The Hound of the Baskervilles
Arthur Conan Doyle
|
Il
mastino dei Baskerville
Arthur
Conan Doyle
|
Chapter 11 – The Man on the Tor
|
|
The extract
from my private diary which forms the last chapter has brought my narrative
up to the eighteenth of October, a time when these strange events began to
move swiftly towards their terrible conclusion.
|
Gli appunti del mio diario, parte
considerevole del precedente capitolo, hanno portato il mio racconto al 18
ottobre, giorno in cui tutti questi misteriosi accadimenti incominciarono a
volgere rapidamente verso la loro terribile conclusione.
|
The
incidents of the next few days are indelibly graven upon my recollection, and
I can tell them without reference to the notes made at the time.
|
I fatti occorsi nei giorni immediatamente
successivi sono impressi nella memoria in modo incancellabile, e sono in
grado di raccontarli senza ricorrere ad annotazioni scritte in quel tempo.
|
I start them
from the day which succeeded that upon which I had established two facts of
great importance, the one that Mrs. Laura Lyons of Coombe Tracey had written
to Sir Charles Baskerville and made an appointment with him at the very place
and hour that he met his death, the other that the lurking man upon the moor
was to be found among the stone huts upon the hillside.
|
Comincio dunque dal giorno successivo a
quello in cui riuscimmo a stabilire due fatti di grande importanza: primo,
che la signora Laura Lyons di Coombe Tracey aveva scritto a Sir Charles
Baskerville fissandogli un appuntamento nel luogo e nell'ora stessa in cui
egli incontrò la propria fine; secondo, che l'uomo in agguato sulla landa
aveva un nascondiglio in mezzo alle capanne di pietra sparse sul ciglio della
collina.
|
With these
two facts in my possession I felt that either my intelligence or my courage
must be deficient if I could not throw some further light upon these dark
places.
|
Con questi due elementi in mio possesso
sentivo che sia la mia intelligenza sia il mio coraggio sarebbero stati
davvero insufficienti se non fossi riuscito a gettare una luce maggiore su
questi punti oscuri.
|
I had no
opportunity to tell the baronet what I had learned about Mrs. Lyons upon the
evening before, for Dr. Mortimer remained with him at cards until it was very
late.
|
Non mi fu possibile riferire al baronetto
quanto avevo appreso intorno alla signora Lyons la sera innanzi, perché il
dottor Mortimer restò a giocare a carte con lui fino tardi.
|
At
breakfast, however, I informed him about my discovery and asked him whether
he would care to accompany me to Coombe Tracey.
|
I1 mattino seguente, a colazione, lo
informai così della mia scoperta, e gli chiesi se lo interessava
accompagnarmi a Coombe Tracey.
|
At first he
was very eager to come, but on second thoughts it seemed to both of us that
if I went alone the results might be better.
|
All’inizio si mostrò molto propenso alla
cosa, ma in un secondo momento decidemmo di comune accordo che i risultati
sarebbero stati probabilmente migliori senza la sua presenza.
|
The more
formal we made the visit the less information we might obtain.
|
Infatti, quanto più formale fosse stata la
visita, tante minori probabilità c’erano di raccogliere corrette
informazioni.
|
I left Sir
Henry behind, therefore, not without some prickings of conscience, and drove
off upon my new quest.
|
Lasciai quindi Sir Henry non senza qualche
vago rimorso di coscienza, e mi avviai verso la mia nuova impresa.
|
When I
reached Coombe Tracey I told Perkins to put up the horses, and I made
inquiries for the lady whom I had come to interrogate.
|
Giunto a Coombe Tracey, ordinai a Perkins di
fermare i cavalli, e mi diedi a ricercare la signora che avevo intenzione di
interrogare.
|
I had no
difficulty in finding her rooms, which were central and well appointed.
|
Non ebbi difficoltà a trovare il suo
appartamento, centrale e ben arredato.
|
A maid
showed me in without ceremony, and as I entered the sitting-room a lady, who
was sitting before a Remington typewriter, sprang up with a pleasant smile of
welcome.
|
Una domestica mi fece entrare senza
cerimonie, e nel salotto trovai una signora seduta davanti a una macchina da
scrivere; balzò in piedi nel vedermi, con un grazioso sorriso di benvenuto.
|
Her face fell,
however, when she saw that I was a stranger, and she sat down again and asked
me the object of my visit.
|
Ma non appena capì di non conoscermi si
rifece seria, e tornò a sedere chiedendo lo scopo della mia visita.
|
The first
impression left by Mrs. Lyons was one of extreme beauty.
|
La mia prima impressione della signora Lyons
fu che si trattava di una donna di rara bellezza.
|
Her eyes and
hair were of the same rich hazel colour, and her cheeks, though considerably
freckled, were flushed with the exquisite bloom of the brunette, the dainty
pink which lurks at the heart of the sulphur rose.
|
Aveva gli occhi e i capelli di un identico
fulgente color castano, e le sue guance, pur essendo notevolmente punteggiate
di efelidi, erano colorate del delicato rossore delle brune; avevano quella
raffinata sfumatura rosea che si cela nel cuore della rosa sulfurea.
|
Admiration
was, I repeat, the first impression. But the second was criticism.
|
La prima impressione, ripeto, suscitava un
senso di ammirazione: ma subito lasciava posto ai dubbi.
|
There was
something subtly wrong with the face, some coarseness of expression, some
hardness, perhaps, of eye, some looseness of lip which marred its perfect
beauty.
|
C’era in quel volto qualcosa di misterioso e
ambiguo, un'espressione vagamente volgare, una qual durezza di sguardo, un
afflosciamento del labbro che guastava quella perfetta bellezza.
|
But these,
of course, are afterthoughts.
|
A questi particolari naturalmente veniva
fatto di pensare solo in un secondo tempo.
|
At the
moment I was simply conscious that I was in the presence of a very handsome
woman, and that she was asking me the reasons for my visit.
|
A tutta prima ebbi semplicemente la
sensazione di trovarmi in presenza di una donna bellissima, la quale mi stava
domandando il motivo della mia visita.
|
I had not
quite understood until that instant how delicate my mission was.
|
Sino a quel preciso istante non avevo
compreso esattamente quanto delicata fosse la mia missione.
|
“I have the
pleasure,” said I, “of knowing your father.”
|
- Ho il piacere - iniziai - di conoscere suo
padre.
|
It was a
clumsy introduction, and the lady made me feel it.
|
Era un modo di presentarsi assai inopportuno
e la signora me lo fece subito comprendere.
|
“There is
nothing in common between my father and me,” she said. “I owe him nothing,
and his friends are not mine. If it were not for the late Sir Charles
Baskerville and some other kind hearts I might have starved for all that my
father cared.”
