The Hound of the Baskervilles
Arthur Conan Doyle
|
Il mastino dei Baskerville
Arthur Conan Doyle
|
Chapter 4 - Sir
Henry Baskerville
|
|
Our breakfast table was cleared early, and
Holmes waited in his dressing-gown for the promised interview. Our clients
were punctual to their appointment, for the clock had just struck ten when
Dr. Mortimer was shown up, followed by the young baronet.
|
Da tempo il nostro tavolo
della prima colazione era stato sparecchiato, e Holmes aspettava in veste da
camera il colloquio promesso. I nostri clienti giunsero puntuali
all'appuntamento, poiché la pendola aveva appena terminato di battere le
dieci quando il dottor Mortimer comparve accompagnato dal giovane baronetto.
|
The latter was a small, alert, dark-eyed man
about thirty years of age, very sturdily built, with thick black eyebrows and
a strong, pugnacious face. He wore a ruddy-tinted tweed suit and had the
weather-beaten appearance of one who has spent most of his time in the open
air, and yet there was something in his steady eye and the quiet assurance of
his bearing which indicated the gentleman.
|
Questi era un uomo di bassa
statura, sui trent'anni, dall'aspetto agile, gli occhi neri, il fisico
robusto, con sopracciglia nere e folte e una faccia maschia e combattiva.
Indossava un abito sportivo di tinta rossiccia, e aveva l'aspetto cotto dal
sole di chi ha passato all'aria aperta la maggior parte della propria vita;
tuttavia vi era qualcosa nello sguardo fermo dei suoi occhi e nella calma
sicurezza del suo portamento che indicava il signore nato.
|
“This is Sir Henry Baskerville,” said Dr.
Mortimer.
|
- Questo è Sir Henry
Baskerville - disse il dottor Mortimer.
|
“Why, yes,” said he, “and the strange thing
is, Mr. Sherlock Holmes, that if my friend here had not proposed coming round
to you this morning I should have come on my own account. I understand that
you think out little puzzles, and I’ve had one this morning which wants more
thinking out than I am able to give it.”
|
- Già, infatti - aggiunse
questi - e il bello è, signor Sherlock Holmes, che se il mio amico qui
presente non mi avesse proposto di venire da lei stamattina, ci sarei venuto
comunque. So che a lei piace risolvere piccoli enigmi, e a me se ne è
presentato uno poco fa che richiede più concentrazione di quanta io sia in
grado di averne.
|
“Pray take a seat, Sir Henry. Do I understand
you to say that you have yourself had some remarkable experience since you
arrived in London?”
|
- Si sieda, la prego, Sir
Henry. Dunque, da quel che mi è parso di capire, lei appena arrivato a Londra
ha già avuto qualche esperienza degna di nota?
|
“Nothing of much importance, Mr. Holmes. Only
a joke, as like as not. It was this letter, if you can call it a letter,
which reached me this morning.”
|
- Oh , niente di molto
importante, signor Holmes. Forse si tratta soltanto di uno scherzo,
probabilmente. E stata questa lettera, se così vuol chiamarla, che mi è stata
recapitata questa mattina.
|
He laid an envelope upon the table, and we
all bent over it. It was of common quality, grayish in colour. The address,
“Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel,” was printed in rough characters;
the post-mark “Charing Cross,” and the date of posting the preceding evening.
|
Egli posò sul tavolo una
busta, e tutti ci chinammo sopra di essa. Era una busta di qualità ordinaria,
di colore grigiastro. "Sir Henry Baskerville. Northumberland Hotel"
L’indirizzo era scritto a caratteri insicuri; il timbro postale era di
Charing Cross e la data di impostazione della sera precedente.
|
“Who knew that you were going to the
Northumberland Hotel?” asked Holmes, glancing keenly across at our visitor.
|
- Chi sapeva che lei sarebbe
sceso al Northumberland Hotel? - domandò Holmes mentre fissava il nostro
ospite con sguardo interrogativo.
|
“No one could have known. We only decided
after I met Dr. Mortimer.”
|
- Nessuno poteva saperlo. Lo
abbiamo deciso dopo l’incontro col dottor Mortimer.
|
“But Dr. Mortimer was no doubt already
stopping there?”
|
- Ma certamente il dottor
Mortimer vi era già sceso per conto suo!
|
“No, I had been staying with a friend,” said
the doctor. “There was no possible indication that we intended to go to this
hotel.”
|
- No, io mi ero fermato
presso un amico - disse il dottore. - Non c'era assolutamente nessuno che
potesse sapere che noi saremmo andati in quell'albergo.
|
“Hum! Someone seems to be very deeply
interested in your movements.” Out of the envelope he took a half-sheet of
foolscap paper folded into four.
|
- Uhm! A quanto pare
qualcuno si sta interessando moltissimo a ogni vostra mossa. - Tolse dalla
busta un mezzo foglio di carta protocollo piegato in quattro.
|
This he opened and spread flat upon the
table. Across the middle of it a single sentence had been formed by the
expedient of pasting printed words upon it. It ran:
|
L'aprì e lo spiegò sul
tavolo. Nel mezzo vi era tracciata un'unica frase che era stata formata con
l'espediente di incollare sul foglio delle parole stampate. Diceva:
|
As you value your life or your reason keep
away from the moor.
|
"Se ci tiene alla vita e alla ragione si tenga lontano dalla
brughiera".
|
The word “moor” only was printed in ink.
|
La parola
"brughiera" era la sola scritta con normale inchiostro.
|
“Now,” said Sir Henry Baskerville, “perhaps
you will tell me, Mr. Holmes, what in thunder is the meaning of that, and who
it is that takes so much interest in my affairs?”
|
- Adesso - disse Sir Henry
Baskerville - forse lei saprà dirmi, signor Holmes, che significa mai questa
storia, e chi si interessa tanto ai fatti miei!
|
“What do you make of it, Dr. Mortimer? You
must allow that there is nothing supernatural about this, at any rate?”
|
- Lei che ne pensa, dottor
Mortimer? Mi concederà che almeno in questo non vi è nulla di soprannaturale!
|
“No, sir, but it might very well come from
someone who was convinced that the business is supernatural.”
|
- Nossignore, ma potrebbe
provenire da qualcuno convinto che si tratti di una faccenda soprannaturale.
|
“What business?” asked Sir Henry sharply. “It
seems to me that all you gentlemen know a great deal more than I do about my
own affairs.”
|
- Quale faccenda? -
interruppe bruscamente Sir Henry. - Mi pare che voi signori sappiate molto
più di me a proposito di quel che mi riguarda.
|
“You shall share our knowledge before you
leave this room, Sir Henry. I promise you that,” said Sherlock Holmes. “We
will confine ourselves for the present with your permission to this very
interesting document, which must have been put together and posted yesterday
evening. Have you yesterday’s Times, Watson?”
|
- Lei sarà messo a parte di
tutto ciò che sappiamo prima di lasciare questa stanza, Sir Henry: glielo
prometto - rispose Sherlock Holmes. - Per il momento ci limiteremo, col suo
permesso, allo studio di questo documento davvero interessante, che deve
essere stato messo insieme e spedito non più tardi di ieri sera. Ha il Times
di ieri, Watson?
|
“It is here in the corner.”
|
- É qui nell'angolo.
|
“Might I trouble you for it—the inside page,
please, with the leading articles?” He glanced swiftly over it, running his
eyes up and down the columns. “Capital article this on free trade. Permit me
to give you an extract from it.
|
- Posso chiederle di
guardare... la pagina interna, per favore, dove ci sono gli articoli di
fondo? - Vi lanciò una rapida occhiata, facendo scorrere lo sguardo lungo le
varie colonne. - Meraviglioso questo articolo sul libero scambio.
Permettetemi di farvene un riassunto.
|
‘You may be cajoled into imagining that your
own special trade
or your own industry will be encouraged by a protective tariff, but it
stands to reason that such legislation must in the long run keep away wealth
from the country, diminish the value of our imports, and lower the general
conditions of life in this island.’
|
"Voi potrete forse avere ragione di supporre che il vostro
commercio specifico o la vostra particolare industria siano incoraggiati da
un’economia protezionistica, ma è evidente che un simile sistema di leggi nel
tempo terrà lontana la ricchezza dal paese, diminuire il valore delle nostre
importazioni e abbassare il tenore generale di vita di quest’isola."
|
“What do you think of that, Watson?” cried
Holmes in high glee, rubbing his hands together with satisfaction.
|
Che ne dice, Watson? -
esclamò Holmes euforico, sfregandosi le mani con soddisfazione.
|
“Don’t you think that is an admirable
sentiment?”
|
- Non le pare che questo sia
un modo di esprimersi davvero degno di nota?
|
Dr. Mortimer looked at Holmes with an air of
professional interest, and Sir Henry Baskerville turned a pair of puzzled
dark eyes upon me.
|
Il dottor Mortimer guardò
Holmes con occhi pieni di interesse professionale, e Sir Henry Baskerville
girò su me due pupille nere piene di sbalordito stupore.
|
“I don’t know much about the tariff and
things of that kind,” said he, “but it seems to me we’ve got a bit off the
trail so far as that note is concerned.”
|
- Io non me ne intendo gran
che di economia e di roba del genere - disse - ma mi pare che per quel che
riguarda questo articolo ci siamo allontanati di parecchio dal nostro caso.
|
“On the contrary, I think we are particularly
hot upon the trail, Sir Henry. Watson here knows more about my methods than
you do, but I fear that even he has not quite grasped the significance of
this sentence.”
|
- Al contrario, io invece ho
proprio l'impressione che siamo sulla pista giusta, Sir Henry. Il mio amico
Watson conosce meglio di lei i miei metodi, e tuttavia temo che neppure lui
sia riuscito ad afferrare il significato di questo periodo.
|
“No, I confess that I see no connection.”
|
- No, confesso che non vedo
alcun rapporto...
|
“And yet, my dear Watson, there is so very
close a connection that the one is extracted out of the other. ‘You,’ ‘your,’
‘your,’ ‘life,’ ‘reason,’ ‘value,’ ‘keep away,’ ‘from the.’ Don’t you see now
whence these words have been taken?”
|
- Eppure, mio caro Watson, è
così evidente che questa frase è stata tolta da quest'articolo! "Vita,
ragione, valore", eccetera... Non capisce da dove tutte queste parole
sono state tolte?
|
“By thunder, you’re right! Well, if that
isn’t smart!” cried Sir Henry.
|
- Tuoni e fulmini, ma è
vero! Perbacco! Questo sì che si chiama essere intelligente! - esclamò Sir
Henry.
|
“If any possible doubt remained it is settled
by the fact that ‘keep away’ and ‘from the’ are cut out in one piece.”
|
- Se potesse rimanere ancora
qualche dubbio possibile, esso è diradato dal fatto che l'ultima frase è
ritagliata tutta in un pezzo solo.
|
“Well, now—so it is!”
|
- Beh... è proprio cosi.
|
“Really, Mr. Holmes, this exceeds anything
which I could have imagined,” said Dr. Mortimer, gazing at my friend in
amazement. “I could understand anyone saying that the words were from a
newspaper; but that you should name which, and add that it came from the
leading article, is really one of the most remarkable things which I have
ever known. How did you do it?”
|
- Francamente, signor
Holmes, questo supera quello che io potessi immaginare - disse il dottor
Mortimer, fissando il mio amico con stupore. - Avrei ancora capito se
qualcuno mi avesse detto che queste parole erano state ritagliate da un
giornale; ma che lei mi dovesse nominare quale giornale, aggiungendo che si
trattava dell'articolo di fondo, è veramente una delle esperienze più notevoli
alle quali io abbia mai assistito. Come ha fatto?
|
“I presume, Doctor, that you could tell the
skull of a negro from that of an Esquimau?”
|
- Suppongo, caro dottore,
che lei sarebbe in grado di distinguere il cranio di un nero da quello di un
eschimese!
|
“Most certainly.”
|
- Molto probabilmente.
|
“But how?”
|
- Ma come?
|
“Because that is my special hobby. The
differences are obvious. The supra-orbital crest, the facial angle, the
maxillary curve, the—”
|
- Perché questa è la mia
specialità. Le differenze sono evidenti: la curva sopra-orbitale, l'angolo
facciale, la linea della mascella, la...
|
“But this is my special hobby, and the differences are equally
obvious. There is as much difference to my eyes between the leaded bourgeois
type of a Times article and the slovenly print of an evening half-penny paper
as there could be between your negro and your Esquimau. The detection of
types is one of the most elementary branches of knowledge to the special
expert in crime, though I confess that once when I was very young I confused
the Leeds Mercury with the Western Morning News. But a Times leader is
entirely distinctive, and these words could have been taken from nothing
else. As it was done yesterday the strong probability was that we should find
the words in yesterday’s issue.”
|
- Ma anche nel caso mio
questa è la mia specialità, e le differenze sono altrettanto evidenti. Vi è
la stessa diversità, ai miei occhi, tra i caratteri elegantemente borghesi di
un articolo del Times e la stampa sgangherata di un giornale della sera da
mezzo pence, di quella che corre per lei tra il suo nero e il suo eschimese.
L'individuazione dei caratteri di stampa deve costituire una delle più
elementari branche del sapere, per lo specialista in criminologia, per quanto
devo ammettere che una volta, quand'ero molto giovane, confusi il Leeds
Mercury col Western Morning News. Ma un articolo di fondo del Times è
inconfondibile, e queste parole non potevano che essere state tolte di li.
Poiché la lettera fu architettata ieri, avevo forti probabilità di trovare le
parole nell'edizione di ieri.
|
“So far as I can follow you, then, Mr.
Holmes,” said Sir Henry Baskerville, “someone cut out this message with a
scissors—”
|
- Se ho ben capito il suo
ragionamento, signor Holmes - disse Sir Henry Baskerville - qualcuno ha
ritagliato questo messaggio con un paio di forbici...
|
“Nail-scissors,” said Holmes. “You can see
that it was a very short-bladed scissors, since the cutter had to take two
snips over ‘keep away.’”
|
- Si, con forbici da unghie
- precisò Holmes. - Vede. Sono state usate forbici dalla lama molto corta,
perché chi ha ritagliato le parole ha fatto due intaccature nella frase
"Si tenga lontano".
|
“That is so. Someone, then, cut out the
message with a pair of short-bladed scissors, pasted it with paste—”
|
- É proprio così. Qualcuno
dunque ha ritagliato il messaggio con un paio di forbici di piccole
dimensioni, e l'ha appiccicato con colla...
|
“Gum,” said Holmes.
|
- Gomma - corresse Holmes.
|
“With gum on to the paper. But I want to know
why the word ‘moor’ should have been written?”
|
- Con gomma sulla carta. Ma
io vorrei sapere perché hanno dovuto scrivere a mano la parola
"brughiera".
|
“Because he could not find it in print. The
other words were all simple and might be found in any issue, but ‘moor’ would
be less common.”
|
- Perché chi ha ritagliato
il messaggio nel Times non l'ha trovata! Le altre parole erano tutte
semplici, ed era facile ritrovarle in qualsiasi giornale, mentre
"brughiera" è un vocabolo molto meno comune.
|
“Why, of course, that would explain it. Have
you read anything else in this message, Mr. Holmes?”
|
- È evidente, questo spiega
tutto. Ha letto qualcosa di diverso in questo messaggio, signor Holmes?
|
“There are one or two indications, and yet
the utmost pains have been taken to remove all clues. The address, you
observe is printed in rough characters. But the Times is a paper which is
seldom found in any hands but those of the highly educated. We may take it,
therefore, that the letter was composed by an educated man who wished to pose
as an uneducated one, and his effort to conceal his own writing suggests that
that writing might be known, or come to be known, by you. Again, you will
observe that the words are not gummed on in an accurate line, but that some
are much higher than others. ‘Life,’ for example is quite out of its proper
place. That may point to carelessness or it may point to agitation and hurry
upon the part of the cutter. On the whole I incline to the latter view, since
the matter was evidently important, and it is unlikely that the composer of
such a letter would be careless. If he were in a hurry it opens up the
interesting question why he should be in a hurry, since any letter posted up
to early morning would reach Sir Henry before he would leave his hotel. Did the
composer fear an interruption—and from whom?”
|
- Vi ho trovato un paio di
indizi, per quanto il mittente si sia dato molto da fare per disperdere ogni
possibile traccia. Osservi, per esempio, l'indirizzo: è scritto in
stampatello e a caratteri rozzi. Tuttavia il Times è un giornale che
raramente si vede in mano a gente incolta. Possiamo dedurne pertanto che la
lettera fu compilata da una persona istruita la quale voleva dare ad
intendere di non esserlo, e i suoi sforzi per dissimulare la propria scrittura
fanno pensare che appunto la sua scrittura potesse esser nota, o comunque
riconoscibile. Osserverete inoltre che le parole non sono ingommate e
allineate accuratamente, ma che alcune sono poste più in alto di altre.
"Vita", ad esempio, è completamente fuori di squadra. Ciò potrebbe
far pensare a trascuratezza, o anche a fretta e agitazione da parte di chi ha
ritagliato il messaggio. Nel complesso, propendo per questa seconda ipotesi, poiché
la cosa era indubbiamente di grande importanza, ed è improbabile che il
compilatore di un simile avvertimento possa essere un individuo trascurato.
Se aveva premura, si pone l'interessante quesito del perché ne avesse, poiché
una qualsiasi lettera imbucata di prima mattina sarebbe giunta a Sir Henry prima
che egli lasciasse il suo albergo. Forse il compilatore aveva timore di
essere interrotto... ma da chi?
|
“We are coming now rather into the region of
guesswork,” said Dr. Mortimer.
|
- Noi ci stiamo addentrando
ora nel campo delle ipotesi -disse il dottor Mortimer.
|
“Say, rather, into the region where we
balance probabilities and choose the most likely. It is the scientific use of
the imagination, but we have always some material basis on which to start our
speculation. Now, you would call it a guess, no doubt, but I am almost
certain that this address has been written in a hotel.”
|
- Dica piuttosto nel campo
in cui si valutano le probabilità e si scelgono le più attendibili. Noi ci
serviamo dell'immaginazione come mezzo scientifico, ma possediamo pure alcune
basi concrete su cui basare le nostre argomentazioni. Ora lei potrà forse
chiamarla un'ipotesi, ma io sono quasi sicuro che questo indirizzo sia stato
scritto in un albergo.
|
“How in the world can you say that?”
|
- Come diavolo fa ad
affermare ciò?
|
“If you examine it carefully you will see
that both the pen and the ink have given the writer trouble. The pen has
spluttered twice in a single word and has run dry three times in a short
address, showing that there was very little ink in the bottle. Now, a private
pen or ink-bottle is seldom allowed to be in such a state, and the
combination of the two must be quite rare. But you know the hotel ink and the
hotel pen, where it is rare to get anything else. Yes, I have very little
hesitation in saying that could we examine the waste-paper baskets of the
hotels around Charing Cross until we found the remains of the mutilated Times
leader we could lay our hands straight upon the person who sent this singular
message. Halloa! Halloa! What’s this?”
|
- Se lei avrà la compiacenza
di esaminare attentamente lo scritto, si accorgerà che tanto la penna quanto
l'inchiostro hanno procurato più di un guaio allo scrivente. La penna si è
impuntata due volte nel corso di una sola parola, e il pennino si è asciugato
tre volte nello spazio di un breve indirizzo, il che dimostra che nel
calamaio ci doveva essere pochissimo inchiostro. Ora, è difficile che una
penna o il calamaio di un privato si riducano in queste condizioni, e la
combinazione delle due cose è in ogni caso molto rara. Ma tutti noi
conosciamo i calamai e le penne degli alberghi, dove è raro trovare qualcosa
di meglio di questo. Sì, io non esito ad affermare che se potessimo esaminare
i cestini della carta straccia degli alberghi intorno a Charing Cross, fino a
rinvenire i resti mutilati dell'articolo di fondo del Times, riusciremmo poi
a porre direttamente le mani sulla persona che ha spedito questo singolare
messaggio. Ehi! Ehi! Che cosa è questo?
|
He was carefully examining the foolscap, upon
which the words were pasted, holding it only an inch or two from his eyes.
|
Studiò attentamente il
foglio protocollo su cui le parole erano incollate, mantenendolo a soli pochi
millimetri di distanza dagli occhi.
|
“Well?”
|
- Ebbene?
|
“Nothing,” said he, throwing it down. “It is
a blank half-sheet of paper, without even a water-mark upon it. I think we
have drawn as much as we can from this curious letter; and now, Sir Henry,
has anything else of interest happened to you since you have been in London?”
|
- Niente - fece Holmes
buttando il foglio in un canto. - É un mezzo foglio di carta bianca, senza
neppure la filigrana. Io credo che abbiamo dedotto tutto il deducibile da
questa strana lettera; e ora, Sir Henry, mi dica: le è successo qualcosa di
interessante da quando è a Londra?
|
“Why, no, Mr. Holmes. I think not.”
|
- Ma... no, signor Holmes:
non credo.
|
“You have not observed anyone follow or watch
you?”
|
- Non ha notato di essere
seguito?
|
“I seem to have walked right into the thick
of a dime novel,” said our visitor. “Why in thunder should anyone follow or
watch me?”
|
- Ho l'impressione di essere
caduto a capofitto in un romanzo d'appendice - rispose il nostro ospite. -
Perché diavolo dovevano seguirmi?
|
“We are coming to that. You have nothing else
to report to us before we go into this matter?”
|
- Glielo spiegherò tra poco.
Non ha altro da riferirci prima che ci addentriamo nell'argomento?
|
“Well, it depends upon what you think worth
reporting.”
|
- Mah! Dipende da quello che
lei intende per notizie interessanti!
|
“I think anything out of the ordinary routine
of life well worth reporting.”
|
- Io ritengo che qualsiasi
cosa fuori dell'andamento normale della vita quotidiana sia degna di
interesse.
|
Sir Henry smiled. “I don’t know much of
British life yet, for I have spent nearly all my time in the States and in
Canada. But I hope that to lose one of your boots is not part of the ordinary
routine of life over here.”
|
Sir Henry sorrise. - Io non
sono ancora gran che al corrente della vita inglese, poiché ho trascorso
quasi tutta la mia vita negli Stati Uniti e nel Canada. Ma spero che perdere
una delle proprie scarpe non faccia parte dell'andamento quotidiano della
vita britannica.
|
“You have lost one of your boots?”
|
- Ha perso una delle sue
scarpe?
|
“My dear sir,” cried Dr. Mortimer, “it is
only mislaid. You will find it when you return to the hotel. What is the use
of troubling Mr. Holmes with trifles of this kind?”
|
- Mio caro amico - esclamò a
questo punto il dottor Mortimer - si tratta di un semplice smarrimento. Sono
certo che la ritroverà non appena rientrerà all'albergo. A che serve
disturbare il signor Holmes con piccolezze come questa?
|
“Well, he asked me for anything outside the
ordinary routine.”
|
- Perbacco! Lui mi ha
chiesto di dirgli tutto ciò che è fuori dalla normale routine!
|
“Exactly,” said Holmes, “however foolish the
incident may seem. You have lost one of your boots, you say?”
|
- Esattamente - disse Holmes
- per quanto comune e sciocco possa sembrare un incidente qualsiasi, trova il
mio interesse. Dunque, lei dice di aver perduto una delle sue scarpe?
|
“Well, mislaid it, anyhow. I put them both
outside my door last night, and there was only one in the morning. I could
get no sense out of the chap who cleans them. The worst of it is that I only
bought the pair last night in the Strand, and I have never had them on.”
|
- Be', perduta o smarrita,
faccia come vuole. Io so che ieri sera le ho messe fuori della porta tutt'e
due, e che stamattina ce n'era una sola. Non sono riuscito a cavare una
parola dal tizio che le pulisce. E il peggio è che si tratta di un paio
appena comprato ieri sera nello Strand, mai calzate.
|
“If you have never worn them, why did you put
them out to be cleaned?”
|
- Se non le aveva ancora
portate, perché le ha messe fuori a pulire?
|
“They were tan boots and had never been
varnished. That was why I put them out.”
|
- Perché sono scarpe di
cuoio grasso, che non erano mai state lucidate. Ecco perché le avevo messe
fuori della porta.
|
“Then I understand that on your arrival in
London yesterday you went out at once and bought a pair of boots?”
|
- Allora, da quel che lei mi
dice, ieri, appena giunto a Londra, si è recato per prima cosa ad acquistare
un paio di scarpe?
|
“I did a good deal of shopping. Dr. Mortimer
here went round with me. You see, if I am to be squire down there I must
dress the part, and it may be that I have got a little careless in my ways
out West. Among other things I bought these brown boots—gave six dollars for
them—and had one stolen before ever I had them on my feet.”
|
- Ho fatto molte compere. Il
dottor Mortimer mi ha accompagnato. Vede, se devo fare il signorotto di
campagna, laggiù bisogna che mi vesta in carattere con la mia parte, e temo
di essermi lasciato un po' troppo andare in fatto di abbigliamento durante
gli anni nel West. Tra le altre cose avevo comprato queste scarpe marroni,
che ho pagato sei dollari, e me ne hanno rubata una ancor prima che potessi
avere il piacere di infilarmele ai piedi.
|
“It seems a singularly useless thing to
steal,” said Sherlock Holmes. “I confess that I share Dr. Mortimer’s belief
that it will not be long before the missing boot is found.”
|
- Mi sembra una cosa inutile
e insolita da rubare - osservò Sherlock Holmes. - Confesso di condividere
l'opinione del dottor Mortimer: fra non molto tempo lei ritroverà la sua scarpa
smarrita.
|
“And, now, gentlemen,” said the baronet with
decision, “it seems to me that I have spoken quite enough about the little
that I know. It is time that you kept your promise and gave me a full account
of what we are all driving at.”
|
- E adesso, signori - disse
il baronetto in tono deciso - mi sembra di aver parlato abbastanza intorno al
poco che so. E mi sembra invece giunto il momento che voi manteniate la
promessa, e che m'informiate con precisione su quel che mi riguarda.
|
“Your request is a very reasonable one,”
Holmes answered. “Dr. Mortimer, I think you could not do better than to tell
your story as you told it to us.”
|
- La sua richiesta è più che
ragionevole - rispose Holmes. - Dottor Mortimer, credo che la cosa migliore
sia che lei racconti a Sir Henry la sua storia esattamente come l'ha
raccontata a noi.
|
Thus encouraged, our scientific friend drew
his papers from his pocket and presented the whole case as he had done upon
the morning before. Sir Henry Baskerville listened with the deepest attention
and with an occasional exclamation of surprise.
|
Così incitato, il nostro
amico scienziato cavò fuor di tasca i suoi appunti, ed espose tutta la
vicenda come aveva fatto con noi la mattina precedente. Sir Henry Baskerville
stette ad ascoltare con la più profonda attenzione, lanciando di tanto in
tanto un'esclamazione di sorpresa.
|
“Well, I seem to have come into an
inheritance with a vengeance,” said he when the long narrative was finished.
“Of course, I’ve heard of the hound ever since I was in the nursery. It’s the
pet story of the family, though I never thought of taking it seriously
before. But as to my uncle’s death—well, it all seems boiling up in my head,
and I can’t get it clear yet. You don’t seem quite to have made up your mind
whether it’s a case for a policeman or a clergyman.”
|
- Perbacco! A quanto pare
oltre che una tenuta ho ereditato una maledizione - osservò, quando il lungo
racconto ebbe termine. - Naturalmente avevo inteso parlare del famoso mastino
sin da quando ero a balia. É la storia preferita della nostra famiglia,
sebbene io non l'abbia mai presa molto sul serio. In quanto alla morte di mio
zio... diamine, sento che la mente mi vacilla, ma non riesco ancora a
connettere bene. E a quanto pare nemmeno voi avete ancora le idee chiare se
si tratti di un caso in cui conviene rivolgersi a un poliziotto oppure a un
prete.
|
“Precisely.”
|
- Precisamente.
|
“And now there’s this affair of the letter to
me at the hotel. I suppose that fits into its place.”
|
- E adesso c'è questa faccenda
della lettera spedita all'albergo. Credo che si intoni nella faccenda a
puntino.
|
“It seems to show that someone knows more
than we do about what goes on upon the moor,” said Dr. Mortimer.
|
- Secondo me, indica che c’è
qualcuno che ne sa molto più di noi su quel che succede nella landa -
interloquì il dottor Mortimer.
|
“And also,” said Holmes, “that someone is not
ill-disposed towards you, since they warn you of danger.”
|
- E secondo me - aggiunse
Holmes - indica però che c’è anche qualcuno non del tutto mal disposto nei
suoi confronti, visto che la mette in guardia contro un pericolo.
|
“Or it may be that they wish, for their own
purposes, to scare me away.”
|
- Però può anche darsi che
voglia tenermi lontano spaventandomi per chi sa quali suoi scopi.
|
“Well, of course, that is possible also. I am
very much indebted to you, Dr. Mortimer, for introducing me to a problem
which presents several interesting alternatives. But the practical point
which we now have to decide, Sir Henry, is whether it is or is not advisable
for you to go to Baskerville Hall.”
|
- Naturalmente, anche questo
è possibile. Io le sono veramente molto grato, dottor Mortimer, per avermi
sottoposto un problema che presenta interessanti angolature. Ma il punto
importante su cui adesso dobbiamo prendere una decisione è questo: conviene o
non conviene che lei, Sir Henry, si rechi al Maniero di Baskerville?
|
“Why should I not go?”
|
- E perché non dovrei
andarci?
|
“There seems to be danger.”
|
- A quanto pare laggiù
incombe un grave pericolo.
|
“Do you mean danger from this family fiend or
do you mean danger from human beings?”
|
- Secondo lei il pericolo
proverrebbe da questo dèmone di famiglia oppure da esseri umani?
|
“Well, that is what we have to find out.”
|
- È quello che dobbiamo
scoprire.
|
“Whichever it is, my answer is fixed. There
is no devil in hell, Mr. Holmes, and there is no man upon earth who can
prevent me from going to the home of my own people, and you may take that to
be my final answer.” His dark brows knitted and his face flushed to a dusky
red as he spoke. It was evident that the fiery temper of the Baskervilles was
not extinct in this their last representative. “Meanwhile,” said he, “I have
hardly had time to think over all that you have told me. It’s a big thing for
a man to have to understand and to decide at one sitting. I should like to
have a quiet hour by myself to make up my mind. Now, look here, Mr. Holmes,
it’s half-past eleven now and I am going back right away to my hotel. Suppose
you and your friend, Dr. Watson, come round and lunch with us at two. I’ll be
able to tell you more clearly then how this thing strikes me.”
|
- Comunque sia, la mia
risposta è questa: non c’è diavolo all'inferno, signor Holmes, né uomo sulla
terra che potrà impedirmi di prendere dimora nella casa dei miei padri, e lei
può considerare questa come la mia risposta definitiva. - Le sue sopracciglia
nere si corrugarono e il suo volto arrossì cupamente, mentre scandiva queste
parole. Era evidente che il fiero temperamento dei Baskerville non si era estinto
in quel loro ultimo discendente. - Intanto -soggiunse - non ho quasi avuto il
tempo di pensare a tutto quello che mi avete detto. È molto difficile per un
uomo dover capire e decidere in una sola volta. Mi piacerebbe avere un'ora di
calma, solo con i miei pensieri, per riflettere. Senta un po', signor Holmes,
adesso sono le undici e mezzo e io ritorno dritto filato al mio albergo. Non
sarebbe una bella cosa se lei e il suo amico dottor Watson veniste a pranzo
con noi due? Per quell'ora sarei in grado di esprimervi, con maggiore
chiarezza di quanto non possa fare adesso, come vedo questa mia situazione.
|
“Is that convenient to you, Watson?”
|
- La proposta le garba,
Watson?
|
“Perfectly.”
|
- Certamente.
|
“Then you may expect us. Shall I have a cab
called?”
|
- Allora ci aspetti pure.
Devo mandare a chiamare una carrozza?
|
“I’d prefer to walk, for this affair has
flurried me rather.”
|
- Preferirei andare a piedi,
perché questa faccenda mi ha piuttosto scosso.
|
“I’ll join you in a walk, with pleasure,”
said his companion.
|
- L'accompagnerò volentieri
nella sua passeggiata - disse il suo compagno.
|
“Then we meet again at two o’clock. Au
revoir, and good-morning!”
|
- Allora alle due.
Arrivederci e buongiorno!
|
We heard the steps of our visitors descend
the stair and the bang of the front door. In an instant Holmes had changed
from the languid dreamer to the man of action.
|
Udimmo i passi dei nostri
ospiti discendere le scale e lo sbattere della porta d'ingresso. In un
istante Holmes si tramutò da languido sognatore in energico uomo d'azione.
|
“Your hat and boots, Watson, quick! Not a
moment to lose!” He rushed into his room in his dressing-gown and was back
again in a few seconds in a frock-coat. We hurried together down the stairs
and into the street. Dr. Mortimer and Baskerville were still visible about
two hundred yards ahead of us in the direction of Oxford Street.
|
- Si metta scarpe e
cappello, Watson, presto! Non c'è un attimo da perdere! - Scomparve in
vestaglia nella sua camera da letto per riemergerne dopo pochi istanti
vestito da capo a piedi. Ci precipitammo insieme giù per le scale e uscimmo
in strada. Il dottor Mortimer e Baskerville erano ancora visibili a circa
duecento metri da noi, diretti verso Oxford Street.
|
“Shall I run on and stop them?”
|
- Vuole che corra a
fermarli?
|
“Not for the world, my dear Watson. I am
perfectly satisfied with your company if you will tolerate mine. Our friends
are wise, for it is certainly a very fine morning for a walk.”
|
- Per niente al mondo, mio
caro Watson. La sua compagnia è più che sufficiente, ammesso che lei si
accontenti di accettare la mia. I nostri amici sono saggi, perché è davvero
una mattina bellissima per passeggiare.
|
He quickened his pace until we had decreased
the distance which divided us by about half. Then, still keeping a hundred
yards behind, we followed into Oxford Street and so down Regent Street. Once
our friends stopped and stared into a shop window, upon which Holmes did the
same. An instant afterwards he gave a little cry of satisfaction, and, following
the direction of his eager eyes, I saw that a hansom cab with a man inside
which had halted on the other side of the street was now proceeding slowly
onward again.
|
Affrettò il passo finché non
avemmo accorciata di metà circa la distanza che ci separava da loro. Poi,
sempre mantenendoci a una distanza di un centinaio di metri, li seguimmo per
Oxford Street e quindi in Regent Street. Una volta i nostri amici si
fermarono ad ammirare una vetrina di negozio, e Holmes fece altrettanto. Ma
un attimo dopo lanciava un piccolo grido di soddisfazione e, seguendo la
direzione del suo acutissimo sguardo, scorsi una carrozza, con un passeggero
all'interno, che si era fermato sull'altro lato della strada e poi aveva
ripreso ad avanzare lentamente.
|
“There’s our man, Watson! Come along! We’ll
have a good look at him, if we can do no more.”
|
- Ecco il nostro uomo,
Watson! Andiamo! Gli daremo una buona occhiata, se non riusciremo a far di
meglio.
|
At that instant I was aware of a bushy black
beard and a pair of piercing eyes turned upon us through the side window of
the cab. Instantly the trapdoor at the top flew up, something was screamed to
the driver, and the cab flew madly off down Regent Street. Holmes looked
eagerly round for another, but no empty one was in sight. Then he dashed in
wild pursuit amid the stream of the traffic, but the start was too great, and
already the cab was out of sight.
|
In quello stesso momento
notai una folta barba nera e due occhi vividi che ci fissavano attraverso il
finestrino laterale della carrozza. Istantaneamente il coperchio della botola
alla sommità del veicolo si sollevò, qualcosa venne urlato al cocchiere, e la
carrozza cominciò a correre in Regent Street. Holmes diede un’occhiata veloce
intorno in cerca di un'altra carrozza, ma non ne trovò alcuna. Allora si
lanciò in un inseguimento selvaggio attraverso l'ingorgo del traffico, ma il
suo svantaggio era troppo grande, e già la carrozza si era dileguata.
|
“There now!” said Holmes bitterly as he
emerged panting and white with vexation from the tide of vehicles. “Was ever
such bad luck and such bad management, too? Watson, Watson, if you are an
honest man you will record this also and set it against my successes!”
|
- Maledizione! - borbottò
amareggiato Holmes, emergendo ansimante e bianco di rabbia trai i veicoli. -
É mai possibile essere così poco fortunati e tanto maldestri? Watson, Watson,
se lei è un uomo sincero e onesto dovrà contare tra i miei insuccessi anche
questo episodio!
|
“Who was the man?”
|
- Chi era?
|
“I have not an idea.”
|
- Non ne ho idea.
|
“A spy?”
|
- Una spia?
|
“Well, it was evident from what we have heard
that Baskerville has been very closely shadowed by someone since he has been
in town. How else could it be known so quickly that it was the Northumberland
Hotel which he had chosen? If they had followed him the first day I argued
that they would follow him also the second. You may have observed that I
twice strolled over to the window while Dr. Mortimer was reading his legend.”
|
- Ecco, è chiaro da quanto
abbiamo inteso che Baskerville, dal momento in cui è sceso in città, è stato
continuamente seguito. Come avrebbero altrimenti potuto sapere, così in
fretta, che egli aveva scelto il Northumberland Hotel? Se era stato seguito
il primo giorno, ero sicuro che lo avrebbero seguito anche il secondo. Lei
avrà forse osservato che io mi sono avvicinato due volte alla finestra,
mentre Mortimer leggeva la sua storia.
|
“Yes, I remember.”
|
- Sì, mi ricordo.
|
“I was looking out for loiterers in the
street, but I saw none. We are dealing with a clever man, Watson. This matter
cuts very deep, and though I have not finally made up my mind whether it is a
benevolent or a malevolent agency which is in touch with us, I am conscious
always of power and design. When our friends left I at once followed them in
the hopes of marking down their invisible attendant. So wily was he that he
had not trusted himself upon foot, but he had availed himself of a cab so
that he could loiter behind or dash past them and so escape their notice. His
method had the additional advantage that if they were to take a cab he was
all ready to follow them. It has, however, one obvious disadvantage.”
|
- Cercavo di individuare
nella strada un qualche eventuale perditempo, ma non ne ho visti. Noi abbiamo
di fronte un uomo molto intelligente, Watson. Questo è un caso preoccupante,
e per quanto io non abbia ancora del tutto deciso se sia un'entità benevola o
malevola quella che si trova a contatto con noi, ho tuttavia la netta
sensazione, sempre, di una forza e di un piano ben congegnato. Non appena i
nostri amici se ne sono andati io mi son messo subito a seguirli nella
speranza d'incrociare il loro invisibile pedinatore. Ma costui è stato cosi
astuto da non fidarsi di andare a piedi, si è avvalso invece di una carrozza
di piazza, per poterli seguire passo passo o precederli di gran carriera
sfuggendo così alla loro attenzione. Il suo stratagemma gli offriva il doppio
vantaggio che se avessero preso anch'essi una carrozza egli sarebbe stato
pronto a seguirli. Il trucco tuttavia offre uno svantaggio evidente.
|
“It puts him in the power of the cabman.”
|
- Lo pone nelle mani del
vetturino.
|
“Exactly.”
|
- Già.
|
“What a pity we did not get the number!”
|
- Che peccato che non ne
abbiamo preso il numero!
|
“My dear Watson, clumsy as I have been, you
surely do not seriously imagine that I neglected to get the number? No. 2704
is our man. But that is no use to us for the moment.”
|
- Mio caro Watson, va bene
che sono ingenuo, ma non al punto da aver trascurato di prenderne il numero!
É il 2704. Questo però per il momento non ci serve.
|
“I fail to see how you could have done more.”
|
- Non vedo come lei avrebbe
potuto fare di più.
|
“On observing the cab I should have instantly
turned and walked in the other direction. I should then at my leisure have
hired a second cab and followed the first at a respectful distance, or,
better still, have driven to the Northumberland Hotel and waited there. When
our unknown had followed Baskerville home we should have had the opportunity
of playing his own game upon himself and seeing where he made for. As it is,
by an indiscreet eagerness, which was taken advantage of with extraordinary
quickness and energy by our opponent, we have betrayed ourselves and lost our
man.”
|
- Appena notata la carrozza,
avrei dovuto immediatamente far dietro front e camminare in direzione
opposta. Poi con comodo avrei potuto noleggiare una seconda carrozza e
seguire la prima a debita distanza, o meglio ancora avrei potuto farmi
condurre sino a Northumberland Hotel e aspettare lì. Quando il nostro ignoto
avesse scortato Baskerville sino a destinazione, avremmo avuto allora la
possibilità di giocare contro di lui il suo stesso gioco, e di vedere dove si
dirigeva. Invece, per uno stupido eccesso d'impazienza, di cui si è
avvantaggiato con incredibile prontezza il nostro avversario, ci siamo
traditi e abbiamo perso il nostro uomo.
|
We had been sauntering slowly down Regent
Street during this conversation, and Dr. Mortimer, with his companion, had
long vanished in front of us.
|
Durante questa conversazione
avevamo proseguito camminando lentamente lungo la Regent Street, e ormai il
dottor Mortimer e il suo compagno erano spariti davanti a noi.
|
“There is no object in our following them,”
said Holmes. “The shadow has departed and will not return. We must see what
further cards we have in our hands and play them with decision. Could you
swear to that man’s face within the cab?”
|
- É inutile che continuiamo
a seguirli - disse Holmes. - Il fantasma è scomparso e non ritornerà.
Dobbiamo ora vedere quali altre carte ci restano in mano, e dobbiamo giocarle
con decisione. Lei saprebbe riconoscere la faccia dell'uomo visto nella
carrozza?
|
“I could swear only to the beard.”
|
- Saprei riconoscere
soltanto la sua barba.
|
“And so could I—from which I gather that in
all probability it was a false one. A clever man upon so delicate an errand
has no use for a beard save to conceal his features. Come in here, Watson!”
|
- Di questo sarei capace
anch'io... dal che bisogna arguire che con tutta probabilità deve trattarsi
di una barba finta. Un uomo intelligente, in un'impresa così delicata, si
serve di una barba unicamente per nascondere i suoi lineamenti. Entri qui con
me, Watson!
|
He turned into one of the district messenger
offices, where he was warmly greeted by the manager.
|
S'infilò in un'agenzia di
recapito corrispondenza, dove venne caldamente accolto dal direttore.
|
“Ah, Wilson, I see you have not forgotten the
little case in which I had the good fortune to help you?”
|
- Ah, Wilson, vedo che lei
non ha dimenticato la modesta occasione in cui io ebbi la fortuna di poterla
aiutare!
|
“No, sir, indeed I have not. You saved my
good name, and perhaps my life.”
|
- Certo, signore, che non me
la sono dimenticata! Lei mi ha salvato la reputazione e forse anche la vita.
|
“My dear fellow, you exaggerate. I have some
recollection, Wilson, that you had among your boys a lad named Cartwright,
who showed some ability during the investigation.”
|
- Amico mio, non esageri. Mi
par di ricordarmi, Wilson, che lei una volta aveva tra i suoi fattorini un
ragazzo di nome Cartwright, che aveva dimostrato una certa abilità durante
quell'indagine.
|
“Yes, sir, he is still with us.”
|
- Certo, signore, è sempre
con noi.
|
“Could you ring him up?—thank you! And I
should be glad to have change of this five-pound note.”
|
- Potrebbe mandarlo a
chiamare? Grazie. E le sarei anche grato se mi potesse far cambiare questa
banconota da cinque sterline.
|
A lad of fourteen, with a bright, keen face,
had obeyed the summons of the manager. He stood now gazing with great
reverence at the famous detective.
|
Un ragazzo di circa
quattordici anni, dalla faccia vispa e intelligente, era frattanto accorso
allo squillo di campanello del direttore. Si fermò, fissando il celebre
poliziotto con muto rispetto.
|
“Let me have the Hotel Directory,” said
Holmes. “Thank you! Now, Cartwright, there are the names of twenty-three
hotels here, all in the immediate neighbourhood of Charing Cross. Do you
see?”
|
- Vorrei avere la Guida
degli Alberghi - disse Holmes. - Grazie! E adesso, Cartwright, qui nelle
immediate vicinanze di Charing Cross ci sono i nomi di ventitré alberghi:
vedi?
|
“Yes, sir.”
|
- Sissignore.
|
“You will visit each of these in turn.”
|
- Tu li visiterai tutti uno
per uno.
|
“Yes, sir.”
|
- Sissignore.
|
“You will begin in each case by giving the
outside porter one shilling. Here are twenty-three shillings.”
|
- Incomincerai, ogni volta
che entri, con il dare uno scellino al portinaio. Eccoti ventitré scellini.
|
“Yes, sir.”
|
- Sissignore.
|
“You will tell him that you want to see the
waste-paper of yesterday. You will say that an important telegram has
miscarried and that you are looking for it. You understand?”
|
- Chiederai ogni volta che
ti facciano vedere la carta straccia di ieri, dirai che si è smarrito un
telegramma importante e che ti hanno ordinato di rintracciarlo. Hai capito?
|
“Yes, sir.”
|
- Sissignore.
|
“But what you are really looking for is the
centre page of the Times with some holes cut in it with scissors. Here is a
copy of the Times. It is this page. You could easily recognize it, could you
not?”
|
- Quello però che devi
cercare in realtà è la pagina centrale del Times in cui sono state ritagliate
alcune frasi con le forbici. Eccoti una copia del Times di ieri. Questa è la
pagina. La sapresti riconoscere facilmente, vero?
|
“Yes, sir.”
|
- Sissignore.
|
“In each case the outside porter will send
for the hall porter, to whom also you will give a shilling. Here are
twenty-three shillings. You will then learn in possibly twenty cases out of
the twenty-three that the waste of the day before has been burned or removed.
In the three other cases you will be shown a heap of paper and you will look
for this page of the Times among it. The odds are enormously against your
finding it. There are ten shillings over in case of emergencies. Let me have
a report by wire at Baker Street before evening.
|
- In ciascun caso il
portinaio ti rimanderà al portiere e anche a questi tu darai uno scellino.
Eccoti altri ventitré scellini. Certamente in venti casi su ventitré ti
diranno che la carta straccia di ieri è stata o buttata o bruciata. Negli
altri tre casi ti mostreranno un mucchio di carta e tu vi dovrai scovare in
mezzo questa pagina del Times. Hai tantissime probabilità di non trovarla.
Eccoti altri dieci scellini in caso di necessità. Mandami un resoconto
telegrafico a Baker Street entro sera.
|
And now, Watson, it only remains for us to
find out by wire the identity of the cabman, No. 2704, and then we will drop
into one of the Bond Street picture galleries and fill in the time until we
are due at the hotel.”
|
E adesso, Watson, non ci
rimane che stabilire, per mezzo del telegrafo, l'identità del vetturino
numero 2704, dopo di che faremo una capatina in una delle tante pinacoteche
di Bond Street, dove passeremo il tempo sino a quando sarà giunto il momento
di recarsi all'albergo.
|
to be continued
|
A GOOD READ
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento