The Hound of the Baskervilles
Arthur Conan Doyle
|
Il
mastino dei Baskerville
Arthur
Conan Doyle
|
Chapter 12 – Death on the Moor
|
|
For a moment
or two I sat breathless, hardly able to believe my ears. Then my senses and
my voice came back to me, while a crushing weight of responsibility seemed in
an instant to be lifted from my soul. That cold, incisive, ironical voice
could belong to but one man in all the world.
|
Rimasi per un po’ senza fiato, incapace di
credere a ciò che sentivo. Riuscii però a riprendere il controllo dei sensi e
la voce mi tornò all’improvviso, mentre avevo la sensazione che in un istante
mi fosse stato tolto di dosso un tremendo carico di responsabilità. Quella
voce fredda, incisiva, ironica, doveva appartenere solo a un uomo.
|
“Holmes!” I
cried—“Holmes!”
|
- Holmes! - esclamai. - Holmes!...
|
“Come out,”
said he, “and please be careful with the revolver.”
|
- Venga fuori - mi disse - e la prego,
faccia attenzione con quella pistola.
|
I stooped
under the rude lintel, and there he sat upon a stone outside, his gray eyes
dancing with amusement as they fell upon my astonished features. He was thin
and worn, but clear and alert, his keen face bronzed by the sun and roughened
by the wind. In his tweed suit and cloth cap he looked like any other tourist
upon the moor, and he had contrived, with that catlike love of personal
cleanliness which was one of his characteristics, that his chin should be as
smooth and his linen as perfect as if he were in Baker Street.
|
Uscii curvandomi sotto il rozzo architrave,
e me lo vidi seduto su una pietra, mentre i suoi occhi grigi luccicavano
divertiti, quando si posarono sul mio volto stupito. Era magro e sciupato, ma
lucido, pieno di energia, e il suo volto intelligente era abbronzato e
irruvidito dal vento. Con il suo vestito sportivo e il suo berretto di panno
poteva sembrare uno dei tanti turisti che venivano in gita sulla landa, ed
era riuscito, con quella cura felina della propria persona che era una delle
sue caratteristiche, a far sì che il suo mento fosse liscio e la sua
biancheria immacolata come quando si trovava in Baker Street.
|
“I never was
more glad to see anyone in my life,” said I as I wrung him by the hand.
|
- Non sono mai stato contento di vedere
qualcuno in vita mia, come lo sono in questo momento - dissi stringendogli la
mano con forza.
|
“Or more
astonished, eh?”
|
- Ma neanche un po’ stupito, eh?
|
“Well, I
must confess to it.”
|
- Beh, devo confessare che lo sono.
|
“The
surprise was not all on one side, I assure you. I had no idea that you had
found my occasional retreat, still less that you were inside it, until I was
within twenty paces of the door.”
|
- Le assicuro però che la sorpresa non è stata
tutta da una sola parte. Non immaginavo che lei avesse trovato questo
nascondiglio, e ancora meno che ci si trovasse dentro, fino a che non fui a
venti passi dalla porta.
|
“My
footprint, I presume?”
|
- Avrà riconosciuto le mie orme, immagino!
|
“No, Watson,
I fear that I could not undertake to recognize your footprint amid all the
footprints of the world. If you seriously desire to deceive me you must
change your tobacconist; for when I see the stub of a cigarette marked
Bradley, Oxford Street, I know that my friend Watson is in the neighbourhood.
You will see it there beside the path. You threw it down, no doubt, at that
supreme moment when you charged into the empty hut.”
|
- No, Watson; ammetto di non essere in grado
di riconoscere le sue orme fra tutte le altre orme di questo mondo. Ma se lei
ha proprio intenzione di ingannarmi deve almeno cambiare marca di sigarette;
infatti quando ho visto il mozzicone di sigaretta contrassegnato Bradley,
Oxford Street, ho capito che il mio amico Watson si trovava nei paraggi.
Eccolo ancora lì presso il sentiero. Senza dubbio lei lo ha buttato un attimo
prima di precipitarsi nella capanna vuota, dopo aver raccolto tutto il suo
coraggio al momento cruciale.
|
“Exactly.”
|
- Già.
|
“I thought
as much—and knowing your admirable tenacity I was convinced that you were
sitting in ambush, a weapon within reach, waiting for the tenant to return.
So you actually thought that I was the criminal?”
|
- È quello che avevo immaginato... e
conoscendo la sua ammirevole tenacia, compresi che doveva essersi appiattato
in un angolo con un'arma in mano, in attesa del ritorno dell'occupante della
capanna. Dunque lei ha veramente pensato che il criminale fossi io?
|
“I did not
know who you were, but I was determined to find out.”
|
- Non sapevo chi fosse, ma ero deciso a
scoprirlo.
|
“Excellent,
Watson! And how did you localize me? You saw me, perhaps, on the night of the
convict hunt, when I was so imprudent as to allow the moon to rise behind
me?”
|
- Meraviglioso, Watson! E come ha fatto a
rintracciarmi? Mi ha forse visto la notte in cui ha dato la caccia all’evaso,
quando sono stato tanto imprudente da permettere alla luna di levarsi alle
mie spalle?
|
“Yes, I saw
you then.”
|
- Sì, proprio allora.
|
“And have no
doubt searched all the huts until you came to this one?”
|
- E senza dubbio ha frugato in tutte le
grotte finché è arrivato a questa!
|
“No, your
boy had been observed, and that gave me a guide where to look.”
|
- No, il suo ragazzo era stato spiato, e
questa informazione mi servì da guida.
|
“The old gentleman
with the telescope, no doubt. I could not make it out when first I saw the
light flashing upon the lens.” He rose and peeped into the hut. “Ha, I see
that Cartwright has brought up some supplies. What’s this paper? So you have
been to Coombe Tracey, have you?”
|
- Dev'essere stato quel vecchio signore col
telescopio. All’inizio non capivo, quando vidi per la prima volta la luce
rifrangersi sulla lente. - Si alzò e diede un'occhiata nella capanna. - Ah,
vedo che Cartwright mi ha portato dei rifornimenti. Che cos'è quel foglio?
Dunque lei è stato a Coombe Tracey, è esatto?
|
“Yes.”
|
- Sì.
|
“To see Mrs.
Laura Lyons?”
|
- A parlare con la signora Laura Lyons?
|
“Exactly.”
|
- Proprio così.
|
“Well done!
Our researches have evidently been running on parallel lines, and when we
unite our results I expect we shall have a fairly full knowledge of the
case.”
|
- Ha fatto bene! Evidentemente, le nostre
ricerche si sono svolte lungo linee parallele e, quando avremo riunito i
nostri risultati, prevedo che ci troveremo con una discreta padronanza del
caso.
|
“Well, I am
glad from my heart that you are here, for indeed the responsibility and the
mystery were both becoming too much for my nerves. But how in the name of
wonder did you come here, and what have you been doing? I thought that you
were in Baker Street working out that case of blackmailing.”
|
- Bene, mi rallegro di cuore, che lei sia
qui, perché, francamente, la responsabilità del mistero da cui mi sento
circondato stava mettendo a dura prova i miei nervi. Ma come ha fatto, in
nome del cielo, a venire qui? E che cosa ha combinato? Pensavo che lei si
trovasse in Baker Street a studiare i dettagli di quel ricatto.
|
“That was
what I wished you to think.”
|
- Desideravo che lei pensasse proprio
questo.
|
“Then you
use me, and yet do not trust me!” I cried with some bitterness. “I think that
I have deserved better at your hands, Holmes.”
|
- Così, lei mi usa, ma non si fida di me! -
esclamai non senza amarezza. - Credevo di aver meritato la sua stima, Holmes!
|
“My dear
fellow, you have been invaluable to me in this as in many other cases, and I
beg that you will forgive me if I have seemed to play a trick upon you. In
truth, it was partly for your own sake that I did it, and it was my
appreciation of the danger which you ran which led me to come down and
examine the matter for myself. Had I been with Sir Henry and you it is
confident that my point of view would have been the same as yours, and my
presence would have warned our very formidable opponents to be on their
guard. As it is, I have been able to get about as I could not possibly have
done had I been living in the Hall, and I remain an unknown factor in the
business, ready to throw in all my weight at a critical moment.”
|
- Mio caro amico, lei mi è stato di aiuto
inestimabile in questo caso, come in tanti altri, e la prego di perdonarmi se
le ho dato l'impressione di averla usata. In realtà, ho agito così, in parte,
per il suo bene, e proprio la considerazione del pericolo che lei correva mi
ha indotto a venire fin qua di persona a studiare il caso. Se fossi rimasto
insieme con lei e con Sir Henry, è chiaro che il mio punto di vista sarebbe
stato identico al vostro, e la mia presenza avrebbe messo in allerme i nostri
temibili avversari. Così, invece, ho potuto agire con una libertà di cui,
certo, non mi sarebbe stato possibile godere se fossi vissuto al Maniero, ed
ora, in questa faccenda, rimango un fattore incognito, il che mi dà la
possibilità d'intervenire, senza ostacoli, al momento critico.
|
“But why
keep me in the dark?”
|
- Ma perché mi ha tenuto all'oscuro?
|
“For you to
know could not have helped us and might possibly have led to my discovery.
You would have wished to tell me something, or in your kindness you would
have brought me out some comfort or other, and so an unnecessary risk would
be run. I brought Cartwright down with me—you remember the little chap at the
express office—and he has seen after my simple wants: a loaf of bread and a
clean collar. What does man want more? He has given me an extra pair of eyes
upon a very active pair of feet, and both have been invaluable.”
|
- Perché se lei avesse saputo, non avrebbe
potuto ugualmente aiutarci e, forse, involontariamente, mi avrebbe
danneggiato. Avrebbe magari voluto avvertirmi di qualcosa, oppure, premuroso
com'è, avrebbe cercato di darmi aiuto, correndo così un rischio inutile. Ho
portato con me Cartwright: ricorda quel ragazzetto dell'Agenzia recapito? Ed
è lui che si è occupato dei miei modesti bisogni. Una pagnotta e un colletto
pulito. Cosa serve a un uomo? Mi ha dato poi un paio d'occhi in più e un paio
di piedi attivissimi, e queste quattro cose mi sono state di aiuto
inestimabile.
|
“Then my
reports have all been wasted!”—My voice trembled as I recalled the pains and
the pride with which I had composed them.
|
- Dunque tutte le mie relazioni sono state
inutili! - La mia voce tremò mentre io ripensavo alla fatica e all'orgoglio
con cui le avevo redatte.
|
Holmes took
a bundle of papers from his pocket.
|
Holmes trasse di tasca un fascio di carte.
|
“Here are
your reports, my dear fellow, and very well thumbed, I assure you. I made
excellent arrangements, and they are only delayed one day upon their way. I
must compliment you exceedingly upon the zeal and the intelligence which you
have shown over an extraordinarily difficult case.”
|
- Ecco le sue relazioni, amico mio, e devo
dirle che sono molto ben scritte. Avevo predisposto ogni cosa in modo
eccellente, e mi sono giunte sempre con un solo giorno di ritardo. Anzi,
vorrei complimentarmi con lei per la cura e l'intelligenza dimostrati in
questo caso di particolare difficoltà.
|
I was still
rather raw over the deception which had been practised upon me, but the
warmth of Holmes’s praise drove my anger from my mind. I felt also in my
heart that he was right in what he said and that it was really best for our
purpose that I should not have known that he was upon the moor.
|
Mi sentivo ancora un po’ offeso per
l'inganno che mi era stato fatto, ma il calore della lode di Holmes dissipò
il mio dispetto. Sentivo inoltre in cuor mio che, in fondo, aveva ragione, e
che dopo tutto.era stato un bene per i fini prefissi che io ignorassi la sua
presenza nella landa.
|
“That’s
better,” said he, seeing the shadow rise from my face. “And now tell me the
result of your visit to Mrs. Laura Lyons—it was not difficult for me to guess
that it was to see her that you had gone, for I am already aware that she is
the one person in Coombe Tracey who might be of service to us in the matter.
In fact, if you had not gone today it is exceedingly probable that I should
have gone tomorrow.”
|
- Adesso sì che va meglio - fece Holmes,
vedendo il mio viso schiarirsi. - E ora mi dica il risultato della sua visita
alla signora Lyons; non mi è stato difficile immaginare che era andato da
lei, poiché io già sono informato che la signora è la sola persona a Coombe
Tracey che possa esserci d'aiuto in questa faccenda. E del resto, se non ci
fosse andato lei oggi, è più che probabile che ci sarei andato domani.
|
The sun had
set and dusk was settling over the moor. The air had turned chill and we
withdrew into the hut for warmth. There, sitting together in the twilight, I
told Holmes of my conversation with the lady. So interested was he that I had
to repeat some of it twice before he was satisfied.
|
Il sole era ormai tramontato e il crepuscolo
si stava addensando sulla landa. L'aria si era fatta fredda, e ci ritirammo
nella capanna in cerca di calore. Seduti insieme nella penombra, riferii a
Holmes la mia conversazione con la signora. La cosa lo interessò talmente che
io dovetti ripetergli più di una volta vari particolari, finché non fu
completamente soddisfatto.
|
“This is
most important,” said he when I had concluded. “It fills up a gap which I had
been unable to bridge in this most complex affair. You are aware, perhaps,
that a close intimacy exists between this lady and the man Stapleton?”
|
- Questo è molto importante - disse quando
ebbi concluso. - Riempie un vuoto che neppure io sapevo colmare. Lei sa
probabilmente che tra la signora e Stapleton esiste una profonda amicizia.
|
“I did not
know of a close intimacy.”
|
- Non sapevo che esistesse questa profonda
amicizia.
|
“There can
be no doubt about the matter. They meet, they write, there is a complete
understanding between them. Now, this puts a very powerful weapon into our
hands. If I could only use it to detach his wife—”
|
- Non c’è il minimo dubbio. Si vedono, si
scrivono, tra loro c’è intesa assoluta. Bene, questo ci dà un’arma tagliente.
Se solo ri uscissi a usarla per allontanare sua moglie...
|
“His wife?”
|
- Sua moglie?
|
“I am giving
you some information now, in return for all that you have given me. The lady
who has passed here as Miss Stapleton is in reality his wife.”
|
- Ora le restituisco qualche informazione in
cambio di quelle fornitemi. La donna che passa qui per signorina Stapleton è
in realtà sua moglie.
|
“Good
heavens, Holmes! Are you sure of what you say? How could he have permitted
Sir Henry to fall in love with her?”
|
- Santo cielo, Holmes! É sicuro di quel che
dice? Come ha potuto permettere a Sir Henry d'innamorarsi di lei?
|
“Sir Henry’s
falling in love could do no harm to anyone except Sir Henry. He took
particular care that Sir Henry did not make love to her, as you have yourself
observed. I repeat that the lady is his wife and not his sister.”
|
- L'innamoramento di Sir Henry non può recar
danno ad altri che a Sir Henry stesso. Stapleton ha fatto bene attenzione a
che Sir Henry non le facesse la corte, come lei stesso ha notato. Le ripeto
che la signora è sua moglie e non sua sorella.
|
“But why
this elaborate deception?”
|
- E perché architettare tutto ciò?
|
“Because he
foresaw that she would be very much more useful to him in the character of a
free woman.”
|
- Poiché aveva previsto che in come donna
libera e indipendente la moglie gli sarebbe stata di maggior utilità.
|
All my
unspoken instincts, my vague suspicions, suddenly took shape and centred upon
the naturalist. In that impassive colourless man, with his straw hat and his
butterfly-net, I seemed to see something terrible—a creature of infinite
patience and craft, with a smiling face and a murderous heart.
|
Tutti i miei istinti fatti tacere, i miei
sospetti vaghi, presero a un tratto forma e si concentrarono sul naturalista.
In quell'uomo impassibile, incolore, con quel cappello di paglia e la rete
acchiappa-farfalle, credetti di vedere un essere spaventoso... una creatura
dotata d'astuzia e di pazienza infinite, con il volto sorridente e il cuore
omicida.
|
“It is he,
then, who is our enemy—it is he who dogged us in London?”
|
- É dunque lui il nostro nemico... è lui che
ci ha pedinati a Londra?
|
“So I read
the riddle.”
|
- Io credo di sì.
|
“And the
warning—it must have come from her!”
|
- Allora l'avvertimento... è stato mandato
da lei!
|
“Exactly.”
|
- Esatto.
|
The shape of
some monstrous villainy, half seen, half guessed, loomed through the darkness
which had girt me so long.
|
La percezione di un'infamia mostruosa,
appena percepita, si profilò nelle tenebre che per tanto tempo mi avevano
circondato.
|
“But are you
sure of this, Holmes? How do you know that the woman is his wife?”
|
- Ma è sicuro di quel che dice, Holmes? Come
sa che quella donna è sua moglie?
|
“Because he
so far forgot himself as to tell you a true piece of autobiography upon the
occasion when he first met you, and I dare say he has many a time regretted it
since. He was once a schoolmaster in the north of England. Now, there is no
one more easy to trace than a schoolmaster. There are scholastic agencies by
which one may identify any man who has been in the profession. A little
investigation showed me that a school had come to grief under atrocious
circumstances, and that the man who had owned it—the name was different—had
disappeared with his wife. The descriptions agreed. When I learned that the
missing man was devoted to entomology the identification was complete.”
|
- Perché Stapleton ha commesso l'imprudenza
di lasciarsi andare a confidarle un dettaglio reale della sua vita, durante
il suo primo incontro con lei, e sono certo che deve avere rimpianto
quell'incontrollato impulso chi sa quante volte. Egli fu infatti professore,
un tempo, nel Nord dell'Inghilterra. Bene, nessuna persona è più facile da
rintracciare di un insegnante. Esistono uffici d'informazione scolastici che
sanno identificare subito chiunque sia stato nella professione. Mi bastò una
breve inchiesta per venire a sapere che una scuola si era effettivamente
sfasciata in circostanze spaventose, e che l'uomo che ne era il proprietario,
naturalmente con un altro nome, era scomparso con la propria moglie. Le
descrizioni corrispondevano con precisione. Quando seppi che l'uomo scomparso
era un appassionato di entomologia capii che l'identificazione era perfetta.
|
The darkness
was rising, but much was still hidden by the shadows.
|
Le tenebre si andavano diradando, ma molte
ombre restavano ancora.
|
“If this
woman is in truth his wife, where does Mrs. Laura Lyons come in?” I asked.
|
- Ma se questa donna è veramente sua moglie,
che cosa c'entra la signora Lyons? - domandai.
|
“That is one
of the points upon which your own researches have shed a light. Your interview
with the lady has cleared the situation very much. I did not know about a
projected divorce between herself and her husband. In that case, regarding
Stapleton as an unmarried man, she counted no doubt upon becoming his wife.”
|
- Questo è uno dei punti su cui hanno
contribuito a far luce le sue ricerche personali, perché il suo colloquio con
la signora Lyons ha chiarito parecchio la situazione. Io non sapevo che tra
la signora e suo marito si stesse prospettando un divorzio. Ora, dato che
anche la Lyons deve ritenere Stapleton scapolo, contava senza dubbio di
diventare sua moglie.
|
“And when
she is undeceived?”
|
- E quando si accorgerà dell’inganno?
|
“Why, then
we may find the lady of service. It must be our first duty to see her—both of
us—tomorrow. Don’t you think, Watson, that you are away from your charge
rather long? Your place should be at Baskerville Hall.”
|
- Proprio in quel momento ci avvarremo del
suo aiuto. Nostro primo compito sarà di vederla entrambi, domani. Non le
sembra, Watson, di essersi allontanato anche troppo dal suo protetto? Il suo
posto dovrebbe essere unicamente ed esclusivamente al Castello di
Baskerville!
|
The last red
streaks had faded away in the west and night had settled upon the moor. A few
faint stars were gleaming in a violet sky.
|
Le ultime striature rosse del tramonto erano
scomparse ad ovest, e la notte si era addensata sulla landa. Poche fievoli
stelle luccicavano nel cielo turchese.
|
“One last
question, Holmes,” I said as I rose. “Surely there is no need of secrecy between
you and me. What is the meaning of it all? What is he after?”
|
- Ancora una domanda, Holmes- dissi
alzandomi. - Naturalmente, ogni segreto tra me e lei è inutile: che cosa
significa questa storia? Che cosa vuole quest'uomo?
|
Holmes’s
voice sank as he answered:
|
La voce di Holmes si smorzò in un soffio
mentre egli mi rispondeva:
|
“It is
murder, Watson—refined, cold-blooded, deliberate murder. Do not ask me for
particulars. My nets are closing upon him, even as his are upon Sir Henry,
and with your help he is already almost at my mercy. There is but one danger
which can threaten us. It is that he should strike before we are ready to do
so. Another day—two at the most—and I have my case complete, but until then
guard your charge as closely as ever a fond mother watched her ailing child.
Your mission today has justified itself, and yet I could almost wish that you
had not left his side. Hark!”
|
- Vuole uccidere, Watson... si tratta di un
delitto raffinato, premeditato, progettato con spaventoso sangue freddo. Non
mi chieda particolari per il momento. Le mie maglie si stanno chiudendo su di
lui, così come lui tenta di chiudere nelle sue Sir Henry; ma grazie al suo
aiuto, Watson, lo tengo in mio potere. Ci può minacciare un solo pericolo,
ormai: che possa colpire prima che noi siamo pronti. Ancora un giorno... due
al massimo... e i miei dati saranno completi; ma nel frattempo badi al suo
protetto come potrebbe fare una madre con un figlio sofferente. La sua
missione di oggi è ampiamente giustificata, eppure avrei preferito che lei
rimanesse vicino a Sir Henry... Ascolti!
|
A terrible
scream—a prolonged yell of horror and anguish—burst out of the silence of the
moor. That frightful cry turned the blood to ice in my veins.
|
Un grido terribile... un urlo prolungato di orrore
e di angoscia squarciò il silenzio della landa. A quel suono spaventoso mi
sentii raggelare il sangue nelle vene.
|
“Oh, my
God!” I gasped. “What is it? What does it mean?”
|
- Oh, Dio mio! - gemetti. - Che cos'è? Che
significa?
|
Holmes had
sprung to his feet, and I saw his dark, athletic outline at the door of the
hut, his shoulders stooping, his head thrust forward, his face peering into
the darkness.
|
Holmes era scattato in piedi, e vidi la sua
sagoma scura, atletica, profilarsi sull'ingresso della capanna: teneva le
spalle curve, il capo in avanti: il suo volto scrutava le tenebre.
|
“Hush!” he
whispered. “Hush!”
|
- Zitto! sussurrò. - Zitto!
|
The cry had
been loud on account of its vehemence, but it had pealed out from somewhere
far off on the shadowy plain. Now it burst upon our ears, nearer, louder,
more urgent than before.
|
Il grido mi era sembrato forte a causa della
sua intensità, ma era stato lanciato certamente in un punto lontano della
piana silenziosa. Ora invece risuonò quasi alle nostre orecchie, molto più
vicino, violento e incalzante che mai.
|
“Where is
it?” Holmes whispered; and I knew from the thrill of his voice that he, the
man of iron, was shaken to the soul. “Where is it, Watson?”
|
- Dov'è? - mormorò Holmes; e compresi dal
tono della sua voce che persino lui, l'uomo d’acciaio, era scosso nel
profondo del cuore. - Dov'è, Watson?
|
“There, I
think.” I pointed into the darkness.
|
- Qui, credo - dissi puntando l'indice verso
il buio.
|
“No, there!”
|
- No, là!
|
Again the
agonized cry swept through the silent night, louder and much nearer than
ever. And a new sound mingled with it, a deep, muttered rumble, musical and
yet menacing, rising and falling like the low, constant murmur of the sea.
|
Ancora una volta l'urlo disperato squarciò
il silenzio della notte, sempre più forte, sempre più vicino, e ad esso si
mescolava ora un rumore nuovo, come un murmure cupo, soffocato, musicale e
minaccioso insieme, alto e basso come il brontolio sommesso e continuo del
mare.
|
“The hound!”
cried Holmes. “Come, Watson, come! Great heavens, if we are too late!”
|
- Il mastino! - esclamò Holmes. - Su,
Watson, andiamo! Santo Dio, purché non sia troppo tardi!
|
He had
started running swiftly over the moor, and I had followed at his heels. But
now from somewhere among the broken ground immediately in front of us there
came one last despairing yell, and then a dull, heavy thud. We halted and
listened. Not another sound broke the heavy silence of the windless night.
|
Si era messo a correre rapidamente
attraverso la landa, e io ero dietro di lui: ma ecco che da un punto
indistinto del terreno ineguale immediatamente di fronte a noi giunse un
ultimo supremo urlo di agonia, poi un colpo sordo, pesante. Ci fermammo, in
ascolto. Nessun altro suono interruppe il pesante silenzio della notte.
|
I saw Holmes
put his hand to his forehead like a man distracted. He stamped his feet upon
the ground.
|
Vidi Holmes portarsi una mano alla fronte,
come un uomo in preda a una disperazione senza scampo; quindi egli battè
furioso il piede a terra.
|
“He has
beaten us, Watson. We are too late.”
|
- Ci ha battuti, Watson! Siamo arrivati
troppo tardi!
|
“No, no,
surely not!”
|
- No, no, non è possibile!
|
“Fool that I
was to hold my hand. And you, Watson, see what comes of abandoning your
charge! But, by Heaven, if the worst has happened we’ll avenge him!”
|
- Che imbecille sono stato a non agire
prima! E lei, Watson, vede il risultato dell’abbandono del proprio posto? Ma
per Dio, se è accaduto il peggio noi lo vendicheremo!
|
Blindly we
ran through the gloom, blundering against boulders, forcing our way through
gorse bushes, panting up hills and rushing down slopes, heading always in the
direction whence those dreadful sounds had come. At every rise Holmes looked
eagerly round him, but the shadows were thick upon the moor, and nothing
moved upon its dreary face.
|
Riprendemmo a correre nell'oscurità,
inciampando tra massi sparsi qua e là, aprendoci a viva forza un varco tra
cespugli di ginestre, ansimando su per i cigli e precipitandoci giù per i
pendii, sempre puntando nella direzione degli spaventosi ululati. A ogni
altura Holmes si guardava intorno con ansia, ma nella landa le tenebre erano
fittissime, e nulla si moveva sulla sua distesa buia.
|
“Can you see
anything?”
|
- Niente?
|
“Nothing.”
|
- No.
|
“But, hark,
what is that?”
|
- Senta: cos'è questo?
|
A low moan
had fallen upon our ears. There it was again upon our left! On that side a
ridge of rocks ended in a sheer cliff which overlooked a stone-strewn slope.
On its jagged face was spread-eagled some dark, irregular object. As we ran
towards it the vague outline hardened into a definite shape. It was a
prostrate man face downward upon the ground, the head doubled under him at a
horrible angle, the shoulders rounded and the body hunched together as if in
the act of throwing a somersault. So grotesque was the attitude that I could
not for the instant realize that that moan had been the passing of his soul.
Not a whisper, not a rustle, rose now from the dark figure over which we
stooped. Holmes laid his hand upon him and held it up again with an
exclamation of horror. The gleam of the match which he struck shone upon his
clotted fingers and upon the ghastly pool which widened slowly from the
crushed skull of the victim. And it shone upon something else which turned
our hearts sick and faint within us—the body of Sir Henry Baskerville!
|
Le nostre orecchie avevano percepito un
sommesso gemito. Ecco ora che risuonava alla nostra sinistra! Da quella parte
una catena di rocce culminava in un picco aguzzo, che dava su un pendio cosparso
di pietre. Sulla sua parete scoscesa, irregolare, era disteso a croce un
oggetto scuro, indistinto. Man mano che ci avvicinavamo ad esso la sagoma
imprecisata assunse contorno definito. Era un uomo prostrato, il volto
rivolto al suolo, la testa piegata sotto a un angolo spaventoso, le spalle
incurvate e il corpo rattrappito quasi nell'atto di chi sta per lanciarsi in
un salto mortale. Così grottesca era quella posa, che sul momento non mi fu
possibile rendermi conto che il gemito che io avevo udito era stato l'ultimo
respiro esalato da quelI'uomo così stranamente contorto. Non il più lieve
bisbiglio, non il più leggero fruscio si levava ora dalla figura informe
sulla quale ci eravamo chinati. Holmes posò la propria mano su di essa e ve
la tenne a lungo: a un tratto dal suo petto proruppe un grido d’orrore.
Accese un fiammifero e la luce tremula illuminò delle dita coperte di sangue
raggrumato e una chiazza spaventosa che si era andata lentamente allargando
dal cranio sfasciato della vittima. E a poco a poco la fiammella ci rivelò
qualche altra cosa che fece dare un tuffo ai nostri cuori e li riempì di uno
sgomento indicibile... poiché quella massa inerte era il corpo di Sir Henry
Baskerville!
|
There was no
chance of either of us forgetting that peculiar ruddy tweed suit—the very one
which he had worn on the first morning that we had seen him in Baker Street.
We caught the one clear glimpse of it, and then the match flickered and went
out, even as the hope had gone out of our souls. Holmes groaned, and his face
glimmered white through the darkness.
|
Né io né Holmes potevamo ingannarci su quel
vestito di foggia sportiva e di un particolare colore rossiccio... era
proprio quello che il povero baronetto indossava il mattino in cui lo avevamo
visto per la prima volta in Baker Street. Lo riconoscemmo benissimo, poi
subito il fiammifero traballò e si spense, e con esso la speranza si estinse
nei nostri cuori. Holmes lanciò un gemito, e nell'oscurità il suo volto
luccicò sbiancato dall'ira.
|
“The brute!
The brute!” I cried with clenched hands. “Oh Holmes, I shall never forgive
myself for having left him to his fate.”
|
- Maledetto! Maledetto! - gridai stringendo
i pugni. - Oh, Holmes, non mi perdonerò mai di averlo lasciato solo al suo
destino!
|
“I am more
to blame than you, Watson. In order to have my case well rounded and
complete, I have thrown away the life of my client. It is the greatest blow
which has befallen me in my career. But how could I know—how could I
know—that he would risk his life alone upon the moor in the face of all my
warnings?”
|
- Io sono da biasimare molto più di lei,
Watson! Pur di avere il mio caso completo e definito ho sacrificato la vita
del mio cliente. É la più grave colpa della mia carriera. Ma come potevo
immaginare che sarebbe uscito nella landa a dispetto di tutti i nostri
ripetuti avvertimenti?
|
“That we
should have heard his screams—my God, those screams!—and yet have been unable
to save him! Where is this brute of a hound which drove him to his death? It
may be lurking among these rocks at this instant. And Stapleton, where is he?
He shall answer for this deed.”
|
- Pensare che abbiamo udito le sue grida...
Dio mio! che grida spaventose!... e nonostante questo non siamo giunti in
tempo a soccorrerlo, a salvarlo! Dove si sarà nascosto il maledetto cane che
lo ha ucciso? Forse proprio in questo momento se ne sta appiattato tra quei
massi. E Stapleton dov'è? Dovrà pur rispondere del suo delitto!
|
“He shall. I
will see to that. Uncle and nephew have been murdered—the one frightened to
death by the very sight of a beast which he thought to be supernatural, the
other driven to his end in his wild flight to escape from it. But now we have
to prove the connection between the man and the beast. Save from what we
heard, we cannot even swear to the existence of the latter, since Sir Henry
has evidently died from the fall. But, by heavens, cunning as he is, the
fellow shall be in my power before another day is past!”
|
- Si capisce! Penserò io a questo. Zio e
nipote sono stati assassinati... il primo è morto di spavento alla sola vista
dell'animale, che egli riteneva soprannaturale, fantastico; l'altro nel
tentativo di salvarsi da lui, mentre fuggiva disperatamente. Dobbiamo però
dimostrare il rapporto tra l'uomo e la bestia. Tranne che per ciò che abbiamo
sentito personalmente, non possiamo neppure giurare sull'esistenza di
quest'ultima, dal momento che Sir Henry, evidentemente, è morto in seguito
alla caduta. Ma, per Dio, nonostante tutta la sua diabolica astuzia, metterò
le mani su quel delinquente in meno di ventiquattr'ore!
|
We stood
with bitter hearts on either side of the mangled body, overwhelmed by this
sudden and irrevocable disaster which had brought all our long and weary
labours to so piteous an end. Then as the moon rose we climbed to the top of
the rocks over which our poor friend had fallen, and from the summit we gazed
out over the shadowy moor, half silver and half gloom. Far away, miles off,
in the direction of Grimpen, a single steady yellow light was shining. It
could only come from the lonely abode of the Stapletons. With a bitter curse
I shook my fist at it as I gazed.
|
Restammo un po’, col cuore dolorante, presso
il corpo maciullato, sopraffatti da quella improvvisa disgrazia e
irrevocabile che aveva messo così bruscamente e spietatamente la parola fine
a tutte le nostre lunghe e pazienti fatiche. Poi, quando la luna si alzò, ci
arrampicammo sulla cima delle rocce dalle quali il nostro povero amico era
precipitato, e da quell'altura scrutammo la landa misteriosa, per metà
d'argento e per metà d'inchiostro. Lontano lontano, a molte miglia da noi,
brillava una luce gialla: poteva provenire solo dalla dimora isolata degli
Stapleton. Scossi il pugno lanciando un'amara imprecazione e fissai lo
sguardo in quella direzione.
|
“Why should
we not seize him at once?”
|
- Perché non lo prendiamo subito?
|
“Our case is
not complete. The fellow is wary and cunning to the last degree. It is not
what we know, but what we can prove. If we make one false move the villain
may escape us yet.”
|
- Perché gli elementi che possediamo non
sono ancora completi. Ci troviamo di fronte a un individuo dotato di massima
astuzia e avvedutezza. Non serve quel che sappiamo, ma quello che possiamo
essere in grado di dimostrare. Se facciamo anche una sola mossa falsa, quel farabutto
potrebbe scappare.
|
“What can we
do?”
|
- Allora cosa facciamo?
|
“There will
be plenty for us to do tomorrow. Tonight we can only perform the last offices
to our poor friend.”
|
- Domani ci attendono molti compiti. Questa
notte non ci resta che rendere gli ultimi ossequi al nostro sfortunato amico!
|
Together we
made our way down the precipitous slope and approached the body, black and
clear against the silvered stones. The agony of those contorted limbs struck
me with a spasm of pain and blurred my eyes with tears.
|
Insieme tornammo verso il pendio scosceso e
ci accostammo al cadavere, nitido ora, nella sua massa scura, contro le
pietre inargentate dalla luna. La vista di quelle membra contorte mi
attanagliò il cuore con uno spasimo di pena e mi offuscò gli occhi di
lacrime.
|
“We must
send for help, Holmes! We cannot carry him all the way to the Hall. Good
heavens, are you mad?”
|
- Dobbiamo andare a cercare aiuto, Holmes!
Non possiamo trasportarlo da soli fino al Castello! Dio santo, è impazzito?
|
He had uttered
a cry and bent over the body. Now he was dancing and laughing and wringing my
hand. Could this be my stern, self-contained friend? These were hidden fires,
indeed!
|
Holmes aveva lanciato un grido forsennato,
infatti, e si era chinato sul cadavere. Ed ecco che adesso ballava e rideva e
mi stringeva la mano fino a torcermela. Era mai possibile che quello fosse il
mio severo, il mio amico eternamente controllato? Che cosa gli aveva preso?
Un improvviso attacco di follia, senza dubbio!
|
“A beard! A
beard! The man has a beard!”
|
- Ha la barba! La barba! Quest'uomo ha la
barba!
|
“A beard?”
|
- La barba?
|
“It is not
the baronet—it is—why, it is my neighbour, the convict!”
|
- Non è il baronetto... è... l’evaso!
|
With
feverish haste we had turned the body over, and that dripping beard was
pointing up to the cold, clear moon. There could be no doubt about the
beetling forehead, the sunken animal eyes. It was indeed the same face which
had glared upon me in the light of the candle from over the rock—the face of
Selden, the criminal.
|
Con ansia febbrile girammo il cadavere: una
barba incolta si puntò contro la luna fredda e nitida. Non era possibile
ingannarsi su quella fronte sporgente, su quegli occhi animaleschi. Era
proprio la stessa faccia che mi aveva fissato alla luce della candela
incastrata entro la roccia... era la faccia di Selden, il criminale!
|
Then in an
instant it was all clear to me. I remembered how the baronet had told me that
he had handed his old wardrobe to Barrymore. Barrymore had passed it on in order
to help Selden in his escape. Boots, shirt, cap—it was all Sir Henry’s. The
tragedy was still black enough, but this man had at least deserved death by
the laws of his country. I told Holmes how the matter stood, my heart
bubbling over with thankfulness and joy.
|
In un attimo mi fu chiara tutta la
situazione. Ricordai che il baronetto mi aveva raccontato di aver regalato a
Barrymore il suo guardaroba usato. Barrymore doveva averne passata una parte
a Selden perché potesse ripararsi e fuggire. Scarpe, camicia, capello...
tutto apparteneva a Sir Henry. Il fatto rimaneva pur sempre gravissimo, ma
quest'uomo per lo meno aveva meritato la morte secondo le leggi del suo
paese. Spiegai a Holmes come stavano le cose, col cuore sollevato.
|
“Then the
clothes have been the poor devil’s death,” said he. “It is clear enough that
the hound has been laid on from some article of Sir Henry’s—the boot which
was abstracted in the hotel, in all probability—and so ran this man down.
There is one very singular thing, however: How came Selden, in the darkness,
to know that the hound was on his trail?”
|
- Dunque sono stati i vestiti a causare la
morte di questo poveraccio - osservò. - Evidentemente, il cane è stato messo
sulle sue orme mediante qualche oggetto di vestiario appartenente a Sir
Henry, probabilmente la famosa scarpa rubata all'albergo, ed ecco perché avrà
assalito quest'uomo. Vi è però un fatto molto singolare: come mai Selden,
così al buio, ha capito che il cane era sulle sue tracce?
|
“He heard
him.”
|
- Deve averlo sentito.
|
“To hear a
hound upon the moor would not work a hard man like this convict into such a
paroxysm of terror that he would risk recapture by screaming wildly for help.
By his cries he must have run a long way after he knew the animal was on his
track. How did he know?”
|
- Sentire un cane che latra sulla landa non
può spingere un individuo incallito come questo forzato a un tale parossismo
di terrore da correre il rischio di essere catturato mettendosi a urlare
disperatamente in cerca di aiuto. Dalle grida sentite, deve aver certamente
corso parecchio dopo essersi accorto che l'animale lo inseguiva. Come poteva
saperlo?
|
“A greater
mystery to me is why this hound, presuming that all our conjectures are
correct—”
|
- Per me il mistero maggiore sta in questo:
come mai questo cane, ammettendo che tutte le nostre ipotesi siano esatte...
|
“I presume
nothing.”
|
- Io non ammetto niente.
|
“Well, then,
why this hound should be loose tonight. I suppose that it does not always run
loose upon the moor. Stapleton would not let it go unless he had reason to
think that Sir Henry would be there.”
|
- Va bene: perché il cane era libero proprio
stanotte? Immagino che non scorrazzi continuamente per la landa! Stapleton
non avrebbe avuto motivo di sguinzagliarlo se non avesse immaginato che Sir
Henry doveva trovarsi qui.
|
“My
difficulty is the more formidable of the two, for I think that we shall very
shortly get an explanation of yours, while mine may remain forever a mystery.
The question now is, what shall we do with this poor wretch’s body? We cannot
leave it here to the foxes and the ravens.”
|
- Il mio problema è molto più serio, poiché
io ritengo che ben presto noi saremo in grado di risolvere il suo, mentre
temo che il mio resterà per sempre un mistero. Per il momento, la questione
più urgente è questa: cosa facciamo del cadavere di questo disgraziato? Non
possiamo lasciarlo qui in pasto alle volpi e ai corvi!
|
“I suggest
that we put it in one of the huts until we can communicate with the police.”
|
- Le proporrei di trasportarlo in una di
queste capanne sino a quando non potremo metterci in comunicazione con la
polizia.
|
“Exactly. I
have no doubt that you and I could carry it so far. Halloa, Watson, what’s
this? It’s the man himself, by all that’s wonderful and audacious! Not a word
to show your suspicions—not a word, or my plans crumble to the ground.”
|
- Benissimo. Sono sicuro che tra me e lei ce
la faremo a trascinarlo fin là. Perbacco, Watson, chi è che...? Ma è lui in
persona, che razza di faccia tosta e di audacia! Non una parola che possa
palesare i nostri sospetti... non una parola, o altrimenti i miei piani
salteranno all’aria!
|
A figure was
approaching us over the moor, and I saw the dull red glow of a cigar. The
moon shone upon him, and I could distinguish the dapper shape and jaunty walk
of the naturalist. He stopped when he saw us, and then came on again.
|
Un uomo si stava avvicinando a noi sulla
landa, e io scorsi l'opaco chiarore rossastro della punta di un sigaro
acceso. La luna lo illuminava e mi fu facile distinguere la sagoma snella e
l'andatura vivace e dinoccolata del naturalista. Non appena ci vide si fermò,
ma riprese subito a camminare.
|
“Why, Dr.
Watson, that’s not you, is it? You are the last man that I should have
expected to see out on the moor at this time of night. But, dear me, what’s
this? Somebody hurt? Not—don’t tell me that it is our friend Sir Henry!” He
hurried past me and stooped over the dead man. I heard a sharp intake of his
breath and the cigar fell from his fingers.
|
- Perbacco, dottor Watson, ma è possibile
che sia proprio lei? É l'ultima persona che mi sarei aspettato di trovare
nella landa a quest'ora di notte. Ma, santo cielo, che cosa succede? Qualcuno
si è fatto male? No... non mi dica che questo è il nostro amico Sir Henry! Mi
sorpassò velocemente, e si chinò sul cadavere. Lo intesi trattenere
bruscamente il fiato, mentre il sigaro gli cadeva dalle dita.
|
“Who—who’s
this?” he stammered.
|
- Chi.... chi è quest'uomo? - balbettò.
|
“It is
Selden, the man who escaped from Princetown.”
|
- É Selden, il forzato evaso da Princetown.
|
Stapleton
turned a ghastly face upon us, but by a supreme effort he had overcome his
amazement and his disappointment. He looked sharply from Holmes to me.
|
Stapleton ci rivolse un volto spettrale, ma
con uno sforzo supremo riuscì a superare il suo sbalordimento e il suo
disappunto. Il suo sguardo si posò bruscamente prima su Holmes, poi su me.
|
“Dear me!
What a very shocking affair! How did he die?”
|
- Dio santo! Che cosa spaventosa! Come è
morto?
|
“He appears
to have broken his neck by falling over these rocks. My friend and I were
strolling on the moor when we heard a cry.”
|
- A quanto pare dev’essersi spezzato l'osso
del collo cadendo su queste rocce. I1 mio amico e io stavamo passeggiando per
la landa quando udimmo un grido.
|
“I heard a
cry also. That was what brought me out. I was uneasy about Sir Henry.”
|
- Anch'io l’ho sentito. É per questo che
sono uscito. Stavo in tensione per Sir Henry.
|
“Why about
Sir Henry in particular?” I could not help asking.
|
- Come mai proprio per Sir Henry? - non
seppi trattenermi dal chiedergli.
|
“Because I
had suggested that he should come over. When he did not come I was surprised,
and I naturally became alarmed for his safety when I heard cries upon the
moor. By the way”—his eyes darted again from my face to Holmes’s—“did you
hear anything else besides a cry?”
|
- Perché gli avevo proposto di venire da me.
Quando non lo vidi capitare rimasi sorpreso, e naturalmente mi preoccupai per
lui non appena udii echeggiare quelle grida sulla landa. A proposisto... - e
i suoi occhi si fissarono nuovamente prima sulla faccia di Holmes poi sulla
mia - oltre quelle grida non avete sentito nient’altro?
|
“No,” said
Holmes; “did you?”
|
- No - disse Holmes - e lei?
|
“No.”
|
- Neanch'io - dissi.
|
“What do you
mean, then?”
|
- Che intende dire, parli?
|
“Oh, you
know the stories that the peasants tell about a phantom hound, and so on. It
is said to be heard at night upon the moor. I was wondering if there were any
evidence of such a sound tonight.”
|
- Oh, voi sapete le storie che narrano i
contadini di un cane fantasma. Dicono che lo si intenda di notte sulla landa.
Mi stavo domandando se questa notte si fosse udito qualcosa che potesse
giustificare una tale credenza.
|
“We heard
nothing of the kind,” said I.
|
- Noi non abbiamo sentito niente di simile -
dissi.
|
“And what is
your theory of this poor fellow’s death?”
|
- E qual è secondo voi la causa della morte
di questo povero diavolo?
|
“I have no
doubt that anxiety and exposure have driven him off his head. He has rushed about
the moor in a crazy state and eventually fallen over here and broken his
neck.”
|
- È certo che l'ansia e le privazioni devono
averlo fatto ammattire. Si sarà messo a correre per la landa come un pazzo,
finché non avrà inciampato rompendosi la spina dorsale.
|
“That seems
the most reasonable theory,” said Stapleton, and he gave a sigh which I took
to indicate his relief. “What do you think about it, Mr. Sherlock Holmes?”
|
- Mi sembra un'ipotesi molto ragionevole -
ammise Stapleton emettendo un sospiro che io giudicai segno di evidente
sollievo. - E lei cosa pensa, signor Sherlock Holmes?
|
My friend
bowed his compliments.
|
Il mio amico si inchinò cerimoniosamente.
|
“You are
quick at identification,” said he.
|
- Lei è molto rapido nell'identificare le
persone - osservò.
|
“We have
been expecting you in these parts since Dr. Watson came down. You are in time
to see a tragedy.”
|
- Aspettiamo lei da queste parti fin da
quando è arrivato il dottor Watson. È arrivato giusto in tempo per assistere
a una tragedia.
|
“Yes,
indeed. I have no doubt that my friend’s explanation will cover the facts. I
will take an unpleasant remembrance back to London with me tomorrow.”
|
- Già, infatti. Non ho dubbi che la
spiegazione del mio amico sia esatta. Ma riporterò con me a Londra domani un
ricordo assai spiacevole.
|
“Oh, you
return tomorrow?”
|
- Oh, riparte già domani?
|
“That is my
intention.”
|
- Questa è la mia intenzione.
|
“I hope your
visit has cast some light upon those occurrences which have puzzled us?”
|
- Spero che la sua visita sia riuscita a
gettare un po' di luce sugli avvenimenti che ci hanno resi tanto perplessi!
|
Holmes
shrugged his shoulders.
|
Holmes si strinse nelle spalle.
|
“One cannot
always have the success for which one hopes. An investigator needs facts and
not legends or rumours. It has not been a satisfactory case.”
|
- Non si può sempre avere successo. Un
investigatore ha bisogno di fatti, non di leggende o di voci. No, non è stato
un caso soddisfacente.
|
My friend
spoke in his frankest and most unconcerned manner. Stapleton still looked
hard at him. Then he turned to me.
|
Il mio amico si era espresso in un tono di
estrema semplicità e franchezza, ma Stapleton non smetteva di guardarlo
intensamente. D’un tratto si rivolse a me.
|
“I would
suggest carrying this poor fellow to my house, but it would give my sister
such a fright that I do not feel justified in doing it. I think that if we
put something over his face he will be safe until morning.”
|
- Vi proporrei di trasportare questo
poveretto a casa mia, ma ciò procurerebbe a mia sorella uno spavento che,
date le circostanze, è meglio risparmiarle. Copriamogli il volto con qualcosa
fino a domani mattina, quando potremo trasportare del cadavere.
|
And so it
was arranged. Resisting Stapleton’s offer of hospitality, Holmes and I set
off to Baskerville Hall, leaving the naturalist to return alone. Looking back
we saw the figure moving slowly away over the broad moor, and behind him that
one black smudge on the silvered slope which showed where the man was lying
who had come so horribly to his end.
|
E così fu fatto. Declinando cortesemente
l'offerta di ospitalità dataci di Stapleton, Holmes e io ci avviammo verso il
Maniero di Baskerville, lasciando solo il naturalista. Quando ci volgemmo a
guardare indietro, vedemmo la sua figura allontanarsi lentamente per la vasta
brughiera; e dietro di lui la nera macchia informe sul pendio inargentato
indicava il punto in cui giaceva un uomo che la morte aveva punito in modo
orribile.
|
to be continued
|
A GOOD READ
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento