Udii girare una chiave nella toppa e, mentre egli entrava, dall'interno della
piccola costruzione uscì uno strano rumore, come una collutazione. Rimase
nell'interno soltanto un minuto o poco più, quindi udii nuovamente girare la
chiave, poi egli mi sorpassò e rientrò in casa. Lo vidi ritornare presso il
suo ospite, e io me la svignai piano piano per tornare dai miei compagni a
riferire quanto avevo visto.
|
“You say,
Watson, that the lady is not there?” Holmes asked when I had finished my
report.
|
- É sicuro, Watson, che la signora non ci
sia? - mi domandò Holmes, quando terminato il racconto.
|
“No.”
|
- No.
|
“Where can
she be, then, since there is no light in any other room except the kitchen?”
|
- Dove può essere dunque, dal momento che le
altre stanze non sono illuminate a eccezione della cucina?
|
“I cannot
think where she is.”
|
- Non ne ho la più pallida idea.
|
I have said
that over the great Grimpen Mire there hung a dense, white fog. It was
drifting slowly in our direction and banked itself up like a wall on that
side of us, low but thick and well defined. The moon shone on it, and it
looked like a great shimmering ice-field, with the heads of the distant tors
as rocks borne upon its surface. Holmes’s face was turned towards it, and he
muttered impatiently as he watched its sluggish drift.
|
Ho già accennato come sopra la grande Palude
di Grimpen si era addensata una fitta nebbia bianca. La nebbia veniva
lentamente verso di noi, e si andava ammucchiando come un muro proprio sul
nostro lato, bassa, ma assai fitta e compatta. La luna brillava su questa
massa, facendola somigliare a un grande campo di ghiaccio scintillante, da
cui spuntavano le guglie dei picchi lontani come rocce nate dalla sua
superficie. Holmes si era voltato verso quel mare di nebbia, e un'espressione
di impazienza gli sfuggì dalle labbra mentre osservava il movimento lento.
|
“It’s moving
towards us, Watson.”
|
- Sta avanzando verso di noi, Watson.
|
“Is that
serious?”
|
- È grave?
|
“Very
serious, indeed—the one thing upon earth which could have disarranged my
plans. He can’t be very long, now. It is already ten o’clock. Our success and
even his life may depend upon his coming out before the fog is over the
path.”
|
- É gravissimo... è in realtà la sola cosa
al mondo che avrebbe potuto scompigliare i miei piani. Non può tardare molto,
ormai. Sono già le dieci. Il nostro successo e la vita stessa di Sir Henry
possono dipendere dal fatto che egli esca prima che la nebbia si addensi sul
sentiero.
|
The night
was clear and fine above us. The stars shone cold and bright, while a
half-moon bathed the whole scene in a soft, uncertain light. Before us lay
the dark bulk of the house, its serrated roof and bristling chimneys hard
outlined against the silver-spangled sky. Broad bars of golden light from the
lower windows stretched across the orchard and the moor. One of them was
suddenly shut off. The servants had left the kitchen. There only remained the
lamp in the dining-room where the two men, the murderous host and the
unconscious guest, still chatted over their cigars.
|
Sopra di noi la notte era chiara e serena.
Le stelle lucevano fredde e vive, mentre una fetta di luna bagnava tutto il
paesaggio di una luce morbida e incerta. Davanti a noi si stendevano la massa
scura della casa, il suo tetto dentellato e gli aguzzi camini nitidamente
sagomati contro il cielo striato d'argento. Raggi di luce dorata si
allungavano dalle finestre del piano terreno, attraverso l'orto e fin sulla
landa. Uno di questi fasci si spense improvvisamente. I domestici avevano lasciato
la cucina. Ora rimaneva solo la lampada della sala da pranzo, dove i due
uomini, l'anfitrione omicida e l'ospite ignaro, ancora chiacchieravano, tra
una boccata di fumo e l'altra dei loro sigari.
|
Every minute
that white woolly plain which covered one-half of the moor was drifting
closer and closer to the house. Already the first thin wisps of it were
curling across the golden square of the lighted window. The farther wall of
the orchard was already invisible, and the trees were standing out of a swirl
of white vapour. As we watched it the fog-wreaths came crawling round both
corners of the house and rolled slowly into one dense bank on which the upper
floor and the roof floated like a strange ship upon a shadowy sea. Holmes
struck his hand passionately upon the rock in front of us and stamped his
feet in his impatience.
|
Di minuto in minuto la bianca coltre lanosa
che copriva metà della landa si andava avvicinando sempre più alla casa di
Stapleton. Già le prime nuvolette sottili si avvolgevano intorno all'aureo
riquadro della finestra illuminata. Già il muro più lontano dell'orto era
divenuto invisibile, e gli alberi erano avvolti in un turbinio di candido
vapore. Mentre osservavamo il fenomeno, le aureole di nebbia avanzarono
strisciando verso i due angoli della casa e si fusero lentamente in un unico
banco fittissimo, sul quale il piano superiore e il tetto fluttuavano come
una nave irreale su un mare d'ombra. Holmes batté la mano in un gesto di
disperazione contro il masso che aveva di fronte, e picchiò per terra il
piede con impazienza.
|
“If he isn’t
out in a quarter of an hour the path will be covered. In half an hour we
won’t be able to see our hands in front of us.”
|
- Se non esce tra un quarto d'ora, il
sentiero sarà tutto coperto, e tra mezz'ora non saremo in grado di vedere
nemmeno le nostre mani.
|
“Shall we
move farther back upon higher ground?”
|
- Dobbiamo spostarci più indietro, in un
punto più alto?
|
“Yes, I
think it would be as well.”
|
- Credo che sia meglio.
|
So as the
fog-bank flowed onward we fell back before it until we were half a mile from
the house, and still that dense white sea, with the moon silvering its upper
edge, swept slowly and inexorably on.
|
Così, mentre il banco di nebbia procedeva,
avanzando inesorabilmente, noi ci ritraemmo dinanzi ad esso fino a quando
fummo a mezzo miglio dalla casa; ma, senza soste, quel denso muro bianco, con
la luna che ne inargentava il margine superiore, avanzava lento e spietato,
sempre più vicino.
|
“We are
going too far,” said Holmes. “We dare not take the chance of his being
overtaken before he can reach us. At all costs we must hold our ground where
we are.” He dropped on his knees and clapped his ear to the ground. “Thank
God, I think that I hear him coming.”
|
- Ci stiamo allontanando troppo - osservò
Holmes. - Non possiamo correre il rischio che sia raggiunto prima che possa
raggiungere noi. Bisogna che restiamo a tutti i costi dove siamo. - Si lasciò
cadere in ginocchio e accostò l'orecchio al suolo. - Sia ringraziato il
cielo! Mi sembra di sentirlo arrivare.
|
A sound of
quick steps broke the silence of the moor. Crouching among the stones we
stared intently at the silver-tipped bank in front of us. The steps grew
louder, and through the fog, as through a curtain, there stepped the man whom
we were awaiting. He looked round him in surprise as he emerged into the
clear, starlit night. Then he came swiftly along the path, passed close to
where we lay, and went on up the long slope behind us. As he walked he
glanced continually over either shoulder, like a man who is ill at ease.
|
Un rumore di passi veloci ruppe il silenzio
della landa. Appiattati fra le pietre, fissammo con un'intensità quasi
dolorosa il banco di nebbia soffuso d'argento che si stendeva dinanzi a noi.
I passi divennero più forti, e attraverso la foschia, come attraverso una
tenda, uscì l'uomo che stavamo aspettando. Si guardò attorno sorpreso di
emergere nella notte chiara, stellata. Poi riprese a camminare rapidamente
lungo il sentiero, passò vicino al punto in cui noi eravamo nascosti, e
proseguì su per il lungo pendio alle nostre spalle. Mentre camminava si
guardava continuamente indietro, come un uomo che si senta inquieto.
|
“Hist!”
cried Holmes, and I heard the sharp click of a cocking pistol. “Look out!
It’s coming!”
|
- Attenzione! - esclamò Holmes, e udii il
secco rumore di una pistola che veniva armata. - Attenzione! Arriva!
|
There was a
thin, crisp, continuous patter from somewhere in the heart of that crawling
bank.
|
Venne al nostro orecchio uno pestare
sommesso, scricchiolante, continuo, che usciva dal fitto di quel banco
strisciante di nebbia.
|
The cloud
was within fifty yards of where we lay, and we glared at it, all three,
uncertain what horror was about to break from the heart of it. I was at
Holmes’s elbow, and I glanced for an instant at his face. It was pale and
exultant, his eyes shining brightly in the moonlight. But suddenly they
started forward in a rigid, fixed stare, and his lips parted in amazement.
|
La nube era a cinquanta metri circa dal
nostro nascondiglio, e noi la fissavamo tutti e tre, senza sapere quale
sarebbe stato l'orrore che stava per uscirne. Io ero al fianco di Holmes, e
per un attimo lo vidi in volto. Era pallido, esultante, e i suoi occhi
avevano una luce innaturale nel chiarore lunare. Ma a un tratto si irrigidirono
in uno sguardo fisso, come impietrito, e le sue labbra si socchiusero in muto
sbalordimento.
|
At the same
instant Lestrade gave a yell of terror and threw himself face downward upon
the ground. I sprang to my feet, my inert hand grasping my pistol, my mind
paralyzed by the dreadful shape which had sprung out upon us from the shadows
of the fog.
|
Nel medesimo istante Lestrade lanciò un urlo
di terrore e si buttò prono sul terreno. Io balzai in piedi mentre la mia
mano inerte stringeva la pistola, la mente paralizzata dalla spaventosa
apparizione che era balzata di fronte a noi attraverso le spirali della
nebbia.
|
A hound it
was, an enormous coal-black hound, but not such a hound as mortal eyes have
ever seen. Fire burst from its open mouth, its eyes glowed with a smouldering
glare, its muzzle and hackles and dewlap were outlined in flickering flame.
Never in the delirious dream of a disordered brain could anything more
savage, more appalling, more hellish be conceived than that dark form and
savage face which broke upon us out of the wall of fog.
|
Era un cane, un cane enorme, nero come la
pece, ma non un cane che occhi mortali potessero aver mai veduto. Dalla bocca
spalancata, quella creatura mostruosa eruttava fuoco, e i suoi occhi lucevano
di una fiamma smorzata, e il muso, la giogaia, la gola erano delineati da un
vacillante bagliore. Mai, neppure nei sogni allucinati di un cervello
impazzito sarebbe stato possibile concepire qualcosa di più spaventoso, di
più ossessionante, di più infernale di quella forma scura, di
quell'apparizione selvaggia che ci comparve improvviso davanti uscendo dal
muro di nebbia.
|
With long
bounds the huge black creature was leaping down the track, following hard
upon the footsteps of our friend.
|
A lunghi balzi l'enorme mostro nero avanzava
lungo la pista, seguendo dappresso le orme del nostro amico.
|
So paralyzed
were we by the apparition that we allowed him to pass before we had recovered
our nerve. Then Holmes and I both fired together, and the creature gave a
hideous howl, which showed that one at least had hit him. He did not pause,
however, but bounded onward. Far away on the path we saw Sir Henry looking
back, his face white in the moonlight, his hands raised in horror, glaring
helplessly at the frightful thing which was hunting him down.
|
Restammo talmente paralizzati da quella
visione che lo lasciammo passare prima di aver ricuperato il nostro sangue
freddo; ma subito Holmes e io sparammo insieme, e il mostro lanciò un ululato
spaventoso che ci dimostrò come almeno uno di noi lo avesse colpito. Non si
fermò tuttavia, ma continuò a correre a grandi balzi. Lontano sul sentiero
vedemmo Sir Henry voltarsi, il volto pallidissimo nella luce lunare, le mani
alzate in un gesto di orrore, gli occhi fissi disperatamente sull'essere
pauroso che gli stava dando la caccia.
|
But that cry
of pain from the hound had blown all our fears to the winds. If he was
vulnerable he was mortal, and if we could wound him we could kill him. Never
have I seen a man run as Holmes ran that night. I am reckoned fleet of foot,
but he outpaced me as much as I outpaced the little professional. In front of
us as we flew up the track we heard scream after scream from Sir Henry and
the deep roar of the hound.
|
Ma quel grido di dolore lanciato
dall'animale aveva disperso ai venti tutti i nostri timori. Se era
vulnerabile era dunque mortale, e se ci era stato possibile ferirlo ci
sarebbe stato certamente possibile ucciderlo. Non vidi mai correre nessuno
come vidi correre Holmes quella notte. É risaputo che io sono veloce, ma
Holmes mi superò con la stessa facilità con cui io superavo il piccolo
ispettore. Davanti a noi, mentre letteralmente volavamo lungo la pista,
udimmo echeggiare le urla ripetute di Sir Henry e il pauroso ululato del
mastino.
|
I was in
time to see the beast spring upon its victim, hurl him to the ground, and
worry at his throat. But the next instant Holmes had emptied five barrels of
his revolver into the creature’s flank. With a last howl of agony and a
vicious snap in the air, it rolled upon its back, four feet pawing furiously,
and then fell limp upon its side. I stooped, panting, and pressed my pistol
to the dreadful, shimmering head, but it was useless to press the trigger.
The giant hound was dead.
|
Feci appena in tempo a vedere l'animale balzare
sulla propria vittima, scaraventarla al suolo e attaccarglisi alla gola. Ma
un attimo dopo Holmes aveva vuotato i cinque colpi del suo revolver nei
fianchi dell'animale. Con un ultimo latrato d'agonia e un pauroso salto in
aria la bestia rotolò sul dorso, con le quattro zampe annaspanti
furiosamente, sinché giacque inerte su un lato. Mi fermai boccheggiando e
puntai la mia pistola su quella spaventosa testa grondante luce, ma era
inutile premere il grilletto. Il gigantesco cane era morto.
|
Sir Henry lay
insensible where he had fallen. We tore away his collar, and Holmes breathed
a prayer of gratitude when we saw that there was no sign of a wound and that
the rescue had been in time. Already our friend’s eyelids shivered and he
made a feeble effort to move. Lestrade thrust his brandy-flask between the
baronet’s teeth, and two frightened eyes were looking up at us.
|
Sir Henry giaceva privo di sensi nel punto
in cui era caduto. Gli strappammo il colletto, e Holmes formulò una preghiera
di ringraziamento quando comprese che non vi erano tracce di ferite e che
eravamo arrivati in tempo. Già il nostro amico cominciava a muovere le
palpebre e fece persino un debole tentativo di rialzarsi. Lestrade ficcò tra
i denti del baronetto la sua fiaschetta di acquavite, e due occhi spaventati
si fissarono su di noi.
|
“My God!” he
whispered. “What was it? What, in heaven’s name, was it?”
|
- Dio mio! - mormorò Sir Henry. - Che
cos'era? che cos'era, in nome del cielo?
|
“It’s dead,
whatever it is,” said Holmes. “We’ve laid the family ghost once and forever.”
|
- Qualunque cosa fosse, è morto - rispose
Holmes. - Abbiamo sistemato una volta per sempre il suo spettro di famiglia.
|
In mere size
and strength it was a terrible creature which was lying stretched before us.
It was not a pure bloodhound and it was not a pure mastiff; but it appeared
to be a combination of the two—gaunt, savage, and as large as a small
lioness. Even now in the stillness of death, the huge jaws seemed to be
dripping with a bluish flame and the small, deep-set, cruel eyes were ringed
with fire. I placed my hand upon the glowing muzzle, and as I held them up my
own fingers smouldered and gleamed in the darkness.
|
L'animale che giaceva disteso esanime
davanti a noi, solo per forza e dimensioni era terribile a vedersi. Non era
un cane poliziotto puro e nemmeno era un mastino puro; ma sembrava un
incrocio dei due... era magro, selvaggio e grande quanto una piccola
leonessa. Persino ora, nell'immobilità della morte, le enormi mascelle
sembravano grondare fiamme bluastre, e gli occhi piccoli, infossati, crudeli,
erano cerchiati di fuoco. Posai la mano sul suo muso luccicante, e quando la
tolsi anche le mie dita presero a brillare e a scintillare nell'oscurità.
|
“Phosphorus,”
I said.
|
- Fosforo! - esclamai.
|
“A cunning
preparation of it,” said Holmes, sniffing at the dead animal. “There is no
smell which might have interfered with his power of scent. We owe you a deep
apology, Sir Henry, for having exposed you to this fright. I was prepared for
a hound, but not for such a creature as this. And the fog gave us little time
to receive him.”
|
- Preparato con molta arte - confermò Holmes
annusando l'animale esanime. - Non ha nessun odore che potesse interferire
con la sua capacità di fiuto. Le dobbiamo infinite scuse, Sir Henry, per
averla esposta a un così grande spavento. Io ero preparato a vedermi davanti
un cane, ma non un mostro come questo! La nebbia poi ci ha concesso ben poco
tempo per riceverlo degnamente.
|
“You have
saved my life.”
|
- Voi mi avete salvato la vita.
|
“Having
first endangered it. Are you strong enough to stand?”
|
- Non senza però averla prima messa in
pericolo. Se la sente di alzarsi in piedi?
|
“Give me
another mouthful of that brandy and I shall be ready for anything. So! Now,
if you will help me up. What do you propose to do?”
|
- Datemi un'altra sorsata di acquavite, e mi
sentirò pronto a tutto. Ecco! E adesso, se volete aiutarmi ad alzarmi, che
cosa proponete di fare?
|
“To leave
you here. You are not fit for further adventures tonight. If you will wait,
one or other of us will go back with you to the Hall.”
|
- Lasciarla qui. Lei non è più in condizioni
per questa notte di sopportare altre avventure. Se vorrà aspettarci, qualcuno
di noi la riaccompagnerà al Castello.
|
He tried to
stagger to his feet; but he was still ghastly pale and trembling in every
limb. We helped him to a rock, where he sat shivering with his face buried in
his hands.
|
Sir Henry tentò di rizzarsi in piedi, ma era
ancora pallido e tremava come una foglia. Lo adagiammo su un masso, dove si rannicchiò
rabbrividendo e nascondendosi il viso tra le mani.
|
“We must
leave you now,” said Holmes. “The rest of our work must be done, and every
moment is of importance. We have our case, and now we only want our man.
|
- E adesso bisogna che la lasciamo - disse
Holmes. - Dobbiamo sbrigare il resto del nostro lavoro, e ogni attimo può
essere di importanza capitale. Abbiamo ormai in mano la chiave dell'enigma, e
ora dobbiamo prendere il nostro uomo.
|
“It’s a
thousand to one against our finding him at the house,” he continued as we
retraced our steps swiftly down the path. “Those shots must have told him
that the game was up.”
|
- Abbiamo una probabilità su mille di
trovarlo in casa - proseguì mentre ritornavamo rapidamente su per il
sentiero. - La sparatoria deve averlo avvertito che il suo gioco è stato
scoperto.
|
“We were
some distance off, and this fog may have deadened them.”
|
- Eravamo parecchio lontani, e può darsi che
la nebbia abbia smorzato i colpi!
|
“He followed
the hound to call him off—of that you may be certain. No, no, he’s gone by
this time! But we’ll search the house and make sure.”
|
- Deve avere seguito il cane per richiamarlo
indietro: di questo può essere sicuro. No, no, se n'è andato ormai! Ma
perquisiremo la casa e ce ne accerteremo.
|
The front door
was open, so we rushed in and hurried from room to room to the amazement of a
doddering old manservant, who met us in the passage. There was no light save
in the dining-room, but Holmes caught up the lamp and left no corner of the
house unexplored. No sign could we see of the man whom we were chasing. On
the upper floor, however, one of the bedroom doors was locked.
|
La porta d'ingresso era aperta; ci
precipitammo dunque in casa e corremmo di stanza in stanza, sbalordendo un
vecchio domestico semirimbambito che ci venne incontro nel corridoio. C’era
luce solo nella sala da pranzo, ma Holmes afferrò la lampada e non lasciò un
solo angolo della casa inesplorato. Non ci fu però possibile trovar traccia
dell'uomo che stavamo cercando. Tuttavia all'ultimo piano vedemmo che la
porta di una delle camere da letto era chiusa a chiave.
|
“There’s
someone in here,” cried Lestrade. “I can hear a movement. Open this door!”
|
- Qui dentro c'è qualcuno! - gridò Lestrade.
- Sento del rumore. Aprite la porta!
|
A faint
moaning and rustling came from within. Holmes struck the door just over the
lock with the flat of his foot and it flew open. Pistol in hand, we all three
rushed into the room.
|
Dall'interno giunse un gemito sommesso e
come un fruscio. Holmes colpì la porta, proprio al disopra della serratura,
con un violento calcio, e l'uscio si spalancò. Brandendo le pistole ci
precipitammo - tutti e tre nella stanza.
|
But there
was no sign within it of that desperate and defiant villain whom we expected
to see. Instead we were faced by an object so strange and so unexpected that
we stood for a moment staring at it in amazement.
|
Ma non vi era alcun segno del criminale
spietato e temerario che noi speravamo di scovare. Ci trovammo invece di
fronte un oggetto così strano e così inatteso che per un attimo restammo come
inebetiti.
|
The room had
been fashioned into a small museum, and the walls were lined by a number of
glass-topped cases full of that collection of butterflies and moths the
formation of which had been the relaxation of this complex and dangerous man.
In the centre of this room there was an upright beam, which had been placed
at some period as a support for the old worm-eaten baulk of timber which
spanned the roof.
|
La stanza era stata trasformata in un
piccolo museo, e le pareti erano tutte ricoperte di una grande quantità di
bacheche dal coperchio di vetro, piene della collezione di farfalle e di
falene che era stata la distrazione di quell'uomo così complesso e così
pericoloso. Nel centro di questa stanza era conficcato un trave diritto, che
vi era stato posto chi sa quando per reggere il vecchio fasciame corroso dai
tarli che formava la soletta del tetto.
|
To this post
a figure was tied, so swathed and muffled in the sheets which had been used
to secure it that one could not for the moment tell whether it was that of a
man or a woman.
|
A questa specie di palo era legata una
figura talmente avvolta e celata nelle lenzuola che erano servite a
imprigionarla, che per un attimo non ci fu possibile dire se si trattava di
un uomo o di una donna.
|
One towel
passed round the throat and was secured at the back of the pillar. Another
covered the lower part of the face, and over it two dark eyes—eyes full of
grief and shame and a dreadful questioning—stared back at us. In a minute we
had torn off the gag, unswathed the bonds, and Mrs. Stapleton sank upon the
floor in front of us. As her beautiful head fell upon her chest I saw the
clear red weal of a whiplash across her neck.
|
Aveva un tovagliolo attorno alla gola, il
quale era stato annodato dietro il pilastro. Un altro tovagliolo copriva la
parte inferiore del viso, e al disopra di questo bavaglio due occhi scuri,
due occhi pieni di dolore e di vergogna e di una muta spaventosa
interrogazione ci fissavano. In un attimo avevamo disfatto il bavaglio,
recisi i legami, e la signora Stapleton si afflosciò al suolo dinanzi a noi.
Mentre la sua bellissima testa le ricadeva sul petto, le vidi chiaramente
attorno al collo il segno rosso di una frustata.
|
“The brute!”
cried Holmes. “Here, Lestrade, your brandy-bottle! Put her in the chair! She
has fainted from ill-usage and exhaustion.”
|
- Farabutto! - gridò Holmes. - Su, presto,
Lestrade, la sua fiaschetta d'acquavite. Mettiamola a sedere! É svenuta per i
maltrattamenti.
|
She opened
her eyes again.
|
La donna riaprì gli occhi.
|
“Is he
safe?” she asked. “Has he escaped?”
|
- É salvo? - domandò. - É riuscito a
salvarsi?
|
“He cannot
escape us, madam.”
|
- Non ci può sfuggire, signora.
|
“No, no, I
did not mean my husband. Sir Henry? Is he safe?”
|
- No, no, non intendevo mio marito, ma Sir
Henry. É salvo?
|
“Yes.”
|
- Sì.
|
“And the
hound?”
|
- E il cane?
|
“It is
dead.”
|
- É morto.
|
She gave a
long sigh of satisfaction.
|
La signora emise un profondo sospiro di
gioia.
|
“Thank God!
Thank God! Oh, this villain! See how he has treated me!” She shot her arms
out from her sleeves, and we saw with horror that they were all mottled with
bruises. “But this is nothing—nothing! It is my mind and soul that he has
tortured and defiled. I could endure it all, ill-usage, solitude, a life of
deception, everything, as long as I could still cling to the hope that I had
his love, but now I know that in this also I have been his dupe and his
tool.”
|
- Grazie al cielo! Grazie al cielo! Oh!
Guardate come mi ha trattata! - Si rimboccò le maniche sul gomito, e noi
potemmo constatare con orrore che aveva le braccia tutte chiazzate di lividi.
- Ma questo non è nulla... non è nulla! Sono il mio spirito e la mia mente
che ha torturato e sporcato. Potevo sopportare tutto, i maltrattamenti, la
solitudine, una vita di inganni, qualsiasi cosa, fino a quando mi era
possibile aggrapparmi alla speranza che mi amasse, ma ora so che anche in
questo sono stata il suo zimbello e il suo strumento.
|
She broke
into passionate sobbing as she spoke.
|
E così dicendo ruppe in un singhiozzo
disperato.
|
“You bear
him no good will, madam,” said Holmes. “Tell us then where we shall find him.
If you have ever aided him in evil, help us now and so atone.”
|
- Lei non prova certo tenerezza per lui,
signora - disse Holmes. - Ci dica dunque dove possiamo scovarlo. Se lei lo ha
aiutato a compiere il male, aiuti adesso noi e questo le servirà da riscatto.
|
“There is
but one place where he can have fled,” she answered. “There is an old tin
mine on an island in the heart of the mire. It was there that he kept his
hound and there also he had made preparations so that he might have a refuge.
That is where he would fly.”
|
- C’è solo un posto dove può essere fuggito
- rispose la donna. - È una vecchia miniera di stagno, su un isolotto nel
cuore della Palude. Là teneva il suo cane, e là pure aveva sistemato le cose
in modo da potervisi eventualmente rifugiare. Deve essere là.
|
The fog-bank
lay like white wool against the window. Holmes held the lamp towards it.
|
Il banco di nebbia si addensava come un
drappo di lana bianca contro la finestra. Holmes vi avvicinò la lampada.
|
“See,” said
he. “No one could find his way into the Grimpen Mire tonight.”
|
- Osservi - disse. - Nessuno riuscirebbe a
trovare la propria strada stanotte attraverso la Palude di Grimpen.
|
She laughed
and clapped her hands. Her eyes and teeth gleamed with fierce merriment.
|
La donna rise e batté le mani. I suoi occhi
e i suoi denti lucevano di un'allegria feroce.
|
“He may find
his way in, but never out,” she cried.
|
- Riuscirà a entrare, ma non certo a uscire!
- esclamò.
|
“How can he
see the guiding wands tonight?
|
- Come farà a rintracciare i paletti
indicatori, stanotte?
|
We planted
them together, he and I, to mark the pathway through the mire. Oh, if I could
only have plucked them out today. Then indeed you would have had him at your
mercy!”
|
Li abbiamo piantati insieme, lui e io, per
segnare il percorso attraverso la Palude. Ah, se solo fossi riuscita a
strapparli oggi! In questo caso sì che lo avreste avuto indubbiamente in mano
vostra!
|
It was
evident to us that all pursuit was in vain until the fog had lifted.
Meanwhile we left Lestrade in possession of the house while Holmes and I went
back with the baronet to Baskerville Hall.
|
Era evidente che ogni inseguimento era vano
fino a quando la nebbia non si fosse diradata. Lasciammo pertanto Lestrade a
guardia della casa, mentre Holmes e io ritornammo col baronetto al Maniero di
Baskerville.
|
The story of
the Stapletons could no longer be withheld from him, but he took the blow bravely
when he learned the truth about the woman whom he had loved. But the shock of
the night’s adventures had shattered his nerves, and before morning he lay
delirious in a high fever under the care of Dr. Mortimer. The two of them
were destined to travel together round the world before Sir Henry had become
once more the hale, hearty man that he had been before he became master of
that ill-omened estate.
|
Non era più possibile nascondergli la verità
sugli Stapleton, ma egli, quando apprese la vera identità della donna che
aveva amato, ricevette la notizia con coraggio. Il contraccolpo delle
avventure di quella notte aveva però scosso i suoi nervi, e il mattino
seguente delirava in preda a febbre altissima, affidato alle cure del dottor
Mortimer. I due erano destinati a viaggiare insieme per il mondo prima che
Sir Henry potesse ridiventare ancora una volta l'uomo sano e vigoroso che era
stato prima di divenire il proprietario di tanta ricchezza maledetta.
|
And now I
come rapidly to the conclusion of this singular narrative, in which I have
tried to make the reader share those dark fears and vague surmises which
clouded our lives so long and ended in so tragic a manner.
|
Ed eccomi giungere ora rapidamente alla
conclusione di questa singolare vicenda, in cui ho cercato di far capire al
lettore le misteriose paure e le vaghe ipotesi che per tanto tempo
ottenebrarono le nostre esistenze e che si conclusero in modo così tragico.
|
On the
morning after the death of the hound the fog had lifted and we were guided by
Mrs. Stapleton to the point where they had found a pathway through the bog.
It helped us to realize the horror of this woman’s life when we saw the
eagerness and joy with which she laid us on her husband’s track.
|
Il mattino successivo all'uccisione del
mastino la nebbia si diradò e noi fummo guidati dalla signora Stapleton nel
punto in cui lei e il marito avevano trovato un sentiero attraverso il
pantano. Potemmo comprendere in pieno l'orrore della sua vita di donna quando
vedemmo con quanta impazienza e quanta gioia ci portava sulle tracce del
criminale.
|
We left her
standing upon the thin peninsula of firm, peaty soil which tapered out into
the widespread bog. From the end of it a small wand planted here and there
showed where the path zigzagged from tuft to tuft of rushes among those
green-scummed pits and foul quagmires which barred the way to the stranger.
|
La lasciammo in piedi sulla sottile penisola
di terreno solido, torboso, che si allungava nel vasto acquitrino.
Dall'estremità di essa alcuni paletti piantati qua e là indicavano dove il
sentiero si inoltrava serpeggiando, da un cespuglio all'altro di giunchi, tra
quelle pozze coperte di una schiuma verdastra e i ributtanti pantani che
sbarravano la strada a chi non era pratico del luogo.
|
Rank reeds
and lush, slimy water-plants sent an odour of decay and a heavy miasmatic
vapour onto our faces, while a false step plunged us more than once
thigh-deep into the dark, quivering mire, which shook for yards in soft
undulations around our feet.
|
Canne putrescenti e lucide, sdrucciolevoli
piante acquatiche emanavano un odore di disfacimento, e pesanti vapori
carichi di miasmi ci raggiungevano a zaffate in pieno viso, e più di una
volta un passo falso ci tuffò fino alle cosce in quel fango scuro, mobile,
che si moveva in morbide onde sotto i nostri piedi, per metri e metri.
|
Its
tenacious grip plucked at our heels as we walked, and when we sank into it it
was as if some malignant hand was tugging us down into those obscene depths,
so grim and purposeful was the clutch in which it held us. Once only we saw a
trace that someone had passed that perilous way before us.
|
La sua morsa tenace ci stringeva le calcagna
man mano che procedevamo, e quando vi affondavamo era come se una mano
perversa ci tirasse giù in quelle ributtanti profondità, tanto lugubre, tanto
paurosamente viva sembrava la stretta che ci tratteneva. Solo una volta
scorgemmo la traccia di qualcuno che certamente era passato prima di noi
lungo quel pericoloso cammino.
|
From amid a
tuft of cotton grass which bore it up out of the slime some dark thing was
projecting. Holmes sank to his waist as he stepped from the path to seize it,
and had we not been there to drag him out he could never have set his foot
upon firm land again. He held an old black boot in the air. “Meyers,
Toronto,” was printed on the leather inside.
|
Da un ciuffo di erba serica che lo teneva
sollevato dal fango, apparve un oggetto scuro. Holmes affondò sino alla vita
mentre si staccava dal sentiero per impadronirsene, e se non fossimo stati lì
noi a trascinarlo fuori, probabilmente non avrebbe mai più rimesso piede sul
terreno saldo. Agitò in aria una vecchia scarpa nera. Sull'interno del cuoio
era stampato "Meyers, Toronto".
|
“It is worth
a mud bath,” said he. “It is our friend Sir Henry’s missing boot.”
|
- Valeva la pena di fare un bagno di fango -
disse. - È la scarpa rubata al nostro amico Sir Henry.
|
“Thrown
there by Stapleton in his flight.”
|
- Che certamente Stapleton ha buttato via
durante la fuga.
|
“Exactly. He
retained it in his hand after using it to set the hound upon the track. He
fled when he knew the game was up, still clutching it. And he hurled it away
at this point of his flight. We know at least that he came so far in safety.”
|
- Proprio così. Egli deve averla conservata
in mano dopo essersene servito per aizzare il cane sulla traccia. Deve essere
poi fuggito, quando si è accorto di essere stato scoperto, sempre stringendo
la scarpa in mano. E deve averla gettata via giunto a questo punto della sua
fuga. Sappiamo così che è arrivato almeno fino a qua.
|
But more
than that we were never destined to know, though there was much which we
might surmise. There was no chance of finding footsteps in the mire, for the
rising mud oozed swiftly in upon them, but as we at last reached firmer ground
beyond the morass we all looked eagerly for them. But no slightest sign of
them ever met our eyes. If the earth told a true story, then Stapleton never
reached that island of refuge towards which he struggled through the fog upon
that last night. Somewhere in the heart of the great Grimpen Mire, down in
the foul slime of the huge morass which had sucked him in, this cold and
cruel-hearted man is forever buried.
|
Ma più di questo eravamo destinati a non
sapere mai, per quanto ci fosse consentito fare congetture. Non vi era alcuna
speranza di rilevare impronte nel fango, poiché venivano ricoperte
rapidamente; ma non appena avemmo raggiunto un tratto di terreno più solido,
al di là della Palude, ci guardammo tutti intorno con ansia, senza però
vedere la minima traccia di impronte. Se il terreno non ha ingannato,
Stapleton non deve mai aver raggiunta l'isola di salvezza verso la quale si
affrettava attraverso la nebbia in quell'ultima notte. In qualche punto
imprecisato, nel cuore della grande Palude di Grimpen, nel fango ripugnante
dello sterminato pantano che lo ha risucchiato nelle sue spire, è sepolto per
sempre quell'uomo crudele e spietato.
|
Many traces
we found of him in the bog-girt island where he had hid his savage ally. A
huge driving-wheel and a shaft half-filled with rubbish showed the position
of an abandoned mine. Beside it were the crumbling remains of the cottages of
the miners, driven away no doubt by the foul reek of the surrounding swamp.
In one of these a staple and chain with a quantity of gnawed bones showed
where the animal had been confined. A skeleton with a tangle of brown hair
adhering to it lay among the debris.
|
Trovammo però molte tracce di lui
nell'isolotto cinto di melma dove egli aveva tenuto nascosto il suo feroce
alleato. Una immensa ruota motrice e un pozzo pieno per metà di rifiuti
indicavano la posizione di una miniera abbandonata. In prossimità vi erano i
resti in rovina delle capanne dei minatori, messi in fuga senza dubbio dagli
insopportabili miasmi del palude circostante. In una di quelle capanne
diroccate una sbarra e una catena, oltre a un gran mucchio di ossa spolpate,
rivelavano il luogo dove l'animale era stato rinchiuso. Tra gli avanzi
giaceva uno scheletro con ancora appiccicato un ciuffo di peli neri.
|
“A dog!” said
Holmes. “By Jove, a curly-haired spaniel. Poor Mortimer will never see his
pet again. Well, I do not know that this place contains any secret which we
have not already fathomed. He could hide his hound, but he could not hush its
voice, and hence came those cries which even in daylight were not pleasant to
hear. On an emergency he could keep the hound in the out-house at Merripit,
but it was always a risk, and it was only on the supreme day, which he
regarded as the end of all his efforts, that he dared do it. This paste in
the tin is no doubt the luminous mixture with which the creature was daubed.
|
- Un cane - disse Holmes. - Per Giove, uno
spaniel dal pelo ricciuto. Il povero Mortimer non rivedrà mai più il suo
amico. Beh, non credo che qui vi siano segreti irrisolti. Poteva nascondere
il suo cane, ma non poteva soffocarne la voce, ed ecco il perché di quelle
urla che anche in pieno giorno non erano affatto piacevoli a udirsi. In caso
di necessità poteva rinchiudere il cane nel casotto per attrezzi di Merripit,
ma era sempre un rischio, e osò farlo soltanto proprio l'ultimo giorno,
quando riteneva che tutti i suoi sforzi volgessero ormai alla conclusione
desiderata. La specie di pasta che c'è in quella latta è senza dubbio la
miscela luminosa che gli servì per spalmare l'animale e renderlo
fosforescente.
|
It was
suggested, of course, by the story of the family hell-hound, and by the
desire to frighten old Sir Charles to death. No wonder the poor devil of a
convict ran and screamed, even as our friend did, and as we ourselves might
have done, when he saw such a creature bounding through the darkness of the
moor upon his track. It was a cunning device, for, apart from the chance of
driving your victim to his death, what peasant would venture to inquire too closely
into such a creature should he get sight of it, as many have done, upon the
moor? I said it in London, Watson, and I say it again now, that never yet
have we helped to hunt down a more dangerous man than he who is lying
yonder”—he swept his long arm towards the huge mottled expanse of
green-splotched bog which stretched away until it merged into the russet
slopes of the moor.
|
Questo trucco gli fu certamente suggerito
dalla leggenda di famiglia del cane infernale, e lo attuò con l'intenzione di
spaventare il vecchio Sir Charles sino a farlo morire di paura. Non c’è da
stupirsi se quel povero disgraziato di evaso si mise a correre e a urlare,
come successe al nostro amico, e come fummo noi stessi sul punto di fare,
quando vide un simile mostro lanciarsi a grandi balzi attraverso le tenebre
della landa dietro di sè. Fu uno stratagemma molto astuto poiché,
indipendentemente dalla possibilità di affrettare con la paura la morte della
propria vittima, quale contadino si sarebbe avventurato ad avvicinarsi a un
simile mostro quand'anche lo avesse avvistato sulla brughiera? Gliel'ho detto
a Londra, Watson, e lo ripeto adesso ancora una volta, che mai ci siamo
trovati di fronte e mai abbiamo avuto la possibilità di abbattere un
criminale più pericoloso di quello che adesso giace laggiù... - E con un moto
circolare del lungo braccio indicò l'enorme distesa di melma, rotta da
macchie verdastre, che si stendeva a perdita d'occhio fino a lambire i pendii
della landa.
|
to be continued
|
A GOOD READ
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento