The Hound of the Baskervilles
Arthur Conan Doyle
|
Il
mastino dei Baskerville
Arthur
Conan Doyle
|
Chapter 6 - Baskerville
Hall
|
|
Sir
Henry Baskerville and Dr. Mortimer were ready upon the appointed day, and we
started as arranged for Devonshire. Mr. Sherlock Holmes drove with me to the
station and gave me his last parting injunctions and advice.
|
Sir Henry Baskerville e il dottor Mortimer
furono pronti per il giorno concordato, e insieme partimmo per il Devonshire.
Sherlock Holmes mi accompagnò fino in stazione, dove mi diede le sue ultime
istruzioni e i suoi consigli finali.
|
“I will
not bias your mind by suggesting theories or suspicions, Watson,” said he; “I
wish you simply to report facts in the fullest possible manner to me, and you
can leave me to do the theorizing.”
|
- Non voglio riempirle la testa di
suggerimenti e di sospetti, Watson - mi disse; - desidero soltanto che lei mi
riferisca i fatti nel modo più minuzioso possibile, lasciando a me il compito
di specularvi.
|
“What
sort of facts?” I asked.
|
- Quali fatti? - domandai.
|
“Anything
which may seem to have a bearing however indirect upon the case, and
especially the relations between young Baskerville and his neighbours or any
fresh particulars concerning the death of Sir Charles. I have made some
inquiries myself in the last few days, but the results have, I fear, been
negative. One thing only appears to be certain, and that is that Mr. James Desmond,
who is the next heir, is an elderly gentleman of a very amiable disposition,
so that this persecution does not arise from him. I really think that we may
eliminate him entirely from our calculations. There remain the people who
will actually surround Sir Henry Baskerville upon the moor.”
|
- Qualunque cosa possa avere un riferimento
al caso, anche indirettamente; e soprattutto dovrà tenermi informato dei
rapporti tra il giovane Baskerville e i suoi vicini, o di qualsiasi nuovo
dettaglio possa emergere relativamente alla morte di Sir Charles. In questi
ultimi giorni ho già effettuato alcune ricerche per conto mio, ma con
risultati purtroppo negativi, credo. Una cosa sola mi sembra certa, e cioè
che James Desmond, l'erede più prossimo, è un signore in età, di carattere
molto mite, cosa che ci garantisce tranquillità sul fatto che questa trama
non sia certamente opera sua. Credo anzi che possiamo eliminarlo del tutto
dai nostri sospetti, perciò non ci resta che studiare le persone che
circondano Sir Henry Baskerville nella landa.
|
“Would
it not be well in the first place to get rid of this Barrymore couple?”
|
- Non sarebbe opportuno sbarazzarci prima di
tutto di quei due Barrymore?
|
“By no
means. You could not make a greater mistake. If they are innocent it would be
a cruel injustice, and if they are guilty we should be giving up all chance
of bringing it home to them. No, no, we will preserve them upon our list of
suspects. Then there is a groom at the Hall, if I remember right. There are
two moorland farmers. There is our friend Dr. Mortimer, whom I believe to be
entirely honest, and there is his wife, of whom we know nothing. There is
this naturalist, Stapleton, and there is his sister, who is said to be a
young lady of attractions. There is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who is
also an unknown factor, and there are one or two other neighbours. These are
the folk who must be your very special study.”
|
- Neanche per sogno! Significherebbe
commettere un errore madornale! Se sono innocenti ci macchieremmo di una crudele
ingiustizia, e se sono colpevoli ci metteremmo nell'impossibilità di
coglierli sul fatto. No, no, lasciamoli per il momento sulla nostra lista dei
sospetti. Se ben rammento, al Maniero c'è anche uno staffiere, e i due
fattori della landa. C'è il nostro amico dottor Mortimer, che ritengo onesto
al cento per cento, e c'è sua moglie di cui non sappiamo nulla. Abbiamo poi
il naturalista Stapleton e sua sorella, che dicono sia una giovane piena di
fascino. C'è poi quel Frankland del Maniero di Lafter, che è pure un elemento
inclassificabile, e un altro paio di vicini. Questa è la gente che io
raccomando alla sua attenzione.
|
“I will
do my best.
|
- Farò del mio meglio.
|
“You
have arms, I suppose?”
|
- È armato, spero!
|
“Yes, I
thought it as well to take them.”
|
- Sì, ho pensato di premunirmi.
|
“Most
certainly. Keep your revolver near you night and day, and never relax your
precautions.”
|
- Ma certamente! Si tenga vicina la
rivoltella notte e giorno, e non trascuri mai di usare la massima cautela.
|
Our
friends had already secured a first-class carriage and were waiting for us
upon the platform.
|
I nostri amici avevano già fatto riservare
uno scompartimento di prima classe e ci aspettavano sul marciapiede della
stazione.
|
“No, we
have no news of any kind,” said Dr. Mortimer in answer to my friend’s
questions. “I can swear to one thing, and that is that we have not been
shadowed during the last two days. We have never gone out without keeping a
sharp watch, and no one could have escaped our notice.”
|
- No, nessuna notizia - rispose il dottor
Mortimer in risposta a una domanda del mio amico. - Su una cosa sola sono
pronto a giurare, e cioè che in questi ultimi due giorni nessuno ci ha
seguiti. Non siamo mai usciti una sola volta senza tenere gli occhi bene
aperti, e se qualcuno ci avesse pedinati non ci sarebbe certo sfuggito.
|
“You
have always kept together, I presume?”
|
- Siete stati sempre insieme, immagino.
|
“Except
yesterday afternoon. I usually give up one day to pure amusement when I come
to town, so I spent it at the Museum of the College of Surgeons.”
|
- Sempre, fuorché nel pomeriggio di ieri. Di
solito quando vengo in città dedico una giornata a iniziative di
intrattenimento, e per questo ho trascorso il pomeriggio di ieri al Museo
dell'Ordine dei Medici.
|
“And I went
to look at the folk in the park,” said Baskerville. “But we had no trouble of
any kind.”
|
- Io invece sono andato a guardare la gente nel
parco - disse Baskerville - non abbiamo avuto problemi di alcun genere.
|
“It was
imprudent, all the same,” said Holmes, shaking his head and looking very
grave. “I beg, Sir Henry, that you will not go about alone. Some great
misfortune will befall you if you do. Did you get your other boot?”
|
- Comunque, è stata un'imprudenza - osservò
Holmes scuotendo la testa e assumendo un'espressione grave. - Le raccomando
vivamente, Sir Henry, di non andare mai in giro solo. Se non mi ascolterà le
capiterà qualche grave disgrazia. Ha ritrovato la sua scarpa?
|
“No,
sir, it is gone forever.”
|
- Purtroppo no: ormai ho rinunciato a riaverla.
|
“Indeed.
That is very interesting. Well, good-bye,” he added as the train began to
glide down the platform. “Bear in mind, Sir Henry, one of the phrases in that
queer old legend which Dr. Mortimer has read to us, and avoid the moor in
those hours of darkness when the powers of evil are exalted.”
|
- Davvero? Questo è molto interessante. Bene,
arrivederci - concluse, mentre il treno incominciava a muoversi lento lungo
il marciapiede. - Si rammenti, Sir Henry, di una frase contenuta in quella
strana leggenda antica letta dal dottor Mortimer: eviti la landa in quelle
ore tenebrose in cui le potenze del male sono scatenate.
|
I looked
back at the platform when we had left it far behind and saw the tall, austere
figure of Holmes standing motionless and gazing after us.
|
Io mi volsi a guardare il marciapiede della
stazione, già incerto nella lontananza e vidi l'alta, austera figura di
Holmes immobile, lo sguardo fisso su di noi.
|
The
journey was a swift and pleasant one, and I spent it in making the more intimate
acquaintance of my two companions and in playing with Dr. Mortimer’s spaniel.
In a very few hours the brown earth had become ruddy, the brick had changed
to granite, and red cows grazed in well-hedged fields where the lush grasses
and more luxuriant vegetation spoke of a richer, if a damper, climate. Young
Baskerville stared eagerly out of the window and cried aloud with delight as
he recognized the familiar features of the Devon scenery.
|
Il nostro fu un viaggio rapido e piacevole,
e io lo impiegai a fare una più stretta conoscenza dei miei due compagni, e a
giocare col cagnolino del dottor Mortimer.
In pochissime ore la terra bruna era
divenuta rossiccia, il mattone si era tramutato in granito, e mucche
rossastre pascolavano in prati recintati dove l'erba lussureggiante e una
vegetazione più ricca parlavano di un clima più generoso, anche se più umido.
Il giovane Baskerville guardava con interesse fuori del finestrino, e gridava
di gioia ogni volta che riconosceva le caratteristiche familiari dello
scenario del Devon.
|
“I’ve
been over a good part of the world since I left it, Dr. Watson,” said he;
“but I have never seen a place to compare with it.”
|
- Sono stato parecchio in giro per il mondo
da quando me ne sono andato da qua, dottor Watson - mi disse - ma non ho mai
visto un posto che possa essere paragonato a questo.
|
“I never
saw a Devonshire man who did not swear by his county,” I remarked.
|
- E io non ho mai visto un abitante del
Devonshire che non amasse le proprie terre - replicai.
|
“It
depends upon the breed of men quite as much as on the county,” said Dr.
Mortimer. “A glance at our friend here reveals the rounded head of the Celt,
which carries inside it the Celtic enthusiasm and power of attachment. Poor
Sir Charles’s head was of a very rare type, half Gaelic, half Ivernian in its
characteristics. But you were very young when you last saw Baskerville Hall,
were you not?”
|
- Non dipende dalla terra soltanto, ma anche
dalla razza di uomini che vi abitano - interloquì il dottor Mortimer; - basta
dare un'occhiata al nostro amico per notare subito in lui la testa rotonda
dei celti, che racchiude dentro di sé tutto l'entusiasmo e l’amore per le
propie cose celtici. Il cranio del povero Sir Charles era di un tipo
rarissimo nelle sue caratteristiche, per metà gaelico e per metà iverniate.
Lei però era molto giovane quando ha lasciato il Maniero di Baskerville, non
è vero?
|
“I was a
boy in my teens at the time of my father’s death and had never seen the Hall,
for he lived in a little cottage on the South Coast. Thence I went straight
to a friend in America. I tell you it is all as new to me as it is to Dr.
Watson, and I’m as keen as possible to see the moor.”
|
- Ero un ragazzo di dieci anni al tempo
della morte di mio padre, e non avevo mai visto il Maniero, poiché abitavamo
in un villino sulla costa meridionale. Le posso assicurare che tutto è nuovo
per me come lo è per il dottor Watson, e sono ansioso di vedere la landa.
|
“Are
you? Then your wish is easily granted, for there is your first sight of the
moor,” said Dr. Mortimer, pointing out of the carriage window.
|
- Davvero? Allora il suo desiderio sarà
facilmente esaudito, poiché eccola - affermò il dottor Mortimer indicando col
dito fuori dal finestrino dello scompartimento.
|
Over the
green squares of the fields and the low curve of a wood there rose in the
distance a gray, melancholy hill, with a strange jagged summit, dim and vague
in the distance, like some fantastic landscape in a dream. Baskerville sat
for a long time, his eyes fixed upon it, and I read upon his eager face how
much it meant to him, this first sight of that strange spot where the men of
his blood had held sway so long and left their mark so deep. There he sat,
with his tweed suit and his American accent, in the corner of a prosaic railway-carriage,
and yet as I looked at his dark and expressive face I felt more than ever how
true a descendant he was of that long line of high-blooded, fiery, and
masterful men. There were pride, valour, and strength in his thick brows, his
sensitive nostrils, and his large hazel eyes. If on that forbidding moor a
difficult and dangerous quest should lie before us, this was at least a
comrade for whom one might venture to take a risk with the certainty that he
would bravely share it.
|
Sopra i riquadri verdi dei campi e la curva
digradante di un bosco si elevava in lontananza una collina malinconica e
grigia, dalla strana vetta dentellata, incerta e vaga come il paesaggio
fantastico di un sogno. Baskerville stette a contemplarla a lungo, gli occhi
fissi su di essa, e io lessi nel suo volto intento quanto essa significasse
per lui, quanta importanza avesse al suo sguardo la prima visione di
quell'insolita landa dove gli uomini della sua razza avevano per tanto tempo
dominato sovrani, lasciando su quel suolo impronte profondissime. Egli era
seduto lì, con il suo abito sportivo e il suo accento americano, nell'angolo
di una prosaica vettura ferroviaria; e tuttavia, studiando il suo volto
bruno, espressivo, comprendevo sempre meglio quanto egli fosse veramente il discendente
di una lunga schiera di aristocratici dotati di polso e dominatori. Si
leggevano orgoglio, e coraggioso vigore nelle sue folte sopracciglia, nelle
sue narici sensibili, nei suoi occhi grandi color nocciola. Se su quella
tenebrosa landa ci doveva attendere un'impresa difficile e rischiosa, egli
sarebbe stato un compagno per il quale sarebbe valsa la pena di affrontare
qualsiasi pericolo, con la certezza che egli l'avrebbe saputo affrontare in
modo valido.
|
The
train pulled up at a small wayside station and we all descended. Outside,
beyond the low, white fence, a wagonette with a pair of cobs was waiting. Our
coming was evidently a great event, for station-master and porters clustered
round us to carry out our luggage. It was a sweet, simple country spot, but I
was surprised to observe that by the gate there stood two soldierly men in
dark uniforms who leaned upon their short rifles and glanced keenly at us as
we passed. The coachman, a hard-faced, gnarled little fellow, saluted Sir
Henry Baskerville, and in a few minutes we were flying swiftly down the
broad, white road. Rolling pasture lands curved upward on either side of us,
and old gabled houses peeped out from amid the thick green foliage, but
behind the peaceful and sunlit countryside there rose ever, dark against the
evening sky, the long, gloomy curve of the moor, broken by the jagged and
sinister hills.
|
Il treno si fermò a una stazioncina
secondaria, e tutti e tre scendemmo. Fuori, al di là della bassa staccionata
bianca, ci attendeva una carrozzina cui erano attaccati due cavalli da tiro.
I1 nostro arrivo doveva essere evidentemente un avvenimento straordinario,
poiché facchini e capostazione ci si affollarono intorno per trasportare il
nostro bagaglio. Era un angolo campagnolo semplice e gradevole, ma fui
sorpreso nel notare come presso il cancello sostassero due uomini dal piglio
soldatesco, in uniforme scura, che se ne stavano appoggiati ai loro corti
fucili e ci lanciarono, mentre passavamo, un'occhiata interrogativa. Il
cocchiere, un ometto dal viso duro e dal corpo rattrappito, salutò
cerimoniosamente Sir Henry Baskerville, e in capo a pochi minuti volavamo a
tutta velocità lungo l'ampia strada bianca. Sui due lati di essa si
stendevano in curve sempre più alte ondulati terreni da pascolo, e vecchie
case dal tetto appuntito occhieggiavano tra il fitto e verde fogliame; ma
dietro quel paesaggio pacifico, irradiato dalla luce solare, sorgeva sempre
cupa, contro il cielo dell’imbrunire, il minaccioso profilo della landa,
interrotta da sinistre colline dentellate.
|
The
wagonette swung round into a side road, and we curved upward through deep
lanes worn by centuries of wheels, high banks on either side, heavy with
dripping moss and fleshy hart’s-tongue ferns. Bronzing bracken and mottled
bramble gleamed in the light of the sinking sun. Still steadily rising, we
passed over a narrow granite bridge and skirted a noisy stream which gushed
swiftly down, foaming and roaring amid the gray boulders. Both road and
stream wound up through a valley dense with scrub oak and fir. At every turn
Baskerville gave an exclamation of delight, looking eagerly about him and
asking countless questions. To his eyes all seemed beautiful, but to me a
tinge of melancholy lay upon the countryside, which bore so clearly the mark
of the waning year. Yellow leaves carpeted the lanes and fluttered down upon
us as we passed. The rattle of our wheels died away as we drove through
drifts of rotting vegetation—sad gifts, as it seemed to me, for Nature to
throw before the carriage of the returning heir of the Baskervilles.
|
La carrozzella svoltò in una strada
laterale, e noi proseguimmo sempre salendo, attraverso profondi viottoli
consumati da secoli di ruote e fiancheggiati da alte sponde, coperte di
muschio umidiccio e di carnose lingue di cervo. Bronzee felci e rovi
macchiettati risplendevano nella luce del sole calante. Seguitando a salire
oltrepassammo un angusto ponte di granito, e prendemmo a costeggiare un
rumoroso corso d'acqua che avanzava spumeggiante e tumultuoso tra i massi
grigi. Sia la strada che il fiumiciattolo si snodavano serpeggiando per una
valle fittamente ricoperta di quercioli e di abeti. A ogni svolta Baskerville
prorompeva in un'esclamazione di gioia. Si guardava attorno meravigliato e
rivolgeva a Mortimer continue domande. Ogni cosa appariva bella ai suoi
occhi, ma per me una sfumatura di malinconia soffondeva tutto il paesaggio,
che portava chiaramente impresso su di sé il marchio della stagione fuggente.
Foglie ingiallite tappezzavano i viottoli volteggiando al nostro passaggio
fino a terra. Il cigolio delle nostre ruote si attutiva fra cumuli di
vegetazione putrescente; tristi doni, pensai, che la natura getta dinanzi
alla carrozza dell'ultimo erede dei Baskerville.
|
“Halloa!”
cried Dr. Mortimer, “what is this?”
|
- Ehi! - esclamò il dottor Mortimer- cos'è
questa novità?
|
A steep
curve of heath-clad land, an outlying spur of the moor, lay in front of us.
On the summit, hard and clear like an equestrian statue upon its pedestal,
was a mounted soldier, dark and stern, his rifle poised ready over his
forearm. He was watching the road along which we travelled.
|
Di fronte a noi si stendeva una brusca curva
di terreno tappezzata d'erica, contrafforte avanzato della landa. Sul suo
sommo, rigido e - netto come una statua equestre sul proprio zoccolo, stava
un soldato a cavallo, accigliato, austero, col fucile imbracciato.
Sorvegliava la strada che noi stavamo appunto percorrendo.
|
“What is
this, Perkins?” asked Dr. Mortimer.
|
- Che significa questo, Perkins? - domandò
il dottor Mortimer.
|
Our
driver half turned in his seat. “There’s a convict escaped from Princetown,
sir. He’s been out three days now, and the warders watch every road and every
station, but they’ve had no sight of him yet. The farmers about here don’t
like it, sir, and that’s a fact.”
|
Il nostro cocchiere si girò a mezzo sul suo
sedile. - Un galeotto è evaso da Princetown, signore. È scappato già da tre
giorni, e le guardie sorvegliano tutte le strade e le stazioni, ma finora non
sono riusciti ad avvistarlo. Agli agricoltori di qui non piace, signore,e questo è un dato di fatto.
|
“Well, I
understand that they get five pounds if they can give information.”
|
- Capisco: ma so che danno cinque sterline a
chiunque grado di fornire informazioni intorno agli evasi.
|
“Yes,
sir, but the chance of five pounds is but a poor thing compared to the chance
of having your throat cut. You see, it isn’t like any ordinary convict. This
is a man that would stick at nothing.”
|
- È vero, signore, ma la probabilità di
guadagnare cinque sterline è ben misera cosa in paragone alla probabilità di
essere sbudellati. Vede, non si tratta di un criminale qualsiasi. Questo è un
uomo che non ha paura di nessuno.
|
“Who is
he, then?”
|
- Ma chi è dunque?
|
“It is
Selden, the Notting Hill murderer.”
|
- È Selden, l'assassino di Notting Hill.
|
I
remembered the case well, for it was one in which Holmes had taken an
interest on account of the peculiar ferocity of the crime and the wanton
brutality which had marked all the actions of the assassin. The commutation
of his death sentence had been due to some doubts as to his complete sanity,
so atrocious was his conduct. Our wagonette had topped a rise and in front of
us rose the huge expanse of the moor, mottled with gnarled and craggy cairns
and tors. A cold wind swept down from it and set us shivering. Somewhere
there, on that desolate plain, was lurking this fiendish man, hiding in a
burrow like a wild beast, his heart full of malignancy against the whole race
which had cast him out. It needed but this to complete the grim
suggestiveness of the barren waste, the chilling wind, and the darkling sky.
Even Baskerville fell silent and pulled his overcoat more closely around him.
|
Rammentavo perfettamente il caso, poiché a
esso Holmes se ne era particolarmente interessato, causa la ferocia insolita
del crimine e la stupida brutalità che avevano contrassegnato tutte le gesta
dell'assassino. La commutazione della condanna a morte era stata concessa
grazie ad alcuni dubbi sorti sulla totale sanità di mente dell'omicida, tanto
atroce era stato il suo crimine. La nostra giardiniera intanto aveva
raggiunto un'altura, e di fronte a noi si levava l'enorme distesa della
landa, tutta picchiettata di cumuli di pietre e di poggi rocciosi scoscesi e
irregolari. Soffiava un vento gelido che ci fece rabbrividire. Chi sa in
quale punto di quella piana desolata si annidava quell'essere diabolico,
appiattato in qualche anfratto come un animale feroce, il cuore gonfio di
malvagità contro l'intera razza umana che lo aveva bandito. Ci voleva proprio
questo per completare la sinistra suggestività di quell'arida desolazione, di
quel vento agghiacciante, di quel cielo sempre più cupo. Persino Sir Henry
Baskerville divenne silenzioso e si strinse meglio il cappotto intorno al
corpo.
|
We had
left the fertile country behind and beneath us. We looked back on it now, the
slanting rays of a low sun turning the streams to threads of gold and glowing
on the red earth new turned by the plough and the broad tangle of the
woodlands. The road in front of us grew bleaker and wilder over huge russet
and olive slopes, sprinkled with giant boulders. Now and then we passed a
moorland cottage, walled and roofed with stone, with no creeper to break its
harsh outline. Suddenly we looked down into a cuplike depression, patched
with stunted oaks and firs which had been twisted and bent by the fury of
years of storm. Two high, narrow towers rose over the trees. The driver
pointed with his whip.
|
Avevamo lasciato la terra fertile dietro e
sotto di noi. Ci volgemmo ora a guardarla; i raggi obliqui del sole calante
tramutavano i ruscelli in nastri d'oro e rilucevano sulla rossa campagna
rivoltata dall'aratro, e sul vasto groviglio dei boschi. La strada di fronte
a noi diveniva sempre più tetra e più selvaggia, avanzando tra enormi pendii
di un colore ora rossiccio, ora olivastro, cosparsi di massi giganteschi.
Passavamo di tanto in tanto davanti a un'abitazione di brughiera, mura e
tetto in pietra, senza che nessun rampicante ne interrompesse il profilo
squallido. A un certo punto abbassammo lo sguardo in una depressione a conca,
ricoperta di quercioli e abeti striminziti che la furia degli anni e delle
tempeste avevano contorto e piegato. Al disopra degli alberi si elevavano due
alte e sottili torri. Il cocchiere accennò con la frusta.
|
“Baskerville
Hall,” said he.
|
- I1 Castello di Baskerville- disse.
|
Its
master had risen and was staring with flushed cheeks and shining eyes. A few
minutes later we had reached the lodge-gates, a maze of fantastic tracery in
wrought iron, with weather-bitten pillars on either side, blotched with
lichens, and surmounted by the boars’ heads of the Baskervilles. The lodge
was a ruin of black granite and bared ribs of rafters, but facing it was a
new building, half constructed, the first fruit of Sir Charles’s South
African gold.
|
Il suo proprietario si era levato in piedi e
fissava la costruzione con le guance arrossate e gli occhi scintillanti. Pochi
minuti dopo avevamo raggiunto i cancelli della foresteria, intrico di disegni
fantastici in ferro battuto, con pilastri consunti dal tempo su ciascun lato,
ricoperti di licheni, e sormontati dallo stemma a teste di verro dei
Baskerville. La foresteria era appena un rudere di granito nero e di travi
scrostate e messe a nudo; ma di fronte a essa sorgeva un edificio nuovo,
costruito solo a metà, primo frutto dell'oro sudafricano di Sir Charles.
|
Through
the gateway we passed into the avenue, where the wheels were again hushed
amid the leaves, and the old trees shot their branches in a sombre tunnel over
our heads. Baskerville shuddered as he looked up the long, dark drive to
where the house glimmered like a ghost at the farther end.
|
Attraverso la cancellata entrammo nel viale,
dove le ruote ripresero a scivolare silenziose, attutite dalle foglie cadute,
mentre gli alberi centenari formavano sulle nostre teste, con i loro rami,
una scura galleria. Baskerville ebbe un brivido nel vedere il lungo e cupo
viale al cui limite estremo la casa scintillava con la incerto e
fosforescente come un fantasma.
|
“Was it
here?” he asked in a low voice.
|
- È successo qui? - domandò a voce bassa.
|
“No, no,
the yew alley is on the other side.”
|
- No, no, il Viale dei Tassi è dall'altro
lato.
|
The
young heir glanced round with a gloomy face.
|
Il giovane erede si guardò attorno con
espressione preoccupata.
|
“It’s no
wonder my uncle felt as if trouble were coming on him in such a place as
this,” said he. “It’s enough to scare any man. I’ll have a row of electric
lamps up here inside of six months, and you won’t know it again, with a
thousand candle-power Swan and Edison right here in front of the hall door.”
|
- Non c'è da stupire se mio zio aveva
l'impressione che gli sarebbe capitata una disgrazia in un posto come questo
- disse. - Spaventerebbe anche un eroe. In capo a sei mesi farò mettere qui
tutta una fila di lampadine elettriche, e non riconoscerete più questo
ingresso quando proprio di fronte alla porta scintilleranno tante Swan ed
Edison della forza di mille candele.
|
The
avenue opened into a broad expanse of turf, and the house lay before us. In
the fading light I could see that the centre was a heavy block of building
from which a porch projected. The whole front was draped in ivy, with a patch
clipped bare here and there where a window or a coat of arms broke through
the dark veil. From this central block rose the twin towers, ancient,
crenelated, and pierced with many loopholes. To right and left of the turrets
were more modern wings of black granite. A dull light shone through heavy
mullioned windows, and from the high chimneys which rose from the steep,
high-angled roof there sprang a single black column of smoke.
|
Il viale si allargava in un vasto terreno
erboso, ed ecco che la casa apparve davanti a noi. Nella scarsa luce mi fu
possibile notare che il centro di essa era costituito di un fabbricato
pesante, massiccio, dal quale si allungava un porticato. L'intera facciata
era rivestita di edera ritagliata, qua e là a zone dove una finestra o un
blasone ne rompeva il cupo e fitto fogliame. Da questo blocco centrale si alzavano
le torri gemelle, antiche, merlate, trafitte da numerose feritoie. A destra e
a sinistra dei torrioni si stendevano due ali più moderne di granito nero.
Una luce incerta brillava debolmente attraverso le adorne finestre a
colonnine, e dagli alti comignoli svettanti su dal tetto appuntito,
allungato, si sprigionava un'unica nera colonna di fumo.
|
“Welcome,
Sir Henry! Welcome to Baskerville Hall!”
|
- Benvenuto, Sir Henry! Benvenuto al
Castello di Baskerville!
|
A tall
man had stepped from the shadow of the porch to open the door of the
wagonette. The figure of a woman was silhouetted against the yellow light of
the hall. She came out and helped the man to hand down our bags.
|
Un uomo di alta statura si era staccato
dall'ombra del portico ed era venuto ad aprire la portiera della vettura.
Contro la luce gialla del vestibolo si
stagliava una figura di donna. Anche lei uscì e aiutò l'uomo a posare i
bagagli a terra.
|
“You
don’t mind my driving straight home, Sir Henry?” said Dr. Mortimer. “My wife
is expecting me.”
|
- Le dispiace se proseguo diritto a casa
mia, Sir Henry? - chiese il dottor Mortimer. - Mia moglie mi aspetta.
|
“Surely
you will stay and have some dinner?”
|
- Come! Non si ferma a cenare con noi?
|
“No, I
must go. I shall probably find some work awaiting me. I would stay to show
you over the house, but Barrymore will be a better guide than I. Good-bye,
and never hesitate night or day to send for me if I can be of service.”
|
- No, devo andare. Può darsi che trovi del
lavoro che mi aspetta. Mi piacerebbe restare per mostrarvi la casa, ma
Barrymore sarà certamente una guida migliore di me. Arrivederci dunque, e non
esiti mai, sia di giorno che di notte, a mandarmi a chiamare nel caso ci
fosse bisogno di me.
|
The
wheels died away down the drive while Sir Henry and I turned into the hall,
and the door clanged heavily behind us. It was a fine apartment in which we
found ourselves, large, lofty, and heavily raftered with huge baulks of
age-blackened oak. In the great old-fashioned fireplace behind the high iron
dogs a log-fire crackled and snapped. Sir Henry and I held out our hands to
it, for we were numb from our long drive. Then we gazed round us at the high,
thin window of old stained glass, the oak panelling, the stags’ heads, the
coats of arms upon the walls, all dim and sombre in the subdued light of the
central lamp.
|
Il rumore delle ruote si spense giù per il
viale mentre Sir Henry e io entravamo nell’ingresso, dopo di che la porta si
chiuse alle nostre spalle con molto rumore. La sala in cui venimmo a trovarci
era bellissima; grande, alta, interamente costruita con travi enormi di
quercia annerite dal tempo. Nel grande camino antiquato, dietro gli alti
alari di ferro, scoppiettava un fuoco di ceppi. Sir Henry ed io tendemmo le
mani per scaldarcele, poiché la lunga corsa ci aveva intirizziti. Volgemmo
poi i nostri sguardi all'alta sottile finestra dagli antichi vetri istoriati,
al rivestimento di quercia, alle teste di cervo e ai blasoni appesi alle
pareti, il tutto incerto e cupo nella scarsa luce della lampada centrale.
|
“It’s
just as I imagined it,” said Sir Henry. “Is it not the very picture of an old
family home? To think that this should be the same hall in which for five
hundred years my people have lived. It strikes me solemn to think of it.”
|
- È proprio come me l'ero immaginata - disse
Sir Henry. - Non le pare veramente una tipica vecchia dimora familiare?
Pensare che questa è la casa in cui la mia gente vive da cinquccento anni! Al
solo pensiero mi sento invadere di solennità!
|
I saw
his dark face lit up with a boyish enthusiasm as he gazed about him. The
light beat upon him where he stood, but long shadows trailed down the walls
and hung like a black canopy above him. Barrymore had returned from taking
our luggage to our rooms. He stood in front of us now with the subdued manner
of a well-trained servant. He was a remarkable-looking man, tall, handsome,
with a square black beard and pale, distinguished features.
|
Notai che, mentre egli si guardava attorno,
il suo volto bruno si era illuminato di un entusiasmo infantile. La luce
batteva in pieno su di lui, nel punto in cui si trovava, ma ombre allungate
serpeggiavano lungo le pareti e gli pendevano tutt'attorno come un nero
baldacchino. Barrymore intanto era ritornato dopo aver portato i nostri
bagagli nelle rispettive camere. Si fermò di fronte a noi nell'atteggiamento
rispettoso di un domestico addestrato da lunga esperienza. Era un uomo
dall'aspetto notevole: alto, molto alto, portava una barba nera quadrata e i
suoi lineamenti pallidi erano molto fini.
|
“Would
you wish dinner to be served at once, sir?”
|
- Desidera che il pranzo sia servito subito,
Sir?
|
“Is it
ready?”
|
- È già pronto?
|
“In a
very few minutes, sir. You will find hot water in your rooms. My wife and I
will be happy, Sir Henry, to stay with you until you have made your fresh
arrangements, but you will understand that under the new conditions this
house will require a considerable staff.”
|
- Sarà pronto tra pochi minuti, Sir. I
signori troveranno l'acqua calda nelle loro camere. Mia moglie e io, Sir
Henry, saremo felici di restare al suo servizio finché Vossignoria non avrà
prese nuove disposizioni, ma Vossignoria capirà certamente che, dato il
mutare delle circostanze, questa casa avrà bisogno di un personale più
numeroso.
|
“What
new conditions?”
|
- Come sarebbe a dire?
|
“I only
meant, sir, that Sir Charles led a very retired life, and we were able to
look after his wants. You would, naturally, wish to have more company, and so
you will need changes in your household.”
|
- Intendevo semplicemente dire, Sir, che Sir
Charles conduceva una vita molto ritirata, e per supplire alle sue necessità
noi due eravamo sufficienti alle sue esigenze; Vossignoria invece vorrà avere
naturalmente maggior compagnia, e le occorreranno pertanto dei cambiamenti
nella servitù.
|
“Do you
mean that your wife and you wish to leave?”
|
- Dunque tu e tua moglie avreste intenzione
di andarvene?
|
“Only
when it is quite convenient to you, sir.”
|
- Naturalmente ce ne andremo solo quando
Vossignoria lo troverà opportuno.
|
“But
your family have been with us for several generations, have they not? I
should be sorry to begin my life here by breaking an old family connection.”
|
- Ma la tua famiglia è con noi da parecchie
generazioni, non è così? Mi dispiacerebbe iniziare la mia vita qui interrompendo
un'antica tradizione familiare.
|
I seemed
to discern some signs of emotion upon the butler’s white face.
|
Mi parve scorgere sul volto esangue del
maggiordomo una lieve traccia di emozione.
|
“I feel
that also, sir, and so does my wife. But to tell the truth, sir, we were both
very much attached to Sir Charles, and his death gave us a shock and made
these surroundings very painful to us. I fear that we shall never again be
easy in our minds at Baskerville Hall.”
|
- Dispiace anche a me, Sir, e così pure a
mia moglie; ma per esser sinceri Sir eravamo entrambi molto affezionati a Sir
Charles, e la sua morte è stata un grave colpo per noi, e vivere in questo
ambiente è diventato per noi molto malinconico. Non credo che riusciremo più
a vivere sereni al Castello.
|
“But
what do you intend to do?”
|
- Ma che cosa avete intenzione di fare?
|
“I have
no doubt, sir, that we shall succeed in establishing ourselves in some
business. Sir Charles’s generosity has given us the means to do so. And now,
sir, perhaps I had best show you to your rooms.”
|
- Sono certo, Sir, che riusciremo a
sistemarci in un lavoro o in un altro. La generosità di Sir Charles ci ha
concesso i mezzi per farlo. E adesso, Sir, sarà meglio che io guidi lor
signori nelle loro rispettive camere.
|
A square
balustraded gallery ran round the top of the old hall, approached by a double
stair. From this central point two long corridors extended the whole length
of the building, from which all the bedrooms opened. My own was in the same
wing as Baskerville’s and almost next door to it. These rooms appeared to be
much more modern than the central part of the house, and the bright paper and
numerous candles did something to remove the sombre impression which our
arrival had left upon my mind.
|
Una galleria rettangolare e cinta da una
balaustrata correva intorno alla sommità del vetusto vestibolo, al quale si
accedeva mediante una doppia scalinata. Da questo punto centrale si
diramavano per tutta l'estensione dell'edificio due lunghi corridoi sui quali
davano tutte le camere da letto. La mia era situata nella medesima ala dove
si trovava quella di Baskerville ed era pressoché attigua. Le camere avevano
l'aspetto assai più moderno che non il corpo centrale della casa, e la
tappezzeria lucida e le numerose candele, riuscirono a cancellare in parte
l'impressione di sconforto ricavato a primo acchito dal nostro arrivo.
|
But the
dining-room which opened out of the hall was a place of shadow and gloom. It
was a long chamber with a step separating the dais where the family sat from
the lower portion reserved for their dependents. At one end a minstrel’s
gallery overlooked it. Black beams shot across above our heads, with a
smoke-darkened ceiling beyond them. With rows of flaring torches to light it
up, and the colour and rude hilarity of an old-time banquet, it might have
softened; but now, when two black-clothed gentlemen sat in the little circle
of light thrown by a shaded lamp, one’s voice became hushed and one’s spirit
subdued. A dim line of ancestors, in every variety of dress, from the
Elizabethan knight to the buck of the Regency, stared down upon us and
daunted us by their silent company. We talked little, and I for one was glad
when the meal was over and we were able to retire into the modern
billiard-room and smoke a cigarette.
|
La sala da pranzo però, che si apriva
sull’ingresso, era un luogo buio e malinconico. Era un ampio locale con un
gradino che divideva il tratto di pavimento rialzato e protetto da
baldacchino, dove la famiglia era solita sedere separata dalla porzione
inferiore riservata al personale di servizio. Su una parte di questo salone
sovrastava la galleria dei menestrelli. Nere travi si incrociavano sulle
nostre teste, e al di là di esse si stendeva un soffitto annerito dal fumo.
L'ambiente sarebbe forse stato addolcito da file di torce fiammeggianti,
dall'animazione e dalla rude ilarità di un banchetto del buon tempo antico;
ma ora che nel breve cerchio di luce gettato da un'unica lampada con paralume
sedevano due gentiluomini vestiti di scuro, involontariamente veniva naturale
abbassare la voce e sentirsi l'animo angosciato. Una incerta fila di
antenati, vestiti in ogni foggia, dal cavaliere elisabettiano al damerino
della Reggenza, ci fissavano muti sconcertandoci con la loro presenza.
Parlammo appena, e, almeno io, fui felice quando il pasto ebbe termine e ci
fu consentito di ritirarci nella moderna sala da biliardo a fumare una
sigaretta.
|
“My
word, it isn’t a very cheerful place,” said Sir Henry. “I suppose one can
tone down to it, but I feel a bit out of the picture at present. I don’t
wonder that my uncle got a little jumpy if he lived all alone in such a house
as this. However, if it suits you, we will retire early tonight, and perhaps
things may seem more cheerful in the morning.”
|
- Parola d'onore, non è una casa molto
allegra - osservò Sir Henry. - Forse col tempo mi ci abituerò, ma per il
momento mi sento piuttosto fuori posto col resto del quadro. Non mi
meraviglio che mio zio si sia esaurito a furia di abitare tutto solo in una
casa come questa. Comunque, se non le dispiace, questa sera ci ritireremo
presto, e chi sa che domani le cose non ci appaiano un po’ più allegre.
|
I drew
aside my curtains before I went to bed and looked out from my window. It
opened upon the grassy space which lay in front of the hall door. Beyond, two
copses of trees moaned and swung in a rising wind. A half moon broke through
the rifts of racing clouds. In its cold light I saw beyond the trees a broken
fringe of rocks, and the long, low curve of the melancholy moor. I closed the
curtain, feeling that my last impression was in keeping with the rest.
|
Prima di coricarmi scostai le mie tendine e
detti uno sguardo fuori della finestra. Questa si apriva sullo spiazzo erboso
che si apriva davanti all'ingresso del Maniero. Più lontano, due macchie
d'alberi cedui gemevano e oscillavano sotto la sferza crescente del vento. La
falce della luna apparve tra gli squarci delle nuvole mutevoli. Alla sua
fredda luce scorsi di là degli alberi una frastagliatura spezzata di rocce e
la lunga bassa curva della tetra landa. Richiusi le tendine, con la netta
sensazione che le mie ultime impressioni fossero purtroppo in perfetta
armonia con le prime che avevo ricevuto all'arrivo.
|
And yet
it was not quite the last. I found myself weary and yet wakeful, tossing
restlessly from side to side, seeking for the sleep which would not come. Far
away a chiming clock struck out the quarters of the hours, but otherwise a
deathly silence lay upon the old house. And then suddenly, in the very dead of
the night, there came a sound to my ears, clear, resonant, and unmistakable.
It was the sob of a woman, the muffled, strangling gasp of one who is torn by
an uncontrollable sorrow. I sat up in bed and listened intently. The noise
could not have been far away and was certainly in the house. For half an hour
I waited with every nerve on the alert, but there came no other sound save
the chiming clock and the rustle of the ivy on the wall.
|
Eppure non dovevano essere veramente le
ultime. Mi accorsi di essere stanco e al tempo stesso vigile, perché mi
agitavo inquieto, in cerca del sonno che non voleva venire. In lontananza un
orologio scandiva le ore e i quarti, ma per il resto su tutta l'antica casa
regnava un silenzio di morte. E a un tratto, fuori, nel cuore della notte, mi
giunse alle orecchie, chiaro, alto, inconfondibile, un rumore. Era un
singhiozzo di donna, l'affanno soffocato e represso di chi è straziato da
incontenibile dolore. Mi levai a sedere sul letto ad ascoltare. Il rumore non
poteva giungere da molto lontano, forse solo dall'interno della casa. Attesi
per mezz'ora, all’erta, ma non sentii più nulla fuorché i rintocchi della
pendola e il fruscio dell'edera sul muro.
|
to be continued
|
A GOOD READ
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento