The Hound of the Baskervilles
Arthur Conan Doyle
|
Il
mastino dei Baskerville
Arthur
Conan Doyle
|
Chapter 5 - Three Broken Threads
|
|
Sherlock Holmes had, in a very remarkable
degree, the power of detaching his mind at will. For two hours the strange
business in which we had been involved appeared to be forgotten, and he was
entirely absorbed in the pictures of the modern Belgian masters. He would
talk of nothing but art, of which he had the crudest ideas, from our leaving the
gallery until we found ourselves at the Northumberland Hotel.
|
Sherlock Holmes aveva una
facoltà molto sviluppata di estraniarsi con la mente, a piacimento, dalle
cose che lo circondavano. Per due ore la stramba vicenda in cui ci eravamo
trovati coinvolti sernbrò per lui del tutto dimenticata ed egli si sprofondò
completamente nella contemplazione delle opere dei pittori belgi
contemporanei. Non volle discutere d'altro che di arte, intorno alla quale
aveva le idee più audaci, dal momento in cui lasciammo la pinacoteca sino a
quando ci trovammo a Northumberland Hotel.
|
“Sir Henry Baskerville is upstairs expecting you,”
said the clerk. “He asked me to show you up at once when you came.”
|
- Sir Henry Baskerville vi aspetta
di sopra - ci disse la segretaria. - Mi ha detto di farvi salire subito non
appena foste arrivati.
|
“Have you any objection to my looking at your
register?” said Holmes.
|
- Le dispiace se guardo il suo
registro? - disse Holmes.
|
“Not in the least.”
|
- Niente affatto.
|
The book showed that two names had been added after
that of Baskerville. One was Theophilus Johnson and family, of Newcastle; the
other Mrs. Oldmore and maid, of High Lodge, Alton.
|
Dal registro dell'albergo risultava
che dopo il nome di Baskerville erano stati aggiunti altri due nomi. Uno di
questi era Teofilo Johnson e famiglia, di Newcastle; l'altro signora Oldmore
e cameriera, di High Lodge, Alton.
|
“Surely that must be the same Johnson whom I used to
know,” said Holmes to the porter. “A lawyer, is he not, gray-headed, and walks
with a limp?”
|
- Certo, questo deve essere proprio
il Johnson che io conoscevo una volta - disse Holmes al portiere. - Un
avvocato, vero, grigio di capelli, che zoppica leggermente?
|
“No, sir, this is Mr. Johnson, the coal-owner, a
very active gentleman, not older than yourself.”
|
- Nossignore; questo è il signor
Johnson proprietario di miniere di carbone. È un signore molto in gamba, non
certo più vecchio di lei.
|
“Surely you are mistaken about his trade?”
|
- Sicuramente si sbaglia circa la
sua professione?
|
“No, sir! he has used this hotel for many years, and
he is very well known to us.”
|
- No, signore! Frequenta il nostro
albergo da molti anni, ed è conosciuto benissimo da noi.
|
“Ah, that settles it. Mrs. Oldmore, too; I seem to
remember the name. Excuse my curiosity, but often in calling upon one friend
one finds another.”
|
- Allora questo risolve i miei
dubbi. Anche la signora Oldmore, però. Mi pare di ricordare il suo nome. La
prego di scusare la mia curiosità, ma spesso ricordando un amico se ne trova un
altro.
|
“She is an invalid lady, sir. Her husband was once
mayor of Gloucester. She always comes to us when she is in town.”
|
- É una signora inferma, signore.
Suo marito è stato per un certo tempo sindaco di Gloucester. Scende sempre da
noi quando viene in città.
|
“Thank you; I am afraid I cannot claim her
acquaintance. We have established a most important fact by these questions,
Watson,” he continued in a low voice as we went upstairs together. “We know
now that the people who are so interested in our friend have not settled down
in his own hotel. That means that while they are, as we have seen, very
anxious to watch him, they are equally anxious that he should not see them.
Now, this is a most suggestive fact.”
|
- Grazie; non credo di poter vantare
l'onore di conoscerla. Con queste domande abbiamo fissato un dato molto
importante, Watson - continuò poi a voce bassa, mentre salivamo le scale. -
Sappiamo così che le persone che si interessano al nostro amico non sono
scese a questo albergo. Il che significa che mentre sono, come abbiamo visto,
assai ansiose di sorvegliarlo, sono altrettanto ansiose di non essere
conosciute. Questo è un dato di estrema importanza.
|
“What does it suggest?”
|
- Che cosa suggerisce?
|
“It suggests—halloa, my dear fellow, what on earth
is the matter?”
|
- Suggerisce... salve, mio caro
amico, ma che diavolo succede?
|
As we came round the top of the stairs
we had run up against Sir Henry Baskerville himself. His face was flushed
with anger, and he held an old and dusty boot in one of his hands. So furious
was he that he was hardly articulate, and when he did speak it was in a much
broader and more Western dialect than any which we had heard from him in the
morning.
|
Mentre giungevamo al sommo delle
scale ci eravamo imbattuti con Sir Henry Baskerville in persona. Aveva la
faccia rossa di collera, e teneva in una mano una scarpa vecchia e polverosa.
Era talmente furibondo che stentava ad articolar parola, e quando finalmente
riuscì ad aprir bocca si espresse in un linguaggio molto più fiorito e molto
più americanizzato di quel che avevamo sentito da lui al mattino
|
“Seems to me they are playing me for a
sucker in this hotel,” he cried. “They’ll find they’ve started in to monkey
with the wrong man unless they are careful. By thunder, if that chap can’t
find my missing boot there will be trouble. I can take a joke with the best,
Mr. Holmes, but they’ve got a bit over the mark this time.”
|
- Ho l'impressione che in questo
albergo mi vogliano far fare la parte dell'imbecille! - gridò. - Ma se non
stanno attenti si accorgeranno di aver trovato quello buono. Tuoni e fulmini!
Se poi questo tizio non ritrova la mia scarpa saranno guai. Io so tollerare
anche uno scherzo pesante, signor Holmes, ma questa volta hanno veramente
passato il segno.
|
“Still looking for your boot?”
|
- E sempre in cerca della sua
scarpa?
|
“Yes, sir, and mean to find it.”
|
- Sì, signore, e penso di trovarla
|
“But, surely, you said that it was a new
brown boot?”
|
- Ma non mi aveva detto trattarsi di
una scarpa marrone nuova?
|
“So it was, sir. And now it’s an old
black one.”
|
- Per l'appunto! Ma adesso me ne
manca una nera e vecchia.
|
“What! you don’t mean to say?”
|
- Cosa! Non vorrà dire...
|
“That’s just what I do mean to say. I
only had three pairs in the world—the new brown, the old black, and the
patent leathers, which I am wearing. Last night they took one of my brown
ones, and today they have sneaked one of the black. Well, have you got it?
Speak out, man, and don’t stand staring!”
|
- É proprio quel che voglio dire! Ne
avevo soli tre paia... quello marrone nuovo, le nere vecchie, e queste di
vernice che ho indosso. Ieri sera mi hanno rubato quella marrone, e oggi mi
hanno fatto saltare una scarpa nera. Dunque, l'hai trovata? Parla, uomo, e
non star lì a fissarmi!
|
An agitated German waiter had appeared
upon the scene.
|
Un domestico tedesco tutto agitato
era intanto apparso sulla scena.
|
“No, sir; I have made inquiry all over
the hotel, but I can hear no word of it.”
|
- Nossignore: ho fatto ricerche in
tutto l'albergo, ma nessuno ha saputo dirmi niente.
|
“Well, either that boot comes back
before sundown or I’ll see the manager and tell him that I go right straight
out of this hotel.”
|
- Bene; o questa scarpa spunta fuori
prima di sera, o io vado dal direttore e gli dico che lascio immediatamente
questo suo schifoso albergo.
|
“It shall be found, sir—I promise you
that if you will have a little patience it will be found.”
|
- La ritroveremo, signore... Le
prometto che la ritroveremo, purché lei abbia un po' di pazienza.
|
“Mind it is, for it’s the last thing of
mine that I’ll lose in this den of thieves. Well, well, Mr. Holmes, you’ll
excuse my troubling you about such a trifle—”
|
- Bada che sia così, poiché è
l'ultima cosa mia che ho intenzione di perdere in questo covo di ladri. Bene,
bene! Signor Holmes, mi scusi se l'ho disturbata con quest'inezia...
|
“I think it’s well worth troubling
about.”
|
- Mi sembra che ci siano tutte le
ragioni per essere preoccupati in proposito.
|
“Why, you look very serious over it.”
|
- Perbacco! Mi pare che lei la stia
prendendo molto sul serio!
|
“How do you explain it?”
|
- Come spiega questo mistero?
|
“I just don’t attempt to explain it. It
seems the very maddest, queerest thing that ever happened to me.”
|
- Non cerco affatto di spiegarlo.
Per me è la cosa più scema e più strana che mi sia mai capitata.
|
“The queerest perhaps—” said Holmes
thoughtfully.
|
- La più strana forse - mormorò
Holmes pensierosamente.
|
“What do you make of it yourself?”
|
- Lei che ne pensa?
|
“Well, I don’t profess to understand it
yet. This case of yours is very complex, Sir Henry. When taken in conjunction
with your uncle’s death I am not sure that of all the five hundred cases of
capital importance which I have handled there is one which cuts so deep. But
we hold several threads in our hands, and the odds are that one or other of
them guides us to the truth. We may waste time in following the wrong one,
but sooner or later we must come upon the right.”
|
- Ecco: per il momento non posso
giurare di aver ancora capito il movente di questo mistero. Il suo caso è
molto complesso, Sir Henry. Se poi lo metto in rapporto con la morte di suo
zio non sono sicuro che fra tutti i cinquecento casi di capitale importanza
di cui mi sono occupato ve ne sia uno più misterioso del suo. Abbiamo, però,
in mano diverse fila, e vi è molta probabilità che l'uno o l'altro di questi
indizi ci guidi alla verità. Perderemo forse del tempo a seguire un indizio
sbagliato, ma presto o tardi giungeremo alla via giusta.
|
We had a pleasant luncheon in which
little was said of the business which had brought us together. It was in the
private sitting-room to which we afterwards repaired that Holmes asked
Baskerville what were his intentions.
|
Ci fu servito un piacevole pranzo
durante il quale ben poco fu detto del caso che ci aveva riuniti. Soltanto
quando ci fummo ritirati nel salottino privato Holmes domandò a Baskervilie
quali fossero le sue intenzioni.
|
“To go to Baskerville Hall.”
|
- Andare al Maniero di Baskerville.
|
“And when?”
|
- E quando?
|
“At the end of the week.”
|
- Alla fine della settimana.
|
“On the whole,” said Holmes, “I think
that your decision is a wise one. I have ample evidence that you are being
dogged in London, and amid the millions of this great city it is difficult to
discover who these people are or what their object can be. If their
intentions are evil they might do you a mischief, and we should be powerless
to prevent it. You did not know, Dr. Mortimer, that you were followed this
morning from my house?”
|
- Tutto sommato - disse Holmes -
considero saggia la sua decisione. Ho prove sicure che lei qui a Londra è
pedinato, e in mezzo ai milioni di persone che vivono in questa grande città
è difficile scoprire chi sia questa gente o quale scopo abbia di mira. Se le
intenzioni di questi signori sono cattive, potrebbero recarle danno senza che
noi potessimo intervenire. Certamente lei non sapeva, dottor Mortimer, di
essere stato seguito stamattina quando avete lasciato casa mia.
|
Dr. Mortimer started violently.
“Followed! By whom?”
|
Il dottor Mortimer ebbe un sobbalzo
violento. - Seguiti? Da chi?
|
“That, unfortunately, is what I cannot
tell you. Have you among your neighbours or acquaintances on Dartmoor any man
with a black, full beard?”
|
- Questo disgraziatamente non glielo
so dire. Lei ha tra i suoi vicini o i suoi conoscenti a Dartmoor un uomo con
una gran barba nera?
|
“No—or, let me see—why, yes. Barrymore,
Sir Charles’s butler, is a man with a full, black beard.”
|
- No... o almeno... vediamo un
po'... Perbacco! Sì, Barrymore, il maggiordomo del povero Sir Charles ha proprio
una barba come dice lei.
|
“Ha! Where is Barrymore?”
|
- Ah! E dov'è Barrymore?
|
“He is in charge of the Hall.”
|
- A custodire il Maniero.
|
“We had best ascertain if he is really
there, or if by any possibility he might be in London.”
|
- Sarebbe bene che ci accertassimo
della sua presenza laggiù, o se invece per una ragione qualsiasi sia venuto a
Londra.
|
“How can you do that?”
|
- E come può appurare questo?
|
“Give me a telegraph form. ‘Is all ready
for Sir Henry?’ That will do. Address to Mr. Barrymore, Baskerville Hall.
What is the nearest telegraph-office? Grimpen. Very good, we will send a
second wire to the postmaster, Grimpen: ‘Telegram to Mr. Barrymore to be
delivered into his own hand. If absent, please return wire to Sir Henry
Baskerville, Northumberland Hotel.’ That should let us know before evening
whether Barrymore is at his post in Devonshire or not.”
|
- Mi dia un modulo telegrafico.
"É tutto pronto per Sir Henry?" Indirizzi al signor Barrymore,
Maniero di Baskerville. Qual è l'ufficio telegrafico più vicino? Grimpen.
Benissimo! E adesso spediremo un altro telegramma all'ufficiale postale di
Grimpen: "Telegramma al signor Barrymore da consegnarsi personalmente in
mano sua. In caso di assenza prego rimandare telegramma a Sir Henry Baskerville
Northumberland Hotel". Questo dovrebbe farci sapere prima di sera se
Barrymore si trova al suo posto nel Devonshire oppure no.
|
“That’s so,” said Baskerville. “By the
way, Dr. Mortimer, who is this Barrymore, anyhow?”
|
- Benissimo - disse Baskerville. - A
proposito, dottor Mortimer, chi è questo Barrymore?
|
“He is the son of the old caretaker, who
is dead. They have looked after the Hall for four generations now. So far as
I know, he and his wife are as respectable a couple as any in the county.”
|
- È il figlio del vecchio
sorvegliante, ora morto. I Barrymore sono addetti alla custodia del Maniero
da ormai quattro generazioni. Per quanto io ne sappia, lui e sua moglie sono
una delle coppie più rispettabili della contea.
|
“At the same time,” said Baskerville,
“it’s clear enough that so long as there are none of the family at the Hall
these people have a mighty fine home and nothing to do.”
|
- É anche vero - osservò Baskerville
- che fino a quando al Maniero non ci sarà nessuno della famiglia, questa
gente avrà a disposizione una casa bellissima e niente da fare.
|
“That is true.”
|
- Questo è esatto.
|
“Did Barrymore profit at all by Sir
Charles’s will?” asked Holmes.
|
- Barrymore ha ricavato qualche
vantaggio dal testamento di Sir Charles? - disse Holmes.
|
“He and his wife had five hundred pounds
each.”
|
- Lui e sua moglie hanno ereditato entrambi
cinquecento sterline.
|
“Ha! Did they know that they would
receive this?”
|
- Ah! Ed erano informati del fatto
che avrebbero ricevuto questa somma?
|
“Yes; Sir Charles was very fond of
talking about the provisions of his will.”
|
- Sì; a Sir Charles piaceva molto
parlare dei lasciti che aveva predisposti nel suo testamento.
|
“That is very interesting.”
|
- Questo è molto interessante.
|
“I hope,” said Dr. Mortimer, “that you
do not look with suspicious eyes upon everyone who received a legacy from Sir
Charles, for I also had a thousand pounds left to me.”
|
- Spero - osservò il dottor Mortimer
- che lei non giudicherà con occhi sospettosi chiunque ha beneficiato di un
lascito da parte di Sir Charles, perché anch'io ho ereditato mille sterline.
|
“Indeed! And anyone else?”
|
- Perbacco! E chi altro?
|
“There were many insignificant sums to
individuals, and a large number of public charities. The residue all went to
Sir Henry.”
|
- Nel testamento erano state
destinate molte piccole somme a vari privati e una forte somma da devolversi
in opere di pubblica carità. Il resto è stato tutto lasciato a Sir Henry.
|
“And how much was the residue?”
|
- E a quanto ammonterebbe questo
resto?
|
“Seven hundred and forty thousand
pounds.”
|
- A settecentoquarantamila sterline.
|
Holmes raised his eyebrows in surprise.
“I had no idea that so gigantic a sum was involved,” said he.
|
Holmes inarcò le sopracciglia con un
moto di sorpresa. - Non immaginavo si trattasse di una cifra così sostanziosa
- disse.
|
“Sir Charles had the reputation of being
rich, but we did not know how very rich he was until we came to examine his
securities. The total value of the estate was close on to a million.”
|
- Sir Charles aveva fama di essere
uomo ricco, ma nessuno di noi sapeva a quanto ammontassero esattamente i suoi
beni sino a che non potemmo esaminare i suoi titoli. Il valore totale del suo
patrimonio si eleva a quasi un milione di sterline.
|
“Dear me! It is a stake for which a man
might well play a desperate game. And one more question, Dr. Mortimer.
Supposing that anything happened to our young friend here—you will forgive
the unpleasant hypothesis!—who would inherit the estate?”
|
- Perbacco! É una cifra per cui
molti sarebbero pronti a giocare una partita disperata. Ancora una domanda,
dottor Mortimer: ammesso che accadesse qualcosa al nostro giovane amico... mi
voglia perdonare questa spiacevole ipotesi!... a chi andrebbe il patrimonio?
|
“Since Rodger Baskerville, Sir Charles’s
younger brother died unmarried, the estate would descend to the Desmonds, who
are distant cousins. James Desmond is an elderly clergyman in Westmoreland.”
|
- Dal momento che Rodger
Baskerville, fratello minore di Sir Charles è morto scapolo, l'eredità toccherebbe
ai Desmond, che sono cugini lontani. James Desmond è un ecclesiastico anziano
nel Westmoreland ".
|
“Thank you. These details are all of
great interest. Have you met Mr. James Desmond?”
|
- La ringrazio: questi particolari
mi sono utilissimi. Lei conosce il signor James Desmond?
|
“Yes; he once came down to visit Sir
Charles. He is a man of venerable appearance and of saintly life. I remember
that he refused to accept any settlement from Sir Charles, though he pressed
it upon him.”
|
- Sì; è venuto una volta a far
visita a Sir Charles. É un uomo dall'aspetto venerando, e di vita esemplare. Rammento
che si rifiutò di accettare una qualsiasi proposta di vitalizio da parte di
Sir Charles nonostante le pressanti insistenze dello stesso Sir Charles.
|
“And this man of simple tastes would be
the heir to Sir Charles’s thousands.”
|
- E quest'uomo di gusti così
semplici sarebbe l'erede del milione di Sir Charles?
|
“He would be the heir to the estate
because that is entailed. He would also be the heir to the money unless it
were willed otherwise by the present owner, who can, of course, do what he
likes with it.”
|
- Certamente, poiché il patrimonio è
inalienabile. E oltre ai beni immobili erediterebbe anche il denaro, a meno
che il proprietario attuale non ne disponesse altrimenti, cosa che egli può
benissimo fare se vuole.
|
“And have you made your will, Sir
Henry?”
|
- E lei ha già fatto testamento, Sir
Henry?
|
“No, Mr. Holmes, I have not. I’ve had no
time, for it was only yesterday that I learned how matters stood. But in any
case I feel that the money should go with the title and estate. That was my
poor uncle’s idea. How is the owner going to restore the glories of the
Baskervilles if he has not money enough to keep up the property? House, land,
and dollars must go together.”
|
- No, signor Holmes, non ancora. Non
ne ho avuto il tempo, poiché soltanto ieri ho saputo come stavano le cose. In
ogni caso però vorrei che al titolo e alla tenuta andasse unito anche il
denaro. Così la pensava il mio povero zio.
Come potrebbe il proprietario
restaurare la grandezza dei Baskerville se non avesse denaro sufficiente per
mantenere decorosamente la proprietà? Casa, terreno e denaro devono stare
insieme.
|
“Quite so. Well, Sir Henry, I am of one
mind with you as to the advisability of your going down to Devonshire without
delay. There is only one provision which I must make. You certainly must not
go alone.”
|
- Appunto. Ebbene, Sir Henry, sono
anch'io del parere che lei si rechi nel Devonshire senza indugio. Metto però
un'unica clausola: non deve andarci solo.
|
“Dr. Mortimer returns with me.”
|
- Ma il dottor Mortimer rientra con
me.
|
“But Dr. Mortimer has his practice to
attend to, and his house is miles away from yours. With all the goodwill in
the world he may be unable to help you. No, Sir Henry, you must take with you
someone, a trusty man, who will be always by your side.”
|
- Ma il dottor Mortimer ha le sue
faccende da curare, la sua clientela, e la sua casa si trova a parecchi
chilometri di distanza dal Maniero. Con tutta la migliore volontà del mondo
potrebbe non essere in grado di aiutarla. No, Sir Henry, lei deve prendere
con sé qualcuno, una persona fidata, che possa starle costantemente al
fianco.
|
“Is it possible that you could come
yourself, Mr. Holmes?”
|
- Sarebbe mai possibile che potesse
venire lei, signor Holmes?
|
“If matters came to a crisis I should
endeavour to be present in person; but you can understand that, with my
extensive consulting practice and with the constant appeals which reach me
from many quarters, it is impossible for me to be absent from London for an
indefinite time. At the present instant one of the most revered names in
England is being besmirched by a blackmailer, and only I can stop a
disastrous scandal. You will see how impossible it is for me to go to
Dartmoor.”
|
- Se le cose si complicassero, farei
in modo di essere presente di persona, ma lei capisce che con la mia vasta
clientela di consulente e con i costanti appelli che mi giungono da tante
parti mi è impossibile allontanarmi da Londra per un periodo di tempo
indeterminato. In questo momento uno dei più rispettabili nomi d'Inghilterra
minaccia di essere infamato da un ricattatore, e soltanto io sono in grado di
impedire uno scandalo che potrebbe essere disastroso. Lei vede dunque quanto
mi sia impossibile accompagnarla a Dartmoor.
|
“Whom would you recommend, then?”
|
- Chi mi consiglierebbe dunque?
|
Holmes laid his hand upon my arm.
|
Holmes posò una mano sul mio
braccio.
|
“If my friend would undertake it there
is no man who is better worth having at your side when you are in a tight
place. No one can say so more confidently than I.”
|
- Se il mio amico si vuole assumere
quest'incarico, non saprei consigliarle persona migliore da tenere al fianco
in caso di pericolo. Nessuno meglio di me sa questo.
|
The proposition took me completely by
surprise, but before I had time to answer, Baskerville seized me by the hand
and wrung it heartily.
|
La proposta di Holmes mi coglieva
completamente alla sprovvista, ma prima che io potessi avere il tempo di
rispondere, già Baskerville mi aveva afferrato la mano e me la scuoteva
vigorosamente.
|
“Well, now, that is real kind of you,
Dr. Watson,” said he. “You see how it is with me, and you know just as much
about the matter as I do. If you will come down to Baskerville Hall and see
me through I’ll never forget it.”
|
- Perbacco, dottor Watson, questo sì
è proprio gentile da parte sua! - esclamò. - Lei sa qual è la mia posizione,
ed è al corrente di questa faccenda quanto lo sono io. Se mi vorrà
accompagnare al Maniero di Baskerville e mi aiuterà, io non la dimenticherò
mai.
|
The promise of adventure had always a
fascination for me, and I was complimented by the words of Holmes and by the
eagerness with which the baronet hailed me as a companion.
|
Il miraggio dell'avventura aveva
sempre avuto per me un grande fascino, e mi sentivo lusingato dalle parole di
Holmes e dalla cordialità con la quale il baronetto aveva accolto la
possibilità della mia compagnia.
|
“I will come, with pleasure,” said I. “I
do not know how I could employ my time better.”
|
- Verrò con piacere - dissi. - Non
saprei come impiegare meglio il mio tempo.
|
“And you will report very carefully to
me,” said Holmes. “When a crisis comes, as it will do, I will direct how you
shall act. I suppose that by Saturday all might be ready?”
|
- E lei mi ragguaglierà con la
massima cura - incalzò Holmes. - Quando si avvererà la crisi, il che accadrà
certamente, la istruirò io sul come dovrà agire. Penso che per sabato tutto
potrà essere pronto, vero?
|
“Would that suit Dr. Watson?”
|
- Va bene, dottor Watson?
|
“Perfectly.”
|
- Perfettamente.
|
“Then on Saturday, unless you hear to
the contrary, we shall meet at the ten-thirty train from Paddington.”
|
- Allora sabato, salvo contrattempi,
ci ritroveremo al treno delle dieci e trenta in partenza da Paddington.
|
We had risen to depart when Baskerville
gave a cry, of triumph, and diving into one of the corners of the room he
drew a brown boot from under a cabinet.
|
Ci eravamo già alzati per congedarci
quando Baskerville lanciò un grido di trionfo, e gettandosi a capofitto in un
angolo del salottino trasse da sotto un mobiletto una scarpa marrone.
|
“My missing boot!” he cried.
|
- La mia scarpa! - urlò.
|
“May all our difficulties vanish as
easily!” said Sherlock Holmes.
|
- Possano tutte le nostre difficoltà
risolversi altrettanto facilmente - disse Sherlock Holmes.
|
“But it is a very singular thing,” Dr.
Mortimer remarked. “I searched this room carefully before lunch.”
|
- È veramente un fatto molto strano,
però! - osservò il dottor Mortimer. - Prima di pranzo avevo frugato tutta la
stanza da cima a fondo.
|
“And so did I,” said Baskerville. “Every
inch of it.”
|
- Anch'io! - disse Baskerville. -
Non c'era angolo in cui non avessi guardato.
|
“There was certainly no boot in it
then.”
|
- Perciò non era possibile che la
scarpa ci fosse, prima di pranzo.
|
“In that case the waiter must have
placed it there while we were lunching.”
|
- In tal caso deve avercela messa il
cameriere mentre noi eravamo a tavola.
|
The German was sent for but professed to
know nothing of the matter, nor could any inquiry clear it up. Another item
had been added to that constant and apparently purposeless series of small
mysteries which had succeeded each other so rapidly. Setting aside the whole
grim story of Sir Charles’s death, we had a line of inexplicable incidents
all within the limits of two days, which included the receipt of the printed
letter, the black-bearded spy in the handsome, the loss of the new brown
boot, the loss of the old black boot, and now the return of the new brown
boot. Holmes sat in silence in the cab as we drove back to Baker Street, and
I knew from his drawn brows and keen face that his mind, like my own, was
busy in endeavoring to frame some scheme into which all these strange and
apparently disconnected episodes could be fitted. All afternoon and late into
the evening he sat lost in tobacco and thought.
|
Fu fatto venire il tedesco, ma
questi protestò di non saper nulla di nulla, né fu possibile con domande e
interrogatori chiarire il mistero. Avevamo aggiunto un altro punto oscuro
alla continua e apparentemente futile catena di piccoli enigmi che erano
andati succedendosi l'un l'altro con tanta rapidità. Lasciando da parte il lugubre
fatto della morte di Sir Charles, ci trovavamo di fronte a un susseguirsi di incidenti
inspiegabili accaduti tutti nello spazio di due giorni, e che potevano
riassumersi nell'arrivo del messaggio stampato, nella spia barbuta nascosta
nella carrozza, nello smarrimento della scarpa marrone nuova, nello
smarrimento della scarpa nera vecchia, e infine nel ritrovamento della scarpa
marrone nuova.
Holmes sedette in silenzio nella
carrozza che ci riconduceva a Baker Street, e mi fu facile capire, dal suo
viso intento e dal modo come teneva corrugate le sopracciglia, che la sua
mente si sforzava di collegare questi episodi bizzarri e apparentemente
sconnessi. Per tutto il pomeriggio e fino a sera tarda rimase sprofondato nel
tabacco e nei propri pensieri.
|
Just before dinner two telegrams were
handed in. The first ran:
|
Poco prima di cena ci furono consegnati
due telegrammi: Il primo diceva:
|
Have just heard that Barrymore is at the
Hall. BASKERVILLE.
|
Appreso adesso che Barrymore é al
maniero. BASKERVILLE.
|
The second:
|
Il secondo:
|
Visited twenty-three hotels as directed,
but sorry, to report unable to trace cut sheet of Times. CARTWRIGHT.
|
Visitato ventitré alberghi come da
istruzioni, ma spiacente dover riferire impossibile rintracciare ritaglio
"Times". CARTWRIGHT
|
“There go two of my threads, Watson.
There is nothing more stimulating than a case where everything goes against
you. We must cast round for another scent.”
|
- E così due dei miei fili si
spezzano, Watson. Non c'è niente che mi sproni di più quanto un caso in cui
tutto mi si mette contro. Dobbiamo andare in cerca di un'altra pista.
|
“We have still the cabman who drove the
spy.”
|
- Ci rimane sempre il vetturino che
ha trasportato la spia.
|
“Exactly. I have wired to get his name
and address from the Official Registry. I should not be surprised if this
were an answer to my question.”
|
- Appunto. Ho telegrafato per farmi
dare il suo nome e indirizzo dall'Ufficio Municipale, e non mi sorprenderei
se questa fosse la risposta alla mia domanda.
|
The ring at the bell proved to be
something even more satisfactory than an answer, however, for the door opened
and a rough-looking fellow entered who was evidently the man himself.
|
Lo squillo di campanello che
echeggiò in quell'istante si rivelò essere più soddisfacente di una semplice
risposta, poiché la porta si aperse lasciando entrare un individuo
dall'aspetto rude che evidentemente era l'interessato in persona.
|
“I got a message from the head office
that a gent at this address had been inquiring for No. 2704,” said he. “I’ve
driven my cab this seven years and never a word of complaint. I came here
straight from the Yard to ask you to your face what you had against me.”
|
- Sono stato avvertito dalla
Direzione che un signore rispondente a questo indirizzo ha chiesto del 2704 -
incominciò. - Sono sette anni che faccio il vetturino e finora nessuno si è
lamentato di me. Sono venuto qua direttamente dalla rimessa per chiederle in
faccia che cosa ha da dire sul mio conto.
|
“I have nothing in the world against
you, my good man,” said Holmes. “On the contrary, I have half a sovereign for
you if you will give me a clear answer to my questions.”
|
- Non ho assolutamente nulla contro
di lei, mio buon uomo - disse Holmes. - Al contrario, ho già qui pronta mezza
sovrana se lei saprà rispondere con chiarezza ad alcune domande che vorrei
farle.
|
“Well, I’ve had a good day and no mistake,”
said the cabman with a grin. “What was it you wanted to ask, sir?”
|
- Be', ho avuto una buona giornata e
nessuna grana - disse il vetturino rasserenandosi in volto. - Che cosa mi
vuol domandare, signore?
|
“First of all your name and address, in
case I want you again.”
|
- Prima di tutto il suo nome e
indirizzo, nel caso avessi bisogno nuovamente di lei.
|
“John Clayton, 3 Turpey Street, the
Borough. My cab is out of Shipley’s Yard, near Waterloo Station.”
|
- John Clayton, abito al numero 3 di
Turpey Street, al Borough. La mia vettura staziona a Shipley's Yard, vicino
alla stazione di Waterloo.
|
Sherlock Holmes made a note of it.
|
Sherlock Holmes prese appunti.
|
“Now, Clayton, tell me all about the
fare who came and watched this house at ten o’clock this morning and
afterwards followed the two gentlemen down Regent Street.”
|
- E adesso, Clayton, mi parli
dell'individuo che è venuto qui e si è messo a sorvegliare questa casa alle
dieci di stamane, e poi ha seguito i due signori giù per Regent Street.
|
The man looked surprised and a little
embarrassed.
|
L'uomo apparve sorpreso e alquanto
imbarazzato.
|
“Why, there’s no good my telling you
things, for you seem to know as much as I do already,” said he. “The truth is
that the gentleman told me that he was a detective and that I was to say
nothing about him to anyone.”
|
- Allora, è inutile che io stia a
portarla in lungo, perché mi pare che lei ne sappia anche più di me - disse.
- La verità è che il signore mi ha detto che era un poliziotto e che io non
dovevo dir nulla di lui a nessuno.
|
“My good fellow; this is a very serious
business, and you may find yourself in a pretty bad position if you try to
hide anything from me. You say that your fare told you that he was a
detective?”
|
- Caro il mio uomo, qui si tratta di
una faccenda molto seria, e lei potrebbe trovarsi in guai grossi se tentasse
di nascondermi qualcosa. ~ sicuro che il suo cliente le ha detto di essere un
poliziotto?
|
“Yes, he did.”
|
- E come no?
|
“When did he say this?”
|
- Quando gliel'ha detto?
|
“When he left me.”
|
- Quando se ne è andato.
|
“Did he say anything more?”
|
- Ha aggiunto altro?
|
“He mentioned his name.”
|
- Mi ha rivelato il suo nome.
|
Holmes cast a swift glance of triumph at
me.
|
Holmes mi lanciò una rapida occhiata
di trionfo.
|
“Oh, he mentioned his name, did he? That
was imprudent. What was the name that he mentioned?”
|
- Oh, le ha rivelato il suo nome,
veramente? Che imprudenza! Che nome le ha dato?
|
“His name,” said the cabman, “was Mr.
Sherlock Holmes.”
|
- Mi ha detto - rispose il cocchiere
- che era il signor Sherlock Holmes.
|
Never have I seen my friend more
completely taken aback than by the cabman’s reply. For an instant he sat in
silent amazement. Then he burst into a hearty laugh.
|
Non avevo mai visto il mio amico
sbalordito come in quel momento, a quella risposta inattesa del vetturino.
Per un attimo rimase come ammutolito dallo stupore. Poi scoppiò in una
fragorosa risata:
|
“A touch, Watson—an undeniable touch!”
said he.
|
- Bel colpo, Watson... un colpo
veramente magnifico! - esclamò.
|
“I feel a foil as quick and supple as my
own. He got home upon me very prettily that time. So his name was Sherlock
Holmes, was it?”
|
- Eccomi davanti a una lama rapida e
agile non meno della mia. Mi ha toccato proprio in pieno, questa volta.
Dunque si chiamava Sherlock Holmes?
|
“Yes, sir, that was the gentleman’s
name.”
|
- Sissignore, almeno lui mi ha detto
di chiamarsi così.
|
“Excellent! Tell me where you picked him
up and all that occurred.”
|
- Benissimo! Adesso mi dica dove è
salito, e tutto quello che è successo.
|
“He hailed me at half-past nine in
Trafalgar Square. He said that he was a detective, and he offered me two
guineas if I would do exactly what he wanted all day and ask no questions. I
was glad enough to agree. First we drove down to the Northumberland Hotel and
waited there until two gentlemen came out and took a cab from the rank. We
followed their cab until it pulled up somewhere near here.”
|
- Mi ha fermato alle nove e mezzo in
Trafalgar Square. Mi ha detto che era un poliziotto e mi ha promesso due
ghinee se per tutta la giornata avessi seguito alla lettera i suoi ordini
senza fargli domande. Naturalmente sono stato ben contento di accettare. Per
prima cosa ci siamo fermati davanti al Northumberland Hotel, dove abbiamo
aspettato fino a quando sono usciti due signori che hanno noleggiato una
carrozza al posteggio. Di Iì li abbiamo seguiti sino a che la carrozza si è
fermata da queste parti.
|
“This very door,” said Holmes.
|
- Questa stessa porta - disse
Holmes.
|
“Well, I couldn’t be sure of that, but I
dare say my fare knew all about it. We pulled up halfway down the street and
waited an hour and a half. Then the two gentlemen passed us, walking, and we
followed down Baker Street and along—”
|
- Bene, non saprei dire con
sicurezza, ma il mio cliente doveva essere bene informato. Ci siamo fermati a
metà strada e abbiamo aspettato un'ora e mezzo. Poi i due signori ci hanno
oltrepassato a piedi e noi li abbiamo seguiti giù per Baker Street e lungo...
|
“I know,” said Holmes.
|
- Questo lo so - lo interruppe Holmes.
|
“Until we got three-quarters down Regent
Street. Then my gentleman threw up the trap, and he cried that I should drive
right away to Waterloo Station as hard as I could go. I whipped up the mare
and we were there under the ten minutes. Then he paid up his two guineas,
like a good one, and away he went into the station. Only just as he was
leaving he turned round and he said: ‘It might interest you to know that you
have been driving Mr. Sherlock Holmes.’ That’s how I come to know the name.”
|
- Arrivati quasi alla fine di Regent
Street il mio cliente ha alzato il coperchio della vettura e mi ha gridato di
correre difilato alla stazione di Waterloo il più in fretta possibile. Ho
frustato la mia giumenta e ci siamo arrivati in dieci minuti. Allora egli mi
ha pagato le sue due ghinee, da persona onesta, ed è entrato in stazione;
proprio sul punto di andarsene si è voltato e mi ha detto: "Forse le
interesserà sapere che ha portato nella sua carrozza Sherlock Holmes".
Ecco come so il suo nome.
|
“I see. And you saw no more of him?”
|
- Capisco. E poi non lo ha più
veduto?
|
|
- Non dopo che è entrato nella
stazione.
|
“And how would you describe Mr. Sherlock
Holmes?”
|
- E saprebbe descrivermelo, questo
signor Sherlock Holmes?
|
The cabman scratched his head. “Well, he
wasn’t altogether such an easy gentleman to describe. I’d put him at forty
years of age, and he was of a middle height, two or three inches shorter than
you, sir. He was dressed like a toff, and he had a black beard, cut square at
the end, and a pale face. I don’t know as I could say more than that.”
|
Il cocchiere si grattò la fronte. -
Ecco, per dir la verità non è un signore tanto facile da descrivere. Io direi
che deve avere quarant'anni, è di media statura, di qualche centimetro più
basso di lei. Era vestito come un damerino, ha la barba nera, squadrata, e
una faccia pallida. Non credo di poter dire di più.
|
“Colour of his eyes?”
|
- Colore degli occhi?
|
“No, I can’t say that.”
|
- Non posso dirlo.
|
“Nothing more that you can remember?”
|
- Nessun altro particolare di cui
lei possa rammentarsi?
|
“No, sir; nothing.”
|
- Nossignore, proprio nulla.
|
“Well, then, here is your
half-sovereign. There’s another one waiting for you if you can bring any more
information. Good-night!”
|
- Va bene, tenga la sua mezza
sovrana. Gliene toccherà un'altra se riuscirà a fornirmi altre informazioni
utili.
|
“Good-night, sir, and thank you!”
|
- Arrivederci, signore e grazie!
|
John Clayton departed chuckling, and
Holmes turned to me with a shrug of his shoulders and a rueful smile.
|
John Clayton si allontanò
ridacchiando soddisfatto, mentre Holmes si volgeva verso di me con un'alzata
di spalle e un sorriso agrodolce.
|
“Snap goes our third thread, and we end
where we began,” said he. “The cunning rascal! He knew our number, knew that
Sir Henry Baskerville had consulted me, spotted who I was in Regent Street,
conjectured that I had got the number of the cab and would lay my hands on
the driver, and so sent back this audacious message. I tell you, Watson, this
time we have got a foeman who is worthy of our steel. I’ve been checkmated in
London. I can only wish you better luck in Devonshire. But I’m not easy in my
mind about it.”
|
- Così, anche il nostro terzo filo
si è spezzato, e finiamo da dove abbiamo incominciato - concluse. - Che razza
di furbo mascalzone! Sapeva il nostro numero, sapeva che Sir Henry
Baskerville mi aveva consultato, ha capito subito in Regent Street chi ero,
ne ha dedotto che avrei segnato il numero della carrozza e sarei riuscito a
rintracciare il vetturino, e così mi ha mandato a mezzo suo quell'insolente
messaggio. Le assicuro, Watson, che questa volta ci troviamo di fronte a un
avversario degno di noi. A Londra mi hanno dato scacco matto. Non posso che
augurare a lei nel Devonshire una migliore fortuna, benché su questo punto
sia tutt'altro che tranquillo.
|
“About what?”
|
- Perché?
|
“About sending you. It’s an ugly
business, Watson, an ugly dangerous business, and the more I see of it the
less I like it. Yes, my dear fellow, you may laugh, but I give you my word
that I shall be very glad to have you back safe and sound in Baker Street
once more.”
|
- Non so, ma ho paura a mandarla
laggiù. E un brutto affare, Watson, brutto e pericoloso, e più lo
approfondisco meno mi piace. Sì, amico mio, rida pure se crede, ma le do la
mia parola che sarò molto contento quando la rivedrò di nuovo sano e salvo in
Baker Street.
|
to be continued
|
A GOOD READ
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento