The Hound of the Baskervilles
Arthur Conan Doyle
|
Il
mastino dei Baskerville
Arthur
Conan Doyle
|
Chapter 15 – A Retrospection
|
|
It
was the end of November, and Holmes and I sat, upon a raw and foggy night, on
either side of a blazing fire in our sitting-room in Baker Street.
|
Era la fine di novembre, e Holmes e io sedevamo,
in una sera rigida e nebbiosa, nelle nostre poltrone davanti a un fuoco
scoppiettante che ardeva nel camino del nostro salotto di Baker Street.
|
My
friend was in excellent spirits, so that I was able to induce him to discuss
the details of the Baskerville mystery.
|
Il mio amico era di ottimo umore, di modo che mi
fu possibile persuaderlo a discutere dei particolari inerenti al mistero
Baskerville.
|
Sir
Henry and Dr. Mortimer were, however, in London, on their way to that long
voyage which had been recommended for the restoration of his shattered
nerves.
|
Sir Henry e il dottor Mortimer si trovavano a
Londra, in procinto di iniziare quel lungo viaggio che era stato raccomandato
al baronetto affinché si rimettesse dal lieve esaurimento nervoso dovuto ai
fatti.
|
They
had called upon us that very afternoon, so that it was natural that the
subject should come up for discussion.
|
Erano venuti a trovarci quel pomeriggio stesso;
era perciò naturale che intavolassimo la conversazione su questo argomento.
|
“The
whole course of events,” said Holmes, “from the point of view of the man who
called himself Stapleton was simple and direct, although to us, who had no
means in the beginning of knowing the motives of his actions and could only
learn part of the facts, it all appeared exceedingly complex.
|
- L'intero corso degli avvenimenti - incominciò
Holmes - dal punto di vista di colui che si faceva chiamare Stapleton, fu
semplice e diretto, per quanto a noi, che all'inizio non avevamo alcun mezzo
per conoscere il movente delle sue azioni e potevamo solo aver percezione di
una parte sola dei fatti, tutta la situazione fosse apparsa
straordinariamente complicata.
|
I
have had the advantage of two conversations with Mrs. Stapleton, and the case
has now been so entirely cleared up that I am not aware that there is
anything which has remained a secret to us. You will find a few notes upon
the matter under the heading B in my indexed list of cases.”
|
Io ho avuto il vantaggio di potermi intrattenere
due volte con la signora Stapleton, e il problema è ormai cosi compiutamente
chiarito che non credo ci rimangano ancora angoli bui su cui indagare. Lei
troverà alcuni appunti in merito sotto la lettera B, nella mia lista di casi
per ordine alfabetico.
|
“Perhaps
you would kindly give me a sketch of the course of events from memory.”
|
- Potrebbe forse farmi un riassunto dei fatti,
così a memoria?
|
“Certainly,
though I cannot guarantee that I carry all the facts in my mind. Intense
mental concentration has a curious way of blotting out what has passed.
|
- Certamente, anche se non le garantisco di
ricordarmi tutto, punto per punto. Una intensa concentrazione mentale
possiede la curiosa caratteristica di cancellare quel che è passato.
|
“My
inquiries show beyond all question that the family portrait did not lie, and
that this fellow was indeed a Baskerville. He was a son of that Rodger
Baskerville, the younger brother of Sir Charles, who fled with a sinister
reputation to South America, where he was said to have died unmarried.
|
Le mie ricerche dimostrano senza possibilità di
dubbio che il ritratto di famiglia non ha mentito, e che quell'uomo era in
realtà un Baskerville. Era un figlio di quel Rodger Baskerville, il fratello
più giovane di Sir Charles, che fuggi nell'America del Sud con una
reputazione tutt'altro che perfetta, e che si credeva fosse morto scapolo.
|
He
did, as a matter of fact, marry, and had one child, this fellow, whose real
name is the same as his father’s.
|
In realtà si sposò, ed ebbe un figlio, questo
individuo, il cui vero nome era lo stesso del padre.
|
He
married Beryl Garcia, one of the beauties of Costa Rica, and, having
purloined a considerable sum of public money, he changed his name to
Vandeleur and fled to England, where he established a school in the east of
Yorkshire.
|
Costui sposò Beryl Garcia, una delle bellezze di
Costarica, e dopo essersi appropriato una somma ragguardevole appartenente a
un ente pubblico, mutò il proprio nome in quello di Vandeleur e riparò in
Inghilterra, dove fondò una scuola nella regione orientale dello Yorkshire.
|
His
reason for attempting this special line of business was that he had struck up
an acquaintance with a consumptive tutor upon the voyage home, and that he
had used this man’s ability to make the undertaking a success.
|
Il motivo per il quale tentò questa particolare
professione fu che egli aveva stretto conoscenza, nel viaggio di ritorno in
patria, con un professore affetto da tubercolosi, e si era servito delle
conoscenze di questi per fare di questa impresa un successo.
|
Fraser,
the tutor, died however, and the school which had begun well sank from
disrepute into infamy.
|
Fraser, così si chiamava il professore, tuttavia
morì, e la scuola, che si era iniziata sotto buoni auspici, cadde in
discredito e finì nell'infamia.
|
The
Vandeleurs found it convenient to change their name to Stapleton, and he
brought the remains of his fortune, his schemes for the future, and his taste
for entomology to the south of England.
|
I Vandeleur ritennero opportuno cambiare ancora
una volta il loro nome in Stapleton, ed egli portò i resti della sua
sostanza, i suoi progetti per l'avvenire e la sua passione per l'entomologia
nel Sud dell'Inghilterra.
|
I
learned at the British Museum that he was a recognized authority upon the
subject, and that the name of Vandeleur has been permanently attached to a
certain moth which he had, in his Yorkshire days, been the first to describe.
|
Ho saputo al Museo Britannico che era
riconosciuto come un'autorità in materia, e che il nome di Vandelcur rimarrà
perennemente ricordato per un particolare tipo di falena che egli fu il primo
a descrivere durante il suo soggiorno nello Yorkshire.
|
“We
now come to that portion of his life which has proved to be of such intense
interest to us. The fellow had evidently made inquiry and found that only two
lives intervened between him and a valuable estate.
|
"Veniamo ora a quella parte della sua
esistenza che si è dimostrata di tanto vivo interesse per noi. Evidentemente
quest'uomo aveva fatto le sue ricerche, e aveva scoperto che due vite
soltanto si frapponevano tra lui e un patrimonio considerevole.
|
When
he went to Devonshire his plans were, I believe, exceedingly hazy, but that
he meant mischief from the first is evident from the way in which he took his
wife with him in the character of his sister.
|
Quando si stabilì nel Devonshire i suoi piani
dovevano essere, ritengo, straordinariamente vaghi, ma che egli intendesse
recar danno sin dal principio appare evidente dal particolare che egli fece
credere che sua moglie fosse sua sorella.
|
The
idea of using her as a decoy was clearly already in his mind, though he may
not have been certain how the details of his plot were to be arranged. He
meant in the end to have the estate, and he was ready to use any tool or run
any risk for that end. His first act was to establish himself as near to his
ancestral home as he could, and his second was to cultivate a friendship with
Sir Charles Baskerville and with the neighbours.
|
Il progetto di servirsi di lei come esca era già
chiaro nella sua mente, anche se non era ancora perfezionato nei particolari.
Sua intenzione era di ottenere in definitiva la ricchezza, e a questo scopo
era pronto a usare qualsiasi mezzo e a correre qualsiasi rischio. La sua
prima mossa fu di stabilirsi il più vicino possibile alla dimora dei suoi
avi, e la seconda fu di coltivare rapporti di amicizia con Sir Charles
Baskerville e gli altri vicini.
|
“The
baronet himself told him about the family hound, and so prepared the way for
his own death.
|
"Fu lo stesso baronetto a narrargli la
leggenda familiare relativa al mastino, scavandosi così inconsapevolmente la
fossa con le sue stesse mani.
|
Stapleton,
as I will continue to call him, knew that the old man’s heart was weak and
that a shock would kill him. So much he had learned from Dr. Mortimer. He had
heard also that Sir Charles was superstitious and had taken this grim legend
very seriously. His ingenious mind instantly suggested a way by which the
baronet could be done to death, and yet it would be hardly possible to bring
home the guilt to the real murderer.
|
Stapleton, come continuerò a chiamarlo, sapeva
che il vecchio soffriva di cuore e che sarebbe bastata un'emozione violenta
per ucciderlo. Lo aveva saputo dal dottor Mortimer, e aveva inoltre saputo
che Sir Charles era superstizioso e aveva preso molto sul serio la tetra
leggenda. La sua mente ingegnosa gli suggerì istantaneamente il mezzo con cui
far morire il baronetto, senza che per questo la colpa potesse ricadere sul
vero assassino.
|
“Having
conceived the idea he proceeded to carry it out with considerable finesse. An
ordinary schemer would have been content to work with a savage hound. The use
of artificial means to make the creature diabolical was a flash of genius
upon his part.
|
"Una volta concepito questo piano,
procedette a metterlo in esecuzione con astuzia non comune. Un malfattore
volgare si sarebbe accontentato di operare con un cane feroce; ma l'uso di
mezzi artificiali per rendere diabolico l'animale fu da parte sua un vero
lampo di genio.
|
The
dog he bought in London from Ross and Mangles, the dealers in Fulham Road. It
was the strongest and most savage in their possession. He brought it down by
the North Devon line and walked a great distance over the moor so as to get
it home without exciting any remarks. He had already on his insect hunts
learned to penetrate the Grimpen Mire, and so had found a safe hiding-place
for the creature. Here he kennelled it and waited his chance.
|
Comprò un cane a Londra, da Ross & Mangles, i
grandi negozianti della Fulham Road. Era il più forte e il più selvaggio che
avessero. Lo portò con sé lungo la linea del North Devon, e attraversò a
piedi la landa per un lungo tratto, per poterlo condurre a casa senza
suscitar commenti. Durante le sue cacce entomologiche aveva già cominciato a
penetrare i segreti della Palude di Grimpen, scovando così un nascondiglio
sicuro per l'animale. Gli preparò laggiù un canile di fortuna e attese
l'occasione propizia.
|
“But
it was some time coming. The old gentleman could not be decoyed outside of
his grounds at night. Several times Stapleton lurked about with his hound,
but without avail. It was during these fruitless quests that he, or rather
his ally, was seen by peasants, and that the legend of the demon dog received
a new confirmation. He had hoped that his wife might lure Sir Charles to his
ruin, but here she proved unexpectedly independent. She would not endeavour
to entangle the old gentleman in a sentimental attachment which might deliver
him over to his enemy. Threats and even, I am sorry to say, blows refused to
move her. She would have nothing to do with it, and for a time Stapleton was
at a deadlock.
|
"Trascorse parecchio tempo prima che questa
si presentasse. I1 vecchio signore non si lasciava attirare di notte, fuori
del proprio terreno. Più di una volta, Stapleton si mise all'agguato col suo
mastino, ma senza successo. Durante questi appostamenti infruttuosi, egli, o
meglio il suo alleato, fu avvistato dai contadini, di modo che la leggenda
del cane diabolico ricevette nuove conferme. Stapleton aveva sperato di
indurre Sir Charles alla rovina facendosi aiutare dalla moglie, ma su questo
punto la donna rivelò una disobbedienza inattesa. Ella non volle prestarsi ad
abbindolare il vecchio gentiluomo, attirandolo in un'avventura sentimentale
che lo avrebbe consegnato al proprio nemico. Non valsero a smuoverla né
minacce, né, spiace dirlo, percosse. Si rifiutò nel modo più assoluto di
sottomettersi ai voleri del marito, e per un certo tempo Stapleton si trovò
di fronte a un vicolo cieco.
|
“He
found a way out of his difficulties through the chance that Sir Charles, who
had conceived a friendship for him, made him the minister of his charity in
the case of this unfortunate woman, Mrs. Laura Lyons.
|
"Per fatalità, ad offrirgli una via d'uscita
fu lo stesso Sir Charles, il quale aveva concepito per lui una viva simpatia,
e fece di lui il messaggero della propria generosità verso quella sciagurata
Laura Lyons.
|
By
representing himself as a single man he acquired complete influence over her,
and he gave her to understand that in the event of her obtaining a divorce
from her husband he would marry her.
|
Presentandosi alla signora come scapolo,
Stapleton acquistò su lei un ascendente assoluto, e le diede ad intendere che
l'avrebbe sposata, nell'eventualità che ella avesse ottenuto il divorzio dal
proprio marito.
|
His
plans were suddenly brought to a head by his knowledge that Sir Charles was
about to leave the Hall on the advice of Dr. Mortimer, with whose opinion he
himself pretended to coincide.
|
Improvvisamente, i suoi piani furono
scombussolati dalla notizia che Sir Charles stava per lasciare il Maniero su
consiglio del dottor Mortimer, con l'opinione del quale egli fingeva di
essere perfettamente d'accordo.
|
He
must act at once, or his victim might get beyond his power. He therefore put
pressure upon Mrs. Lyons to write this letter, imploring the old man to give
her an interview on the evening before his departure for London. He then, by
a specious argument, prevented her from going, and so had the chance for
which he had waited.
|
Doveva, pertanto, agire subito, altrimenti la
vittima gli sarebbe sfuggita di mano. Spinse la signora Lyons a scrivere
quella lettera in cui implorava il vecchio di concederle un colloquio la sera
precedente alla sua partenza per Londra, poi, con un argomento ingarbugliato,
le impedì di andare all'appuntamento, e così ebbe l'occasione tanto attesa.
|
“Driving
back in the evening from Coombe Tracey he was in time to get his hound, to
treat it with his infernal paint, and to bring the beast round to the gate at
which he had reason to expect that he would find the old gentleman waiting.
|
"Ritornato la sera da Coombe Tracey, fece in
tempo ad andare a prendere il suo mastino, a imbrattarlo con quella sua
pittura infernale e a portare l'animale davanti al cancello presso il quale
egli aveva motivo di ritenere che il vecchio signore si sarebbe trovato in
attesa.
|
The
dog, incited by its master, sprang over the wicket-gate and pursued the
unfortunate baronet, who fled screaming down the yew alley. In that gloomy
tunnel it must indeed have been a dreadful sight to see that huge black
creature, with its flaming jaws and blazing eyes, bounding after its victim.
|
Il cane, aizzato dal suo padrone, balzò al di là
del cancelletto e inseguì il disgraziato Sir Charles, che si diede a fuggire
urlando lungo il Viale dei Tassi. In quella cupa galleria d'alberi deve
essere stato davvero uno spettacolo spaventoso la vista di quella belva nera
dalle mandibole fiammeggianti e dagli occhi infocati che si lanciava a grandi
balzi dietro la propria vittima.
|
He
fell dead at the end of the alley from heart disease and terror.
|
Egli si accasciò esanime all'estremità del viale,
vittima di un attacco cardiaco e al tempo stesso di un terrore senza nome.
|
The
hound had kept upon the grassy border while the baronet had run down the
path, so that no track but the man’s was visible.
|
Il mastino si era tenuto sulla fascia erbosa,
mentre Sir Charles era corso giù per il sentiero, di modo che erano rimaste
visibili soltanto le impronte dell'uomo.
|
On
seeing him lying still the creature had probably approached to sniff at him,
but finding him dead had turned away again.
|
Nel vederlo disteso immobile, l'animale dovette
probabilmente avvicinarsi ad annusarlo, ma accorgendosi che era morto ritornò
indietro.
|
It
was then that it left the print which was actually observed by Dr. Mortimer.
The hound was called off and hurried away to its lair in the Grimpen Mire,
and a mystery was left which puzzled the authorities, alarmed the countryside,
and finally brought the case within the scope of our observation.
|
Fu in questo momento che lasciò l'orma osservata
in seguito dal dottor Mortimer. Il cane venne richiamato e ricondotto in
fretta nella sua tana nella Palude di Grimpen, e la tragedia rimase avvolta
in un mistero che lasciò perplesse le autorità, allarmati i contadini, e
portò infine il caso alla nostra attenzione.
|
“So
much for the death of Sir Charles Baskerville. You perceive the devilish
cunning of it, for really it would be almost impossible to make a case
against the real murderer.
|
"Questo per quanto riguarda la morte di Sir
Charles Baskerville. Lei si rende conto dell'astuzia diabolica con cui il
delitto fu commesso, poiché sarebbe stato in realtà quasi impossibile
emettere un atto d'accusa contro il vero assassino.
|
His
only accomplice was one who could never give him away, and the grotesque,
inconceivable nature of the device only served to make it more effective.
Both of the women concerned in the case, Mrs. Stapleton and Mrs. Laura Lyons,
were left with a strong suspicion against Stapleton.
|
Il suo unico complice era di natura tale che mai
lo avrebbe tradito, e il carattere grottesco e inconcepibile dello
stratagemma serviva a rendere la situazione ancor più misteriosa. Le due
donne coinvolte nella vicenda, la signora Stapleton e la signora Lyons,
rimasero fortemente insospettite nei confronti di Stapleton.
|
Mrs.
Stapleton knew that he had designs upon the old man, and also of the
existence of the hound.
|
La signora Stapleton sapeva che il marito
intendeva perpetrare qualche oscura macchinazione contro il vecchio, ed era
inoltre al corrente dell'esistenza del cane.
|
Mrs.
Lyons knew neither of these things, but had been impressed by the death
occurring at the time of an uncancelled appointment which was only known to
him. However, both of them were under his influence, and he had nothing to
fear from them. The first half of his task was successfully accomplished but
the more difficult still remained.
|
La signora Lyons, invece, ignorava questi due
fatti, ma l'aveva impressionata la singolare coincidenza che la morte di Sir
Charles fosse avvenuta proprio alla stessa ora in cui lei aveva rinunciato a
un appuntamento noto soltanto all'ucciso e a Stapleton. Ma entrambe le donne
erano sotto l'influenza del criminale, e da loro egli non aveva nulla da
temere. La prima metà della sua impresa era stata portata a termine con
successo, ma restava ancora la parte più difficile.
|
“It
is possible that Stapleton did not know of the existence of an heir in
Canada. In any case he would very soon learn it from his friend Dr. Mortimer,
and he was told by the latter all details about the arrival of Henry
Baskerville.
|
"Può darsi che Stapleton ignorasse
l'esistenza al Canada di un erede. In ogni caso dovette apprenderla ben
presto dal dottor Mortimer, e da questi apprese anche tutti i particolari
relativi alla venuta di Sir Henry.
|
Stapleton’s
first idea was that this young stranger from Canada might possibly be done to
death in London without coming down to Devonshire at all. He distrusted his
wife ever since she had refused to help him in laying a trap for the old man,
and he dared not leave her long out of his sight for fear he should lose his
influence over her. It was for this reason that he took her to London with
him.
|
La prima idea di Stapleton fu che questo giovane
straniero potesse essere messo fuori causa a Londra, senza neppure lasciarlo
arrivare nel Devonshire. Non si fidava più della moglie da quando si era
rifiutata di aiutarlo ad attirare in trappola il vecchio, e non si
arrischiava perciò ad assentarsi a lungo per tema di perdere il suo influsso
su di lei. Ecco perché la condusse a Londra con sé.
|
They
lodged, I find, at the Mexborough Private Hotel, in Craven Street, which was
actually one of those called upon by my agent in search of evidence.
|
Seppi poi che erano discesi al Mexborough Private
Hotel, in Craven Street, precisamente uno degli alberghi in cui si recò il
mio giovane aiutante in cerca di prove.
|
Here
he kept his wife imprisoned in her room while he, disguised in a beard,
followed Dr. Mortimer to Baker Street and afterwards to the station and to
the Northumberland Hotel.
|
Qui Stapleton tenne la moglie imprigionata nella
propria stanza, mentre egli, camuffato da una barba finta, seguì il dottor
Mortimer in Baker Street, e di qui alla stazione e poi al Northumberland
Hotel.
|
His
wife had some inkling of his plans; but she had such a fear of her husband—a
fear founded upon brutal ill-treatment—that she dare not write to warn the
man whom she knew to be in danger.
|
La moglie aveva intuito i suoi progetti; ma aveva
un tale terrore del marito, un terrore fondato su maltrattamenti brutali, che
non osò scrivere di proprio pugno per avvertire Sir Henry del pericolo che
correva.
|
If
the letter should fall into Stapleton’s hands her own life would not be safe.
Eventually, as we know, she adopted the expedient of cutting out the words
which would form the message, and addressing the letter in a disguised hand.
It reached the baronet, and gave him the first warning of his danger.
|
Se la lettera fosse caduta nelle mani di
Stapleton, la sua stessa esistenza sarebbe stata in pericolo. Allora, come
sappiamo, adottò l'espediente di ritagliare le parole che formavano il
messaggio, indirizzando la lettera con scrittura falsificata. Questo
messaggio arrivò al baronetto e gli diede un primo avvertimento della
minaccia che incombeva su di lui.
|
“It
was very essential for Stapleton to get some article of Sir Henry’s attire so
that, in case he was driven to use the dog, he might always have the means of
setting him upon his track.
|
"Occorreva in modo assoluto a Stapleton
qualche articolo di vestiario di proprietà di Sir Henry, per avere a
disposizione, nel caso si fosse trovato costretto a servirsi del cane, il
mezzo per mettere quest'ultimo sulle piste della vittima.
|
With
characteristic promptness and audacity he set about this at once, and we
cannot doubt that the boots or chamber-maid of the hotel was well bribed to
help him in his design.
|
Con prontezza e audacia si mise subito all'opera,
e non c’è dubbio che sia il facchino sia la cameriera dell'albergo ottennero
una buona mancia per aiutarlo nel suo scopo.
|
By
chance, however, the first boot which was procured for him was a new one and,
therefore, useless for his purpose.
|
Per caso, però, la prima scarpa che egli riuscì a
procurarsi era nuova, e perciò inservibile ai suoi fini.
|
He
then had it returned and obtained another—a most instructive incident, since
it proved conclusively to my mind that we were dealing with a real hound, as
no other supposition could explain this anxiety to obtain an old boot and
this indifference to a new one.
|
La restituì quindi e ne ottenne un'altra:
particolare assai interessante e che mi dimostrò in modo conclusivo che
avevamo a che fare con un cane vero, poiché nessun'altra ipotesi avrebbe
potuto spiegare questo trafugamento di una scarpa vecchia e il disinteresse
per quella nuova
|
The
more outre and grotesque an incident is the more carefully it deserves to be
examined, and the very point which appears to complicate a case is, when duly
considered and scientifically handled, the one which is most likely to
elucidate it.
|
Quanto più un particolare è esagerato e strano,
tanto più merita di essere osservato con attenzione, e proprio il punto che
sembra complicare un caso, se debitamente studiato e scientificamente
approfondito, è quello che di solito finisce per chiarirlo.
|
“Then
we had the visit from our friends next morning, shadowed always by Stapleton
in the cab. From his knowledge of our rooms and of my appearance, as well as
from his general conduct, I am inclined to think that Stapleton’s career of
crime has been by no means limited to this single Baskerville affair.
|
"Ci fu poi, la mattina seguente, la visita
dei nostri amici sempre pedinati da Stapleton in carrozza. Dalla sua
conoscenza del nostro appartamento e del mio aspetto, come pure dalla sua
condotta in genere, sono propenso a ritenere che la carriera delittuosa di
Stapleton non si è affatto limitata al solo caso Baskerville.
|
It
is suggestive that during the last three years there have been four
considerable burglaries in the west country, for none of which was any
criminal ever arrested.
|
Giova rilevare che durante questi ultimi tre anni
ci sono stati quattro grossi furti con scasso nella zona occidentale del
nostro paese, in nessun dei quali fu mai possibile arrestare alcun indiziato.
|
The
last of these, at Folkestone Court, in May, was remarkable for the
cold-blooded pistolling of the page, who surprised the masked and solitary burglar.
I cannot doubt that Stapleton recruited his waning resources in this fashion,
and that for years he has been a desperate and dangerous man.
|
L'ultimo di questi casi, avvenuto in maggio a
Folkestone Court, rese perplessi gli organi della polizia per il sangue
freddo con cui venne ucciso a pistolettate il fattorino che aveva sorpreso
sul fatto lo scassinatore mascherato e isolato. Io sono sicuro che Stapleton
rimpolpava con questi sistemi le sue scarse risorse, e che si comportò per
anni come un disperato pericoloso.
|
“We
had an example of his readiness of resource that morning when he got away
from us so successfully, and also of his audacity in sending back my own name
to me through the cabman.
|
"Ci diede un esempio della sua prontezza di
spirito quella mattina in cui si sganciò da noi con tanto successo, nonché
della sua audacia quando per mezzo del vetturino mi rimandò come suo il mio
nome.
|
From
that moment he understood that I had taken over the case in London, and that
therefore there was no chance for him there. He returned to Dartmoor and
awaited the arrival of the baronet.”
|
Da quel momento comprese che io mi ero assunto il
compito di occuparmi del caso a Londra, e che pertanto ogni probabilità di
riuscita in città per lui era scomparsa. Ritornò quindi a Dartmoor ad attendere
l'arrivo del baronetto."
|
“One
moment!” said I. “You have, no doubt, described the sequence of events
correctly, but there is one point which you have left unexplained. What
became of the hound when its master was in London?”
|
- Un momento! - dissi. - Lei mi ha senza dubbio
descritto con esattezza il susseguirsi dei fatti, ma c’è un punto irrisolto.
Che cosa succedeva del mastino mentre il suo padrone era a Londra?
|
“I
have given some attention to this matter and it is undoubtedly of importance.
There can be no question that Stapleton had a confidant, though it is
unlikely that he ever placed himself in his power by sharing all his plans
with him.
|
- Ho studiato anche questo particolare, che ha
indubbiamente la sua importanza. È fuor di dubbio che Stapleton doveva avere
un confidente, per quanto sia improbabile che egli si sia mai messo tanto in
mano sua da fargli conoscere tutti i suoi piani.
|
There
was an old manservant at Merripit House, whose name was Anthony. His
connection with the Stapletons can be traced for several years, as far back
as the school-mastering days, so that he must have been aware that his master
and mistress were really husband and wife.
|
A Merripit House c'era un vecchio domestico di
nome Anthony. Si sa che viveva con gli Stapleton da parecchi anni, sin da
quando avevano la scuola; perciò non poteva essere all'oscuro del fatto che i
padroni erano in realtà marito e moglie.
|
This
man has disappeared and has escaped from the country.
|
Quest'uomo è scomparso e ha lasciato il paese.
|
It
is suggestive that Anthony is not a common name in England, while Antonio is
so in all Spanish or Spanish-American countries.
|
Ora è interessante notare che Anthony non è un
nome comune in Inghilterra, mentre Antonio è diffusissimo in tutti i paesi
spagnoli o ispano-americani.
|
The
man, like Mrs. Stapleton herself, spoke good English, but with a curious
lisping accent. I have myself seen this old man cross the Grimpen Mire by the
path which Stapleton had marked out. It is very probable, therefore, that in
the absence of his master it was he who cared for the hound, though he may
never have known the purpose for which the beast was used.
|
Quest'uomo, al pari della signora Stapleton,
parlava un inglese corretto, ma con una strana pronuncia. Ho visto io stesso
coi miei occhi questo vecchio domestico attraversare la Palude di Grimpen
lungo il sentiero contrassegnato da Stapleton. É perciò molto probabile che
in assenza del padrone fosse lui ad avere cura del cane, pur ignorando gli
scopi a cui la bestia era destinata.
|
“The
Stapletons then went down to Devonshire, whither they were soon followed by
Sir Henry and you.
|
"Gli Stapleton ritornarono quindi nel
Devonshire, dove furono ben presto seguiti da Sir Henry e da lei.
|
One
word now as to how I stood myself at that time.
|
E adesso una parola sulla mia posizione personale
in quel preciso momento.
|
It
may possibly recur to your memory that when I examined the paper upon which
the printed words were fastened I made a close inspection for the water-mark.
In doing so I held it within a few inches of my eyes, and was conscious of a
faint smell of the scent known as white jessamine.
|
Lei forse rammenterà che quando esaminai il
foglio su cui erano incollate le parole stampate, ispezionai attentamente la
filigrana. Nel far questo dovetti avvicinare alquanto il foglio agli occhi, e
mi accorsi che da esso emanava un profumo debolissimo, noto col nome di
Gelsomino Bianco.
|
There
are seventy-five perfumes, which it is very necessary that a criminal expert
should be able to distinguish from each other, and cases have more than once
within my own experience depended upon their prompt recognition. The scent
suggested the presence of a lady, and already my thoughts began to turn
towards the Stapletons. Thus I had made certain of the hound, and had guessed
at the criminal before ever we went to the west country.
|
Esistono settantacinque profumi che un esperto di
criminologia deve saper distinguere gli uni dagli altri, e più di un caso
caduto sotto la mia diretta esperienza è stato da me risolto grazie a questa
rapida individuazione. I1 profumo suggeriva la presenza di una donna, e
subito i miei pensieri incominciarono a rivolgersi verso gli Stapleton. Già
mi ero assicurato dell'esistenza di un cane, e avevo sospettato il criminale
ancor prima di recarmi sul posto.
|
“It
was my game to watch Stapleton. It was evident, however, that I could not do
this if I were with you, since he would be keenly on his guard.
|
“Il mio compito era spiare Stapleton; era però
evidente che non avrei potuto fare questo se fossi rimasto con lei, Watson,
perché in questo caso egli si sarebbe tenuto attentarnente in guardia.
|
I
deceived everybody, therefore, yourself included, and I came down secretly
when I was supposed to be in London.
|
Ingannai perciò tutti quanti, lei compreso, e
venni sulla landa in segreto, facendo credere di essere rimasto a Londra.
|
My
hardships were not so great as you imagined, though such trifling details
must never interfere with the investigation of a case.
|
Le mie privazioni non furono poi così gravi come
lei potrebbe immaginare, per quanto particolari tanto trascurabili non
debbano mai intralciare l'investigazione di un caso importante.
|
I
stayed for the most part at Coombe Tracey, and only used the hut upon the moor
when it was necessary to be near the scene of action.
|
Me ne stetti quasi sempre a Coombe Tracey e mi
servii della capanna sulla landa solo quando ritenevo necessario trovarmi
sulla scena dei fatti.
|
Cartwright
had come down with me, and in his disguise as a country boy he was of great
assistance to me. I was dependent upon him for food and clean linen.
|
Cartwright mi aveva accompagnato, e, travestito
da ragazzo di campagna, mi fu di grandissimo aiuto. Dipendevo da lui per quel
che concerneva il cibo e il cambio di biancheria.
|
When
I was watching Stapleton, Cartwright was frequently watching you, so that I
was able to keep my hand upon all the strings.
|
Mentre io spiavo Stapleton, spesso Cartwright
spiava lei, ed ero così in grado di tenere in mano tutte le fila.
|
“I
have already told you that your reports reached me rapidly, being forwarded
instantly from Baker Street to Coombe Tracey.
|
"Le ho detto che le sue relazioni mi
venivano inoltrate con grande rapidità, poiché mi erano immediatamente
ritrasmesse da Baker Streot a Coombe Tracey.
|
They
were of great service to me, and especially that one incidentally truthful
piece of biography of Stapleton’s. I was able to establish the identity of
the man and the woman and knew at last exactly how I stood.
|
Esse mi furono di validissimo aiuto, soprattutto
quella parte biografica involontariamente veritiera che riguardava Stapleton.
Essa mi consentì di stabilire l'identità dell'uomo e della donna, e seppi
finalmente come dovevo comportarmi.
|
The
case had been considerably complicated through the incident of the escaped
convict and the relations between him and the Barrymores. This also you
cleared up in a very effective way, though I had already come to the same
conclusions from my own observations.
|
Il caso era stato notevolmente complicato
dall'incidente del forzato evaso e dai suoi rapporti con i Barrymore. Anche
questo punto fu da lei chiarito in maniera più che esauriente, per quanto io
fossi già giunto alle stesse conclusioni tramite attenta osservazione.
|
“By
the time that you discovered me upon the moor I had a complete knowledge of
the whole business, but I had not a case which could go to a jury.
|
“Quando fui scoperto nella landa, mi ero ormai
formato un quadro completo di tutta quanta la situazione, ma non avevo ancora
tra le mani un caso da poter sottoporre a una giuria.
|
Even
Stapleton’s attempt upon Sir Henry that night which ended in the death of the
unfortunate convict did not help us much in proving murder against our man.
|
Nemmeno l'attentato alla vita di Sir Henry che
costò la pelle al povero forzato ci poteva servire gran che per incolpare di
omicidio il nostro uomo.
|
There
seemed to be no alternative but to catch him red-handed, and to do so we had
to use Sir Henry, alone and apparently unprotected, as a bait.
|
Pareva che non vi fosse altra alternativa che
sorprenderlo in flagrante, e per far questo dovevamo servirci di Sir Henry,
usandolo come esca, solo e apparentemente indifeso.
|
We
did so, and at the cost of a severe shock to our client we succeeded in
completing our case and driving Stapleton to his destruction.
|
“Così facemmo, e a costo di infliggere al nostro
cliente una grave scossa, riuscimmo a venire a capo completamente del nostro
caso e a spingere Stapleton verso la palude mortale.
|
That
Sir Henry should have been exposed to this is, I must confess, a reproach to
my management of the case, but we had no means of foreseeing the terrible and
paralyzing spectacle which the beast presented, nor could we predict the fog
which enabled him to burst upon us at such short notice.
|
Che Sir Henry abbia dovuto essere esposto a un
così grave pericolo è, lo confesso, un rimprovero che mi faccio nella
condotta di questo caso. Ma non avevamo alcuna possibilità di prevedere lo
spettacolo spaventoso e terrificante che la bestia avrebbe offerto, né
potevamo immaginare la nebbia che gli permise di sbucarci addosso da così
breve distanza.
|
We
succeeded in our object at a cost which both the specialist and Dr. Mortimer
assure me will be a temporary one. A long journey may enable our friend to
recover not only from his shattered nerves but also from his wounded
feelings.
|
Riuscimmo nel nostro intento a un prezzo che sia
lo specialista, sia il dottor Mortimer, mi assicurano sarà di danno solo
temporaneo. Un lungo viaggio permetterà al nostro amico di riaversi non
soltanto dalla scossa di nervi subita, ma anche dal dolore inflitto ai suoi
sentimenti.
|
His
love for the lady was deep and sincere, and to him the saddest part of all
this black business was that he should have been deceived by her.
|
I1 suo amore per la signora era profondo e
sincero, e per lui la parte più triste di tutta la sporca faccenda è che lei
lo abbia ingannato.
|
“It
only remains to indicate the part which she had played throughout.
|
"Rimane ora solo da far luce sulla parte
recitata da questa donna in tutta la vicenda.
|
There
can be no doubt that Stapleton exercised an influence over her which may have
been love or may have been fear, or very possibly both, since they are by no
means incompatible emotions. It was, at least, absolutely effective. At his
command she consented to pass as his sister, though he found the limits of
his power over her when he endeavoured to make her the direct accessory to
murder.
|
Non c’è dubbio che Stapleton esercitasse su di
lei un influsso che forse poteva essere amore, forse era paura, assai
probabilmente entrambi i sentimenti, dal momento che non sono affatto
incompatibili tra loro. Era comunque un'influenza molto efficace. Per volontà
di lui acconsentì a passare per sua sorella, ancorché Stapleton si sia poi
trovato a un tratto limitato nei suoi poteri su di lei quando tentò di farla
intervenire come strumento diretto nei delitti.
|
She
was ready to warn Sir Henry so far as she could without implicating her
husband, and again and again she tried to do so. Stapleton himself seems to
have been capable of jealousy, and when he saw the baronet paying court to
the lady, even though it was part of his own plan, still he could not help
interrupting with a passionate outburst which revealed the fiery soul which
his self-contained manner so cleverly concealed.
|
Ella fu pronta ad avvertire Sir Henry facendo in
modo di non implicare il proprio marito, e poi altre volte tentò questo
ripetutamente. A quanto pare, persino un uomo come Stapleton poteva esser
vittima di gelosia, e quando comprese che il baronetto corteggiava la
signora, sebbene ciò facesse parte dei suoi piani, non riuscì a trattenere
uno scoppio di collera passionale che rivelò in lui quello spirito violento
che i suoi modi controllati e riservati nascondevano con tanta abilità.
|
By
encouraging the intimacy he made it certain that Sir Henry would frequently
come to Merripit House and that he would sooner or later get the opportunity
which he desired.
|
Incoraggiando questa intimità, si assicurò che
Sir Henry sarebbe venuto di frequente a Merripit House e che presto o tardi
si sarebbe presentata l'occasione tanto attesa.
|
On
the day of the crisis, however, his wife turned suddenly against him. She had
learned something of the death of the convict, and she knew that the hound
was being kept in the outhouse on the evening that Sir Henry was coming to
dinner.
|
Ma nel giorno della crisi, la moglie gli si
rivoltò improvvisamente contro. Aveva saputo qualcosa circa la morte del
forzato, e la sera in cui Sir Henry doveva venire a pranzo aveva scoperto che
il cane era stato messo nel casotto degli attrezzi.
|
She
taxed her husband with his intended crime, and a furious scene followed in
which he showed her for the first time that she had a rival in his love.
|
Accusò il marito di omicidio premeditato, e ne
seguì una scena furibonda, in cui egli le rivelò per la prima volta che c’era
una rivale.
|
Her
fidelity turned in an instant to bitter hatred, and he saw that she would
betray him.
|
La fedeltà della donna si tramutò in un attimo in
odio acerbo, ed egli si accorse che la donna lo avrebbe tradito.
|
He
tied her up, therefore, that she might have no chance of warning Sir Henry,
and he hoped, no doubt, that when the whole countryside put down the
baronet’s death to the curse of his family, as they certainly would do, he
could win his wife back to accept an accomplished fact and to keep silent
upon what she knew.
|
La legò pertanto, perché non avesse la
possibilità di mettere in guardia Sir Henry, e dovette certo sperare che, se
tutto il paese avesse imputato la morte del baronetto, morte di cui era
certo, alla maledizione incombente su tutti i membri della sua famiglia,
sarebbe riuscito a far accettare alla moglie il fatto compiuto, e a farle
mantenere il silenzio su quanto sapeva.
|
In
this I fancy that in any case he made a miscalculation, and that, if we had
not been there, his doom would none the less have been sealed. A woman of
Spanish blood does not condone such an injury so lightly.
|
In questo ritengo che egli abbia commesso in ogni
caso un errore di calcolo e che, anche se noi non fossimo stati presenti, il
suo destino era comunque segnato. Una donna di sangue spagnolo non perdona
così facilmente una simile offesa.
|
And
now, my dear Watson, without referring to my notes, I cannot give you a more
detailed account of this curious case. I do not know that anything essential
has been left unexplained.”
|
E adesso, mio caro Watson, senza andare a
riguardare i miei appunti, credo di averle dato un resoconto più che
particolareggiato di questo strano caso: non credo infatti di aver lasciato
senza spiegazione nessuno dei punti essenziali.
|
“He
could not hope to frighten Sir Henry to death as he had done the old uncle
with his bogie hound.”
|
- Non poteva però sperare di spaventare Sir Henry
a morte, così come era accaduto per il vecchio zio, con quel suo mastino
fantasma!
|
“The
beast was savage and half-starved. If its appearance did not frighten its
victim to death, at least it would paralyze the resistance which might be
offered.”
|
- L'animale era selvatico e mezzo affamato. Se il
suo aspetto non fosse riuscito a far morire di spavento la vittima, ne
avrebbe comunque paralizzato quella resistenza che certamente in condizioni
normali egli avrebbe offerto.
|
“No
doubt. There only remains one difficulty. If Stapleton came into the
succession, how could he explain the fact that he, the heir, had been living
unannounced under another name so close to the property? How could he claim
it without causing suspicion and inquiry?”
|
- Senza dubbio. Rimane però ancora una
difficoltà. Se Stapleton fosse riuscito a entrare in possesso della
successione, come avrebbe spiegato il fatto che lui, l'erede, era vissuto
sconosciuto e sotto falso nome così vicino alla tenuta? Come avrebbe potuto
farsi avanti e reclamarla senza suscitare sospetti e inchieste?
|
“It
is a formidable difficulty, and I fear that you ask too much when you expect
me to solve it. The past and the present are within the field of my inquiry,
but what a man may do in the future is a hard question to answer.
|
- Effettivamente era una difficoltà gravissima, e
temo che lei mi chieda troppo pretendendo che io possa risolverla. Il passato
e il presente possono rientrare nel campo delle mie ricerche, ma per quanto
riguarda quel che un uomo può fare in futuro la risposta è sempre difficile.
|
Mrs.
Stapleton has heard her husband discuss the problem on several occasions.
|
La signora Stapleton aveva sentito discutere il
marito in vari casi su quel problema.
|
There
were three possible courses. He might claim the property from South America,
establish his identity before the British authorities there and so obtain the
fortune without ever coming to England at all, or he might adopt an elaborate
disguise during the short time that he need be in London; or, again, he might
furnish an accomplice with the proofs and papers, putting him in as heir, and
retaining a claim upon some proportion of his income.
|
C’erano tre ipotesi possibili. Poteva reclamare
l'eredità dall'America del Sud, stabilire la propria identità presso le
autorità britanniche di laggiù e ottenere così la sostanza senza dover mai
far ritorno in Inghilterra. Oppure poteva adottare qualche raffinato
travestimento durante il breve periodo in cui sarebbe stata necessaria la sua
presenza a Londra; o infine poteva produrre un complice con prove e documenti
facendolo passare come erede, facendolo partecipe di una grossa fetta della
sostanza.
|
We
cannot doubt from what we know of him that he would have found some way out
of the difficulty.
|
Certo è che, per quel che sappiamo di lui,
avrebbe certamente trovato un modo per risolvere il problema.
|
And
now, my dear Watson, we have had some weeks of severe work, and for one
evening, I think, we may turn our thoughts into more pleasant channels.
|
E adesso, mio caro Watson, che abbiamo avuto
parecchie settimane di duro lavoro, credo che per una sera possiamo rivolgere
i nostri pensieri ad argomenti più piacevoli.
|
I
have a box for ‘Les Huguenots.’ Have you heard the De Reszkes? Might I
trouble you then to be ready in half an hour, and we can stop at Marcini’s
for a little dinner on the way?”
|
Mi hanno offerto un palco per gli Ugonotti. Ha
mai ascoltato i De Reszke? Posso perciò pregarla di essere pronto tra
mezz'ora e strada facendo ci fermeremo
da Marcini per una buona cena?
|
A GOOD READ
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento