The Hound of the Baskervilles
Arthur Conan Doyle
|
Il
mastino dei Baskerville
Arthur
Conan Doyle
|
Chapter 13 – Fixing the Nets
|
|
“We’re at
close grips at last,” said Holmes as we walked together across the moor.
“What a nerve the fellow has! How he pulled himself together in the face of
what must have been a paralyzing shock when he found that the wrong man had
fallen a victim to his plot. I told you in London, Watson, and I tell you now
again, that we have never had a foeman more worthy of our steel.”
|
- Siamo ormai ai ferri corti - osservò
Holmes, mentre camminavamo insieme lungo la landa. - Che faccia tosta! Come
si è ricomposto immediatamente, pur avendo davanti a sé uno spettacolo che
avrebbe dovuto paralizzarlo, quando si è accorto che quella caduta per i suoi
intrighi non era la vittima predestinata! Gliel'ho detto a Londra, Watson, e
lo ripeto ancora: non abbiamo mai avuto un avversario più degno di noi.
|
“I am sorry
that he has seen you.”
|
- Mi dispiace che lei sia stato visto da
quell'uomo.
|
“And so was
I at first. But there was no getting out of it.”
|
- Anch'io ne ero dispiaciuto all’inizio, ma
non c'era altra alternativa.
|
“What effect
do you think it will have upon his plans now that he knows you are here?”
|
- Che effetto crede potrà avere sui suoi
progetti il fatto che ormai sappia della sua presenza qui?
|
“It may
cause him to be more cautious, or it may drive him to desperate measures at
once. Like most clever criminals, he may be too confident in his own
cleverness and imagine that he has completely deceived us.”
|
- Forse lo indurrà a essere più cauto, ma
potrebbe anche spingerlo a misure disperate. Come quasi tutti i criminali
intelligenti, può darsi sia troppo fiducioso e sicuro delle proprie doti e
creda di averci portati completamente fuori strada.
|
“Why should
we not arrest him at once?”
|
- Perché non lo arrestiamo subito?
|
“My dear
Watson, you were born to be a man of action. Your instinct is always to do
something energetic. But supposing, for argument’s sake, that we had him
arrested tonight, what on earth the better off should we be for that? We
could prove nothing against him. There’s the devilish cunning of it! If he
were acting through a human agent we could get some evidence, but if we were
to drag this great dog to the light of day it would not help us in putting a
rope round the neck of its master.”
|
- Mio caro Watson, lei sarebbe stato un uomo
d'azione nato. Il suo istinto la porta a compiere sempre qualcosa di
energico. Ma immagini, per ipotesi, che di farlo arrestare questa notte: a
cosa servirebbe? Non saremmo in grado di provare niente contro di lui. In
questo consiste la sua astuzia diabolica! Se agisse per mezzo di un emissario
umano potremmo ottenere qualche prova sostanziale, ma anche se riuscissimo a
portare questo cagnaccio alla luce del giorno, non basterebbe a mettere una
corda al collo del suo padrone.
|
“Surely we
have a case.”
|
- Che razza di situazione!
|
“Not a
shadow of one—only surmise and conjecture. We should be laughed out of court
if we came with such a story and such evidence.”
|
- Non abbiamo uno straccio di prova... ma
solo congetture e ipotesi. Belle risate si farebbero in tribunale a nostre
spese se ci presentassimo con un racconto e una testimonianza del genere!
|
“There is
Sir Charles’s death.”
|
- Ma c'è la morte di Sir Charles!
|
“Found dead
without a mark upon him. You and I know that he died of sheer fright, and we
know also what frightened him, but how are we to get twelve stolid jurymen to
know it? What signs are there of a hound? Where are the marks of its fangs?
Of course we know that a hound does not bite a dead body and that Sir Charles
was dead before ever the brute overtook him. But we have to prove all this,
and we are not in a position to do it.”
|
- Trovato morto senza nemmeno una
graffiatura! Lei e io sappiamo che è morto di paura, e sappiamo pure che cosa
lo ha spaventato; ma come riusciremmo a persuadere di questo dodici giurati
imbecilli? Che tracce ci sono di questo fantomatico mastino? Dove sono le sue
impronte? E le zanne? Naturalmente noi sappiamo che un cane non morsica un
corpo morto, e che Sir Charles era morto molto prima che la bestia lo
raggiungesse. Ma noi dobbiamo provare tutto questo, e purtroppo non lo
possiamo fare.
|
“Well, then,
tonight?”
|
- E questa notte?
|
“We are not
much better off tonight. Again, there was no direct connection between the
hound and the man’s death. We never saw the hound. We heard it, but we could
not prove that it was running upon this man’s trail. There is a complete
absence of motive. No, my dear fellow; we must reconcile ourselves to the
fact that we have no case at present, and that it is worth our while to run
any risk in order to establish one.”
|
- Stanotte non abbiamo fatto grandi
progressi. Anche in questo caso non possiamo stabilire alcun rapporto diretto
tra il cane e la morte dell'uomo. Noi non abbiamo visto l'animale, lo abbiamo
soltanto udito, ma non potremmo certamente dimostrare che corresse
squinzagliato dietro all'uomo. Ci troviamo poi di fronte a una completa
mancanza di movente. No, amico mio, dobbiamo rassegnarci al fatto che per il
momento non possediamo prova alcuna, e che perciò vale la pena di correre
qualunque rischio pur di trovarla.
|
“And how do
you propose to do so?”
|
- E come spera di ottenere una prova?
|
“I have
great hopes of what Mrs. Laura Lyons may do for us when the position of affairs
is made clear to her. And I have my own plan as well. Sufficient for tomorrow
is the evil thereof; but I hope before the day is past to have the upper hand
at last.”
|
- Nutro grandi speranze che la signora Laura
Lyons ci aiuti quando saprà come stanno esattamente le cose nei confronti di
lei e Stapleton. Ho anch'io un mio progetto. Per il momento siamo ancora in
svantaggio, ma spero che prima che sia trascorso domani saremo finalmente
riusciti a portarci in vantaggio.
|
I could draw
nothing further from him, and he walked, lost in thought, as far as the
Baskerville gates.
|
Non mi fu possibile fargli dire altro, e
proseguì in silenzio, immerso nei suoi pensieri, fino ai cancelli di
Baskerville.
|
“Are you
coming up?”
|
- Entra?
|
“Yes; I see
no reason for further concealment. But one last word, Watson. Say nothing of
the hound to Sir Henry. Let him think that Selden’s death was as Stapleton
would have us believe. He will have a better nerve for the ordeal which he
will have to undergo tomorrow, when he is engaged, if I remember your report
aright, to dine with these people.”
|
- Sì; non vedo ragione di nascondermi
ulteriormente. Ma ancora un'ultima parola, Watson! Non dica nulla del cane a
Sir Henry. Gli lasci credere che Selden sia morto proprio come Stapleton
vuole che si creda. Sarà così preparato per la prova che dovrà affrontare
domani, quando pranzerà, se ricordo bene dalla sua relazione, con queste
persone.
|
“And so am
I.”
|
- Ma sono invitato anch'io!
|
“Then you
must excuse yourself and he must go alone. That will be easily arranged. And
now, if we are too late for dinner, I think that we are both ready for our
suppers.”
|
- In questo caso dovrà inventare una scusa,
e lasciarlo andare da solo. Sarà facile. E adesso, anche se siamo in ritardo,
spero che ci avranno riservata almeno una piccola cena.
|
Sir Henry
was more pleased than surprised to see Sherlock Holmes, for he had for some
days been expecting that recent events would bring him down from London. He
did raise his eyebrows, however, when he found that my friend had neither any
luggage nor any explanations for its absence. Between us we soon supplied his
wants, and then over a belated supper we explained to the baronet as much of
our experience as it seemed desirable that he should know. But first I had
the unpleasant duty of breaking the news to Barrymore and his wife. To him it
may have been an unmitigated relief, but she wept bitterly in her apron. To
all the world he was the man of violence, half animal and half demon; but to
her he always remained the little wilful boy of her own girlhood, the child
who had clung to her hand. Evil indeed is the man who has not one woman to
mourn him.
|
Più che sorpreso, Sir Henry fu compiaciuto
di vedere Sherlock Holmes, poiché da vari giorni sperava che gli ultimi
accadimenti lo avessero spinto a partire da Londra. Inarcò però stupito le
sopracciglia quando vide che il mio amico non aveva bagagli, e non sapeva
trovare una spiegazione a questa stranezza. Sir Henry e io fummo però presto
in grado di supplire ai suoi bisogni, dopo di che, davanti a una tarda cena,
riferimmo al baronetto quel tanto delle nostre avventure che era necessario
sapesse. Ma purtroppo toccò a me il compito ingrato di riferire a Barrymore e
a sua moglie la dolorosa notizia della morte di Selden. L'uomo ne provò forse
un più che giustificabile sollievo, ma la povera donna pianse amaramente nel
suo grembiule. Per il mondo intero il fratello era stato un individuo
violento, mezza bestia e mezzo diavolo; ma per lei era sempre rimasto il
ragazzino capriccioso con cui aveva condiviso i primi anni dell'infanzia, il
bambino che si era aggrappato alla sua mano. Veramente sciagurato è l'uomo
che non ha almeno una donna che lo pianga.
|
“I’ve been
moping in the house all day since Watson went off in the morning,” said the
baronet. “I guess I should have some credit, for I have kept my promise. If I
hadn’t sworn not to go about alone I might have had a more lively evening,
for I had a message from Stapleton asking me over there.”
|
- Mi sono annoiato in casa tutto il giorno,
da quando Watson se n'è andato stamattina - disse il baronetto. Trovo che
merito una certa lode, perché ho mantenuto la mia promessa. Se non avessi
giurato di non uscir solo, avrei potuto trascorrere una serata più
divertente; infatti Stapleton mi aveva mandato a dire di andare da loro.
|
“I have no
doubt that you would have had a more lively evening,” said Holmes drily. “By
the way, I don’t suppose you appreciate that we have been mourning over you
as having broken your neck?”
|
- Sono sicuro che avrebbe avuto senz'altro
una serata più interessante - replicò Holmes tagliente. - A proposito, forse
lei non sa che noi l'abbiamo pianto credendo fosse stato lei a rompersi
l'osso del collo!
|
Sir Henry
opened his eyes. “How was that?”
|
Sir Henry spalancò tanto d'occhi: - Come
mai?
|
“This poor
wretch was dressed in your clothes. I fear your servant who gave them to him
may get into trouble with the police.”
|
- Quel poveraccio era vestito con abiti
suoi. Ho paura che il suo domestico passerà dei guai con la polizia, poiché
indubbiamente è stato lui a fornirgli una parte del guardaroba.
|
“That is
unlikely. There was no mark on any of them, as far as I know.”
|
- Non credo! Per quanto io sappia, non
avevano alcuna iniziale o altro segno di riconoscimento.
|
“That’s
lucky for him—in fact, it’s lucky for all of you, since you are all on the
wrong side of the law in this matter. I am not sure that as a conscientious
detective my first duty is not to arrest the whole household. Watson’s
reports are most incriminating documents.”
|
- Questa è una fortuna per lui; anzi, per
dire la verità, è una fortuna per tutti e due, dal momento che anche lei a
questo riguardo si trova in debito nei confronti della giustizia. Io non sono
proprio sicuro che, come poliziotto coscienzioso, il mio primo dovere non sia
quello di arrestare tutti i componenti la famiglia. Le relazioni di Watson
sono documenti che contengono accuse pesanti.
|
“But how
about the case?” asked the baronet. “Have you made anything out of the
tangle? I don’t know that Watson and I are much the wiser since we came
down.”
|
- Ma mi parli piuttosto del caso! -
interloquì il baronetto. - È riuscito a sbrogliare un po' questa dannata
matassa?
|
“I think
that I shall be in a position to make the situation rather more clear to you
before long. It has been an exceedingly difficult and most complicated
business. There are several points upon which we still want light—but it is
coming all the same.”
|
Non credo che, da quando siamo arrivati qui,
io e Watson abbiamo fatto molta strada! - Ritengo di poter chiarire tra breve
la situazione. È stata una faccenda difficilissima ed estremamente complessa.
Vi sono però ancora vari punti su cui non sono riuscito a far luce... ma ci
riuscirò, non abbia timore.
|
“We’ve had
one experience, as Watson has no doubt told you. We heard the hound on the
moor, so I can swear that it is not all empty superstition. I had something
to do with dogs when I was out West, and I know one when I hear one. If you
can muzzle that one and put him on a chain I’ll be ready to swear you are the
greatest detective of all time.”
|
- Noi abbiamo avuto un'avventura di cui
Watson le avrà certamente riferito. Abbiamo udito con le nostre orecchie il
cane sulla landa; posso quindi giurare che non si tratta soltanto di sciocca
e vuota superstizione. Mi sono fatto una certa pratica di cani, quando mi
trovavo nell'Ovest, e so riconoscerli al latrato. Se lei riesce a mettere una
museruola e un guinzaglio a quella bestia, sarò pronto a giurare che lei è il
più grande poliziotto di tutti i tempi.
|
“I think I
will muzzle him and chain him all right if you will give me your help.”
|
- Credo che riuscirò benissimo ad
accalappiarlo e a incatenarlo, se lei mi fornisce il suo aiuto.
|
“Whatever
you tell me to do I will do.”
|
- Mi dica quello che devo fare e lo farò.
|
“Very good;
and I will ask you also to do it blindly, without always asking the reason.”
|
- Benissimo: dovrò però chiederle di agire
in fidiùucia, senza mai chiedermi il perché.
|
“Just as you
like.”
|
- Come vuole.
|
“If you will
do this I think the chances are that our little problem will soon be solved.
I have no doubt—”
|
- Se farà come dico io, ritengo che il
nostro piccolo problema sarà ben presto chiarito. Non ho dubbi...
|
He stopped
suddenly and stared fixedly up over my head into the air. The lamp beat upon
his face, and so intent was it and so still that it might have been that of a
clear-cut classical statue, a personification of alertness and expectation.
|
S'interruppe di botto e rimase con lo
sguardo fisso a mezz'aria, al disopra della mia testa. La lampada gli batteva
in pieno viso, e questo era così intento e così immobile che avrebbe potuto
benissimo essere il volto di una statua classica, dal profilo impeccabile, la
personificazione stessa dell'attenzione e dell'attesa.
|
“What is
it?” we both cried.
|
- Cosa c'è? - chiedemmo entrambi.
|
I could see
as he looked down that he was repressing some internal emotion. His features
were still composed, but his eyes shone with amused exultation.
|
Compresi, mentre abbassava lo sguardo, che
stava reprimendo un’emozione intensa. I suoi tratti erano pur sempre
composti, ma nei suoi occhi brillava una divertita luce di giubilo.
|
“Excuse the
admiration of a connoisseur,” said he as he waved his hand towards the line
of portraits which covered the opposite wall. “Watson won’t allow that I know
anything of art but that is mere jealousy because our views upon the subject
differ. Now, these are a really very fine series of portraits.”
|
- Scusi l'ammirazione da intenditore - fece
indicando con un cenno della mano la fila di ritratti che copriva la parete
opposta. - Watson non vuole ammettere che io capisca qualcosa in fatto di
arte, ma egli parla per pura gelosia, perché i nostri punti di vista su
questo argomento differiscono in modo assoluto. Per me, ad esempio, quei
ritratti sono veramente bellissimi.
|
“Well, I’m
glad to hear you say so,” said Sir Henry, glancing with some surprise at my
friend. “I don’t pretend to know much about these things, and I’d be a better
judge of a horse or a steer than of a picture. I didn’t know that you found
time for such things.”
|
- Bene, sono lieto di udirla esprimersi così
- disse Sir Henry fissando il mio amico con una certa sorpresa. - Non
pretendo di intendermi molto di queste cose, e certo saprei giudicare meglio
un cavallo o un manzo che non un quadro. Non sapevo che lei trovasse il tempo
anche per queste cose.
|
“I know what
is good when I see it, and I see it now. That’s a Kneller, I’ll swear, that
lady in the blue silk over yonder, and the stout gentleman with the wig ought
to be a Reynolds. They are all family portraits, I presume?”
|
- Io capisco la roba buona quando la vedo, e
adesso ne vedo una ottima. Quello è uno Kneller, sarei pronto a giurarlo,
quella dama in seta azzurra laggiù; mentre quel signore grasso con la parrucca
non può essere che un Reynolds. Sono tutti ritratti di famiglia, immagino.
|
“Every one.”
|
- Dal primo all'ultimo.
|
“Do you know
the names?”
|
- Conosce i nomi?
|
“Barrymore
has been coaching me in them, and I think I can say my lessons fairly well.”
|
- Barrymore mi ha indottrinato
sull’argomento, credo sapere bene la lezione.
|
“Who is the
gentleman with the telescope?”
|
- Chi è quel signore con il telescopio?
|
“That is
Rear-Admiral Baskerville, who served under Rodney in the West Indies. The man
with the blue coat and the roll of paper is Sir William Baskerville, who was
Chairman of Committees of the House of Commons under Pitt.”
|
- Quello è il vice-ammiraglio Baskerville,
che ha servito sotto Rodney nelle Indie Occidentali. Quello col mantello
turchino e un rotolo di carta in mano è Sir William Baskerville, che fu
presidente di commissione alla Camera dei Comuni, al tempo di Pitt.
|
“And this
Cavalier opposite to me—the one with the black velvet and the lace?”
|
- E quel cavaliere di fronte a me... quello
in velluto nero e merletto?
|
“Ah, you
have a right to know about him. That is the cause of all the mischief, the
wicked Hugo, who started the Hound of the Baskervilles. We’re not likely to
forget him.”
|
- Ah, lei ha ben ragione di voler essere
informato su quel personaggio. Quello è la causa di tutti i nostri guai, il
malvagio Hugo, che ha dato origine alla leggenda del Mastino di Baskerville.
Non sarà facile che noi ce ne dimentichiamo.
|
I gazed with
interest and some surprise upon the portrait.
|
A mia volta guardai il ritratto con
interesse e con una certa sorpresa.
|
“Dear me!”
said Holmes, “he seems a quiet, meek-mannered man enough, but I dare say that
there was a lurking devil in his eyes. I had pictured him as a more robust
and ruffianly person.”
|
- Perbacco! - osservò Holmes; - pare un
individuo tranquillo, di animo mite, ma direi che i suoi occhi celino una
luce diabolica. Me l'ero immaginato più robusto e di aspetto più ribaldo.
|
“There’s no
doubt about the authenticity, for the name and the date, 1647, are on the
back of the canvas.”
|
- Eppure non vi è dubbio circa l'autenticità
dell'opera, poiché il nome e la data, 1647, sono trascritti sul retro della
tela.
|
Holmes said
little more, but the picture of the old roysterer seemed to have a
fascination for him, and his eyes were continually fixed upon it during
supper. It was not until later, when Sir Henry had gone to his room, that I
was able to follow the trend of his thoughts. He led me back into the
banqueting-hall, his bedroom candle in his hand, and he held it up against
the time-stained portrait on the wall.
|
Holmes aggiunse solo poche altre parole; ma
sembrava che il vecchio perverso esercitasse su di lui un fascino speciale,
poiché i suoi occhi rimasero continuamente fissi a guardare il ritratto
durante tutta la cena. Solo più tardi, dopo che Sir Henry si era ritirato
nella sua camera, che potei capire quel che gli passava in testa. Mi
ricondusse nella sala da pranzo, con la candela accesa in mano, e ne avvicinò
la luce al ritratto macchiato dal tempo che pendeva dalla parete.
|
“Do you see
anything there?”
|
- Non ci trova niente di speciale?
|
I looked at
the broad plumed hat, the curling love-locks, the white lace collar, and the
straight, severe face which was framed between them. It was not a brutal countenance,
but it was prim, hard, and stern, with a firm-set, thin-lipped mouth, and a
coldly intolerant eye.
|
Osservai il largo cappello piumato, i lunghi
ricci, il bianco colletto di pizzo, la faccia pallida che ne era
incorniciata. Non era un tipo brutale, ma piuttosto azzimato, duro, severo,
con una bocca fermamente disegnata, le labbra sottili, l'occhio freddo,
fanatico.
|
“Is it like
anyone you know?”
|
- Non le sembra che assomigli a qualcuno che
conosce?
|
“There is
something of Sir Henry about the jaw.”
|
- C'è qualcosa di Sir Henry nella mascella.
|
“Just a
suggestion, perhaps. But wait an instant!”
|
- Forse un barlume: ma aspetti un istante!
|
He stood
upon a chair, and, holding up the light in his left hand, he curved his right
arm over the broad hat and round the long ringlets.
|
Salì su una seggiola, e tenendo la candela
nella mano sinistra, coprì con il braccio destro l'ampio cappello e i lunghi
riccioli.
|
“Good
heavens!” I cried in amazement.
|
- Dio mio! - esclamai sobbalzando.
|
The face of
Stapleton had sprung out of the canvas.
|
Fuor della tela era sbucata la faccia di
Stapleton.
|
“Ha, you see
it now. My eyes have been trained to examine faces and not their trimmings.
It is the first quality of a criminal investigator that he should see through
a disguise.”
|
- Ah, se n'è accorto anche lei, finalmente!
I miei occhi si sono addestrati a studiare i volti, non già le loro
acconciature. La prima dote di un criminologo consiste nel vedere attraverso
un travestimento.
|
“But this is
marvellous. It might be his portrait.”
|
- Ma è fantastico! Si direbbe il suo
ritratto!
|
“Yes, it is
an interesting instance of a throwback, which appears to be both physical and
spiritual. A study of family portraits is enough to convert a man to the
doctrine of reincarnation. The fellow is a Baskerville—that is evident.”
|
- Già, è un interessante esempio di
ricorrenza atavica, che si è manifestata non solo fisicamente ma anche
spiritualmente. Basterebbe lo studio dei ritratti di famiglia per convertire
un uomo alla reincarnazione. Stapleton è un Baskerville... la cosa è
evidente.
|
“With
designs upon the succession.”
|
- Che aspira alla successione.
|
“Exactly.
This chance of the picture has supplied us with one of our most obvious
missing links. We have him, Watson, we have him, and I dare swear that before
tomorrow night he will be fluttering in our net as helpless as one of his own
butterflies. A pin, a cork, and a card, and we add him to the Baker Street
collection!”
|
- Precisamente. Questa combinazione del
ritratto ci ha fornito uno dei più importanti anelli mancanti. Lo teniamo,
Watson, lo teniamo, e sono pronto a giurare che prima di domani sera egli
sarà nella nostra rete, impotente e senza ali come una delle sue farfalle.
Uno spillo, un sughero, un’etichetta, e lo aggiungeremo alla collezione di
Baker Street!
|
He burst
into one of his rare fits of laughter as he turned away from the picture. I
have not heard him laugh often, and it has always boded ill to somebody.
|
Mentre si allontanava dal quadro scoppiò in
una delle sue rare risate. Di rado si era sentito ridere, e il suo riso aveva
sempre presagito sciagura a qualcuno.
|
I was up
betimes in the morning, but Holmes was afoot earlier still, for I saw him as
I dressed, coming up the drive.
|
La mattina dopo mi alzai presto, ma Holmes
si era alzato ancor prima di me, poiché lo vidi venir su per il viale mentre
mi vestivo.
|
“Yes, we
should have a full day today,” he remarked, and he rubbed his hands with the
joy of action. “The nets are all in place, and the drag is about to begin.
We’ll know before the day is out whether we have caught our big, leanjawed
pike, or whether he has got through the meshes.”
|
- Sì, oggi dovremmo avere una giornata piena
- osservò, sfregandosi le mani nel pregustare il piacere dell'azione.
- Le reti sono a posto, e la pesca sta per
iniziare. Sapremo prima di sera se avremo catturato il nostro grosso luccio
dalla mascella magra, o se ci sarà sfuggito dalla rete.
|
“Have you
been on the moor already?”
|
- È già stato nella landa?
|
“I have sent
a report from Grimpen to Princetown as to the death of Selden. I think I can
promise that none of you will be troubled in the matter. And I have also
communicated with my faithful Cartwright, who would certainly have pined away
at the door of my hut, as a dog does at his master’s grave, if I had not set
his mind at rest about my safety.”
|
- Ho mandato una relazione da Grimpen a
quelli di Princetown, per informarli della morte di Selden. Credo di poter
promettere con sicurezza che nessuno di voi avrà seccature in proposito. E ho
anche comunicato con il mio fedele Cartwright, che certamente sarebbe rimasto
a piangere davanti alla porta della mia capanna, come farebbe un cane accanto
alla tomba del proprio padrone, se non lo avessi rassicurato sulla mia
incolumità personale.
|
“What is the
next move?”
|
- Qual è la sua prima mossa?
|
“To see Sir
Henry. Ah, here he is!”
|
- Vedere Sir Henry. Ah, eccolo!
|
“Good-morning,
Holmes,” said the baronet. “You look like a general who is planning a battle
with his chief of the staff.”
|
- Buongiorno, Holmes - disse il baronetto. -
Lei mi sembra un generale che stia decidendo un piano di operazioni con il
proprio staff.
|
“That is the
exact situation. Watson was asking for orders.”
|
- É proprio così. Watson mi stava chiedendo
ordini.
|
“And so do
I.”
|
- Anch'io.
|
“Very good.
You are engaged, as I understand, to dine with our friends the Stapletons
tonight.”
|
- Ottimamente. Se sono bene informato, lei
questa sera è invitato a pranzo dai nostri amici Stapleton.
|
“I hope that
you will come also. They are very hospitable people, and I am sure that they
would be very glad to see you.”
|
- Spero che verrete anche voi. Sono gente
molto ospitale, son certo che saranno felicissimi di vedervi.
|
“I fear that
Watson and I must go to London.”
|
- Temo che io e Watson dovremo ritornare a
Londra.
|
“To London?”
|
- A Londra?
|
“Yes, I
think that we should be more useful there at the present juncture.”
|
- Sì, credo che, date le circostanze, la
nostra presenza serva più là che qua.
|
The
baronet’s face perceptibly lengthened.
|
La faccia del baronetto si allungò
visibilmente.
|
“I hoped
that you were going to see me through this business. The Hall and the moor
are not very pleasant places when one is alone.”
|
- Speravo proprio che voi mi avreste dato
assistenza fino in fondo. Il Castello e la landa non sono luoghi molto
gradevoli quando si è soli!
|
“My dear
fellow, you must trust me implicitly and do exactly what I tell you. You can
tell your friends that we should have been happy to have come with you, but
that urgent business required us to be in town. We hope very soon to return
to Devonshire. Will you remember to give them that message?”
|
- Amico mio, lei deve avere in me la più
assoluta fiducia ed eseguire i miei ordini letteralmente. Dirà ai suoi amici
che saremmo stati felicissimi di accompagnarla, ma che un affare urgente ci
ha richiamati in città e che speriamo di ritornare nel Devonshire al più
presto. Si ricorda di dire proprio così?
|
“If you
insist upon it.”
|
- Se insiste...
|
“There is no
alternative, I assure you.”
|
- Non ci sono alternative, glielo assicuro.
|
I saw by the
baronet’s clouded brow that he was deeply hurt by what he regarded as our
desertion.
|
Compresi dal volto rabbuiato del baronetto
che egli era profondamente offeso da quello che considerava un vero e proprio
tradimento.
|
“When do you
desire to go?” he asked coldly.
|
- Quando intendete partire? - domandò con
freddezza.
|
“Immediately
after breakfast. We will drive in to Coombe Tracey, but Watson will leave his
things as a pledge that he will come back to you. Watson, you will send a
note to Stapleton to tell him that you regret that you cannot come.”
|
- Subito dopo colazione. Ci recheremo prima
a Coombe Tracey, ma Watson lascerà la sua roba come pegno di un suo prossimo
ritorno. Watson, lei manderà un biglietto a Stapleton per esprimergli il
proprio rincrescimento di non poter accettare il suo invito.
|
“I have a
good mind to go to London with you,” said the baronet. “Why should I stay
here alone?”
|
- Ho una mezza intenzione di venire a Londra
con voi - esclamò il baronetto. - Perché dovrei restarmene qua tutto solo?
|
“Because it
is your post of duty. Because you gave me your word that you would do as you
were told, and I tell you to stay.”
|
- Perché questo è il suo posto, e il suo
dovere le impone di restare. Perché lei mi ha dato la sua parola d'onore che
avrebbe fatto come io le avrei ordinato, e io le ordino di rimanere.
|
“All right,
then, I’ll stay.”
|
- Va bene, se è così, resterò.
|
“One more
direction! I wish you to drive to Merripit House. Send back your trap,
however, and let them know that you intend to walk home.”
|
- Ancora una cosa! Voglio che lei si rechi a
Merripit House in carrozza. La rimandi però indietro e faccia comprendere che
ha intenzione di rientrare a piedi.
|
“To walk
across the moor?”
|
- Dovrei attraversare la landa a piedi?!
|
“Yes.”
|
- Sì.
|
“But that is
the very thing which you have so often cautioned me not to do.”
|
- Ma se questo è proprio quanto lei mi ha
sempre raccomandato di non fare!
|
“This time
you may do it with safety. If I had not every confidence in your nerve and
courage I would not suggest it, but it is essential that you should do it.”
|
- Questa volta però lo può fare senza
rischio. Non glielo consiglierei se non avessi la massima fiducia nei suoi
nervi e nel suo coraggio, ma è essenziale che lei mi dia ascolto.
|
“Then I will
do it.”
|
- Allora eseguirò i suoi ordini.
|
“And as you
value your life do not go across the moor in any direction save along the
straight path which leads from Merripit House to the Grimpen Road, and is
your natural way home.”
|
- E se ci tiene alla vita attraversi la
landa nella sola direzione del sentiero che porta da Merripit House alla
strada di Grimpen, e che del resto è il percorso logico per tornare a casa
sua.
|
“I will do
just what you say.”
|
- Farò esattamente come mi dice.
|
“Very good.
I should be glad to get away as soon after breakfast as possible, so as to
reach London in the afternoon.”
|
- Benissimo. Sarei lieto di partire al più
presto, subito dopo la prima colazione, in modo da essere a Londra nel
pomeriggio.
|
I was much
astounded by this programme, though I remembered that Holmes had said to
Stapleton on the night before that his visit would terminate next day. It had
not crossed my mind however, that he would wish me to go with him, nor could
I understand how we could both be absent at a moment which he himself
declared to be critical. There was nothing for it, however, but implicit
obedience; so we bade good-bye to our rueful friend, and a couple of hours
afterwards we were at the station of Coombe Tracey and had dispatched the
trap upon its return journey. A small boy was waiting upon the platform.
|
Questo programma mi stupì moltissimo, anche
se ricordavo che Holmes aveva detto la sera precedente a Stapleton che la sua
visita sarebbe finita l’indomani. Non mi aveva neppure lontanamente
attraversato il cervello l'eventualità che dovessi accompagnarlo, e nemmeno
capivo come mai ci dovessimo assentare entrambi proprio nel momento che egli
stesso aveva definito decisivo. Ma a me non restava che obbedire ciecamente;
salutammo pertanto il nostro amico, assai immalinconito, e due ore dopo
eravamo alla stazione di Coombe Tracey dopo aver rimandato indietro la
giardiniera. Un ragazzino ci aspettava sul marciapiede.
|
“Any orders,
sir?”
|
- Ha ordini, signore?
|
“You will
take this train to town, Cartwright. The moment you arrive you will send a
wire to Sir Henry Baskerville, in my name, to say that if he finds the
pocketbook which I have dropped he is to send it by registered post to Baker
Street.”
|
- Prenderai questo treno per Londra,
Cartwright. Nel momento in cui arriverai, spedirai a Sir Henry Baskerville un
telegramma a nome mio che dice che se ha trovato il mio portafogli dovrà
mandarlo in raccomandata a Baker Strett.
|
“Yes, sir.”
|
- Sissignore.
|
“And ask at
the station office if there is a message for me.”
|
- E domanda all'ufficio della stazione se
c'è niente per me.
|
The boy
returned with a telegram, which Holmes handed to me. It ran: Wire received.
Coming down with unsigned warrant. Arrive five-forty. Lestrade.
|
I1 ragazzo ritornò con un telegramma che
Holmes mi porse. Diceva: "Ricevuto telegramma. Arriverò ore 5.40 con
mandato d'arresto in bianco. - Lestrade".
|
“That is in
answer to mine of this morning. He is the best of the professionals, I think,
and we may need his assistance. Now, Watson, I think that we cannot employ
our time better than by calling upon your acquaintance, Mrs. Laura Lyons.”
|
- Questa è la risposta a un mio telegramma
di stamattina. È uno dei nostri migliori ispettori di polizia, e credo che
avremo bisogno del suo aiuto. E adesso, Watson, penso che non potremmo
impiegare meglio il nostro tempo se non andando a far visita alla nostra
amica signora Laura Lyons.
|
His plan of
campaign was beginning to be evident. He would use the baronet in order to
convince the Stapletons that we were really gone, while we should actually
return at the instant when we were likely to be needed. That telegram from
London, if mentioned by Sir Henry to the Stapletons, must remove the last
suspicions from their minds. Already I seemed to see our nets drawing closer
around that leanjawed pike.
|
Il suo piano di campagna incominciava ad
apparirmi chiaro. Holmes voleva servirsi del baronetto allo scopo di
convincere gli Stapleton che noi eravamo effettivamente partiti, mentre
invece saremmo stati di ritorno nel momento esatto in cui il nostro
intervento era veramente necessario. Quel telegramma da Londra, se Sir Henry
ne avesse parlato agli Stapleton, avrebbe fugato ogni ulteriore possibilità
di sospetto. Già mi sembrava di vedere stringersi le nostre reti intorno a
quel luccio dalla mascella magra.
|
Mrs. Laura
Lyons was in her office, and Sherlock Holmes opened his interview with a
frankness and directness which considerably amazed her.
|
La signora Laura Lyons era nel suo ufficio,
e Sherlock Holmes apriì la conversazione con una franchezza e una semplicità
di modi che stupirono notevolmente la signora.
|
“I am
investigating the circumstances which attended the death of the late Sir
Charles Baskerville,” said he. “My friend here, Dr. Watson, has informed me
of what you have communicated, and also of what you have withheld in
connection with that matter.”
|
- Sto indagando sulle circostanze relative
alla morte di Sir Charles Baskerville - incominciò subito. - Il mio amico qui
presente, dottor Watson, mi ha informato di quanto lei gli ha detto, come
pure di quanto lei non ha detto in rapporto a questo avvenimento.
|
“What have I
withheld?” she asked defiantly.
|
- Che cosa "non ho detto"? -
domandò la signora in tono di sfida.
|
“You have
confessed that you asked Sir Charles to be at the gate at ten o’clock. We
know that that was the place and hour of his death. You have withheld what
the connection is between these events.”
|
- Lei ha ammesso di aver pregato Sir Charles
di trovarsi al cancello alle dieci. Noi sappiamo che quelli furono il luogo e
l'ora della sua morte. Ma lei non ci ha voluto dire quale rapporto esiste tra
questi fatti.
|
“There is no
connection.”
|
- Ma non c’è nessun rapporto!
|
“In that
case the coincidence must indeed be an extraordinary one. But I think that we
shall succeed in establishing a connection, after all. I wish to be perfectly
frank with you, Mrs. Lyons. We regard this case as one of murder, and the
evidence may implicate not only your friend Mr. Stapleton but his wife as
well.”
|
- In tal caso si tratta di una coincidenza
veramente straordinaria. Io però ritengo che nonostante tutto riusciremo à
stabilire un rapporto tra questi fatti. Desidero essere perfettamente franco
con lei, signora Lyons. Noi riteniamo che questo sia un caso di omicidio, e
le prove potranno implicare non soltanto il suo amico signor Stapleton, ma
anche sua moglie.
|
The lady
sprang from her chair.
|
La signora balzò sulla seggiola. -
|
“His wife!”
she cried.
|
Sua moglie! - esclamò.
|
“The fact is
no longer a secret. The person who has passed for his sister is really his
wife.”
|
- Non si tratta più di un segreto. La
persona che egli fa passare per sua sorella è in realtà sua moglie.
|
Mrs. Lyons
had resumed her seat. Her hands were grasping the arms of her chair, and I
saw that the pink nails had turned white with the pressure of her grip.
|
La signora Lyons intanto era tornata a
sedersi. Le sue mani stringevano convulsamente i braccioli della poltrona, e
io notai che sotto la pressione di quella stretta le sue unghie rosate erano
divenute bianche.
|
“His wife!”
she said again. “His wife! He is not a married man.”
|
- Sua moglie! - ripeté nuovamente. - Sua
moglie! Ma non è sposato!
|
Sherlock
Holmes shrugged his shoulders.
|
Sherlock Holmes si strinse nelle spalle.
|
“Prove it to
me! Prove it to me! And if you can do so—!”
|
- Lo dimostri! Lo dimostri! E, se ci
riesce!... -
|
The fierce
flash of her eyes said more than any words.
|
La luce selvaggia che le balenò negli occhi
fu più eloquente di mille parole.
|
“I have come
prepared to do so,” said Holmes, drawing several papers from his pocket.
“Here is a photograph of the couple taken in York four years ago. It is
indorsed ‘Mr. and Mrs. Vandeleur,’ but you will have no difficulty in
recognizing him, and her also, if you know her by sight. Here are three
written descriptions by trustworthy witnesses of Mr. and Mrs. Vandeleur, who
at that time kept St. Oliver’s private school. Read them and see if you can
doubt the identity of these people.”
|
- Sono venuto da lei appunto per questo-
disse Holmes, traendo di tasca alcune carte. - Ecco una fotografia della
coppia fatta a York quattro anni fa. É intestata ai "Coniugi
Vandeleur", ma lei non avrà difficoltà a riconoscere lui e anche lei, se
la conosce di vista. Ecco qui tre descrizioni firmate da testimoni degni di
fede concernenti la signora e il signor Vandeleur, che a quel tempo
dirigevano la scuola privata di St. Olivier. Le legga, e mi dica se può
ancora dubitare dell'identità di questa gente.
|
She glanced
at them, and then looked up at us with the set, rigid face of a desperate
woman.
|
Dopo avervi data un'occhiata, la signora ci
fissò con l'espressione dura e rigida di una creatura in preda alla
disperazione.
|
“Mr.
Holmes,” she said, “this man had offered me marriage on condition that I
could get a divorce from my husband. He has lied to me, the villain, in every
conceivable way. Not one word of truth has he ever told me. And why—why? I
imagined that all was for my own sake. But now I see that I was never
anything but a tool in his hands. Why should I preserve faith with him who
never kept any with me? Why should I try to shield him from the consequences
of his own wicked acts? Ask me what you like, and there is nothing which I
shall hold back. One thing I swear to you, and that is that when I wrote the
letter I never dreamed of any harm to the old gentleman, who had been my
kindest friend.”
|
- Signor Holmes - disse - quest'uomo mi
aveva offerto di sposarmi a patto che io ottenessi il divorzio da mio marito.
Mi ha mentito, farabutto, nel modo più ignobile. Non mi ha mai detto una sola
parola di verità. E perché... perché? Io immaginavo che fosse tutto soltanto
per amor mio; ma ora capisco di essere stata per lui nient'altro che uno
strumento nelle sue mani. Perché dovrei essere fedele a chi non lo è con me?
Perché dovrei cercare di proteggerlo dalle conseguenze dei suoi atti malvagi?
Mi chieda quello che vuole, e io non le nasconderò niente. Una cosa sola però
le giuro, ed è questa: che quando scrissi quella lettera non pensavo neppure
lontanamente di recar danno al povero Sir Charles, che si era sempre mostrato
con me un ottimo amico.
|
“I entirely
believe you, madam,” said Sherlock Holmes. “The recital of these events must
be very painful to you, and perhaps it will make it easier if I tell you what
occurred, and you can check me if I make any material mistake. The sending of
this letter was suggested to you by Stapleton?”
|
- Io le credo in pieno, signora - rispose
Sherlock Holmes. - Certo, parlare di questi avvenimenti le sarà assai
doloroso, e forse le diverrà più facile se sarò io a dirle quel che è
successo, e lei mi correggerà se io farò qualche errore. L'invio di quella
lettera le fu suggerito da Stapleton?
|
“He dictated
it.”
|
- Fu lui a dettarmela.
|
“I presume
that the reason he gave was that you would receive help from Sir Charles for
the legal expenses connected with your divorce?”
|
- Immagino che la ragione data fu che
avrebbe ricevuto aiuti da parte di Sir Charles per le spese legali relative
al suo divorzio!
|
“Exactly.”
|
- Esatto.
|
“And then
after you had sent the letter he dissuaded you from keeping the appointment?”
|
- E in seguito, dopo averle fatto inviare la
lettera, l'ha convinta a non andare all'appuntamento.
|
“He told me
that it would hurt his self-respect that any other man should find the money
for such an object, and that though he was a poor man himself he would devote
his last penny to removing the obstacles which divided us.”
|
- Mi disse che si sarebbe sentito ferito
nella sua dignità se un altro uomo avesse provveduto il danaro per uno scopo
simile, e che, benché personalmente fosse povero, avrebbe speso sino al suo
ultimo centesimo pur di rimuovere gli ostacoli che ci dividevano.
|
“He appears
to be a very consistent character. And then you heard nothing until you read
the reports of the death in the paper?”
|
- Mi sembra un uomo di carattere molto
fiero! Poi, lei non seppe più nulla finché non lesse nel giornale la notizia
della morte di Sir Charles!
|
“No.”
|
- No.
|
“And he made
you swear to say nothing about your appointment with Sir Charles?”
|
- Quindi Stapleton le ha fatto giurare di
non dir nulla a proposito del suo appuntamento con Sir Charles!
|
“He did. He
said that the death was a very mysterious one, and that I should certainly be
suspected if the facts came out. He frightened me into remaining silent.”
|
- Proprio cosi! Mi spiegò che si trattava di
una morte molto misteriosa, e certamente i sospetti sarebbero ricaduti su me
se si fosse venuti a sapere dell'appuntamento. Mi spaventò talmente che mi
spinse a non parlare.
|
“Quite so.
But you had your suspicions?”
|
- Già! Lei però aveva qualche sospetto?
|
She
hesitated and looked down.
|
Lei esitò e abbassò lo sguardo.
|
“I knew
him,” she said. “But if he had kept faith with me I should always have done
so with him.”
|
- Lo conoscevo bene -disse. - Ma se fosse
stato sincero con me io non l’avrei mai tradito.
|
“I think
that on the whole you have had a fortunate escape,” said Sherlock Holmes.
“You have had him in your power and he knew it, and yet you are alive. You
have been walking for some months very near to the edge of a precipice. We
must wish you good-morning now, Mrs. Lyons, and it is probable that you will
very shortly hear from us again.”
|
- Credo che nel complesso lei l'abbia
scampata bella - dichiarò Sherlock Holmes. - Lo ha avuto in suo potere e lui
lo sapeva, eppure è ancora viva! Lei ha camminato per parecchi mesi sull'orlo
del baratro. E ora dobbiamo salutarla, signora, ma è probabile che tra poco
sentirà ancora parlare di noi.
|
“Our case
becomes rounded off, and difficulty after difficulty thins away in front of
us,” said Holmes as we stood waiting for the arrival of the express from
town. “I shall soon be in the position of being able to put into a single
connected narrative one of the most singular and sensational crimes of modern
times. Students of criminology will remember the analogous incidents in
Godno, in Little Russia, in the year ‘66, and of course there are the
Anderson murders in North Carolina, but this case possesses some features
which are entirely its own. Even now we have no clear case against this very
wily man. But I shall be very much surprised if it is not clear enough before
we go to bed this night.”
|
- Il nostro caso si sta chiarendo, e le
difficoltà cadono l'una dopo l'altra - osservò Holmes mentre sostavamo alla stazione,
in attesa del rapido da Londra. - Ben presto sarò in grado di esporre in
un'unica narrazione coerente e concreta uno tra i più singolari e
sensazionali delitti dei nostri tempi. Gli studiosi di criminologia ricordano
i casi analoghi accaduti a Grodno, nella Piccola Russia, nel 1866, e
naturalmente ci sono gli omicidi Anderson avvenuti nella Carolina del Nord;
ma questo caso presenta tratti assolutamente unici. Persino in questo momento
non siamo ancora in possesso di una prova concreta contro questo uomo
astutissimo. Ma sarei veramente sorpreso se egli non ce ne fornisse una prima
di stanotte.
|
The London
express came roaring into the station, and a small, wiry bulldog of a man had
sprung from a first-class carriage. We all three shook hands, and I saw at
once from the reverential way in which Lestrade gazed at my companion that he
had learned a good deal since the days when they had first worked together. I
could well remember the scorn which the theories of the reasoner used then to
excite in the practical man.
|
Il rapido da Londra entrò sbuffando in
stazione, e un uomo piccolo e peloso come un cane balzò a terra da uno
scompartimento di prima classe. Ci scambiammo tutti e tre energiche strette
di mano, e io mi avvidi subito dal modo deferente col quale Lestrade fissava
il mio compagno che aveva imparato molto da quei tempi ormai lontani in cui
avevamo incominciato a lavorare insieme. Ricordavo perfettamente il disprezzo
che le teorie del ragionatore suscitavano nell'uomo pratico.
|
“Anything
good?” he asked.
|
- Novità interessanti? - domandò Lestrade.
|
“The biggest
thing for years,” said Holmes. “We have two hours before we need think of
starting. I think we might employ it in getting some dinner and then,
Lestrade, we will take the London fog out of your throat by giving you a
breath of the pure night air of Dartmoor. Never been there? Ah, well, I don’t
suppose you will forget your first visit.”
|
- È il caso più importante che mi si sia
presentato da anni - rispose Holmes. - Abbiamo due ore davanti a noi prima di
metterci in campagna. Credo che potremo impiegarle pranzando, e poi,
Lestrade, le toglieremo dalla gola la nebbia londinese offrendole un sorso di
aria notturna e pura del Dartmoor. Non c'è mai stato? Ah, bene, non credo
dimenticherà questa prima volta.
|
to be continued
|
A GOOD READ
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento