The Hound of the Baskervilles
Arthur Conan Doyle
|
Il
mastino dei Baskerville
Arthur
Conan Doyle
|
Chapter 10 – Extract from the
Diary of Dr. Watson
|
|
So far I have been able to quote from the
reports which I have forwarded during these early days to Sherlock Holmes.
Now, however, I have arrived at a point in my narrative where I am compelled
to abandon this method and to trust once more to my recollections, aided by
the diary which I kept at the time. A few extracts from the latter will carry
me on to those scenes which are indelibly fixed in every detail upon my memory.
I proceed, then, from the morning which followed our abortive chase of the
convict and our other strange experiences upon the moor.
|
Fin ad ora sono stato in grado di esporre ai
lettori i fatti attraverso le relazioni spedite a Sherlock Holmes nei primissimi
giorni del mio soggiorno al Maniero. Ora però sono giunto a un punto in cui
mi vedo costretto ad abbandonare questo sistema e ad affidarmi ancora una
volta ai miei ricordi, aiutandomi col diario da me tenuto in quel tempo.
Alcune annotazioni tratte da esso mi trasporteranno in quei luoghi che si
sono fissati nella mia memoria in modo incancelabile, facendomene ricordare
anche i minimi particolari. Inizio quindi dal mattino successivo a quello
della nostra sfortunata caccia alll’evaso e alle altre misteriose impressioni
da noi riportate sulla landa.
|
October
16th. A dull and foggy day with a drizzle of rain. The house is banked in
with rolling clouds, which rise now and then to show the dreary curves of the
moor, with thin, silver veins upon the sides of the hills, and the distant
boulders gleaming where the light strikes upon their wet faces. It is
melancholy outside and in. The baronet is in a black reaction after the
excitements of the night. I am conscious myself of a weight at my heart and a
feeling of impending danger—ever present danger, which is the more terrible
because I am unable to define it.
|
16 ottobre. - Giornata
piena di nebbia, uggiosa: piove fino fino. La casa è avvolta di nubi che si
susseguono senza soluzione di continuità, ma di tanto in tanto rivelano le
paurose ondulazioni della brughiera, i fianchi delle colline segnate da
sottili striature grigiastre, i massi lontani che scintillano là dove la luce
batte sui loro spigoli madidi di umidità. La malinconia incombe fuori e dentro.
In Sir Henry, all'eccitazione della notte è succeduto uno stato di
abbattimento nero. Ho anch'io una sensazione di peso al cuore e un
presentimento di pericolo incombente... un pericolo onnipresente, tanto più
temibile quanto più inafferrabile.
|
And have I
not cause for such a feeling? Consider the long sequence of incidents which
have all pointed to some sinister influence which is at work around us. There
is the death of the last occupant of the Hall, fulfilling so exactly the
conditions of the family legend, and there are the repeated reports from
peasants of the appearance of a strange creature upon the moor. Twice I have
with my own ears heard the sound which resembled the distant baying of a
hound. It is incredible, impossible, that it should really be outside the
ordinary laws of nature. A spectral hound which leaves material footmarks and
fills the air with its howling is surely not to be thought of. Stapleton may
fall in with such a superstition, and Mortimer also, but if I have one
quality upon earth it is common sense, and nothing will persuade me to
believe in such a thing. To do so would be to descend to the level of these
poor peasants, who are not content with a mere fiend dog but must needs
describe him with hell-fire shooting from his mouth and eyes. Holmes would
not listen to such fancies, and I am his agent.
|
E non ho forse motivo di temere? Si rifletta
alla lunga serie di fatti, tutti indicanti che una qualche sinistra potenza è
all'opera intorno a noi. Prima di tutto la morte dell'ultimo proprietario del
Maniero, avvenuta proprio nelle condizioni previste dalla leggenda familiare,
poi le numerose testimonianze dei contadini confermano la presenza sulla
landa di un ignoto animale. Due volte io stesso ho sentito con le mie
orecchie un suono somigliante al latrato lontano di un mastino. Ora è
incredibile, impossibile, che ciò debba avvenire al di fuori delle leggi
ordinarie della Natura. Non si può immaginare un cane fantasma che lascia
impronte materiali e riempie l'aria con i suoi ululati. Stapleton può forse
credere in una simile superstizione, e può crederci persino Mortimer. Ma se
io ho una buona qualità, questa consiste nel mio buon senso, e nulla potrà
persuadermi a prestar fede a una simile assurdità. Se questo mi accadesse, mi
parrebbe di scendere al livello di quei poveri paesani che non solo credono
fermamente in una bestia infernale, ma addirittura la descrivono, e
asseriscono di averla vista sputare fuoco e fiamme dalla bocca e dagli occhi.
Holmes non crederebbe certamente a simili fandonie, e io agisco per suo
incarico.
|
But facts
are facts, and I have twice heard this crying upon the moor. Suppose that
there were really some huge hound loose upon it; that would go far to explain
everything. But where could such a hound lie concealed, where did it get its
food, where did it come from, how was it that no one saw it by day? It must
be confessed that the natural explanation offers almost as many difficulties
as the other. And always, apart from the hound, there is the fact of the human
agency in London, the man in the cab, and the letter which warned Sir Henry
against the moor. This at least was real, but it might have been the work of
a protecting friend as easily as of an enemy.
|
Ma i fatti sono fatti, e io stesso ho udito
due volte il suo grido sulla landa. Ammettiamo che esista realmente, libero
per la brughiera, un cane enorme: ciò spiegherebbe ogni cosa. Ma dove
potrebbe nascondersi questo cane, dove prende il cibo, da dove proviene, e
perché non lo si vede mai durante il giorno? Bisogna ammettere che anche una
spiegazione naturale offre problemi a spiegarsi quanto l'altra. E poi,
indipendentemente dal cane, sussiste sempre il fatto dell'individuo
misterioso che ha operato a Londra, l'uomo del cab, la lettera che ha messo
in guardia Sir Henry contro la landa. Questi almeno sono elementi reali, ma
potrebbero essere tanto l'opera di un amico quanto quella di un nemico.
|
Where is
that friend or enemy now? Has he remained in London, or has he followed us
down here? Could he—could he be the stranger whom I saw upon the tor?
|
Dove si trova attualmente questo amico o
nemico? È rimasto a Londra, oppure ci ha seguiti fino a qua? Potrebbe
essere... è mai possibile che sia lo sconosciuto scorto sul picco?
|
It is true
that I have had only the one glance at him, and yet there are some things to
which I am ready to swear. He is no one whom I have seen down here, and I
have now met all the neighbours. The figure was far taller than that of
Stapleton, far thinner than that of Frankland. Barrymore it might possibly
have been, but we had left him behind us, and I am certain that he could not
have followed us. A stranger then is still dogging us, just as a stranger
dogged us in London. We have never shaken him off. If I could lay my hands
upon that man, then at last we might find ourselves at the end of all our
difficulties. To this one purpose I must now devote all my energies.
|
É vero che ne ho colto soltanto un'immagine
fuggevole, e tuttavia vi sono alcuni punti sui quali sono pronto a giurare.
Non è una persona di quaggiù, eppure ormai ho conosciuto tutti i vicini. Era
molto più alto di statura di Stapleton, e molto più magro di Frankland.
Poteva essere Barrymore, ma noi lo avevamo lasciato a casa, ed era
impossibile che ci avesse seguiti. Pure, ne son certo, uno sconosciuto
continua a seguirci, così come uno sconosciuto ci seguiva a Londra. Non siamo
mai riusciti a seminarlo. Se riuscissi a mettere le mani su questo individuo,
forse riusciremmo alla fine a venire a capo di tutte le nostre difficoltà. Ed
è a quest’unico scopo che io devo dedicare tutte le mie energie.
|
My first
impulse was to tell Sir Henry all my plans. My second and wisest one is to
play my own game and speak as little as possible to anyone. He is silent and
distrait. His nerves have been strangely shaken by that sound upon the moor.
I will say nothing to add to his anxieties, but I will take my own steps to
attain my own end.
|
Il mio primo impulso è stato di rivelare i
miei progetti a Sir Henry. Ma poi, ripensandoci, ho deciso di agire da solo e
di parlare il meno possibile con chiunque. Il baronetto è silenzioso e
distratto. I suoi nervi sono rimasti stranamente scossi da quel grido
echeggiato sulla landa. Non dirò nulla che possa accrescere le sue
preoccupazioni, ma mi muoverò da solo per raggiungere il mio scopo.
|
We had a
small scene this morning after breakfast. Barrymore asked leave to speak with
Sir Henry, and they were closeted in his study some little time. Sitting in
the billiard-room I more than once heard the sound of voices raised, and I
had a pretty good idea what the point was which was under discussion. After a
time the baronet opened his door and called for me.
|
Stamane dopo colazione, un piccolo dramma.
Barrymore aveva chiesto il permesso di poter parlare con Sir Henry e i due si
sono rinchiusi per un certo tempo nello studio. Io me ne stavo nella sala del
biliardo, e più di una volta ho sentito un suono di voci concitate, il che mi
ha fatto supporre con una certa approssimazione di che cosa stessero
discutendo. Dopo qualche minuto il baronetto ha aperto la porta e mi ha
chiamato.
|
“Barrymore
considers that he has a grievance,” he said. “He thinks that it was unfair on
our part to hunt his brother-in-law down when he, of his own free will, had
told us the secret.”
|
- Barrymore dice di sentirsi offeso - mi ha
spiegato. - Egli ritiene che è stato sleale da parte nostra dare la caccia a
suo cognato quando lui ci aveva rivelato il suo segreto di sua spontanea
volontà.
|
The butler
was standing very pale but very collected before us.
|
Il maggiordomo era in piedi di fronte a noi,
pallidissimo ma molto calmo.
|
“I may have
spoken too warmly, sir,” said he, “and if I have, I am sure that I beg your
pardon. At the same time, I was very much surprised when I heard you two
gentlemen come back this morning and learned that you had been chasing
Selden. The poor fellow has enough to fight against without my putting more
upon his track.”
|
- Può darsi che io mi sia espresso troppo
violentemente, Sir Henry - ha detto- e in tal caso le chiedo mille scuse. Però
son rimasto molto sorpreso quando ho saputo che lor signori erano rientrati
stamane dall'aver dato la caccia a Selden. Il disgraziato ne passa già
abbastanza senza che io debba mettere altri sulle sue tracce.
|
“If you had
told us of your own free will it would have been a different thing,” said the
baronet, “you only told us, or rather your wife only told us, when it was
forced from you and you could not help yourself.”
|
- Se tu ce l'avessi detto di tua spontanea
volontà, la cosa sarebbe stata diversa - ha protestato il baronetto. - Tu ce
l'hai detto, o meglio ce lo ha detto tua moglie, quando ti abbiamo costretto
e non hai potuto sottrarti alle nostre precise domande.
|
“I didn’t
think you would have taken advantage of it, Sir Henry—indeed I didn’t.”
|
- Io non pensavo che lei avrebbe
approfittato della mia rivelazione, Sir Henry, francamente non pensavo
questo.
|
“The man is
a public danger. There are lonely houses scattered over the moor, and he is a
fellow who would stick at nothing. You only want to get a glimpse of his face
to see that. Look at Mr. Stapleton’s house, for example, with no one but
himself to defend it. There’s no safety for anyone until he is under lock and
key.”
|
- Ma quell'uomo è un pericolo pubblico.
Sulla brughiera ci sono case isolate, e tuo cognato è un uomo che non ha
paura di niente e di nessuno. Basta guardarlo in faccia una volta per
capirlo. Pensa un po' alla casa del signor Stapleton, per esempio, dove non
c'è nessun uomo a difenderla all'infuori di lui. Nessuno può vivere
tranquillo qui finché Selden non sarà di nuovo sotto chiave.
|
“He’ll break
into no house, sir. I give you my solemn word upon that. But he will never
trouble anyone in this country again. I assure you, Sir Henry, that in a very
few days the necessary arrangements will have been made and he will be on his
way to South America. For God’s sake, sir, I beg of you not to let the police
know that he is still on the moor.
|
- Non entrerà in casa di nessuno, Sir Henry,
di questo le do la mia solenne parola d'onore, e non darà più fastidio a
nessuno, in questo paese. Le garantisco che tra pochissimi giorni si farà in
modo che egli si trovi in viaggio per l'America del Sud. Per l'amor di Dio,
Sir Henry, la supplico! Non informi la polizia che si trova ancora qui sulla landa.
|
They have
given up the chase there, and he can lie quiet until the ship is ready for
him. You can’t tell on him without getting my wife and me into trouble. I beg
you, sir, to say nothing to the police.”
|
Ormai hanno rinunciato a dargli la caccia, e
potrà starsene tranquillo sino a quando la nave su cui deve imbarcarsi sarà
pronto a salpare. Lei non può tradirlo senza mettere nei pasticci anche mia
moglie e me. La supplico, Sir Henry, non dica nulla alla polizia.
|
“What do you
say, Watson?”
|
- Che cosa mi consiglia, Watson?
|
I shrugged
my shoulders. “If he were safely out of the country it would relieve the
tax-payer of a burden.”
|
Io mi sono stretto nelle spalle. - Se ha
davvero intenzione di lasciare il paese, penso che i contribuenti saranno
sollevati da uno dei loro tanti problemi.
|
“But how
about the chance of his holding someone up before he goes?”
|
- E se poi mi uccide qualcuno prima di
scappare?
|
“He would
not do anything so mad, sir. We have provided him with all that he can want.
To commit a crime would be to show where he was hiding.”
|
- Non commetterebbe mai una pazzia simile,
Sir Henry. Ha da noi tutto ciò di cui può aver bisogno. Se perpetrasse un
nuovo delitto rivelerebbe il suo nascondiglio.
|
“That is
true,” said Sir Henry. “Well, Barrymore—”
|
- Questo è vero - ha osservato Sir Henry. -
Bene, Barrymore...
|
“God bless
you, sir, and thank you from my heart! It would have killed my poor wife had
he been taken again.”
|
- Che Iddio la benedica, Sir Henry, e grazie
a lei dal più profondo del mio cuore! Se dovessero riprenderlo la mia povera
moglie ne morirebbe.
|
“I guess we
are aiding and abetting a felony, Watson? But, after what we have heard I
don’t feel as if I could give the man up, so there is an end of it. All
right, Barrymore, you can go.”
|
- Ho una gran paura che noi ci stiamo
rendendo complici di un'azione tutt'altro che onesta: che ne dice, Watson? Ma
dopo quanto abbiamo udito, non mi sento di consegnare quel disgraziato alla
giustizia: perciò facciamo punto e basta. Va bene, Barrymore, puoi andare.
|
With a few
broken words of gratitude the man turned, but he hesitated and then came
back.
|
L'uomo se n'è andato mormorando alcune
incomprensibili parole di gratitudine, ma a un tratto ha esitato ed è
ritornato sui suoi passi.
|
“You’ve been
so kind to us, sir, that I should like to do the best I can for you in
return. I know something, Sir Henry, and perhaps I should have said it
before, but it was long after the inquest that I found it out. I’ve never
breathed a word about it yet to mortal man. It’s about poor Sir Charles’s
death.”
|
- Lei è stato così buono con noi, Sir Henry,
che a mia volta desidero fare quello che posso per lei, in cambio. Io so
qualcosa, Sir Henry, e forse avrei già parlato prima, ma l'ho scoperto solo
molto tempo dopo l'inchiesta. Sinora non ne ho fatto parola con anima viva.
Si tratta della morte del povero Sir Charles.
|
The baronet
and I were both upon our feet.
|
Il baronetto e io siamo balzati in piedi
insieme.
|
“Do you know
how he died?”
|
- Sai com'è morto?
|
“No, sir, I
don’t know that.”
|
- Nossignore, questo non lo so.
|
“What then?”
|
- Che cosa sai, dunque?
|
“I know why
he was at the gate at that hour. It was to meet a woman.”
|
- So perché si trovava al cancello a
quell'ora. Doveva incontrarvi una donna.
|
“To meet a
woman! He?”
|
- Incontrare una donna! Lui?
|
“Yes, sir.”
|
- Sissignore.
|
“And the
woman’s name?”
|
- E il nome di questa donna?
|
“I can’t
give you the name, sir, but I can give you the initials. Her initials were L.
L.”
|
- Non conosco il nome, ma solo le iniziali,
che sono L. L.
|
“How do you
know this, Barrymore?”
|
- Come fai a sapere questo, Barrymore?
|
“Well, Sir
Henry, your uncle had a letter that morning. He had usually a great many
letters, for he was a public man and well known for his kind heart, so that
everyone who was in trouble was glad to turn to him.
|
- Ecco, Sir Henry, suo zio quella mattina
aveva ricevuto una lettera. Di solito ne riceveva moltissime perché era un
uomo molto noto e conosciuto per il suo buon cuore, e così tutti quelli che
si trovavano nei guai si rivolgevano a lui.
|
But that
morning, as it chanced, there was only this one letter, so I took the more
notice of it. It was from Coombe Tracey, and it was addressed in a woman’s
hand.”
|
Quella mattina però, per caso, giunse
quell'unica lettera, e perciò io la notai. Proveniva da Coombe Tracey, e
l'indirizzo era scritto con calligrafia femminile.
|
“Well?”
|
- E poi?
|
“Well, sir,
I thought no more of the matter, and never would have done had it not been
for my wife. Only a few weeks ago she was cleaning out Sir Charles’s study—it
had never been touched since his death—and she found the ashes of a burned
letter in the back of the grate. The greater part of it was charred to
pieces, but one little slip, the end of a page, hung together, and the
writing could still be read, though it was gray on a black ground. It seemed
to us to be a postscript at the end of the letter and it said: ‘Please,
please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o
clock. Beneath it were signed the initials L. L.”
|
- E poi, Sir Henry, non pensai più a questo
particolare, e non ci avrei mai più pensato se non fosse stato per mia
moglie. Qualche settimana fa, mia moglie stava ripulendo lo studio di Sir
Charles, che non era stato più toccato dalla sua morte, quando trovò nella
cenere del caminetto una lettera bruciata. La maggior parte del foglio era
completamente annerita e in pezzi, ma una piccola striscia, proprio al
termine della pagina, era ancora intera, e la scrittura leggibile, benché
risultasse grigia su uno sfondo nero. Pareva un postscriptum, a chiusa
della lettera, e diceva: "La prego, la prego, se è un gentiluomo, bruci
questa lettera e si trovi al cancello alle dieci". Sotto era firmato con
le due iniziali L. L.
|
“Have you
got that slip?”
|
- Può mostrarmi questa striscia?
|
“No, sir, it
crumbled all to bits after we moved it.”
|
- No, signore: si è disfatta in briciole non
appena l'abbiamo rimossa.
|
“Had Sir
Charles received any other letters in the same writing?”
|
- Sir Charles aveva ricevuto altre lettere
con quella scrittura?
|
“Well, sir,
I took no particular notice of his letters. I should not have noticed this
one, only it happened to come alone.”
|
- Ecco, francamente non feci mai particolare
attenzione alla sua corrispondenza e non avrei notato neppure quella, se non
ci fosse stata la combinazione che fu recapitata isolatamente.
|
“And you
have no idea who L. L. is?”
|
- E tu non hai nessuna idea di chi sia
questa L. L.?
|
“No, sir. No
more than you have. But I expect if we could lay our hands upon that lady we
should know more about Sir Charles’s death.”
|
- No, signore. Ne so su questo punto quanto
lei, ma sono certo che se riuscissimo a rintracciare questa signora sapremmo
molte più cose intorno alla morte di Sir Charles.
|
“I cannot
understand, Barrymore, how you came to conceal this important information.”
|
- Io non riesco a capire, Barrymore, come tu
abbia potuto tacere sino a oggi una notizia di tanta importanza!
|
“Well, sir,
it was immediately after that our own trouble came to us. And then again,
sir, we were both of us very fond of Sir Charles, as we well might be
considering all that he has done for us. To rake this up couldn’t help our
poor master, and it’s well to go carefully when there’s a lady in the case.
Even the best of us—”
|
- Il fatto è, Sir Henry, che ciò è accaduto
subito dopo che si erano iniziati i nostri guai personali. E poi, sia mia
moglie che io eravamo molto affezionati a Sir Charles, com'è facile
immaginare dopo quanto egli ha fatto per noi. Rivangare un fatto simile non
sarebbe servito a nulla per il nostro povero padrone, e bisogna star sempre
in guardia quando c'è di mezzo una donna. Anche il migliore di noi...
|
“You thought
it might injure his reputation?”
|
- Hai pensato che questo fatto avrebbe
potuto recar danno alla sua reputazione?
|
“Well, sir,
I thought no good could come of it. But now you have been kind to us, and I
feel as if it would be treating you unfairly not to tell you all that I know
about the matter.”
|
- Ecco, temevo che da questo non potesse
venire nulla di bene. Ma ora che lei si è mostrato cosi generoso con noi,
sento che mi comporterei ingiustamente nei suoi confronti se non le dicessi
tutto quello che so a questo proposito.
|
“Very good,
Barrymore; you can go.”
|
- Va bene, Barrymore; puoi andare.
|
When the
butler had left us Sir Henry turned to me. “Well, Watson, what do you think
of this new light?”
|
Dopo che il maggiordomo si è congedato, Sir
Henry si è rivolto a me. - Dunque, Watson, che cosa ne pensa di questa luce
nuova?
|
“It seems to
leave the darkness rather blacker than before.”
|
- Mi sembra che lasci le tenebre ancora più
fitte.
|
“So I think.
But if we can only trace L. L. it should clear up the whole business. We have
gained that much. We know that there is someone who has the facts if we can
only find her. What do you think we should do?”
|
- E quel che penso anch'io. Ma se
riuscissimo a ripescare questa L. L., forse le cose si chiarirebbero. Almeno
sappiamo questo, che c'è qualcuno al corrente dei fatti. Ora si tratta di
rintracciare questa donna. Che cosa dovremmo fare, secondo lei?
|
“Let Holmes
know all about it at once. It will give him the clue for which he has been
seeking. I am much mistaken if it does not bring him down.”
|
- Prima di tutto dobbiamo informare Holmes.
Ciò gli darà l'indizio di cui sta andando in cerca. E mi stupirei che non vi
riuscisse.
|
I went at
once to my room and drew up my report of the morning’s conversation for
Holmes. It was evident to me that he had been very busy of late, for the
notes which I had from Baker Street were few and short, with no comments upon
the information which I had supplied and hardly any reference to my mission.
No doubt his blackmailing case is absorbing all his faculties. And yet this
new factor must surely arrest his attention and renew his interest. I wish
that he were here.
|
Tornato nella mia camera, ho steso a Holmes
la mia relazione sulla conversazione di poco prima. Certo, in quest'ultimo
periodo di tempo doveva essere molto affaccendato, poiché le notizie che
ricevevo da Baker Street erano sempre brevi e scarse, senza alcun commento
alle informazioni che io gli andavo a mano a mano fornendo, e senza quasi
alcun riferimento alla mia missione. Senza dubbio quella faccenda di ricatti
lo sta assorbendo completamente, eppure questo fatto nuovo deve per forza
fermare la sua attenzione e riaccendere il suo interesse. Come vorrei che
fosse qui!
|
October
17th. All day today the rain poured down, rustling on the ivy and dripping
from the eaves. I thought of the convict out upon the bleak, cold,
shelterless moor. Poor devil! Whatever his crimes, he has suffered something
to atone for them. And then I thought of that other one—the face in the cab,
the figure against the moon.
|
17 ottobre. - La
pioggia è caduta tutto il giorno frusciando sulI'edera e gocciolando dalle
gronde. Ho pensato al forzato, solo, nella landa tetra, al freddo, senza un
ricovero. Poveraccio! Qualsiasi siano stati i suoi delitti, ha già sofferto
abbastanza e in parte li ha espiati. Ho ripensato poi ad altre cose... alla
faccia che sbucava dalla carrozza, alla figura stagliata contro la luna.
|
Was he also
out in that deluged—the unseen watcher, the man of darkness?
|
Era anche lui là sotto quel diluvio,
quell'osservatore non veduto, quell'uomo delle tenebre?
|
In the
evening I put on my waterproof and I walked far upon the sodden moor, full of
dark imaginings, the rain beating upon my face and the wind whistling about
my ears.
|
A sera mi sono infilato l'impermeabile e ho
passeggiato per la landa fradicia, pieno di pensieri cupi, mentre la pioggia
mi frustava il viso e il vento mi fischiava nelle orecchie.
|
God help
those who wander into the great mire now, for even the firm uplands are
becoming a morass.
|
Che Dio aiuti coloro che si avventurano in
questo momento entro la grande Palude, poiché anche gli altipiani asciutti
stanno trasformandosi in acquitrini.
|
I found the
black tor upon which I had seen the solitary watcher, and from its craggy summit
I looked out myself across the melancholy downs.
|
Ho ritrovato il Black Tor su cui avevo
scorto l'insonne solitario, e dalla sua vetta scoscesa mi sono sporto a mia
volta a contemplare i malinconici pendii.
|
Rain squalls
drifted across their russet face, and the heavy, slate-coloured clouds hung
low over the landscape, trailing in gray wreaths down the sides of the
fantastic hills.
|
Improvvisi scrosci di pioggia si abbattevano
sulla sua parete rossiccia, e le nubi pesanti, plumbee, pendevano basse su
tutto il paesaggio, trascinandosi in grigie ghirlande lungo i fianchi di
queste alture lunari.
|
In the
distant hollow on the left, half hidden by the mist, the two thin towers of
Baskerville Hall rose above the trees. They were the only signs of human life
which I could see, save only those prehistoric huts which lay thickly upon
the slopes of the hills.
|
Nella lontana depressione a sinistra,
semi-nascoste dalla foschia, le due sottili torri del Maniero di Baskerville
si levavano alte sopra agli alberi. Erano gli unici segni visibili di vita
umana, a eccezione delle capanne preistoriche che si ammucchiavano ammassate
le une sulle altre sui pendii delle colline.
|
Nowhere was
there any trace of that lonely man whom I had seen on the same spot two
nights before.
|
Ma in nessun luogo vedevo traccia dell'uomo
solitario che avevo scorto in quel punto preciso due notti prima.
|
As I walked
back I was overtaken by Dr. Mortimer driving in his dog-cart over a rough
moorland track which led from the outlying farmhouse of Foulmire.
|
Sulla strada del ritorno sono stato
raggiunto dal dottor Mortimer che se ne veniva nel suo calesse su per una
tormentata pista di brughiera che partiva dalla lontana fattoria di Foulmire.
|
He has been
very attentive to us, and hardly a day has passed that he has not called at
the Hall to see how we were getting on. He insisted upon my climbing into his
dog-cart, and he gave me a lift homeward. I found him much troubled over the
disappearance of his little spaniel.
|
Egli si è sempre mostrato pieno di
attenzione nei nostri riguardi, e non è quasi passato giorno che non sia
venuto al Maniero a informarsi della nostra salute. Ha insistito per farmi
salire sul suo calesse e mi ha accompagnato verso casa. Era angosciato per la
scomparsa del suo cane.
|
It had
wandered on to the moor and had never come back. I gave him such consolation
as I might, but I thought of the pony on the Grimpen Mire, and I do not fancy
that he will see his little dog again.
|
Si era allontanato verso la brughiera e non
è più ritornato. Ho cercato di consolarlo come meglio ho potuto, ma pensavo
al cavallino scomparso nella Palude di Grimpen, e ho una gran paura che non
rivedrà mai più la sua bestiola.
|
“By the way,
Mortimer,” said I as we jolted along the rough road, “I suppose there are few
people living within driving distance of this whom you do not know?”
|
- A proposito, Mortimer - dissi mentre
avanzavamo sobbalzando lungo la strada ineguale - non credo vi sia molta
gente che abita da queste parti che lei non conosce.
|
“Hardly any,
I think.”
|
- Che io sappia no.
|
“Can you,
then, tell me the name of any woman whose initials are L. L.?”
|
- Saprebbe dunque dirmi il nome di una donna
le cui iniziali corrispondano a L. L.?
|
He thought
for a few minutes.
|
Per qualche istante stette a pensare.
|
“No,” said
he. “There are a few gipsies and labouring folk for whom I can’t answer, but
among the farmers or gentry there is no one whose initials are those.
|
- No. Ci sono alcune zingare e delle
lavoranti a giornata di cui non saprei dire niente, ma tra i fattori e la
gente del contado non vi è nessuno che risponda a queste iniziali.
|
Wait a bit
though,” he added after a pause. “There is Laura Lyons—her initials are L.
L.—but she lives in Coombe Tracey.”
|
Però, aspetti un momento! - soggiunse dopo
una pausa. - C'è Laura Lyons, le sue iniziali sono proprio L. L., ma abita a
Coombe Tracey.
|
“Who is
she?” I asked.
|
- Chi è? - domandai.
|
“She is
Frankland’s daughter.”
|
- La figlia di Frankland.
|
“What! Old
Frankland the crank?”
|
- Cosa? Del vecchio Frankland il matto?
|
“Exactly.
She married an artist named Lyons, who came sketching on the moor. He proved
to be a blackguard and deserted her. The fault from what I hear may not have
been entirely on one side. Her father refused to have anything to do with her
because she had married without his consent and perhaps for one or two other
reasons as well. So, between the old sinner and the young one the girl has
had a pretty bad time.”
|
- Precisamente. Ha sposato un artista di
nome Lyons, che era venuto a dipingere sulla landa, un mascalzone che poi
l'ha abbandonata. Da quanto però mi è stato detto, può darsi che la colpa non
fosse stata tutta da una parte sola. Suo padre si rifiutò di mantenere
relazioni con lei, adducendo che si era sposata senza il suo consenso, e
forse anche per qualche altro motivo. Così, tra il vecchio imbroglione e il
giovane, la povera ragazza ne ha viste delle belle.
|
“How does she
live?”
|
- Come vive?
|
“I fancy old
Frankland allows her a pittance, but it cannot be more, for his own affairs
are considerably involved. Whatever she may have deserved one could not allow
her to go hopelessly to the bad. Her story got about, and several of the
people here did something to enable her to earn an honest living. Stapleton
did for one, and Sir Charles for another. I gave a trifle myself. It was to
set her up in a typewriting business.”
|
- Credo che il vecchio Frankland le passi
una miseria, ma devono essere proprio quattro soldi, perché anche lui è in
cattive acque. Ma, anche se se lo è meritato, non si può permettere che
quella disgraziata figliuola vada a finir male senza possibilità di
rialzarsi. La sua storia è stata risaputa, e parecchi si sono messi d'accordo
per permetterle di guadagnarsi da vivere onestamente. Stapleton è stato il
primo a dare il buon esempio, imitato subito da Sir Charles. Anch'io ho
contribuito con pochi spiccioli. Si trattava di metterle su un ufficio di
dattilografia.
|
He wanted to
know the object of my inquiries, but I managed to satisfy his curiosity
without telling him too much, for there is no reason why we should take
anyone into our confidence.
|
Voleva sapere lo scopo del mio
interessamento, ma sono riuscito a soddisfare la sua curiosità senza dirgli
troppo, poiché non vi è motivo che io debba mettere chicchessia a parte del
nostro segreto.
|
Tomorrow
morning I shall find my way to Coombe Tracey, and if I can see this Mrs.
Laura Lyons, of equivocal reputation, a long step will have been made towards
clearing one incident in this chain of mysteries. I am certainly developing
the wisdom of the serpent, for when Mortimer pressed his questions to an
inconvenient extent I asked him casually to what type Frankland’s skull
belonged, and so heard nothing but craniology for the rest of our drive. I
have not lived for years with Sherlock Holmes for nothing.
|
Domattina mi recherò a Coombe Tracey, e se
riesco a scovare questa signora Laura Lyons di dubbia reputazione, avrò fatto
un gran passo in avanti verso la soluzione di uno almeno dei tanti fatti che
formano questa lunga catena di misteri. Certo si sta sviluppando in me la
saggezza del serpente, poiché quando Mortimer insistette nelle sue domande
sino a diventare importuno, gli domandai in tono indifferente a che tipo di
cranio appartenesse quello di Frankland, e così non intesi parlare che di
craniologia per il resto della nostra scarrozzata. Non per niente vivo da
tanti anni con Sherlock Holmes!
|
I have only
one other incident to record upon this tempestuous and melancholy day. This
was my conversation with Barrymore just now, which gives me one more strong
card which I can play in due time.
|
Devo ancora registrare un altro incidente di
questa tempestosa e malinconica giornata. Si tratta della conversazione
avvenuta tra Barrymore e me, e che mi dà in mano un'altra carta importante da
giocare al momento opportuno.
|
Mortimer had
stayed to dinner, and he and the baronet played ecarte afterwards. The butler
brought me my coffee into the library, and I took the chance to ask him a few
questions.
|
Mortimer era rimasto per la cena, e dopo il
pasto lui e il baronetto si erano messi a giocare a carte. Il maggiordomo
servì il caffè in biblioteca, e io colsi quest'occasione per rivolgergli
alcune domande.
|
“Well,” said
I, “has this precious relation of yours departed, or is he still lurking out
yonder?”
|
- Dunque - dissi - quel suo caro parente se
n'è andato, o è ancora nella landa?
|
“I don’t
know, sir. I hope to heaven that he has gone, for he has brought nothing but
trouble here! I’ve not heard of him since I left out food for him last, and
that was three days ago.”
|
- Non lo so, signor dottore. Prego Dio che
se ne sia andato, poiché non ha fatto che procurarci dei guai! Non ne ho più
saputo nulla da quando gli ho lasciato da mangiare l'ultima volta, tre giorni
fa.
|
“Did you see
him then?”
|
- Non lo ha più visto da allora?
|
“No, sir,
but the food was gone when next I went that way.”
|
- Nossignore; ma il cibo non c'era più
quando io mi sono recato là l'ultima volta.
|
“Then he was
certainly there?”
|
- Allora certamente ci è andato!
|
“So you
would think, sir, unless it was the other man who took it.”
|
- È probabile, a meno che non sia stato
l'altro uomo a prenderlo.
|
I sat with
my coffee-cup halfway to my lips and stared at Barrymore.
|
Rimasi con la tazza del caffè a mezz'aria, e
fissai Barrymore a occhi sgranati.
|
“You know
that there is another man then?”
|
- Ma allora lei sa che c'è un altro uomo!
|
“Yes, sir;
there is another man upon the moor.”
|
- Sissignore; c'è un altro uomo sulla landa.
|
“Have you
seen him?”
|
- Lei l’ha visto?
|
“No, sir.”
|
- No, signore.
|
“How do you
know of him then?”
|
- E come fa a saperlo, allora?
|
“Selden told
me of him, sir, a week ago or more. He’s in hiding, too, but he’s not a convict
as far as I can make out. I don’t like it, Dr. Watson—I tell you straight,
sir, that I don’t like it.” He spoke with a sudden passion of earnestness.
|
- Me lo ha detto Selden, signor dottore.
Circa una settimana fa o anche più. Anche lui si nasconde, ma non è un
forzato, da quanto mi è parso di capire. La cosa non mi piace, dottor
Watson... Le dico francamente che non mi piace affatto! - Disse queste parole
con uno scoppio improvviso di apprensione sincera.
|
“Now, listen
to me, Barrymore! I have no interest in this matter but that of your master.
I have come here with no object except to help him. Tell me, frankly, what it
is that you don’t like.”
|
- Ora mi ascolti bene, Barrymore! Io in
tutta questa storia non ho nessun interesse: m'importa soltanto in rapporto
al suo padrone. Io sono venuto qui al semplice fine di aiutarlo. Mi dica
francamente che cos'è che non le piace.
|
Barrymore
hesitated for a moment, as if he regretted his outburst or found it difficult
to express his own feelings in words.
|
Barrymore esitò per un attimo, quasi
rimpiangesse il suo impulso di poc'anzi, o come se trovasse difficile
esprimere i propri sentimenti.
|
“It’s all
these goings-on, sir,” he cried at last, waving his hand towards the
rain-lashed window which faced the moor. “There’s foul play somewhere, and
there’s black villainy brewing, to that I’ll swear! Very glad I should be,
sir, to see Sir Henry on his way back to London again!”
|
- È tutto questo trambusto, signor dottore!
- esclamò infine agitando una mano verso la finestra sferzata dalla pioggia
che dava sulla landa. - Qui si sta consumando qualche schifezza, qualche
mascalzonata, sarei pronto a giurarlo! Darei non so cosa per vedere Sir Henry
sano e salvo a Londra!
|
“But what is
it that alarms you?”
|
- Ma che cos'è che le da tanta angoscia?
|
“Look at Sir
Charles’s death! That was bad enough, for all that the coroner said. Look at
the noises on the moor at night. There’s not a man would cross it after
sundown if he was paid for it. Look at this stranger hiding out yonder, and
watching and waiting! What’s he waiting for? What does it mean? It means no
good to anyone of the name of Baskerville, and very glad I shall be to be
quit of it all on the day that Sir Henry’s new servants are ready to take
over the Hall.”
|
- Pensi alla morte di Sir Charles! É stata
una ben triste faccenda, nonostante quello che ne ha detto il magistrato
inquirente. Pensi ai rumori che si odono sulla landa di notte! Non c'è uomo
al mondo che sarebbe disposto ad attraversarla dopo il calar del sole,
nemmeno se lo pagassero a peso d'oro! Pensi a quello sconosciuto che si
nasconde laggiù, a spiare e ad aspettare! Che cosa aspetta? Che cosa ha in
animo? Certo nulla di buono per chi porta il nome di Baskerville, e io sarei
felice di andarmene il giorno stesso in cui arriveranno a prender cura del
Maniero i nuovi dornestici di Sir Henry.
|
“But about this
stranger,” said I. “Can you tell me anything about him? What did Selden say?
Did he find out where he hid, or what he was doing?”
|
- Ma, tornando a questo sconosciuto -
insistetti io - sa dirmene nulla? Che cosa le ha detto Selden? Ha scoperto
dove si nasconde o che cosa fa?
|
“He saw him
once or twice, but he is a deep one and gives nothing away. At first he
thought that he was the police, but soon he found that he had some lay of his
own. A kind of gentleman he was, as far as he could see, but what he was
doing he could not make out.”
|
- Lo ha veduto un paio di volte, ma mio
cognato è un uomo che non si sbottona. A tutta prima ha pensato che fosse
della polizia, ma ben presto si è accorto che aveva faccende sue personali
cui badare. Gli è parso che fosse un signore, ma non èriuscito a capire che
cosa facesse.
|
“And where
did he say that he lived?”
|
- E dove ha detto che viveva?
|
“Among the
old houses on the hillside—the stone huts where the old folk used to live.”
|
- Tra le vecchie case sul ciglio della
collina... in quelle capanne di pietra dove abitavano una volta i popoli
antichi.
|
“But how
about his food?”
|
- Ma come fa a procurarsi da mangiare?
|
“Selden
found out that he has got a lad who works for him and brings all he needs. I
dare say he goes to Coombe Tracey for what he wants.”
|
- Selden ha scoperto che c'è un ragazzo che
lavora per lui e gli porta tutto ciò di cui ha bisogno. Credo si rechi per
provviste a Coombe Tracey.
|
“Very good,
Barrymore. We may talk further of this some other time.” When the butler had
gone I walked over to the black window, and I looked through a blurred pane
at the driving clouds and at the tossing outline of the wind-swept trees. It
is a wild night indoors, and what must it be in a stone hut upon the moor.
What passion of hatred can it be which leads a man to lurk in such a place at
such a time! And what deep and earnest purpose can he have which calls for
such a trial! There, in that hut upon the moor, seems to lie the very centre
of that problem which has vexed me so sorely. I swear that another day shall
not have passed before I have done all that man can do to reach the heart of
the mystery.
|
- Benissimo, Barrymore. Parleremo più a
lungo di ciò in una prossima occasione.
Non appena il maggiordomo se ne fu andato,
mi diressi alla finestra buia, e guardai attraverso il vetro appannato le
nubi in corsa e l'inquieto filare degli alberi squassati dal vento. La notte
era già terribile in questa comoda casa; ma che cosa deve essere in una
capanna di pietra abbandonata sulla landa? Quale sete d'odio può spingere un
uomo ad appiattarsi in un luogo simile, in tale inferno? E quale scopo segreto
e terribile lo sprona a una così dura attesa? Laggiù, in quella capanna sulla
landa, mi sembra si nasconda il fulcro del problema che da tanto tempo mi
assilla. E, lo giuro, non passerà altro giorno senza che io abbia tentato
tutto ciò che è in mio potere per giungere a svelare questo mistero.
|
to be continued
|
A GOOD READ
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento