The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

A GOOD READ



The Hound of the Baskervilles
Arthur Conan Doyle
Il mastino dei Baskerville
Arthur Conan Doyle
Chapter 9 – The Light upon the Moor (Second Report of Dr. Watson)
Baskerville Hall, Oct. 15th.
My dear Holmes: If I was compelled to leave you without much news during the early days of my mission you must acknowledge that I am making up for lost time, and that events are now crowding thick and fast upon us.
Maniero di Baskerville, 15 ottobre Mio caro Holmes, se sono stato costretto a lasciarla senza notizie durante i primi giorni della mia missione, dovrà ora riconoscere che sto riguadagnando il terreno perso, e che gli avvenimenti si vanno rapidamente accumulando su di noi.
In my last report I ended upon my top note with Barrymore at the window, and now I have quite a budget already which will, unless I am much mistaken, considerably surprise you.
Nella mia ultima relazione ho concluso con il particolare di Barrymore alla finestra, e ora ho già qui pronto un resoconto che credo la sorprenderà molto.

Things have taken a turn which I could not have anticipated.
Le cose hanno preso una piega che io non avrei saputo prevedere.
In some ways they have within the last forty-eight hours become much clearer and in some ways they have become more complicated.
In un certo senso, tutto si è molto schiarito nelle ultime quarantotto ore, mentre in un certo altro senso si sono invece andate complicando sempre più.
But I will tell you all and you shall judge for yourself.

Ma le racconterò ogni cosa per filo e per segno, e lei giudicherà da sé.

Before breakfast on the morning following my adventure I went down the corridor and examined the room in which Barrymore had been on the night before.
Il mattino successivo alla mia avventura, prima dell'ora di colazione, mi avviai lungo il corridoio e ispezionai la stanza in cui Barrymore si era soffermato la notte prima.
The western window through which he had stared so intently has, I noticed, one peculiarity above all other windows in the house—it commands the nearest outlook on to the moor.
La finestra occidentale, attraverso la quale lo avevo visto guardare con tanta attenzione, ha, come ho potuto constatare, una caratteristica che la distingue dalle altre finestre della casa: essa domina cioè tutto il panorama a ridosso della landa.
There is an opening between two trees which enables one from this point of view to look right down upon it, while from all the other windows it is only a distant glimpse which can be obtained.
Vi è un'apertura tra due alberi che consente da questo punto di guardare dritto davanti a sé, mentre dalle altre finestre non si può avere altro che una visione incerta e lontana.
It follows, therefore, that Barrymore, since only this window would serve the purpose, must have been looking out for something or somebody upon the moor.
Ne consegue perciò che Barrymore doveva essere stato in quella stanza in cerca di qualcosa o di qualcuno che si trovava in quel momento sulla landa, poiché soltanto quella finestra poteva servire al suo scopo.
The night was very dark, so that I can hardly imagine how he could have hoped to see anyone.
La notte era molto buia, cosicché non so come egli potesse sperare di vedere qualcosa.
It had struck me that it was possible that some love intrigue was on foot. That would have accounted for his stealthy movements and also for the uneasiness of his wife.
Mi era passato per la testa che egli potesse aver per le mani qualche faccenda di cuore: ciò avrebbe spiegato i suoi movimenti clandestini e anche l'inquietudine di sua moglie.
The man is a striking-looking fellow, very well equipped to steal the heart of a country girl, so that this theory seemed to have something to support it.
Barrymore è un uomo di una bellezza che colpisce, ampiamente dotato di tutte le qualità che possono turbare il cuore di una ragazza campagnola; perciò questa mia ipotesi poteva anche avere qualche fondamento.
That opening of the door which I had heard after I had returned to my room might mean that he had gone out to keep some clandestine appointment.
Quando lo avevo inteso aprire l'uscio, dopo che me n'ero tornato nella mia stanza, poteva benissimo darsi che egli se ne fosse uscito per un appuntamento segreto.
So I reasoned with myself in the morning, and I tell you the direction of my suspicions, however much the result may have shown that they were unfounded.
Così ragionavo tra me il mattino seguente, e le riferisco l'indirizzo dei miei sospetti, anche se poi i risultati mi hanno dimostrato che erano sbagliati.

But whatever the true explanation of Barrymore’s movements might be, I felt that the responsibility of keeping them to myself until I could explain them was more than I could bear.
Ma qualunque potesse essere la spiegazione vera dei movimenti di Barrymore, sentivo che non potevo tenere la responsabilità della mia scoperta tutta per me fino a quando non fossi stato in grado di spiegarli.
I had an interview with the baronet in his study after breakfast, and I told him all that I had seen.
Perciò ebbi un colloquio col baronetto nel suo studio, dopo colazione, e gli riferii ciò che avevo visto.
He was less surprised than I had expected.
Si dimostrò meno sorpreso di quanto mi aspettassi.
“I knew that Barrymore walked about nights, and I had a mind to speak to him about it,” said he. “Two or three times I have heard his steps in the passage, coming and going, just about the hour you name.”

- Sapevo che Barrymore ha l'abitudine di passeggiare di notte e anzi avevo l'intenzione di parlargli in proposito - mi disse. - Ho inteso più di una volta i suoi passi nel corridoio, che andavano e venivano, pressappoco nell'ora da lei citata.
“Perhaps then he pays a visit every night to that particular window,” I suggested.
- Può darsi che si rechi ogni sera a quella particolare finestra - suggerii.
“Perhaps he does. If so, we should be able to shadow him and see what it is that he is after. I wonder what your friend Holmes would do if he were here.”
- Può darsi. In tal caso dovremmo seguirlo e scoprire quali sono le sue intenzioni. Mi domando che cosa farebbe il suo amico Holmes se fosse qui!

“I believe that he would do exactly what you now suggest,” said I. “He would follow Barrymore and see what he did.”
- Credo seguirebbe alla lettera quanto i suoi suggerimenti - risposi. - Pedinerebbe Barrymore e lo sorprenderebbe.
“Then we shall do it together.”

- E quello che noi allora faremo insieme.
“But surely he would hear us.”

- Ma egli se ne accorgerà senz'altro.
“The man is rather deaf, and in any case we must take our chance of that. We’ll sit up in my room tonight and wait until he passes.”
- È un po' sordo, e comunque noi dobbiamo correre questo rischio. Questa sera aspetteremo nella mia camera fino a quando lo sentiremo passare. -
Sir Henry rubbed his hands with pleasure, and it was evident that he hailed the adventure as a relief to his somewhat quiet life upon the moor.
Sir Henry si fregò le mani soddisfatto, ed era evidente che gradiva quest'avventura come un diversivo all'esistenza alquanto monotona che si vedeva costretto a condurre sulla landa.
The baronet has been in communication with the architect who prepared the plans for Sir Charles, and with a contractor from London, so that we may expect great changes to begin here soon.
Il baronetto si è messo in comunicazione con l'architetto che aveva preparato i progetti per Sir Charles, nonché con un imprenditore di Londra, perciò penso che fra poco qui si avranno grandi novità.
There have been decorators and furnishers up from Plymouth, and it is evident that our friend has large ideas and means to spare no pains or expense to restore the grandeur of his family.
Da Plymouth sono giunti decoratori e arredatori, e mi sembra che il nostro amico abbia idee grandiose e non intenda risparmiare fatiche né spese pur di ripristinare lo splendore della sua famiglia.
When the house is renovated and refurnished, all that he will need will be a wife to make it complete.
Quando la sua casa sarà rinnovata e riarredata, gli mancherà solo una moglie per renderla completa.
Between ourselves there are pretty clear signs that this will not be wanting if the lady is willing, for I have seldom seen a man more infatuated with a woman than he is with our beautiful neighbour, Miss Stapleton.
Rimanga tra noi: vi sono segni abbastanza evidenti che ciò non mancherà di avverarsi purché la dama lo voglia, poiché mi è capitato raramente di vedere un uomo più infatuato di una donna di quanto egli lo è della nostra bella vicina, la graziosissima signorina Stapleton.
And yet the course of true love does not run quite as smoothly as one would under the circumstances expect.
E tuttavia il procedere dell'amore vero e proprio non si svolge così liscio come sarebbe stato facile prevedere, date le circostanze.
Today, for example, its surface was broken by a very unexpected ripple, which has caused our friend considerable perplexity and annoyance.
Oggi per esempio il suo andamento è stato interrotto da una imprevisto, che ha causato al nostro amico notevoli perplessità e disappunto.
After the conversation which I have quoted about Barrymore, Sir Henry put on his hat and prepared to go out. As a matter of course I did the same.
Dopo la conversazione intorno a Barrymore, di cui già le ho detto, Sir Henry si mise il cappello e si preparò a uscire. Io naturalmente feci altrettanto.
“What, are you coming, Watson?” he asked, looking at me in a curious way.
- Come! Esce anche lei, Watson? - mi domandò fissandomi in modo penetrante.
“That depends on whether you are going on the moor,” said I.
- Dipende: se lei si reca sulla landa o altrove - risposi io.
“Yes, I am.”
- Vado appunto sulla landa.
“Well, you know what my instructions are. I am sorry to intrude, but you heard how earnestly Holmes insisted that I should not leave you, and especially that you should not go alone upon the moor.”
- Bene: lei sa quali sono le mie istruzioni. Mi spiace intromettermi, ma sa quanto Holmes abbia insistito perché io non la lasci mai, e perché soprattutto non le permetta di andare nella landa da solo.
Sir Henry put his hand upon my shoulder with a pleasant smile.
Sir Henry mi mise una mano sulla spalla sorridendo cordialmente
“My dear fellow,” said he, “Holmes, with all his wisdom, did not foresee some things which have happened since I have been on the moor. You understand me? I am sure that you are the last man in the world who would wish to be a spoil-sport. I must go out alone.”
- Amico mio - disse. - Holmes, nonostante tutta la sua saggezza, non ha previsto alcune cose che sono accadute qui da quando sono arrivato. Mi capisce, vero? Sono certo che lei è l'ultimo uomo al mondo cui farebbe piacere di passare per un guastafeste. Bisogna assolutamente che io esca da solo.
It put me in a most awkward position. I was at a loss what to say or what to do, and before I had made up my mind he picked up his cane and was gone.

Questo fatto mi mise in una situazione estremamente imbarazzante. Non sapevo più che pesci prendere, ma prima che io mi fossi deciso, Sir Henry aveva afferrato il suo bastone e se n'era andato.
But when I came to think the matter over my conscience reproached me bitterly for having on any pretext allowed him to go out of my sight.
Non appena però fui in grado di riflettere meglio, la mia coscienza incominciò a rimproverarmi duramente per avergli consentito di allontanarsi dalla mia vista con un qualsiasi pretesto.
I imagined what my feelings would be if I had to return to you and to confess that some misfortune had occurred through my disregard for your instructions.
Immaginai quali potevano essere i miei sentimenti se avessi dovuto tornare da lei e confessarle che una disgrazia era accaduta per non essermi strettamente attenuto alle sue istruzioni.
I assure you my cheeks flushed at the very thought. It might not even now be too late to overtake him, so I set off at once in the direction of Merripit House.

Le assicuro che a questo solo pensiero mi sentii il viso in fiamme. Non era ancora trascorso troppo tempo perché non potessi raggiungerlo: perciò mi avviai in fretta in direzione di Merripit House.
I hurried along the road at the top of my speed without seeing anything of Sir Henry, until I came to the point where the moor path branches off.
Mi affrettai lungo la strada con tutta la velocità consentitami dalle gambe, senza tuttavia vedere neppur l'ombra di Sir Henry, sino a che giunsi al punto in cui il sentiero che dà sulla landa si divide.
There, fearing that perhaps I had come in the wrong direction after all, I mounted a hill from which I could command a view—the same hill which is cut into the dark quarry.
Temendo allora di avere forse scelto la direzione sbagliata, salii su una collina da cui potevo dominare il panorama... la collina che è stata tagliata e trasformata in cava di pietre.
Thence I saw him at once.
Da là lo vidi immediatamente.
He was on the moor path about a quarter of a mile off, and a lady was by his side who could only be Miss Stapleton.
Percorreva il sentiero della landa, a circa un quarto di miglio di distanza, e al suo fianco camminava una donna che doveva essere la signorina Stapleton.
It was clear that there was already an understanding between them and that they had met by appointment.
Evidentemente si erano messi d’accordo e certo si erano dati appuntamento.
They were walking slowly along in deep conversation, and I saw her making quick little movements of her hands as if she were very earnest in what she was saying, while he listened intently, and once or twice shook his head in strong dissent.
Passeggiavano piano, assorti in una profonda conversazione, e vidi che la signorina faceva con le mani brevi movimenti rapidi, come a sottolineare con grande energia quello che diceva, mentre Sir Henry ascoltava intento, e scuoteva ogni tanto il capo in segno di vivo dissenso.
I stood among the rocks watching them, very much puzzled as to what I should do next.
Rimasi a osservarli, appostato tra le rocce, senza saper decidere quel che dovessi fare.
To follow them and break into their intimate conversation seemed to be an outrage, and yet my clear duty was never for an instant to let him out of my sight.
Seguirli e intromettermi nella loro conversazione, visibilmente intima, mi sembrava inopportuno; e tuttavia il mio preciso dovere era di non abbandonare Sir Henry neppure per un attimo.
To act the spy upon a friend was a hateful task.
D'altronde, era per me compito odioso spiare le mosse di un amico.
Still, I could see no better course than to observe him from the hill, and to clear my conscience by confessing to him afterwards what I had done.
Eppure capivo che la soluzione migliore era che io rimanessi a sorvegliarlo dalla cima della collina, alleggerendo in seguito la mia coscienza con una confessione completa di quel che avevo fatto.
It is true that if any sudden danger had threatened him I was too far away to be of use, and yet I am sure that you will agree with me that the position was very difficult, and that there was nothing more which I could do.

É vero che se un pericolo improvviso lo avesse minacciato io mi sarei trovato troppo lontano per essegli d'aiuto, eppure sono certo, lei ne converrà con me, che la mia situazione era molto delicata, e che veramente non mi restava niente di meglio da fare.
Our friend, Sir Henry, and the lady had halted on the path and were standing deeply absorbed in their conversation, when I was suddenly aware that I was not the only witness of their interview.
Il nostro amico Sir Heury e la signorina si erano fermati sul sentiero, più che mai intenti a conversare, quando mi avvidi a un tratto di non essere il solo testimone di quel loro colloquio.
A wisp of green floating in the air caught my eye, and another glance showed me that it was carried on a stick by a man who was moving among the broken ground.
Qualcosa di verde che si muoveva nell'aria colpì il mio sguardo, e mi bastò un'occhiata più attenta per capire che quel puntino verde era trasportato su un bastone da un uomo che si muoveva tra il terreno scosceso.
It was Stapleton with his butterfly-net. He was very much closer to the pair than I was, and he appeared to be moving in their direction.
Era Stapleton col suo acchiappafarfalle. Si trovava assai più vicino di me ai due, e sembrava muoversi verso di loro.
At this instant Sir Henry suddenly drew Miss Stapleton to his side.
In quel momento Sir Henry trasse improvvisamente a sé la signorina Stapleton.
His arm was round her, but it seemed to me that she was straining away from him with her face averted.
L'aveva già cinta col braccio, ma mi sembrò che ella cercasse di scostarsi da lui distogliendo il viso.
He stooped his head to hers, and she raised one hand as if in protest.
Egli chinò il capo verso di lei, ma ella alzò una mano come in gesto di protesta.
Next moment I saw them spring apart and turn hurriedly round.
Un attimo dopo li vidi separarsi bruscamente e volgersi di scatto.
Stapleton was the cause of the interruption.
La causa di quel loro movimento era Stapleton.
He was running wildly towards them, his absurd net dangling behind him.
Costui correva verso di loro come un pazzo, mentre la sua ridicola rete gli penzolava sulla schiena.
He gesticulated and almost danced with excitement in front of the lovers.
Per l'emozione gesticolava e quasi danzava di fronte ai due innamorati.
What the scene meant I could not imagine, but it seemed to me that Stapleton was abusing Sir Henry, who offered explanations, which became more angry as the other refused to accept them.
Non mi era possibile immaginare che cosa significasse tutta quella scena, ma ebbi l'impressione che Stapleton insultasse Sir Henry, il quale tentava di scusarsi con spiegazioni sempre più infuriate quanto più l'altro si rifiutava di accettarle.
The lady stood by in haughty silence.
La signorina si era messa in disparte, in altezzoso silenzio.
Finally Stapleton turned upon his heel and beckoned in a peremptory way to his sister, who, after an irresolute glance at Sir Henry, walked off by the side of her brother.
Stapleton infine girò sui tacchi e fece alla sorella un gesto perentorio: questa, dopo aver lanciato a Sir Henry un'occhiata irresoluta, si allontanò al fianco del fratello.
The naturalist’s angry gestures showed that the lady was included in his displeasure.
I gesti collerici del naturalista indicavano che anche la signorina era inclusa nella sua disapprovazione.
The baronet stood for a minute looking after them, and then he walked slowly back the way that he had come, his head hanging, the very picture of dejection.
Il baronetto stette a guardarli per un minuto, quindi ritornò lentamente lungo il cammino che aveva percorso, a testa bassa, ritratto della disfatta.
What all this meant I could not imagine, but I was deeply ashamed to have witnessed so intimate a scene without my friend’s knowledge.
Non riuscivo a capire che cosa significasse tutto questo, ma provavo un profondo rimorso per essere stato testimone di una scena così intima, a insaputa del mio amico.
I ran down the hill therefore and met the baronet at the bottom.
Mi affrettai quindi a scendere dall'altura e incontrai il baronetto alla fine della discesa.
His face was flushed with anger and his brows were wrinkled, like one who is at his wit’s ends what to do.

Era rosso in viso di collera, le sopracciglia aggrottate: in una parola aveva l'aspetto di chi si trova ai limiti della pazienza.

“Halloa, Watson! Where have you dropped from?” said he. “You don’t mean to say that you came after me in spite of all?”
- Salve, Watson! Da dove sbuca? - mi disse. - Non vorrà mica farmi credere che mi ha seguito, nonostante il mio preciso avvertimento!
I explained everything to him: how I had found it impossible to remain behind, how I had followed him, and how I had witnessed all that had occurred.
Gli spiegai ogni cosa: come non mi ero sentito il coraggio di restarmene a casa, come lo avevo seguito, come in fine avessi assistito a quanto era successo.
For an instant his eyes blazed at me, but my frankness disarmed his anger, and he broke at last into a rather rueful laugh.

Per un attimo i suoi occhi mi fissarono furibondi, poi la sua collera fu disarmata dalla mia franchezza, infine egli proruppe in una risata non priva di una punta di malinconia.
"You would have thought the middle of that prairie a fairly safe place for a man to be private,” said he, “but, by thunder, the whole countryside seems to have been out to see me do my wooing—and a mighty poor wooing at that! Where had you engaged a seat?”
- Avevo immaginato questa prateria un posto abbastanza tranquillo e isolato perché un uomo ci potesse stare in pace a pensare ai fatti suoi - disse - ma, tuoni e fulmini, a quanto pare tutto il paese è uscito a vedermi fare la parte dell'innamorato... bell'amore, porca miseria! Lei dove si era prenotato la poltrona?
“I was on that hill.”
- Mi ero messo su quella collina.
“Quite in the back row, eh? But her brother was well up to the front. Did you see him come out on us?”
- Ah! Nelle ultime file, dunque! Il fratellino invece era nelle prime. L'ha visto mentre ci veniva contro?
“Yes, I did.”
- Sì.
“Did he ever strike you as being crazy—this brother of hers?”
- Le è mai passato per la mente che deve essere un po' matto... quel suo fratello?
“I can’t say that he ever did.”

- Veramente non me n'ero mai accorto.
“I dare say not. I always thought him sane enough until today, but you can take it from me that either he or I ought to be in a straitjacket.
- Nemmeno io! Fino ad oggi lo avevo giudicato sempre abbastanza sano di mente, ma le dò la mia parola d'onore che o lui o io dobbiamo essere soggetti da camicia di forza!
What’s the matter with me, anyhow? You’ve lived near me for some weeks, Watson. Tell me straight, now! Is there anything that would prevent me from making a good husband to a woman that I loved?”
Ma io, che cosa ho di speciale, perdiana? Lei ormai vive con me da alcune settimane, Watson! Mi dica la verità! Trova che io abbia qualcosa che m'impedisca di essere un buon marito per la donna che amo?
“I should say not.”
- Direi di no.
“He can’t object to my worldly position, so it must be myself that he has this down on. What has he against me? I never hurt man or woman in my life that I know of. And yet he would not so much as let me touch the tips of her fingers.”

- Non può certo aver nulla a ridire sulla mia situazione finanziaria, perciò non può che avercela con la mia persona. Che cos'ha dunque contro di me? Che io sappia, non ho mai torto un capello a nessuno: eppure mi ha detto che non mi permette nemmeno di toccarle la punta delle dita.
“Did he say so?”
- Ha detto così?
“That, and a deal more. I tell you, Watson, I’ve only known her these few weeks, but from the first I just felt that she was made for me, and she, too—she was happy when she was with me, and that I’ll swear.
- Eccome, e altro ancora. Le assicuro, Watson, che la conosco solo da poche settimane, ma ho avuto sin dal primo momento la certezza che quella donna era fatta per me, e anche lei... anche lei era felice quando stava con me: sarei pronto a giurarlo.
There’s a light in a woman’s eyes that speaks louder than words.
In certi momenti gli occhi di una donna si riempiono di una luce assai più eloquente di un fiume di parole.
But he has never let us get together and it was only today for the first time that I saw a chance of having a few words with her alone.
Ma lui non ci ha mai permesso di restare soli, e solo oggi per la prima volta avevo intravisto la speranza di poter scambiare con lei qualche parola in intimità.
She was glad to meet me, but when she did it was not love that she would talk about, and she wouldn’t have let me talk about it either if she could have stopped it.
Sembrava contenta di vedermi, ma poi mi ha detto che non era per amore che era venuta a parlarmi, e certo non mi avrebbe permesso di rivelarle il mio animo se fosse riuscita a interrompermi.
She kept coming back to it that this was a place of danger, and that she would never be happy until I had left it.
Continuava a ripetermi che questo era un luogo pericoloso, e che sarebbe stata tranquilla soltanto quando me ne fossi andato.
I told her that since I had seen her I was in no hurry to leave it, and that if she really wanted me to go, the only way to work it was for her to arrange to go with me.
Io le ho risposto che dal momento in cui l'avevo veduta non avevo alcuna fretta di partire, e che se veramente desiderava che io me ne andassi, l'unico modo per farmi partire era che lei mi accompagnasse.
With that I offered in as many words to marry her, but before she could answer, down came this brother of hers, running at us with a face on him like a madman.
Con ciò le ho offerto in poche parole di sposarla, ma prima che ella fosse in grado di rispondermi, ecco precipitarsi in mezzo a noi il fratello con una faccia da pazzo.
He was just white with rage, and those light eyes of his were blazing with fury. What was I doing with the lady? How dared I offer her attentions which were distasteful to her? Did I think that because I was a baronet I could do what I liked? If he had not been her brother I should have known better how to answer him. As it was I told him that my feelings towards his sister were such as I was not ashamed of, and that I hoped that she might honour me by becoming my wife.
Era letteralmente bianco di collera, e quei suoi occhi smorti fiammeggiavano di rabbia. Che cosa c'entravo io con sua sorella? Come osavo farla oggetto delle mie disgustose attenzioni? Credevo forse che, perché nobile, mi fosse permesso fare quel che mi pareva e piaceva? Se non fosse stato il fratello di lei, gli avrei risposto come si meritava. Purtroppo ho dovuto limitarmi a dirgli che i miei sentimenti nei confronti di sua sorella erano tali da non aver niente di cui vergognarsi, e che mi auguravo che lei mi avrebbe fatto l’onore di diventare mia moglie.
That seemed to make the matter no better, so then I lost my temper too, and I answered him rather more hotly than I should perhaps, considering that she was standing by. So it ended by his going off with her, as you saw, and here am I as badly puzzled a man as any in this county. Just tell me what it all means, Watson, and I’ll owe you more than ever I can hope to pay.”
Ma queste mie proposte non lo hanno per nulla calmato, anzi, alla fine anch'io ho perso la pazienza e gli ho risposto peggio di quanto non volessi, in considerazione anche del fatto che la signorina era presente. La scena dunque è finita come lei ha visto: lui se n'è andato con lei, e io sono qui perplesso e imbarazzato come un cretino. Mi spieghi un po' che cosa significa questa storia, Watson, e io le sarò ancora più debitore di quanto già non sia nei suoi confronti.
I tried one or two explanations. Our friend’s title, his fortune, his age, his character, and his appearance are all in his favour, and I know nothing against him unless it be this dark fate which runs in his family.
Tentai di fornirgli un paio di spiegazioni. Il titolo del nostro amico, la sua fortuna, la sua età, il suo carattere, la sua prestanza fisica, tutto era a suo favore, e contro di lui non avrei saputo trovare assolutamente nulla, a meno che non si trattasse dell'oscuro destino che incombe sulla sua famiglia.
That his advances should be rejected so brusquely without any reference to the lady’s own wishes and that the lady should accept the situation without protest is very amazing.
É veramente stupefacente che le sue proposte siano state respinte con tanta durezza senza interpellare la volontà della signorina, ed è ancora più stupefacente che questa abbia accettato tale stato di cose senza protestare.
However, our conjectures were set at rest by a visit from Stapleton himself that very afternoon.
Il nostro almanaccare fu interrotto da una visita fattaci da Stapleton in persona questo pomeriggio stesso.
He had come to offer apologies for his rudeness of the morning, and after a long private interview with Sir Henry in his study the upshot of their conversation was that the breach is quite healed, and that we are to dine at Merripit House next Friday as a sign of it.

É venuto a scusarsi per il comportamento di qualche ora prima, e dopo una lunga conversazione privata svoltasi tra lui e Sir Henry nello studio di quest'ultimo, in conclusione il dissidio è completamente sanato e a sancire questa rappacificazione siamo invitati a pranzare a Merripit House venerdì prossimo.
“I don’t say now that he isn’t a crazy man,” said Sir Henry; “I can’t forget the look in his eyes when he ran at me this morning, but I must allow that no man could make a more handsome apology than he has done.”
- Non che non sia matto - mi ha spiegato Sir Henry; - non potrò mai dimenticare l'espressione dei suoi occhi quando mi ha investito questa mattina, ma devo riconoscere che nessuno avrebbe potuto offrire scuse più dignitose di quelle presentatemi da lui questo pomeriggio.
“Did he give any explanation of his conduct?”
- Ha spiegato le ragioni della sua condotta?
“His sister is everything in his life, he says. That is natural enough, and I am glad that he should understand her value. They have always been together, and according to his account he has been a very lonely man with only her as a companion, so that the thought of losing her was really terrible to him.
- Sua sorella è tutto per lui, mi ha detto. Questo è abbastanza naturale, e sono lieto che egli ne apprezzi i meriti. Sono sempre vissuti insieme, e da quanto egli mi dice è sempre stato un uomo molto solo e ha sempre avuto la sorella come unica compagna, in modo che il pensiero di perderla gli è davvero insopportabile.
He had not understood, he said, that I was becoming attached to her, but when he saw with his own eyes that it was really so, and that she might be taken away from him, it gave him such a shock that for a time he was not responsible for what he said or did.
Non si era accorto, mi ha detto, che io mi stavo affezionando a lei, ma quando ha compreso come stavano effettivamente le cose, e ha capito che forse la stava per perdere, il colpo è stato tale per lui che per un attimo non si è reso conto di quello che faceva e diceva.
He was very sorry for all that had passed, and he recognized how foolish and how selfish it was that he should imagine that he could hold a beautiful woman like his sister to himself for her whole life.
Si è dimostrato molto dispiaciuto per l’avvenimento, e ha ammesso che sarebbe stato sciocco ed egoistico da parte sua pensare di tenere per sé solo per tutto il resto della vita una donna bella come sua sorella.
If she had to leave him he had rather it was to a neighbour like myself than to anyone else. But in any case it was a blow to him and it would take him some time before he could prepare himself to meet it.
Dal momento che lei lo doveva lasciare, preferiva che fosse per un vicino come me piuttosto che per qualcun altro. Comunque, ciò è per lui un grande dolore, e avrà bisogno di tempo per abituarsi a questa nuova realtà.
He would withdraw all opposition upon his part if I would promise for three months to let the matter rest and to be content with cultivating the lady’s friendship during that time without claiming her love. This I promised, and so the matter rests.”
É pronto a ritirare ogni obiezione da parte sua se gli prometto di lasciar stare le cose come sono per un periodo di tre mesi, accontentandomi in questo lasso di tempo di coltivare l'amicizia della signorina senza pretendere da lei amore. Naturalmente io ho promesso, e così ci siamo rimessi d’accordo.
So there is one of our small mysteries cleared up. It is something to have touched bottom anywhere in this bog in which we are floundering.
Ecco così chiarito uno dei nostri tanti piccoli problemi. È già qualcosa aver toccato il fondo, almeno in un punto, di questo pantano in cui ci stiamo dibattendo.
We know now why Stapleton looked with disfavour upon his sister’s suitor—even when that suitor was so eligible a one as Sir Henry.
Sappiamo finalmente perché Stapleton vedesse di mal occhio il pretendente della sorella... anche se questo pretendente è un partito invidiabile quale Sir Henry.
And now I pass on to another thread which I have extricated out of the tangled skein, the mystery of the sobs in the night, of the tear-stained face of Mrs. Barrymore, of the secret journey of the butler to the western lattice window.
E adesso vengo a un altro filo che sono riuscito a districare da questa imbrogliata matassa: al mistero cioè dei singhiozzi notturni, del viso rigato di lacrime della signora Barrymore, delle furtive scappate del maggiordomo alla finestra occidentale a graticci.
Congratulate me, my dear Holmes, and tell me that I have not disappointed you as an agent—that you do not regret the confidence which you showed in me when you sent me down.
Si congratuli con me, caro Holmes, e mi dica che non l'ho delusa in qualità di suo agente, e che non rimpiange la fiducia dimostratami inviandomi quaggiù.
All these things have by one night’s work been thoroughly cleared.
Tutti questi quesiti sono stati completamente risolti con una sola notte di lavoro.
I have said “by one night’s work,” but, in truth, it was by two nights’ work, for on the first we drew entirely blank.
Ho detto "con una sola notte di lavoro” a onor del vero mi sono occorse due notti, perché nella prima non abbiamo concluso nulla.
I sat up with Sir Henry in his rooms until nearly three o’clock in the morning, but no sound of any sort did we hear except the chiming clock upon the stairs.
Rimasi alzato con Sir Henry, nella sua stanza, sino alle tre del mattino circa, ma non udimmo niente, nessun rumore, ad eccezione dei rintocchi della pendola in cima alle scale.
It was a most melancholy vigil and ended by each of us falling asleep in our chairs.
Fu una veglia estremamente malinconica, che si concluse in una sonora dormita di entrambi sulle nostre rispettive seggiole.
Fortunately we were not discouraged, and we determined to try again.
Per fortuna non ci perdemmo di coraggio, e decidemmo di tentare di nuovo.
The next night we lowered the lamp and sat smoking cigarettes without making the least sound.
La sera successiva abbassammo la lampada e ci mettemmo a fumare sigarette, senza fare il benché minimo rumore.
It was incredible how slowly the hours crawled by, and yet we were helped through it by the same sort of patient interest which the hunter must feel as he watches the trap into which he hopes the game may wander.
É incredibile quanto lentamente passassero le ore, e tuttavia fummo aiutati a superare la stanchezza da quello stesso paziente interesse che deve senza dubbio provare il cacciatore quando sorveglia la tagliola in cui spera che possa avventurarsi la sua selvaggina.
One struck, and two, and we had almost for the second time given it up in despair when in an instant we both sat bolt upright in our chairs with all our weary senses keenly on the alert once more.
Un colpo, poi un secondo, e già quasi disperavamo per la seconda volta, quando improvvisamente balzammo entrambi in ascolto sulle nostre seggiole, con tutti i nostri sensi affaticati ancora una volta acutamente all'erta.
We had heard the creak of a step in the passage.
Avevamo inteso nel corridoio lo scricchiolio di un passo.
Very stealthily we heard it pass along until it died away in the distance.
Lo udimmo allontanarsi furtivo e spegnersi in lontananza.
Then the baronet gently opened his door and we set out in pursuit.
Allora il baronetto aprì piano piano l'uscio, e insieme ci ponemmo all'inseguimento.
Already our man had gone round the gallery and the corridor was all in darkness.
Già il nostro uomo era svoltato nella galleria, e il corridoio era tutto immerso nelle tenebre.
Softly we stole along until we had come into the other wing.
Avanzammo cauti e silenziosi finché giungemmo nell'altra ala.
We were just in time to catch a glimpse of the tall, black-bearded figure, his shoulders rounded as he tiptoed down the passage.
Avemmo giusto il tempo di scorgere la visione fugace dell'alta figura barbuta, dalle spalle curve, mentre avanzava in punta di piedi lungo il corridoio.
Then he passed through the same door as before, and the light of the candle framed it in the darkness and shot one single yellow beam across the gloom of the corridor.
Quindi la vedemmo entrare come la prima volta in quella stessa porta, e la luce della candela la definì nel buio, lasciando trapelare un'unica striscia gialla attraverso le tenebre del corridoio.
We shuffled cautiously towards it, trying every plank before we dared to put our whole weight upon it.
Avanzammo con circospezione in direzione di essa, tastando ogni asse dell'impiantito prima di osare di abbandonarvi sopra tutto il nostro peso.
We had taken the precaution of leaving our boots behind us, but, even so, the old boards snapped and creaked beneath our tread.
Avevamo avuto cura di toglierci le scarpe, ma anche così scalzi i nostri passi facevano gemere e scricchiolare quelle vecchie tavole.
Sometimes it seemed impossible that he should fail to hear our approach.
A volte ci pareva impossibile che egli non potesse udire il nostro avvicinarsi.
However, the man is fortunately rather deaf, and he was entirely preoccupied in that which he was doing.
Per fortuna l'uomo è sordastro, ed era troppo preoccupato di quel che stava facendo.
When at last we reached the door and peeped through we found him crouching at the window, candle in hand, his white, intent face pressed against the pane, exactly as I had seen him two nights before.

Quando giungemmo finalmente alla porta e spiammo attraverso di essa, lo vedemmo accovacciato alla finestra con la candela in mano, la faccia sbiancata intenta a scrutare e schiacciata contro il vetro, nella identica posizione in cui lo avevo sorpreso due notti prima.
We had arranged no plan of campaign, but the baronet is a man to whom the most direct way is always the most natural.
Non avevamo predisposto alcun piano di attacco, ma Sir Henry è un uomo per il quale la via più diretta è sempre quella più naturale.
He walked into the room, and as he did so Barrymore sprang up from the window with a sharp hiss of his breath and stood, livid and trembling, before us.
Entrò con fare deciso nella stanza, mentre Barrymore si spostava dalla finestra con un balzo lanciando come un sibilo acuto dalle labbra, e sostando livido e tremante davanti a noi.
His dark eyes, glaring out of the white mask of his face, were full of horror and astonishment as he gazed from Sir Henry to me.

I suoi occhi cupi, che luccicavano fuor dell'esangue maschera del viso, erano carichi di orrore e di stupore, mentre il suo sguardo fissava esterrefatto ora Sir Henry ora me.
“What are you doing here, Barrymore?”
- Che cosa stai facendo qua, Barrymore?
“Nothing, sir.” His agitation was so great that he could hardly speak, and the shadows sprang up and down from the shaking of his candle. “It was the window, sir. I go round at night to see that they are fastened.”

- Nulla, Sir Henry. - Era talmente agitato che stentava ad aprir bocca, e la mano che impugnava la candela tremava talmente che lunghe ombre ne balzavano su e giù tutt'attorno a lui. - Ero alla finestra: faccio sempre un giro la notte per vedere se sono ben sprangate.
“On the second floor?”
- Al secondo piano?
“Yes, sir, all the windows.”

- Sì, Sir Henry, ispeziono sempre tutte le finestre.
“Look here, Barrymore,” said Sir Henry sternly, “we have made up our minds to have the truth out of you, so it will save you trouble to tell it sooner rather than later. Come, now! No lies! What were you doing at that window?”
- Senti un po', Barrymore - insistette Sir Henry con tono severo - abbiamo deciso di sapere da te la verità, perciò ti risparmierai molta fatica se ce la dirai subito. Su, andiamo! Niente storie! Che cosa stavi facendo a quella finestra?
The fellow looked at us in a helpless way, and he wrung his hands together like one who is in the last extremity of doubt and misery.
Il disgraziato ci guardò con aria smarrita, e si torse le mani come chi si trova al colmo dell'incertezza e della disperazione.
“I was doing no harm, sir. I was holding a candle to the window.”

- Non facevo nulla di male, Sir Henry! Tenevo accostata una candela alla finestra.
“And why were you holding a candle to the window?”
- E perché tenevi accostata una candela alla finestra?
“Don’t ask me, Sir Henry—don’t ask me! I give you my word, sir, that it is not my secret, and that I cannot tell it. If it concerned no one but myself I would not try to keep it from you.”
- Non me lo chieda, Sir Henry... non me lo chieda! Le do la mia parola d'onore che si tratta di un segreto non mio, e che perciò non posso rivelarglielo. Se si trattasse soltanto di me non glielo nasconderei.
A sudden idea occurred to me, and I took the candle from the trembling hand of the butler.

Mi venne in mente un'idea improvvisa, e tolsi la candela dal davanzale dove era stata posata dal maggiordomo.

“He must have been holding it as a signal,” said I.
- Doveva trattarsi certamente di un segnale - osservai.
“Let us see if there is any answer.”
-.Vediamo se otteniamo una risposta.
I held it as he had done, and stared out into the darkness of the night.
Tenni la candela come lui e guardai nell'oscurità della notte.
Vaguely I could discern the black bank of the trees and the lighter expanse of the moor, for the moon was behind the clouds.
Distinguevo vagamente la massa nera degli alberi e la più chiara vastità della landa, poiché la luna si trovava dietro le nuvole.
And then I gave a cry of exultation, for a tiny pinpoint of yellow light had suddenly transfixed the dark veil, and glowed steadily in the centre of the black square framed by the window.
A un tratto lanciai un grido di esultanza, poiché una minuscola luce gialla, piccola come una capocchia di spillo, aveva improvvisamente squarciato quel nero velame e scintillava nitida al centro del riquadro buio della finestra.
“There it is!” I cried.
- Eccolo! - esclamai.
“No, no, sir, it is nothing —nothing at all!” the butler broke in; “I assure you, sir —”

- No, no, signore, non è nulla... assolutamente nulla - interruppe il maggiordomo - le assicuro, signore...
“Move your light across the window, Watson!” cried the baronet. “See, the other moves also! Now, you rascal, do you deny that it is a signal? Come, speak up! Who is your confederate out yonder, and what is this conspiracy that is going on?”
- Muova la candela di traverso la finestra, Watson! - gridò il baronetto. - Vede, anche l'altra luce si muove. E adesso, mascalzone, vorrai ancora negare che non si tratti di un segnale? Su, parla! Chi è il tuo complice laggiù, e che cosa significa questa tresca?
The man’s face became openly defiant. “It is my business, and not yours. I will not tell.”

La faccia dell'uomo assunse un'espressione di aperta sfida. – È affar mio, non suo. Non  dirò nulla.
“Then you leave my employment right away.”
- Allora te ne andrai di qua seduta stante.
“Very good, sir. If I must I must.”
- Come vuole! Se è necessario, è necessario.
“And you go in disgrace. By thunder, you may well be ashamed of yourself. Your family has lived with mine for over a hundred years under this roof, and here I find you deep in some dark plot against me.”
- E te ne andrai malamente. Tuoni e fulmini, dovresti aver vergogna di te! Da cinquecento anni e più la tua famiglia vive con la mia sotto questo tetto, ed ecco che io ti scopro a complottare chi sa quale porcheria contro di me!
“No, no, sir; no, not against you!” It was a woman’s voice, and Mrs. Barrymore, paler and more horror-struck than her husband, was standing at the door.
- No, no, Sir Henry! Non è contro di lei! Era una voce di donna, e la signora Barrymore, più pallida e ancora più smarrita del marito, apparve sulla soglia.
Her bulky figure in a shawl and skirt might have been comic were it not for the intensity of feeling upon her face.

La sua figura massiccia in sottoveste, malamente avvolta in uno scialle, sarebbe stata comica, se non fosse stato per l'intensità dell'emozione che le si leggeva nel viso.
“We have to go, Eliza. This is the end of it. You can pack our things,” said the butler.
- Dobbiamo andarcene, Elisa. È la fine. Puoi fare le nostre valigie - le disse il maggiordomo.
“Oh, John, John, have I brought you to this? It is my doing, Sir Henry — all mine. He has done nothing except for my sake and because I asked him.”

- Oh, John, John, tutto per colpa mia! La colpa è tutta mia, Sir Henry... tutta mia. Lui non c'entra per nulla: lo ha fatto per amor mio, e solo perché gliel'ho chiesto io.
“Speak out, then! What does it mean?”
- Su, parli dunque! Che cosa significa questa storia?
“My unhappy brother is starving on the moor. We cannot let him perish at our very gates. The light is a signal to him that food is ready for him, and his light out yonder is to show the spot to which to bring it.”

- Il mio sciagurato fratello sta morendo di fame sulla landa. Non possiamo lasciarlo morire proprio qui davanti alla nostra porta. Quella luce è un segnale che gli facciamo per dirgli che il cibo è pronto per lui, e quella luce laggiù indica il punto in cui noi dobbiamo portarglielo.
“Then your brother is —”
- Allora suo fratello è...
“The escaped convict, sir—Selden, the criminal.”
- Il forzato evaso... sì, Sigore... è Selden, I'assassino.
“That’s the truth, sir,” said Barrymore. “I said that it was not my secret and that I could not tell it to you. But now you have heard it, and you will see that if there was a plot it was not against you.”

- Questa è la verità, Sir Henry - confermò Barrymore. - Le avevo detto che non si trattava di un segreto mio, e che io non avevo diritto di rivelarglielo. Ma adesso che sa comprenderà come non si tratti affatto di una congiura contro di lei.
This, then, was the explanation of the stealthy expeditions at night and the light at the window.
Questa era dunque la spiegazione delle furtive spedizioni notturne e della luce alla finestra!
Sir Henry and I both stared at the woman in amazement. Was it possible that this stolidly respectable person was of the same blood as one of the most notorious criminals in the country?
Sir Henry e io fissammo entrambi la donna, allibiti. Era mai possibile che quella creatura dalI'aspetto banalmente rispettabile fosse dello stesso sangue da cui era uscito uno dei più temibili criminali d'Inghilterra?
“Yes, sir, my name was Selden, and he is my younger brother.
- Sissignore, da ragazza mi chiamavo Selden, e quello è il mio fratello più giovane.
We humoured him too much when he was a lad and gave him his own way in everything until he came to think that the world was made for his pleasure, and that he could do what he liked in it.
Quand'era ragazzo lo abbiamo viziato troppo, accontentandolo in tutto e per tutto, finché finì col pensare che il mondo fosse fatto per suo uso e comsumo, e che a lui tutto fosse permesso.
Then as he grew older he met wicked companions, and the devil entered into him until he broke my mother’s heart and dragged our name in the dirt.
Poi, quando fu cresciuto, incontrò cattive compagnie, e il diavolo si è impossessato di lui, tanto che egli spezzò il cuore di mia madre e trascinò il nostro nome nel fango.
From crime to crime he sank lower and lower until it is only the mercy of God which has snatched him from the scaffold; but to me, sir, he was always the little curly-headed boy that I had nursed and played with as an elder sister would.
Scese sempre più in basso lungo la china del male, e soltanto la misericordia di Dio lo ha salvato dalla forca; ma per me, Sir Henry, è sempre rimasto il bambinetto ricciolino con cui giocavo e che sorvegliavo, da sorella maggiore!
That was why he broke prison, sir. He knew that I was here and that we could not refuse to help him. When he dragged himself here one night, weary and starving, with the warders hard at his heels, what could we do? We took him in and fed him and cared for him.
Ecco perché è evaso, Sir Henry. Sapeva che io mi trovavo qui e che non mi sarei rifiutata di aiutarlo. Quando una sera si trascinò fin qua, stanco, affamato, con i guardiani alle calcagna, che cosa potevamo fare? Lo raccogliemmo, gli demmo da mangiare, lo curammo.
Then you returned, sir, and my brother thought he would be safer on the moor than anywhere else until the hue and cry was over, so he lay in hiding there.
Poi lei è ritornato, Sir, e mio fratello pensò che sarebbe stato più al sicuro sulla landa che altrove, sino a quando le ricerche si fossero calmate, e così vi rimase nascosto.
But every second night we made sure if he was still there by putting a light in the window, and if there was an answer my husband took out some bread and meat to him. Every day we hoped that he was gone, but as long as he was there we could not desert him.
Ma ogni due notti ci assicuravamo che fosse sempre laggiù mettendo una luce alla finestra, e, se avevamo risposta, mio marito gli portava un po’ di carne e di pane da mangiare. Ogni giorno speravamo che se ne andasse, ma fino a quando restava qui non potevamo abbandonarlo.
That is the whole truth, as I am an honest Christian woman and you will see that if there is blame in the matter it does not lie with my husband but with me, for whose sake he has done all that he has.”
Questa è la sacrosanta verità; lo giuro da buona cristiana, e se qualcuno deve essere rimproverato non è mio marito, ma tutta la colpa di questa storia deve ricadere su di me, perché lui ha agito per amor mio.
The woman’s words came with an intense earnestness which carried conviction with them.

La donna aveva pronunciato queste parole con una così commossa intensità che non era possibile dubitare della sua buona fede.
“Is this true, Barrymore?”
- È questa la verità, Barrymore?
“Yes, Sir Henry. Every word of it.”
- Sì, Sir Henry: è la sacrosanta verità.
“Well, I cannot blame you for standing by your own wife. Forget what I have said. Go to your room, you two, and we shall talk further about this matter in the morning.”

- Va bene, non posso biasimarti per avere difeso tua moglie. Dimentica quanto ti ho detto. E adesso voi due andatevene in camera vostra, e domattina discuteremo meglio questa faccenda.
When they were gone we looked out of the window again. Sir Henry had flung it open, and the cold night wind beat in upon our faces. Far away in the black distance there still glowed that one tiny point of yellow light.

Quando se ne furono andati tornammo a guardare fuori dalla finestra. Sir Henry l'aveva spalancata e adesso il freddo vento notturno ci investiva il viso. Lontano lontano, nelle tenebre dilaganti, il minuscolo puntino giallo luceva ancora.
“I wonder he dares,” said Sir Henry.
- Non so come osi! - fece Sir Henry.
“It may be so placed as to be only visible from here.”
- Forse è messo in modo da apparire visibile soltanto da qui.
“Very likely. How far do you think it is?”
- Può darsi. A che distanza crede che sia?
“Out by the Cleft Tor, I think.”

- Penso nelle vicinanze di Cleft-Tor.
“Not more than a mile or two off.”
- Dunque a non più di un miglio o due.
“Hardly that.”

- Non di più, direi.
“Well, it cannot be far if Barrymore had to carry out the food to it. And he is waiting, this villain, beside that candle. By thunder, Watson, I am going out to take that man!”
- D'altronde non può essere molto lontano se Barrymore doveva portargli da mangiare personalmente. E quel farabutto sta aspettando vicino a quella candela. Tuoni e fulmini, Watson, vado ad acchiapparlo io quell'uomo!
The same thought had crossed my own mind. It was not as if the Barrymores had taken us into their confidence.
Lo stesso pensiero aveva attraversato anche la mia mente. Non era come se i Barrymore ci avessero confessato di propria iniziativa un proprio segreto.
Their secret had been forced from them. The man was a danger to the community, an unmitigated scoundrel for whom there was neither pity nor excuse.
Erano stati costretti a rivelarcelo! Inoltre quell'uomo costituiva un pericolo per la comunità; era uno spietato criminale per il quale non esistevano né compassione né attenuanti.
We were only doing our duty in taking this chance of putting him back where he could do no harm.
Non facevamo altro che il nostro dovere tentando di riportarlo là dove non avrebbe avuto più possibilità di nuocere.
With his brutal and violent nature, others would have to pay the price if we held our hands.
Del resto, nel caso noi non avessimo agito e avessimo lasciato libera la sua natura violenta e brutale, altri avrebbero finito per pagare, forse a caro prezzo, la nostra debolezza.
Any night, for example, our neighbours the Stapletons might be attacked by him, and it may have been the thought of this which made Sir Henry so keen upon the adventure.
Ogni notte, per esempio, i nostri vicini Stapleton avrebbero potuto correre il rischio di essere assaliti dall’evaso, e forse fu questo pensiero a spingere Sir Henry a tentare una simile impresa.
“I will come,” said I.
- Vengo anch'io - dissi.
“Then get your revolver and put on your boots. The sooner we start the better, as the fellow may put out his light and be off.”

- Allora prenda la rivoltella e si infili le scarpe. Sarà meglio che ci mettiamo in moto al più presto, perché quel farabutto potrebbe spegnere la sua luce da un momento all'altro e andarsene.
In five minutes we were outside the door, starting upon our expedition.
In cinque minuti dopo eravamo fuori, pronti a partire per la nostra spedizione.
We hurried through the dark shrubbery, amid the dull moaning of the autumn wind and the rustle of the falling leaves.
Attraversammo veloci il boschetto avvolto nell'oscurità, tra il gemito soffocato del vento autunnale e il fruscio delle foglie cadenti.
The night air was heavy with the smell of damp and decay.
L'aria notturna era impregnata di un odore di umidità e disfacimento.
Now and again the moon peeped out for an instant, but clouds were driving over the face of the sky, and just as we came out on the moor a thin rain began to fall. The light still burned steadily in front.

A tratti la luna appariva per brevi attimi, ma subito le nubi si addensavano sopra la volta del cielo, e proprio mentre sbucavamo nella landa incominciò a scendere una pioggia sottile. La luce continuava a scintillare davanti a noi.
“Are you armed?” I asked.

- É armato? - domandai a Sir Henry.
“I have a hunting-crop.”
- Ho un frustino da caccia.
“We must close in on him rapidly, for he is said to be a desperate fellow. We shall take him by surprise and have him at our mercy before he can resist.”
- Dobbiamo coglierlo di sorpresa, poiché dicono che sia un individuo pronto a tutto. Dobbiamo immobilizzarlo prima che possa opporre resistenza.
“I say, Watson,” said the baronet, “what would Holmes say to this? How about that hour of darkness in which the power of evil is exalted?”

- Ehi, Watson - esclamò il baronetto - che cosa direbbe Holmes di questa storia? Non si ricorda le sue parole a proposito delle ore di tenebra in cui le potenze del male sono scatenate?
As if in answer to his words there rose suddenly out of the vast gloom of the moor that strange cry which I had already heard upon the borders of the great Grimpen Mire.
Quasi in risposta a queste sue parole venne a un tratto fuor della lugubre vastità della landa lo strano grido che già avevo sentito ai margini della grande Palude di Grimpen.
It came with the wind through the silence of the night, a long, deep mutter, then a rising howl, and then the sad moan in which it died away.
Giunse portato dal vento attraverso il silenzio della notte: fu dapprima un murmure profondo, prolungato, che si tramutò poi in un urlo sempre crescente, per spegnersi infine in un gemito malinconico.
Again and again it sounded, the whole air throbbing with it, strident, wild, and menacing.
Più volte echeggiò il grido, e tutta l'atmosfera ne pulsò; era un ululato stridente, forsennato, minaccioso.
The baronet caught my sleeve and his face glimmered white through the darkness.

Il baronetto mi strinse per la manica della giacca e pur nell'oscurità vidi il suo volto sbiancarsi.
“My God, what’s that, Watson?”
- Dio santo, ma che cos'è, Watson?
“I don’t know. It’s a sound they have on the moor. I heard it once before.”
- Non lo so. Dicono che sia un grido proveniente dalla landa. Io l'ho già sentito una volta.
It died away, and an absolute silence closed in upon us. We stood straining our ears, but nothing came.
Il suono si tacque, e un silenzio assoluto ci avvolse. Ci fermammo tendendo le orecchie, ma non sentimmo più niente.
“Watson,” said the baronet, “it was the cry of a hound.”
- Watson - disse il baronetto - era l'ululato di un cane.
My blood ran cold in my veins, for there was a break in his voice which told of the sudden horror which had seized him.

Mi sentii gelare il sangue nelle vene, poiché avevo avvertito nella sua voce un tremore che mi rivelava come anche il mio compagno fosse stato preso da una paura incontrollata, sentendo il misterioso grido.
“What do they call this sound?” he asked.
- Come lo chiamano questo suono? - mi domandò.
“Who?”
- Chi?
“The folk on the countryside.”
- Gli abitanti della zona.
“Oh, they are ignorant people. Why should you mind what they call it?”
- Oh, sono gente ignorante. Che cosa le può importare come lo chiamino?
“Tell me, Watson. What do they say of it?”
- Mi dica, Watson - insistette. - Come lo chiamano?
I hesitated but could not escape the question.
Esitai, ma non potevo non rispondere.
“They say it is the cry of the Hound of the Baskervilles.”
- Dicono che sia il latrato del Mastino dei Baskerville.
He groaned and was silent for a few moments.

Sir Henry emise un gemito soffocato, e tacque per alcuni istanti.
“A hound it was,” he said at last, “but it seemed to come from miles away, over yonder, I think.”
- Era certamente un cane - disse infine - ma mi sembrava provenisse da una distanza di parecchie miglia.
“It was hard to say whence it came.”
- É difficile stabilirne la provenienza.
“It rose and fell with the wind. Isn’t that the direction of the great Grimpen Mire?”
- Si è alzato ed è cessato col vento. Quella non è la direzione della grande Palude di Grimpen?
“Yes, it is.”
- Sì, è esatto.
“Well, it was up there. Come now, Watson, didn’t you think yourself that it was the cry of a hound? I am not a child. You need not fear to speak the truth.”

- Ecco, veniva da quella parte. Andiamo dunque, Watson, non ha avuto anche lei la netta sensazione che si trattasse dell'ululato di un cane? Io non sono un bambino. Non occorre che lei tenti di nascondermi la verità.
“Stapleton was with me when I heard it last. He said that it might be the calling of a strange bird.”
- Stapleton era con me quando l’ho sentito per la prima volta, e mi spiegò che poteva essere il richiamo di un uccello sconosciuto.
“No, no, it was a hound. My God, can there be some truth in all these stories? Is it possible that I am really in danger from so dark a cause? You don’t believe it, do you, Watson?”

- No, no, era un cane. Dio mio, è forse possibile che esista un fondo di verità in tutte queste fandonie? É forse possibile che io mi trovi veramente in pericolo per un motivo così misterioso? Lei non ci crede, vero, Watson?
“No, no.”
- No, no.
“And yet it was one thing to laugh about it in London, and it is another to stand out here in the darkness of the moor and to hear such a cry as that. And my uncle! There was the footprint of the hound beside him as he lay. It all fits together. I don’t think that I am a coward, Watson, but that sound seemed to freeze my very blood. Feel my hand!”

- Eppure una cosa era riderne a Londra, e un'altra essere qui, avvolti nell'oscurità della landa, e udire un urlo come quello. E mio zio! Dopo tutto, accanto al suo corpo c'erano le impronte delle zampe di un mastino. Sembra che tutte le maglie di questa tetra rete si stiano unendo. Non credo di essere un vigliacco, Watson, ma quel grido mi ha fatto ggelare il sangue nelle vene. Mi tocchi la mano!
It was as cold as a block of marble.
Era fredda come marmo.

“You’ll be all right tomorrow.”
- Vedrà che domattina si sentirà di nuovo benissimo.
“I don’t think I’ll get that cry out of my head. What do you advise that we do now?”

- Non credo che riuscirò a togliermi di mente quel latrato. Che cosa mi consiglia di fare, adesso?
“Shall we turn back?”
- Vuole che torniamo indietro?
“No, by thunder; we have come out to get our man, and we will do it. We after the convict, and a hell-hound, as likely as not, after us. Come on! We’ll see it through if all the fiends of the pit were loose upon the moor.”
- Neanche per idea! Siamo usciti per prendere l’evaso, e ci riusciremo. Noi stiamo dando la caccia a un forzato, e a quanto pare siamo a nostra volta inseguiti da un cane del demonio. Andiamo. Vedremo un po' se tutti i diavoli dell'inferno si sono davvero scatenati in questa dannata landa.
We stumbled slowly along in the darkness, with the black loom of the craggy hills around us, and the yellow speck of light burning steadily in front.
Riprendemmo ad avanzare inciampando nelle tenebre, circondati dal nero incombere dei poggi scoscesi, mentre la fievole luce giallastra seguitava a bruciare dritta davanti a noi.
There is nothing so deceptive as the distance of a light upon a pitch-dark night, and sometimes the glimmer seemed to be far away upon the horizon and sometimes it might have been within a few yards of us.
Nulla è più ingannevole della distanza di un lume in una notte nera come la pece, e a volte il chiarore sembra lontanissimo all'orizzonte, a volte invece pare solo a pochi passi.
But at last we could see whence it came, and then we knew that we were indeed very close.
Alla fine riuscimmo però a individuarne la provenienza, e a un tratto ci accorgemmo di esser vicinissimi.
A guttering candle was stuck in a crevice of the rocks which flanked it on each side so as to keep the wind from it and also to prevent it from being visible, save in the direction of Baskerville Hall.
Una candela sgocciolante era stata conficcata in una fenditura delle rocce che l'affiancavano su ciascun lato, in modo da ripararla dal vento e per impedire che fosse visibile fuorché nella direzione del Maniero di Baskerville.
A boulder of granite concealed our approach, and crouching behind it we gazed over it at the signal light.
Un masso di granito coprì il nostro avvicinarsi, e accovacciandoci dietro questo riparo naturale ci mettemmo a spiare al disopra di esso la luce.
It was strange to see this single candle burning there in the middle of the moor, with no sign of life near it—just the one straight yellow flame and the gleam of the rock on each side of it.
Quell'unica candela nel mezzo della landa aveva un aspetto irreale, così senza alcun segno di vita tutt'attorno... Solo quella fiamma gialla e il riverbero sulla roccia intorno.

“What shall we do now?” whispered Sir Henry.
- Che cosa dobbiamo fare adesso? - bisbigliò Sir Henry.
“Wait here. He must be near his light. Let us see if we can get a glimpse of him.”
- Aspetti qui. Deve essere vicino alla luce. Vediamo se riusciamo a scorgerlo.
The words were hardly out of my mouth when we both saw him.
Avevo appena proferito queste parole che lo vedemmo entrambi.
Over the rocks, in the crevice of which the candle burned, there was thrust out an evil yellow face, a terrible animal face, all seamed and scored with vile passions.
Sopra le rocce, nella cui fenditura la candela ardeva, si sporgeva una spaventosa faccia gialla, una ripugnante faccia animalesca, tutta corrosa e segnata dalle più malvagie passioni.
Foul with mire, with a bristling beard, and hung with matted hair, it might well have belonged to one of those old savages who dwelt in the burrows on the hillsides.
Ricoperto di fango, con la barba ispida, i capelli appiccicati al cranio, avrebbe potuto benissimo appartenere a uno di quegli antichi selvaggi che avevano abitato nelle tane scavate lungo i fianchi di quelle colline.
The light beneath him was reflected in his small, cunning eyes which peered fiercely to right and left through the darkness like a crafty and savage animal who has heard the steps of the hunters.

La luce della candela sotto di lui si rifletteva nei suoi occhi piccoli, astuti, che sembravano trafiggere a destra e a sinistra le tenebre, con un bagliore sinistro, proprio come gli occhi di un animale sospettoso e selvatico che abbia avvertito l'avvicinarsi dei cacciatori.
Something had evidently aroused his suspicions.
Qualcosa doveva avere evidentemente risvegliato i suoi sospetti.
It may have been that Barrymore had some private signal which we had neglected to give, or the fellow may have had some other reason for thinking that all was not well, but I could read his fears upon his wicked face.
Forse Barrymore usava con lui qualche segno convenzionale che noi ignoravamo, oppure altri motivi gli avevano fatto supporre che qualcosa non andasse; certo è che la paura gli si leggeva chiaramente sul volto malvagio.
Any instant he might dash out the light and vanish in the darkness.
Egli poteva da un minuto all'altro spegnere la luce e svanire nelle tenebre.
I sprang forward therefore, and Sir Henry did the same.
Feci un balzo improvviso in avanti, e Sir Henry fece altrettanto.
At the same moment the convict screamed out a curse at us and hurled a rock which splintered up against the boulder which had sheltered us.
Contemporaneamente, il forzato lanciò una imprecazione e scagliò verso di noi un masso che andò a scheggiarsi contro il riparo di roccia dietro il quale ci eravamo nascosti.
I caught one glimpse of his short, squat, strongly built figure as he sprang to his feet and turned to run.
Mi fu possibile cogliere una visione fuggevole della sua figura tozza, squadrata, massicciamente costruita, mentre l'uomo balzava in piedi e tentava di fuggire.
At the same moment by a lucky chance the moon broke through the clouds. We rushed over the brow of the hill, and there was our man running with great speed down the other side, springing over the stones in his way with the activity of a mountain goat.
In quel medesimo istante, per una fortunata combinazione, la luna squarciò il velo delle nubi. Ci precipitammo lungo il ciglio della collina, mentre il nostro uomo correva disperatamente giù per il lato opposto, saltando sulle pietre con l'agilità di una capra.
A lucky long shot of my revolver might have crippled him, but I had brought it only to defend myself if attacked and not to shoot an unarmed man who was running away.

Con un colpo fortunato della mia rivoltella avrei potuto ferirlo alle gambe, ma io avevo portato l'arma solo per difendermi se fossi stato attaccato, non per sparare contro un uomo inerme in fuga.
We were both swift runners and in fairly good training, but we soon found that we had no chance of overtaking him.
Eravamo entrambi discreti corridori e in buona efficienza, ma ben presto ci rendemmo conto che non avevamo alcuna probabilità di raggiungerlo.
We saw him for a long time in the moonlight until he was only a small speck moving swiftly among the boulders upon the side of a distant hill.
Lo vedemmo a lungo sotto la luce della luna finché non fu più che un minuscolo puntino in movimento con pazzesca rapidità tra i massi di un colle lontano.
We ran and ran until we were completely blown, but the space between us grew ever wider.

Continuammo a correre fino a che ci sentimmo quasi sul punto di scoppiare, ma la distanza tra noi e la nostra preda aumentava sempre più.
Finally we stopped and sat panting on two rocks, while we watched him disappearing in the distance.
Infine ci fermammo e ci sedemmo ansimanti su due massi, mentre l'uomo scompariva lontano.
And it was at this moment that there occurred a most strange and unexpected thing.
In questo preciso momento accadde un fatto stranissimo e del tutto inaspettato.
We had risen from our rocks and were turning to go home, having abandoned the hopeless chase.
Ci eravamo alzati e stavamo per dirigerci verso casa, avendo ormai abbandonato l'inutile caccia.
The moon was low upon the right, and the jagged pinnacle of a granite tor stood up against the lower curve of its silver disc.
La luna era bassa sull'orizzonte, e il pinnacolo dentellato di una guglia di granito si innalzava contro la curva inferiore del suo disco d'argento.
There, outlined as black as an ebony statue on that shining background, I saw the figure of a man upon the tor.
In quel punto, stagliato come una statua d'ebano su quello sfondo luminoso, vidi sul masso una figura d'uomo.
Do not think that it was a delusion, Holmes. I assure you that I have never in my life seen anything more clearly.
Non creda che sia stata una allucinazione, Holmes. Le garantisco che non ho mai visto in vita mia nulla di più chiaro.
As far as I could judge, the figure was that of a tall, thin man.
Per quanto mi fu dato giudicare si trattava di un uomo alto e magro.
He stood with his legs a little separated, his arms folded, his head bowed, as if he were brooding over that enormous wilderness of peat and granite which lay before him.
Era in piedi, le gambe lievemente divaricate, le braccia conserte, il capo chino, quasi stesse meditando sulla sconfinata desolazione di torba e granito che si stendeva dinanzi a lui.
He might have been the very spirit of that terrible place. It was not the convict.
Avrebbe potuto benissimo essere lo spirito stesso di quel luogo terribile. Non era il forzato.
This man was far from the place where the latter had disappeared.
Quest'uomo era lontano dal punto in cui quest'ultimo era scomparso.
Besides, he was a much taller man. With a cry of surprise I pointed him out to the baronet, but in the instant during which I had turned to grasp his arm the man was gone.
D'altronde, era molto più alto di statura. Con un'esclamazione di sorpresa additai l'apparizione al baronetto, ma nell'attimo in cui mi volsi per afferrargli il braccio, l'uomo era sparito.
There was the sharp pinnacle of granite still cutting the lower edge of the moon, but its peak bore no trace of that silent and motionless figure.
La guglia di granito era pur sempre lì a tagliare l'orlo inferiore della luna, ma in cima non c’era più alcuna traccia della immobile, silenziosa visione.
I wished to go in that direction and to search the tor, but it was some distance away.
Avrei voluto muovere subito in quella direzione e frugare il colle, ma il punto era parecchio lontano.
The baronet’s nerves were still quivering from that cry, which recalled the dark story of his family, and he was not in the mood for fresh adventures.
Sir Henry aveva ancora i nervi scossi dal grido che gli rammentava la tragica storia della sua famiglia, e non era certo disposto a nuove awenture.
He had not seen this lonely man upon the tor and could not feel the thrill which his strange presence and his commanding attitude had given to me.
Non aveva visto l'uomo solitario sulla punta rocciosa, e non poteva perciò provare l'emozione di quell'arcana presenza e di quell'atteggiamento maestoso.
“A warder, no doubt,” said he. “The moor has been thick with them since this fellow escaped.”
- Sarà stato senza dubbio un guardiano- disse. - La landa ne è piena da quando quel maledetto è scappato.
Well, perhaps his explanation may be the right one, but I should like to have some further proof of it.
Può darsi che questa spiegazione sia giusta, ma vorrei averne una conferma più sicura.
Today we mean to communicate to the Princetown people where they should look for their missing man, but it is hard lines that we have not actually had the triumph of bringing him back as our own prisoner.
Oggi abbiamo intenzione di riferire a quelli di Princetown dove debbono andare per riprendersi il loro evaso, ma certo è duro pensare che non abbiamo potuto avere noi la soddisfazione di portarlo là come prigioniero.
Such are the adventures of last night, and you must acknowledge, my dear Holmes, that I have done you very well in the matter of a report.
Queste sono le nostre avventure della notte scorsa, e deve ammettere, mio caro Holmes, che come relazione non c'è male.
Much of what I tell you is no doubt quite irrelevant, but still I feel that it is best that I should let you have all the facts and leave you to select for yourself those which will be of most service to you in helping you to your conclusions.
Molto di quanto le ho detto è senza dubbio superfluo, ma ho tuttavia la sensazione che è meglio che io le renda noto ogni cosa, lasciando poi a lei distinguere i fatti più importanti da quelli trascurabili, perché possa trarre conclusioni con facilità.
We are certainly making some progress.
Certo, qualche progresso l'abbiamo fatto.
So far as the Barrymores go we have found the motive of their actions, and that has cleared up the situation very much.
Per quel che riguarda i Barrymore, abbiamo scoperto il movente delle loro azioni, e questo ha indubbiamente chiarito la situazione.
But the moor with its mysteries and its strange inhabitants remains as inscrutable as ever.
Purtroppo la landa con i suoi misteri e i suoi strani abitanti resta più che mai imperscrutabile.
Perhaps in my next I may be able to throw some light upon this also.
Può darsi che nella mia prossima relazione io riesca a gettare un po' di luce anche su questo punto.
Best of all would it be if you could come down to us. In any case you will hear from me again in the course of the next few days.
Meglio di tutto sarebbe che lei ci raggiungesse. In ogni caso mi sentirà di nuovo nel corso dei prossimi giorni.

to be continued

Nessun commento:

Posta un commento