|
- Non vi è nulla di comune tra mio padre e
me - rispose. - Io non gli devo niente, e i suoi amici non sono i miei. Se
non fosse stato per il defunto Sir Charles Baskerville e per qualche altra
persona di buon cuore, da un pezzo sarei morta di fame senza che mio padre
facesse nulla per aiutarmi.
|
“It was
about the late Sir Charles Baskerville that I have come here to see you.”
|
- É appunto a proposito del povero Sir
Charles Baskerville ch'io sono venuto a parlarle.
|
The freckles
started out on the lady’s face.
|
Le efelidi sul viso della signora si fecero
più marcate.
|
“What can I
tell you about him?” she asked, and her fingers played nervously over the
stops of her typewriter.
|
- E che posso dirle di lui? - mi domandò,
mentre le sue dita giocavano nervosamente sui tasti della macchina da
scrivere.
|
“You knew
him, did you not?”
|
- Lei lo conosceva, no?
|
“I have
already said that I owe a great deal to his kindness. If I am able to support
myself it is largely due to the interest which he took in my unhappy
situation.”
|
- Le ho già detto che devo molto alla sua
bontà d'animo. Se sono in grado di bastare a me stessa, ciò è dovuto in gran
parte all'interessamento da lui dimostrato per la mia situazione sfortunata.
|
“Did you correspond with him?”
|
- Lei aveva rapporti epistolari con Sir
Charles?
|
The lady looked quickly up with an angry
gleam in her hazel eyes.
|
La signora ebbe un moto fulmineo degli
occhi, e un lampo di collera le attraversò le pupille color nocciola.
|
“What is the object of these questions?” she
asked sharply.
|
- Che scopo hanno queste domande? - esclamò
bruscamente.
|
“The object is to avoid a public scandal. It
is better that I should ask them here than that the matter should pass
outside our control.”
|
- Hanno lo scopo di evitare un pubblico
scandalo. É meglio che io gliele ponga qui prima che la cosa possa uscire dal
nostro controllo.
|
She was silent and her face was still very
pale. At last she looked up with something reckless and defiant in her
manner.
|
Era silenziosa, ora, e pallidissima. Infine
mi guardò in faccia con un'espressione inquieta, in cui vi era tuttavia quasi
una punta di sfida.
|
“Well, I’ll answer,” she said. “What are
your questions?”
|
- Va bene, risponderò - si decise. - Che
cosa desidera sapere?
|
“Did you correspond with Sir Charles?”
|
- Lei aveva rapporti epistolari con Sir
Charles?
|
“I certainly wrote to him once or twice to
acknowledge his delicacy and his generosity.”
|
- Certo, gli ho scritto un paio di volte per
ringraziarlo della sua delicatezza e della sua generosità.
|
“Have you the dates of those letters?”
|
- Ricorda le date di queste lettere?
|
“No.”
|
- No.
|
“Have you ever met him?”
|
- Non lo ha mai incontrato?
|
“Yes, once or twice, when he came into
Coombe Tracey. He was a very retiring man, and he preferred to do good by
stealth.”
|
- Un paio di volte, quando veniva a Coombe
Tracey. Conduceva una vita molto ritirata, e preferiva fare beneficienza di
nascosto.
|
“But if you saw him so seldom and wrote so
seldom, how did he know enough about your affairs to be able to help you, as
you say that he has done?”
|
- Ma se lo vedeva così di rado e gli
scriveva così di rado, come poteva Sir Charles essere in grado di conoscere
la sua condizione e di aiutarla, come lei mi dice abbia fatto?
|
She met my difficulty with the utmost
readiness.
|
La signora rispose a questa mia obiezione
con la massima prontezza.
|
“There were several gentlemen who knew my
sad history and united to help me. One was Mr. Stapleton, a neighbour and
intimate friend of Sir Charles’s. He was exceedingly kind, and it was through
him that Sir Charles learned about my affairs.”
|
Parecchie persone erano al corrente della
mia triste situazione e si coalizzarono per aiutarmi. Una di queste è il
signor Stapleton, vicino di casa e intimo amico di Sir Charles. Fu
estremamente gentile con me, e fu grazie a lui che Sir Charles seppe delle mie
vicende.
|
I knew already that Sir Charles Baskerville
had made Stapleton his almoner upon several occasions, so the lady’s
statement bore the impress of truth upon it.
|
Già sapevo che Sir Charles Baskerville aveva
in diverse occasioni nominato Stapleton suo elemosiniere, perciò la
dichiarazione della signora rispondeva almeno in apparenza alla pura e
semplice verità.
|
“Did you ever write to Sir Charles asking
him to meet you?” I continued.
|
- Ha mai scritto a Sir Charles fissandogli
un appuntamento? - domandai ancora.
|
Mrs. Lyons flushed with anger again.
“Really, sir, this is a very extraordinary question.”
|
La signora Lyons arrossì nuovamente di
collera.
- Francamente, signore, questa sua domanda
mi stupisce moltissimo!
|
“I am sorry, madam, but I must repeat it.”
|
- Mi dispiace, gentile signora, ma sono
costretto a insistere.
|
“Then I answer, certainly not.”
|
- In questo caso la mia risposta è...
certamente no.
|
“Not on the very day of Sir Charles’s
death?”
|
- Nemmeno il giorno in cui Sir Charles morì?
|
The flush had faded in an instant, and a
deathly face was before me. Her dry lips could not speak the “No” which I saw
rather than heard.
|
La vampa di rossore svanì a un tratto dal
suo viso lasciando dinanzi a me una maschera spettrale. Le sue labbra aride non
furono in grado di proferire il "no", che più che udire indovinai.
|
“Surely your memory deceives you,” said I.
“I could even quote a passage of your letter. It ran ‘Please, please, as you
are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o’clock.’”
|
- In questo caso la sua memoria deve
certamente ingannarla - seguitai incalzante. - Potrei persino citarle un
brano della sua lettera, che diceva precisamente così: "La prego, la
prego, se è un gentiluomo, bruci questa lettera, e si trovi al cancello alle
dieci".
|
I thought that she had fainted, but she
recovered herself by a supreme effort.
|
Ebbi l'impressione che stesse per svenire,
ma con uno sforzo supremo si riebbe.
|
“Is there no such thing as a gentleman?” she
gasped.
|
- Non esiste dunque un vero gentiluomo? -
balbettò.
|
“You do Sir Charles an injustice. He did
burn the letter. But sometimes a letter may be legible even when burned. You
acknowledge now that you wrote it?”
|
- Lei fa torto a Sir Charles. Egli bruciò
efettivamente la lettera, ma a volte uno scritto può essere ancora leggibile
anche dopo che il fuoco lo ha consumato. Ammette ora di avergli scritto?
|
“Yes, I did write it,” she cried, pouring
out her soul in a torrent of words. “I did write it. Why should I deny it? I
have no reason to be ashamed of it. I wished him to help me. I believed that
if I had an interview I could gain his help, so I asked him to meet me.”
|
- Sì, gli scrissi - rispose, rivelando la
propria anima in un torrente di parole - gli scrissi. Perché dovrei
negarlo?Non ho motivo di vergognarmene, volevo che mi aiutasse. Ero convinta
che se avessi avuto un colloquio con lui, vi sarei riuscita, ecco perché gli
fissai un appuntamento.
|
“But why at such an hour?”
|
- Ma come mai a un'ora simile?
|
“Because I had only just learned that he was
going to London next day and might be away for months. There were reasons why
I could not get there earlier.”
|
- Perché avevo appena saputo che si
accingeva a partire per Londra il giorno seguente e che avrebbe potuto
restare lontano per mesi. Vari motivi m'impedirono di recarmi da lui prima di
allora.
|
“But why a rendezvous in the garden instead
of a visit to the house?”
|
- Ma come mai un appuntamento in giardino
anziché in casa?
|
“Do you think a woman could go alone at that
hour to a bachelor’s house?”
|
- Trova decoroso che una donna si rechi sola
a un'ora simile in casa di uno scapolo?
|
“Well, what happened when you did get
there?”
|
- Va bene: che cosa accadde quando lei si
recò laggiù?
|
“I never went.”
|
- Ma io non ci sono mai andata!
|
“Mrs. Lyons!”
|
- Signora Lyons!
|
“No, I swear it to you on all I hold sacred.
I never went. Something intervened to prevent my going.”
|
- Le giuro su quanto ho di più sacro che io
non sono mai andata a quell'appuntamento! Qualcosa mi impedì all'ultimo
momento di uscire.
|
“What was that?”
|
- Che cosa?
|
“That is a private matter. I cannot tell
it.”
|
- É una questione privata e non posso
dirgliela.
|
“You acknowledge then that you made an
appointment with Sir Charles at the very hour and place at which he met his
death, but you deny that you kept the appointment.”
|
- Lei ammette dunque di avere fissato un
appuntamento a Sir Charles nel luogo e nell'ora in cui egli incontrò il
proprio destino; ma nega di essersi poi recata a questo appuntamento?
|
“That is the truth.”
|
- É la verità.
|
Again and again I cross-questioned her, but
I could never get past that point.
|
Seguitai a porle ripetute domande, sempre su
questo tono, senza però venire a capo di niente.
|
“Mrs. Lyons,” said I as I rose from this
long and inconclusive interview, “you are taking a very great responsibility
and putting yourself in a very false position by not making an absolutely
clean breast of all that you know. If I have to call in the aid of the police
you will find how seriously you are compromised. If your position is
innocent, why did you in the first instance deny having written to Sir
Charles upon that date?”
|
- Signora Lyons - dissi infine, alzandomi
dopo quel lungo e inconcludente colloquio - lei si assume una tremenda
responsabilità col non rivelare nel modo più circostanziato e completo tutto
ciò che sa, e si mette in una posizione molto difficile. Se mi vedrò
costretto a chiedere l'intervento della polizia, si accorgerà sino a che
punto lei si troverà compromessa. Se è innocente, perché mi ha negato in un
primo momento di aver scritto a Sir Charles proprio in quel giorno fatale?
|
“Because I feared that some false conclusion
might be drawn from it and that I might find myself involved in a scandal.”
|
- Perché temevo che se ne potesse trarre una
conclusione errata e non volevo vedermi coinvolta in uno scandalo.
|
“And why were you so pressing that Sir
Charles should destroy your letter?”
|
- Ma perché era tanto ansiosa che Sir
Charles distruggesse quella lettera?
|
“If you have read the letter you will know.”
|
- Se l'ha letta lo saprà.
|
“I did not say that I had read all the
letter.”
|
- Non ho detto di aver letto tutta la
lettera.
|
“You quoted some of it.”
|
- Ma se me ne ha citato un passo!
|
“I quoted the postscript. The letter had, as
I said, been burned and it was not all legible. I ask you once again why it
was that you were so pressing that Sir Charles should destroy this letter
which he received on the day of his death.”
|
- Le ho citato il post scriptum. Come
le ho detto, la lettera era stata bruciata e non tutto il testo era
leggibile. Io le chiedo ancora una volta perché era tanto ansiosa che Sir
Charles avesse a distruggere la lettera che lei gli scrisse il giorno della
sua morte.
|
“The matter is a very private one.”
|
- É una questione privatissima.
|
“The more reason why you should avoid a
public investigation.”
|
- A maggior ragione lei dovrebbe evitare a
questo proposito un'inchiesta pubblica.
|
“I will tell you, then. If you have heard
anything of my unhappy history you will know that I made a rash marriage and
had reason to regret it.”
|
- Allora le dirò. Se lei sa qualcosa della
mia triste storia, saprà pure che ho fatto un matrimonio poco avveduto e che
ho avuto grandi motivi per pentirmene.
|
“I have heard so much.”
|
- Così infatti mi è stato detto.
|
“My life has been one incessant persecution
from a husband whom I abhor. The law is upon his side, and every day I am
faced by the possibility that he may force me to live with him. At the time
that I wrote this letter to Sir Charles I had learned that there was a
prospect of my regaining my freedom if certain expenses could be met. It
meant everything to me—peace of mind, happiness, self-respect—everything. I
knew Sir Charles’s generosity, and I thought that if he heard the story from
my own lips he would help me.”
|
- La mia vita è divenuta una persecuzione
incessante da parte di un marito che detesto. La legge è dalla sua parte, e
ogni giorno sono minacciata dalla eventualità che egli possa costringermi a
vivere con lui. Quando scrissi quella lettera a Sir Charles, avevo saputo che
vi era per me una speranza di ottenere ancora la mia libertà purché
affrontassi certe spese. Questo significava tutto per me: la pace dello
spirito, la felicità, il rispetto di me stessa... tutto, in una parola.
Conoscevo la generosità di Sir Charles e non dubitavo che se avesse udito il
mio racconto direttamente dalle mie labbra mi avrebbe soccorsa.
|
“Then how is it that you did not go?”
|
- Perché dunque non andò?
|
“Because I received help in the interval
from another source.”
|
- Perché nel frattempo ricevetti aiuto da
un'altra parte.
|
“Why then, did you not write to Sir Charles
and explain this?”
|
- Perché dunque non scrisse a Sir Charles
spiegandogli questo?
|
“So I should have done had I not seen his
death in the paper next morning.”
|
- Lo avrei certamente fatto se il mattino
seguente non avessi letto sul giornale della sua morte.
|
The woman’s story hung coherently together,
and all my questions were unable to shake it. I could only check it by
finding if she had, indeed, instituted divorce proceedings against her
husband at or about the time of the tragedy.
|
Il racconto della donna presentava una
innegabile coerenza, e tutte le mie domande non erano in grado di
contestarlo. Non mi restava che controllare se avesse effettivamente presentato
istanza di divorzio contro il marito al tempo in cui era avvenuta la
tragedia.
|
It was unlikely that she would dare to say
that she had not been to Baskerville Hall if she really had been, for a trap
would be necessary to take her there, and could not have returned to Coombe
Tracey until the early hours of the morning.
|
Era improbabile che osasse affermare di non
essere stata al Castello di Baskerville se effettivamente vi era stata,
poiché avrebbe dovuto servirsi di un calesse per il tragitto, e non le
sarebbe stato possibile rientrare a Coombe Tracey prima del mattino seguente.
|
Such an excursion could not be kept secret.
The probability was, therefore, that she was telling the truth, or, at least,
a part of the truth.
|
Non le sarebbe stato possibile tenere
segreta una tale uscita. Era perciò probabile che dicesse la verità, o per lo
meno una parte della verità.
|
I came away baffled and disheartened. Once
again I had reached that dead wall which seemed to be built across every path
by which I tried to get at the object of my mission.
|
Mi congedai deluso e abbacchiato. Ancora una
volta mi ero trovato di fronte a un muro che sembrava ergersi e chiudere
tutti gli accessi ogniqualvolta tentavo di raggiungere uno sbocco del mio
indagare.
|
And yet the more I thought of the lady’s
face and of her manner the more I felt that something was being held back
from me.
|
E tuttavia più pensavo al viso della signora
e ai suoi modi, tanto più mi sentivo intimamente sicuro che ella nascondesse
qualcosa.
|
Why should she turn so pale? Why should she
fight against every admission until it was forced from her? Why should she
have been so reticent at the time of the tragedy?
|
Perché era così impallidita? Perché aveva
tentato di lottare così disperatamente prima di ammettere qualcosa, e aveva
ceduto solo quando l'avevo costretta? Perché si era mostrata tanto reticente
sul momento della tragedia?
|
Surely the explanation of all this could not
be as innocent as she would have me believe.
|
Certamente la spiegazione di un simile
atteggiamento non poteva essere tanto innocente quanto voleva farmi credere.
|
For the moment I could proceed no farther in
that direction, but must turn back to that other clue which was to be sought
for among the stone huts upon the moor.
|
Per il momento non mi era possibile
procedere oltre in questa direzione, ma mi vedevo costretto a ritornare a
quell'altro indizio che doveva essere rintracciato tra le capanne di pietra
della landa.
|
And that was a most vague direction. I
realized it as I drove back and noted how hill after hill showed traces of
the ancient people.
|
Ma anche qui brancolavo nel buio. Me ne resi
conto durante il ritorno, notando come ogni collina recasse le vestigia di
quelle antiche popolazioni.
|
Barrymore’s only indication had been that
the stranger lived in one of these abandoned huts, and many hundreds of them
are scattered throughout the length and breadth of the moor.
|
La sola indicazione datami da Barrymore era
che lo sconosciuto abitava in una capanna abbandonata; ma ve n'erano
centinaia sparse qua e là nella brughiera.
|
But I had my own experience for a guide
since it had shown me the man himself standing upon the summit of the Black
Tor. That, then, should be the centre of my search.
|
Avevo però la guida della mia personale
esperienza, poiché avevo visto con i miei occhi l'uomo in piedi sulla vetta
del Black Tor. Là dovevo indirizzare il centro delle mie ricerche.
|
From there I should explore every hut upon
the moor until I lighted upon the right one.
|
Da là avrei esplorato ogni capanna della landa,
sino a che non avessi trovato quella giusta.
|
If this man were inside it I should find out
from his own lips, at the point of my revolver if necessary, who he was and
why he had dogged us so long.
|
Se avessi trovato il mio uomo, avrei appreso
direttamente dalle sue labbra, magari puntandogli contro un’arma, se
necessario, chi era e perché ci stava spiando da tanto tempo.
|
He might slip away from us in the crowd of
Regent Street, but it would puzzle him to do so upon the lonely moor.
|
Ci era sfuggito in mezzo al traffico di
Regent Street, ma su quella landa solitaria gli sarebbe stato difficile
scappare.
|
On the other hand, if I should find the hut
and its tenant should not be within it I must remain there, however long the
vigil, until he returned.
|
Se, d'altro canto, avessi trovato la capanna
senza il suo occupante, vi sarei rimasto a costo di vigilare chi sa per
quanto tempo, sino a quando non vi fosse ritornato.
|
Holmes had missed him in London. It would
indeed be a triumph for me if I could run him to earth where my master had
failed.
|
Holmes lo aveva mancato a Londra. Che
trionfo sarebbe stato per me, se avessi potuto prenderlo mentre il mio
maestro aveva fallito!
|
Luck had been against us again and again in
this inquiry, but now at last it came to my aid.
|
Durante questa inchiesta la sorte ci aveva
costantemente delusi, ma ecco che ora finalmente giungeva in mio soccorso.
|
And the messenger of good fortune was none
other than Mr. Frankland, who was standing, gray-whiskered and red-faced,
outside the gate of his garden, which opened on to the highroad along which I
travelled.
|
E questo messaggero di buona fortuna altri
non era che Frankland, che se ne stava con i suoi baffi grigi e la sua faccia
rossa sulla soglia del proprio giardino, affacciato alla strada maestra lungo
la quale io viaggiavo.
|
“Good-day, Dr. Watson,” cried he with
unwonted good humour, “you must really give your horses a rest and come in to
have a glass of wine and to congratulate me.”
|
- Buongiorno, dottor Watson - esclamò con
insolito buonumore - lei deve assolutamente dare un po' di riposo ai suoi
cavalli ed entrare a bere un bicchiere di vino e a congratularsi con me.
|
My feelings towards him were very far from
being friendly after what I had heard of his treatment of his daughter, but I
was anxious to send Perkins and the wagonette home, and the opportunity was a
good one.
|
I miei sentimenti nei suoi riguardi erano
lontani dall’amichevole dopo quanto avevo sentito sui suoi rapporti con la
figlia, ma ero impaziente di rimandare a casa Perkins e la giardiniera, e non
avrei potuto trovare occasione migliore.
|
I alighted and sent a message to Sir Henry
that I should walk over in time for dinner. Then I followed Frankland into
his dining-room.
|
Scesi perciò senza indugio e inviai a Sir
Henry un messaggio dicendogli che sarei rientrato a piedi, in tempo per la
cena. Seguii quindi Frankland nella sua sala da pranzo.
|
“It is a great day for me, sir—one of the
red-letter days of my life,” he cried with many chuckles. “I have brought off
a double event. I mean to teach them in these parts that law is law, and that
there is a man here who does not fear to invoke it. I have established a
right of way through the centre of old Middleton’s park, slap across it, sir,
within a hundred yards of his own front door. What do you think of that?
|
- É un gran giorno per me, questo, caro
dottore!... Un giorno da segnare a caratteri d'oro nell'albo della mia vita!
- esclamò, visibilmente soddisfatto. - Ho portato a termine una doppia
impresa. Ho intenzione di insegnare a questa gente che la legge è la legge, e
che esiste un uomo che non ha paura di servirsene. Ho stabilito un diritto di
transito al centro del parco del vecchio Middleton! Bel colpo! Proprio a
cento metri dal suo portone d'ingresso! Che ne dice?
|
We’ll teach these magnates that they cannot
ride roughshod over the rights of the commoners, confound them! And I’ve
closed the wood where the Fernworthy folk used to picnic. These infernal
people seem to think that there are no rights of property, and that they can
swarm where they like with their papers and their bottles. Both cases
decided, Dr. Watson, and both in my favour. I haven’t had such a day since I
had Sir John Morland for trespass because he shot in his own warren.”
|
Insegneremo a questi capoccioni che non
hanno il diritto di calpestare con gli zoccoli ferrati dei loro cavalli i
privilegi dei miseri borghesi, che Dio li maledica. E ho fatto chiudere il
bosco dove quelli di Fernworthy andavano spesso per pic-nic. Quei mascalzoni
credono forse che non esistano i diritti di proprietà, e di poter sciamare
dove gli pare e piace, con i loro cestini e le loro bottiglie. Ed entrambi i
casi sono stati discussi, dottor Watson, ed entrambi a mio favore. Non ho più
avuto un giorno simile da quando ho fatto punire per trasgressione Sir John
Morland, perché cacciava nella propria conigliera.
|
“How on earth did you do that?”
|
- Ma come diavolo ci è riuscito?
|
“Look it up in the books, sir. It will repay
reading—Frankland v. Morland, Court of Queen’s Bench. It cost me 200 pounds,
but I got my verdict.”
|
- Vada un po' a leggersi le sentenze, caro
dottore! Ne vale la pena... Frankland contro Morland, tribunale di Qucen's
Bench. La causa mi costò duecento sterline, ma il verdetto fu favorevole a
me.
|
“Did it do you any good?”
|
- Ciò le ha recato almeno qualche vantaggio?
|
“None, sir, none. I am proud to say that I
had no interest in the matter. I act entirely from a sense of public duty. I
have no doubt, for example, that the Fernworthy people will burn me in effigy
tonight. I told the police last time they did it that they should stop these
disgraceful exhibitions. The County Constabulary is in a scandalous state,
sir, and it has not afforded me the protection to which I am entitled. The
case of Frankland v. Regina will bring the matter before the attention of the
public. I told them that they would have occasion to regret their treatment
of me, and already my words have come true.”
|
- Nessuno, nessunissimo. Sono orgoglioso di
dire che non avevo il minimo interesse nella cosa. Io agisco unicamente per
senso del dovere civico. Sono sicuro, per esempio, che stanotte quelli di
Fernworthy mi bruceranno in effigie. Ho avvertito la polizia, l'ultima volta
che l'hanno fatto, che si dovrebbero impedire queste manifestazioni
disgustose. La questura provinciale è in uno stato scandaloso, e non mi ha
concesso la protezione di cui avevo diritto. Il caso Frankland contro Regina
porterà la cosa di fronte all'attenzione del pubblico. Li ho avvertiti che
avrebbero finito col rimpiangere il trattamento che mi avevano inflitto, e
già le mie parole si sono avverate.
|
“How so?” I asked.
|
- In che modo? - domandai.
|
The old man put on a very knowing
expression.
|
Il vecchio assunse un'espressione ambigua e
ammiccante.
|
“Because I could tell them what they are
dying to know; but nothing would induce me to help the rascals in any way.”
|
- Perché potevo avvertirli di quello per cui
morirebbero, ma niente al mondo potrebbe indurmi ad aiutare in qualche modo
quei mascalzoni.
|
I had been casting round for some excuse by
which I could get away from his gossip, but now I began to wish to hear more
of it. I had seen enough of the contrary nature of the old sinner to
understand that any strong sign of interest would be the surest way to stop
his confidences.
|
Avevo sino a quel momento cercato di
inventare una scusa qualsiasi pur di sbarazzarmi di quel chiacchierone, ma
ora incominciavo a essere curioso di sapere dell'altro. Avevo ormai capito a
sufficienza il temperamento bisbetico di quel vecchio litigioso per intuire
che anche il minimo segno di interessamento bastava ogni volta ad arrestare
il corso delle sue confidenze.
|
“Some poaching case, no doubt?” said I with
an indifferent manner.
|
- Si tratterà senza dubbio di qualche
cacciatore di frodo, non è vero? - buttai là in tono indifferente.
|
“Ha, ha, my boy, a very much more important
matter than that! What about the convict on the moor?”
|
- Ah, ah, amico mio, nemmeno per sogno. Si
tratta invece di qualcosa di molto più importante! Ci si è dimenticati del
forzato che si aggira per la landa?
|
I stared. “You don’t mean that you know
where he is?” said I.
|
Trasalii. - Come! Lei sa dove si nasconde? -
arrischiai.
|
“I may not know exactly where he is, but I
am quite sure that I could help the police to lay their hands on him. Has it
never struck you that the way to catch that man was to find out where he got
his food and so trace it to him?”
|
- Non so forse dove si nasconda con
esattezza, ma sono sicurissimo di poter aiutare la polizia a snidarlo. Non le
è mai venuto in mente che per scoprire quell'uomo bastava sapere da che parte
si procacciava il cibo?
|
He certainly seemed to be getting
uncomfortably near the truth. “No doubt,” said I; “but how do you know that
he is anywhere upon the moor?”
|
Purtroppo mi pareva che fosse assai prossimo
alla verità. - Indubbiamente - osservai - ma come fa a sapere che si trova
ancora sulla landa?
|
“I know it because I have seen with my own
eyes the messenger who takes him his food.”
|
- Lo so perché ho veduto con i miei occhi
chi gli porta il cibo.
|
My heart sank for Barrymore. It was a
serious thing to be in the power of this spiteful old busybody. But his next
remark took a weight from my mind.
|
Ebbi un sobbalzo al cuore per Barrymore. Era
un gran brutto destino cadere nelle mani di quel vecchio ficcanaso
dispettoso, ma un attimo dopo le sue parole successive mi tolsero un peso
dalI'animo.
|
“You’ll be surprised to hear that his food
is taken to him by a child. I see him every day through my telescope upon the
roof. He passes along the same path at the same hour, and to whom should he
be going except to the convict?”
|
- Lei sarà sorpreso di apprendere che viene
rifornito da un ragazzo. Lo vedo ogni giorno attraverso il mio telescopio
sistemato sul tetto. Stessa strada e stessa ora, e da chi può recarsi se non
dall’evaso?
|
Here was luck indeed! And yet I suppressed
all appearance of interest. A child! Barrymore had said that our unknown was
supplied by a boy. It was on his track, and not upon the convict’s, that
Frankland had stumbled. If I could get his knowledge it might save me a long
and weary hunt. But incredulity and indifference were evidently my strongest
cards.
|
Questo sì che era un colpo di fortuna!
Tuttavia finsi massima indifferenza. Un ragazzo! Anche Barrymore mi aveva
detto che lo sconosciuto era servito da un ragazzo. Dunque era nelle tracce
di costui, non dell’evaso, che Frankland si era imbattuto. Se avessi potuto
apprendere tutto da lui, mi sarei risparmiata una caccia lunga e faticosa:
l'incredulità e l'indifferenza erano evidentemente le mie carte migliori.
|
“I should say that it was much more likely
that it was the son of one of the moorland shepherds taking out his father’s
dinner.”
|
- Secondo me, mi sembra più probabile che si
tratti del figlio di qualche pastore di brughiera che porta da mangiare al
proprio genitore.
|
The least appearance of opposition struck fire
out of the old autocrat. His eyes looked malignantly at me, and his gray
whiskers bristled like those of an angry cat.
|
Questa mia apparente obiezione accese l’ira
del vecchio bisbetico. I suoi occhi mi fissarono con uno sguardo maligno, e i
suoi baffi grigi si drizzarono come quelli di un gatto arrabbiato.
|
“Indeed, sir!” said he, pointing out over
the wide-stretching moor. “Do you see that Black Tor over yonder? Well, do
you see the low hill beyond with the thornbush upon it? It is the stoniest
part of the whole moor. Is that a place where a shepherd would be likely to
take his station? Your suggestion, sir, is a most absurd one.”
|
- Ah, sì? - esclamò indicando col dito
l'ampia distesa della landa. - Vede il Black Tor, laggiù? Bene, osservi
quella collinetta bassa più lontana, sormontata da quel cespuglio di rovi! ~
la parte più pietrosa di tutta la landa. Le sembra quello un posto adatto
perché un pastore ci vada a pascolare il gregge? La sua osservazione, caro
dottore, è semplicemente ridicola.
|
I meekly answered that I had spoken without
knowing all the facts. My submission pleased him and led him to further
confidences.
|
Risposi umilmente che avevo parlato senza
cognizione di causa. La mia remissività gli piacque e lo indusse a ulteriori
rivelazioni.
|
“You may be sure, sir, that I have very good
grounds before I come to an opinion. I have seen the boy again and again with
his bundle. Every day, and sometimes twice a day, I have been able—but wait a
moment, Dr. Watson. Do my eyes deceive me, or is there at the present moment
something moving upon that hillside?”
|
- Stia pur certo che prima di formarmi
un'opinione io raccolgo sempre dati molto circostanziati. Ho visto molte
volte quel ragazzo col suo fagotto. Ogni giorno, e qualche volta due volte al
giorno, ho potuto... ma aspetti un momento, dottor Watson. Forse i miei occhi
m'ingannano, ma mi sembra che in questo momento qualcosa si stia movendo sul
ciglio di quella collina!
|
It was several miles off, but I could
distinctly see a small dark dot against the dull green and gray.
|
Eravamo a parecchie miglia di distanza, ma
anch'io potei distinguere chiaramente un minuscolo puntino scuro contro
l'opaco sfondo verde-grigio.
|
“Come, sir, come!” cried Frankland, rushing
upstairs. “You will see with your own eyes and judge for yourself.”
|
- Su, venga! - gridò Frankland dirigendosi
di corsa verso le scale. - Si convincerà coi propri occhi e giudicherà da
solo.
|
The telescope, a formidable instrument
mounted upon a tripod, stood upon the flat leads of the house. Frankland
clapped his eye to it and gave a cry of satisfaction.
|
Il telescopio, uno strumento formidabile
montato su un trespolo, era posato sul tetto di lamiera piatta che copriva la
casa. Frankland vi appiccicò contro un occhio e subito lanciò un grido di soddisfazione.
|
“Quick, Dr. Watson, quick, before he passes
over the hill!”
|
- Presto, dottor Watson, presto, prima che
passi al di là dell'altura!
|
There he was, sure enough, a small urchin
with a little bundle upon his shoulder, toiling slowly up the hill. When he
reached the crest I saw the ragged uncouth figure outlined for an instant
against the cold blue sky. He looked round him with a furtive and stealthy
air, as one who dreads pursuit. Then he vanished over the hill.
|
Era proprio un ragazzetto, con un piccolo
fagotto sulle spalle, che avanzava lentamente lungo il ciglio della collina.
Giunto sulla cresta, vidi stagliata per un istante contro il freddo cielo
azzurro la sua sagoma malvestita e paesana. Il ragazzo si guardò attorno
furtivo, come chi temesse di essere inseguito. Poi svanì al di là del pendio.
|
“Well! Am I right?”
|
- Ho ragione sì o no?
|
“Certainly, there is a boy who seems to have
some secret errand.”
|
- Certo, sembra un ragazzo che esegue
un'incombenza clandestina.
|
“And what the errand is even a county
constable could guess. But not one word shall they have from me, and I bind
you to secrecy also, Dr. Watson. Not a word! You understand!”
|
- E deve trattarsi di un'incombenza di cui
bisognerà che si occupi la polizia della contea! Da me però non sapranno una
parola sola, e anche lei deve promettermi di mantenere il segreto! Non una
parola, ha capito?
|
“Just as you wish.”
|
- Come lei desidera.
|
“They have treated me shamefully—shamefully.
When the facts come out in Frankland v. Regina I venture to think that a
thrill of indignation will run through the country. Nothing would induce me
to help the police in any way. For all they cared it might have been me,
instead of my effigy, which these rascals burned at the stake. Surely you are
not going! You will help me to empty the decanter in honour of this great
occasion!”
|
- Mi hanno trattato in modo vergognoso,
vergognoso! Quando si sapranno i fatti del processo Frankland contro Regina
sono certo che il paese sarà percorso da un fremito di indignazione. Nulla mi
persuaderà ad aiutare la polizia. Se fosse stato per quei maledetti, anziché
la mia effigie, avrebbero bruciato me vivo al palo. Certamente lei non li
aiuterà, ma aiuterà me a vuotare questa bottiglia in celebrazione di
un'occasione così importante!
|
But I resisted all his solicitations and
succeeded in dissuading him from his announced intention of walking home with
me. I kept the road as long as his eye was on me, and then I struck off
across the moor and made for the stony hill over which the boy had
disappeared. Everything was working in my favour, and I swore that it should
not be through lack of energy or perseverance that I should miss the chance
which fortune had thrown in my way.
|
Riuscii fortunatamente a declinare il suo
invito e a dissuaderlo dall'intenzione di accompagnarmi a casa. Mi tenni
sulla strada sino a quando temetti che potesse spiarmi, poi tagliai
attraverso la landa avviandomi verso l'altura pietrosa, al di là della quale
il ragazzo era scomparso. Avevo tutto in mio favore, e giurai a me stesso che
non sarebbe stato né per mancanza di energia o di perseveranza da parte mia
che mi sarei lasciato sfuggire l'occasione che la fortuna aveva gettato sul
mio cammino.
|
The sun was already sinking when I reached
the summit of the hill, and the long slopes beneath me were all golden-green
on one side and gray shadow on the other. A haze lay low upon the farthest
sky-line, out of which jutted the fantastic shapes of Belliver and Vixen Tor.
|
Quando giunsi al sommo della collina il sole
era ormai al tramonto, e i lunghi pendii sotto di me erano inondati di verde
splendente da un lato mentre dall'altro era sommersi di grigia ombra. Un
alone circondava l'estrema linea dell'orizzonte, da cui sporgevano le sagome
lunari del Belliver e del Vixen Tor.
|
Over the wide expanse there was no sound and
no movement. One great gray bird, a gull or curlew, soared aloft in the blue
heaven. He and I seemed to be the only living things between the huge arch of
the sky and the desert beneath it. The barren scene, the sense of loneliness,
and the mystery and urgency of my task all struck a chill into my heart.
|
Sulla immensa distesa non si udiva suono,
tutto era immobile. Un unico grande uccello grigio, forse una procellaria o
un chiurlo, si librò alto nel cielo turchino. Sembrava che lui e io fossimo i
soli esseri viventi tra l'immensa volta del firmamento e la sconfinata
solitudine che si stendeva sotto di essa. Quello scenario desolato, un senso
di isolamento, il mistero e l’incombenza dei miei compiti erano tutti elementi
che mi gelavano il cuore.
|
The boy was nowhere to be seen. But down
beneath me in a cleft of the hills there was a circle of the old stone huts,
and in the middle of them there was one which retained sufficient roof to act
as a screen against the weather.
|
Il ragazzo era divenuto invisibile, ma sotto
di me, in una fenditura tra le colline, vedevo un raggruppamento circolare di
capanne di pietra, e tra queste ce n'era una con il tetto abbastanza intatto
per poter servire da eventuale riparo contro le intemperie.
|
My heart leaped within me as I saw it. This
must be the burrow where the stranger lurked. At last my foot was on the
threshold of his hiding place—his secret was within my grasp.
|
I1 mio cuore diede un balzo, a tale
constatazione. Quello doveva certamente essere il nascondiglio dello
sconosciuto. Finalmente avrei posato il piede sulla soglia della sua tana...
il suo segreto era ormai a portata di mano.
|
As I approached the hut, walking as warily
as Stapleton would do when with poised net he drew near the settled
butterfly, I satisfied myself that the place had indeed been used as a
habitation.
|
Mentre mi avvicinavo alla capanna camminando
a zig-zag, come faceva Stapleton quando con la rete si avvicinava alla
farfalla presa di mira, mi accertai che quel luogo fosse effettivamente usato
come abitazione.
|
A vague pathway among the boulders led to
the dilapidated opening which served as a door. All was silent within. The
unknown might be lurking there, or he might be prowling on the moor. My
nerves tingled with the sense of adventure. Throwing aside my cigarette, I
closed my hand upon the butt of my revolver and, walking swiftly up to the
door, I looked in. The place was empty.
|
Un sentiero appena tracciato fra i massi
portava a un'apertura sconnessa che serviva da porta. Nell'interno, tutto era
in silenzio. Forse lo sconosciuto vi si nascondeva in agguato, forse si stava
aggirando per la landa. I miei nervi si tesero con un fremito,
nell'eccitazione dell'avventura. Buttai la sigaretta, strinsi la mano sul
calcio della rivoltella e muovendo risolutamente verso l'ingresso guardai
nell'interno. La capanna era vuota.
|
But there were ample signs that I had not
come upon a false scent. This was certainly where the man lived. Some
blankets rolled in a waterproof lay upon that very stone slab upon which
Neolithic man had once slumbered.
|
Numerosi segni dimostravano però come non
avessi percorso una pista del tutto sbagliata. Indubbiamente l'uomo abitava
lì. Alcune coperte avvolte in un impermeabile erano posate sulla stessa
lastra di pietra su cui aveva dormito un tempo l'uomo neolitico.
|
The ashes of a fire were heaped in a rude
grate. Beside it lay some cooking utensils and a bucket half-full of water. A
litter of empty tins showed that the place had been occupied for some time,
and I saw, as my eyes became accustomed to the checkered light, a pannikin
and a half-full bottle of spirits standing in the corner.
|
La cenere di un fuoco era ammucchiata in un
camino primitivo. Accanto ad essa erano sparpagliati alcuni utensili di
cucina e un mastello pieno a metà di acqua. Tutta una pila di scatole di
latta vuote indicava che il rifugio era abitato da parecchio tempo, e notai,
man mano che i miei occhi si abituavano alla luce ridotta, un tegamino e una
bottiglia di liquore mezzo piena posata in un angolo.
|
In the middle of the hut a flat stone served
the purpose of a table, and upon this stood a small cloth bundle—the same, no
doubt, which I had seen through the telescope upon the shoulder of the boy.
It contained a loaf of bread, a tinned tongue, and two tins of preserved peaches.
|
Nel mezzo della capanna una pietra piatta
fungeva da tavola, e su questa stava un fagottino avvolto in una pezza, lo
stesso che penzolava dalla spalla del ragazzo visto col telescopio. Conteneva
una pagnotta, una scatola di lingua in conserva e due lattine di pesche
sciroppate.
|
As I set it down again, after having
examined it, my heart leaped to see that beneath it there lay a sheet of
paper with writing upon it. I raised it, and this was what I read, roughly
scrawled in pencil: “Dr. Watson has gone to Coombe Tracey.”
|
Mentre riponevo questi oggetti dopo averli
esaminati, il mio cuore diede un balzo nel vedere che sotto c'era un foglio
di carta con sopra scritto qualcosa. Lo presi tra le mani ed ecco quello che
lessi scarabocchiato rozzamente a matita: Il dottor Watson è andato a
Coombe Tracey.
|
For a minute I stood there with the paper in
my hands thinking out the meaning of this curt message.
|
Rimasi per un attimo col foglietto tra le
mani cercando di comprendere il significato di quel conciso messaggio.
|
It was I, then, and not Sir Henry, who was
being dogged by this secret man. He had not followed me himself, but he had
set an agent—the boy, perhaps—upon my track, and this was his report.
|
Ero io dunque, non Sir Henry, ad essere
seguito dall'uomo misterioso. Non mi aveva pedinato di persona, ma mi aveva
messo dietro un suo incaricato - forse il ragazzo - e quella era la sua
relazione.
|
Possibly I had taken no step since I had
been upon the moor which had not been observed and reported.
|
Probabilmente da quando mi trovavo nella
landa non avevo potuto muovere un passo senza che tutto venisse osservato e
riferito.
|
Always there was this feeling of an unseen
force, a fine net drawn round us with infinite skill and delicacy, holding us
so lightly that it was only at some supreme moment that one realized that one
was indeed entangled in its meshes.
|
Ed ecco che di nuovo sentivo intorno a me
una forza sconosciuta, una rete sottile che ci circondava con estrema perizia
e delicatezza, stringendoci così impalpabilmente che solo in qualche attimo
qualcuno di noi riusciva ad accorgersi di essere caduto in una delle sue
maglie.
|
If there was one report there might be
others, so I looked round the hut in search of them.
|
Se c'era questo messaggio, potevano
benissimo essercene altri; perciò mi misi a ispezionare la capanna in cerca
di altri eventuali scritti.
|
There was no trace, however, of anything of
the kind, nor could I discover any sign which might indicate the character or
intentions of the man who lived in this singular place, save that he must be
of Spartan habits and cared little for the comforts of life.
|
Ma non trovai niente, né mi riuscì di
scoprire indicazioni che potessero suggerire il carattere o le intenzioni
dell'uomo che abitava in quel luogo singolare, se non che doveva essere di
abitudini spartane, e certo doveva nutrire un supremo disprezzo per i comodi
dell'esistenza.
|
When I thought of the heavy rains and looked
at the gaping roof I understood how strong and immutable must be the purpose
which had kept him in that inhospitable abode.
|
Ripensando alle piogge violente dei giorni
precedenti e guardando il tetto scoperchiato, compresi quanto forte e
inesorabile doveva essere il proposito che lo aveva indotto a nascondersi in
una dimora così inospitale.
|
Was he our malignant enemy, or was he by
chance our guardian angel? I swore that I would not leave the hut until I
knew.
|
Era un nostro implacabile nemico, o non
poteva darsi che fosse invece il nostro angelo custode? Giurai a me stesso
che non avrei abbandonato la capanna senza aver chiarito il dilemma.
|
Outside the sun was sinking low and the west
was blazing with scarlet and gold. Its reflection was shot back in ruddy
patches by the distant pools which lay amid the great Grimpen Mire.
|
Fuori, il sole stava calando lentamente e
l'orizzonte era tutto un fiammeggiare di oro e porpora. I riflessi del
tramonto rimbalzavano in macchie rossicce sulle pozze lontane, sparse qua e
là nella grande Palude di Grimpen.
|
There were the two towers of Baskerville
Hall, and there a distant blur of smoke which marked the village of Grimpen.
Between the two, behind the hill, was the house of the Stapletons.
|
Vedevo le due torri del Maniero di
Baskerville, e una vaga macchia di fumo rivelava il villaggio di Grimpen. Tra
questi due punti, dietro la collina, la casa degli Stapleton.
|
All was sweet and mellow and peaceful in the
golden evening light, and yet as I looked at them my soul shared none of the
peace of Nature but quivered at the vagueness and the terror of that
interview which every instant was bringing nearer.
|
Tutto appariva dolce, sereno, avvolto da una
luce melata nell'aria dorata della sera, e tuttavia, mentre contemplavo tutto
ciò, la mia anima non condivideva per nulla la pace della Natura, ma anzi
fremeva di fronte all'incertezza e al terrore dell'incontro che sapevo
potesse avvenire da un attimo all'altro.
|
With tingling nerves but a fixed purpose, I
sat in the dark recess of the hut and waited with sombre patience for the
coming of its tenant.
|
Coi nervi in subbuglio, ma sempre più deciso
nel mio proposito, mi acquattai negli oscuri recessi della capanna ed
aspettai con tenace pazienza il ritorno del suo occupante.
|
And then at last I heard him. Far away came
the sharp clink of a boot striking upon a stone.
|
Ed ecco, finalmente intesi il suo passo. In
lontananza mi giunse il rumore secco di uno stivale contro una pietra.
|
Then another and yet another, coming nearer
and nearer.
|
Poi un altro e un altro ancora, sempre più
vicini.
|
I shrank back into the darkest corner and
cocked the pistol in my pocket, determined not to discover myself until I had
an opportunity of seeing something of the stranger.
|
Mi ritrassi nell'angolo più buio, tenendo
pronta in tasca la pistola, deciso a non scoprirmi finché non avessi avuto la
possibilità di individuare bene lo sconosciuto.
|
There was a long pause which showed that he
had stopped.
|
Vi fu una lunga pausa: l'uomo evidentemente
si era fermato.
|
Then once more the footsteps approached and
a shadow fell across the opening of the hut.
|
Poi ancora una volta i passi si avvicinarono
e un'ombra si proiettò obliqua attraverso l'apertura della capanna.
|
“It is a lovely evening, my dear Watson,”
said a well-known voice. “I really think that you will be more comfortable
outside than in.”
|
- Bella serata, mio caro Watson - disse una
voce ben nota. - Credo proprio che lei si troverà più comodo se viene fuori
da lì.
|
to be continued
|
A GOOD READ
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento