The Hound of the Baskervilles
Arthur Conan Doyle
|
Il
mastino dei Baskerville
Arthur
Conan Doyle
|
Chapter 7 - The Stapletons of
Merripit House
|
|
The
fresh beauty of the following morning did something to efface from our minds
the grim and gray impression which had been left upon both of us by our first
experience of Baskerville Hall.
|
La fresca bellezza del mattino successivo contribuì
a cancellare in parte dai nostri animi la tetra impressione che i nostri
primi contatti col Castello di Baskerville avevano prodotto su di noi.
|
As
Sir Henry and I sat at breakfast the sunlight flooded in through the high
mullioned windows, throwing watery patches of colour from the coats of arms
which covered them. The dark panelling glowed like bronze in the golden rays,
and it was hard to realize that this was indeed the chamber which had struck
such a gloom into our souls upon the evening before.
|
Mentre Sir Henry e io eravamo seduti a colazione,
la luce solare entrò a fiotti attraverso le finestre polifore, gettando
chiazze iridescenti di colore dai blasoni che le ricoprivano. Sotto i raggi
dorati gli scuri pannelli lucevano come bronzo, e si stentava a pensare che
quella era proprio la medesima sala che tanto opprimente tristezza aveva
provocato nei nostri spiriti la sera innanzi.
|
“I
guess it is ourselves and not the house that we have to blame!” said the
baronet. “We were tired with our journey and chilled by our drive, so we took
a gray view of the place. Now we are fresh and well, so it is all cheerful
once more.”
|
- Penso che dobbiamo biasimare noi stessi, non la
casa! -esclamò il baronetto. - Eravamo talmente stanchi del viaggio e
intirizziti dalla scarrozzata, che persino questa bellissima sala ci ha fatto
un cattivo effetto: ma ora che siamo freschi e riposati tutto ha un aspetto
molto più allegro e accogliente.
|
“And
yet it was not entirely a question of imagination,” I answered. “Did you, for
example, happen to hear someone, a woman I think, sobbing in the night?”
|
- Eppure non era tutta colpa della nostra immaginazione
-obiettai io. - Non ha udito per caso una donna che singhiozzava, stanotte?
|
“That
is curious, for I did when I was half asleep fancy that I heard something of
the sort. I waited quite a time, but there was no more of it, so I concluded
that it was all a dream.”
|
- Effettivamente è una cosa curiosa: infatti mentre
ero fra la veglia e il sonno ho avuto proprio l'impressione di sentire
qualcosa del genere. Sono rimasto per un po' in ascolto, ma poi, non sentendo
nient'altro, ne ho dedotto che dovevo avere sognato.
|
“I
heard it distinctly, and I am sure that it was really the sob of a woman.”
|
- Io invece ho sentito benissimo, e sono sicuro che
fosse veramente il singhiozzo di una donna.
|
“We
must ask about this right away.”
|
- Dovremo approfondire.
|
He
rang the bell and asked Barrymore whether he could account for our
experience. It seemed to me that the pallid features of the butler turned a
shade paler still as he listened to his master’s question.
|
Suonò il campanello e domandò a Barrymore se ci
poteva fornire qualche spiegazione intorno a quel che avevamo sentito. Mi
parve che i pallidi tratti del maggiordomo diventassero ancora lievemente più
pallidi, quando sentì la domanda del padrone.
|
“There
are only two women in the house, Sir Henry,” he answered. “One is the
scullery-maid, who sleeps in the other wing. The other is my wife, and I can
answer for it that the sound could not have come from her.”
|
- In casa ci sono solo due donne, Sir Henry -
rispose. -Una è la sguattera che dorme nell'altra ala. L'altra è mia moglie,
e posso giurare che non era sicuramente lei a piangere.
|
And
yet he lied as he said it, for it chanced that after breakfast I met Mrs.
Barrymore in the long corridor with the sun full upon her face.
|
E tuttavia mentre diceva questo l'uomo mentiva,
poiché accadde che dopo colazione io incontrassi per caso la signora
Barrymore nel corridoio lungo, mentre il sole le batteva in pieno viso.
|
She
was a large, impassive, heavy-featured woman with a stern set expression of
mouth. But her telltale eyes were red and glanced at me from between swollen
lids. It was she, then, who wept in the night, and if she did so her husband
must know it. Yet he had taken the obvious risk of discovery in declaring
that it was not so.
|
Era una donna massiccia, dall'aspetto impassibile,
dai tratti pesanti, dalla bocca dura e chiusa. Ma i suoi occhi arrossati e le
sue palpebre enfiate l'accusavano senza possibilità di dubbio. Era dunque
veramente lei la donna che piangeva, la notte prima, e perciò suo marito
doveva saperlo: nondimeno aveva corso il rischio di essere ripreso affermando
che non si trattava di sua moglie.
|
Why
had he done this? And why did she weep so bitterly? Already round this
pale-faced, handsome, black-bearded man there was gathering an atmosphere of
mystery and of gloom.
|
Perché aveva fatto questo? E perché la donna aveva
pianto così disperatamente? Ecco che già intorno a quel bell'uomo dalla barba
nera e dal viso pallido si stava addensando un'atmosfera di mistero e di
tristezza.
|
It
was he who had been the first to discover the body of Sir Charles, and we had
only his word for all the circumstances which led up to the old man’s death.
Was it possible that it was Barrymore, after all, whom we had seen in the cab
in Regent Street?
|
Era stato lui il primo a scoprire il cadavere di
Sir Charles, e su tutte le circostanze che avevano condotto alla morte del
vecchio aristocratico, c’era solo la sua testimonianza. Era mai possibile che
fosse proprio Barrymore, dopo tutto, l'uomo che avevamo veduto nella
carrozza, in Regent Street?
|
The
beard might well have been the same. The cabman had described a somewhat
shorter man, but such an impression might easily have been erroneous. How
could I settle the point forever?
|
La barba poteva benissimo essere la stessa. Il
cocchiere ci aveva descritto sì un uomo di statura un pochino più bassa ma
questa impressione poteva benissimo essere sbagliata. Come decidere con
certezza intorno a questo interrogativo?
|
Obviously
the first thing to do was to see the Grimpen postmaster and find whether the
test telegram had really been placed in Barrymore’s own hands. Be the answer
what it might, I should at least have something to report to Sherlock Holmes.
|
Evidentemente bisognava che per prima cosa
interpellassi l'ufficiale postale di Grimpen, per accertarmi che il
telegramma di prova fosse stato consegnato effettivamente nelle mani di
Barrymore. Qualunque fosse stata la risposta, sarei stato almeno in grado di
riferire qualcosa di importante a Sherlock Holmes.
|
Sir
Henry had numerous papers to examine after breakfast, so that the time was
propitious for my excursion.
|
Dopo colazione Sir Henry doveva
esaminare numerose carte, perciò quello era il
momento propizio alla mia gita.
|
It
was a pleasant walk of four miles along the edge of the moor, leading me at
last to a small gray hamlet, in which two larger buildings, which proved to
be the inn and the house of Dr. Mortimer, stood high above the rest. The
postmaster, who was also the village grocer, had a clear recollection of the
telegram.
|
Fu una piacevole passeggiata di quattro miglia
lungo il limitare della landa, che mi condusse infine a un piccolo villaggio
grigio in cui, sopra la massa uniforme delle altre casupole, si elevavano due
costruzioni maggiori, che seppi poi essere la locanda e la casa del dottor
Mortimer. L'ufficiale postale, che era al tempo stesso il droghiere del
villaggio, si rammentava perfettamente del telegramma.
|
“Certainly,
sir,” said he, “I had the telegram delivered to Mr. Barrymore exactly as
directed.”
|
- Certamente - disse. - Ho fatto consegnare
direttamente il telegramma al signor Barrymore come da istruzioni ricevute.
|
“Who
delivered it?”
|
- Chi l'ha consegnato?
|
“My
boy here. James, you delivered that telegram to Mr. Barrymore at the Hall
last week, did you not?”
|
- Il mio ragazzo. James, sei stato tu a consegnare
il telegramma al signor Barrymore del Maniero, la settimana scorsa, no?
|
“Yes,
father, I delivered it.”
|
- Sì, papà, sono stato io.
|
“Into
his own hands?” I asked.
|
- Lo hai consegnato personalmente? - chiesi.
|
“Well,
he was up in the loft at the time, so that I could not put it into his own
hands, but I gave it into Mrs. Barrymore’s hands, and she promised to deliver
it at once.”
|
- Il signor Barrymore in quel momento si trovava in
soffitta, perciò non ho potuto consegnarglielo personalmente, ma l'ho dato
alla signora Barrymore, e la signora mi ha promesso che lo avrebbe recapitato
subito a suo marito.
|
“Did
you see Mr. Barrymore?”
|
- Tu il signor Barrymore lo hai veduto?
|
“No,
sir; I tell you he was in the loft.”
|
- Nossignore: era in soffitta!
|
“If
you didn’t see him, how do you know he was in the loft?”
|
- Se non l’hai visto, come fai a sapere che era in
soffitta?
|
“Well,
surely his own wife ought to know where he is,” said the postmaster testily.
“Didn’t he get the telegram? If there is any mistake it is for Mr. Barrymore
himself to complain.”
|
- Ma sua moglie doveva pur sapere dove si trovava!
- intervenne brusco l'ufficiale postale. - Il telegramma è stato recapitato,
sì o no? Se c'è qualche lagnanza, deve essere il signor Barrymore in persona
a denunciarla.
|
It
seemed hopeless to pursue the inquiry any farther, but it was clear that in
spite of Holmes’s ruse we had no proof that Barrymore had not been in London
all the time.
|
Mi sembrò inopportuno insistere, ma certo, a
dispetto dell'astuzia di Holmes, non c’era prova che Barrymore non fosse stato
a Londra in quell'intervallo di tempo.
|
Suppose
that it were so—suppose that the same man had been the last who had seen Sir
Charles alive, and the first to dog the new heir when he returned to England.
What then? Was he the agent of others or had he some sinister design of his
own? What interest could he have in persecuting the Baskerville family?
|
Se così era, se Barrymore era effettivamente
l'ultima persona che aveva veduto Sir Charles vivo e la prima a pedinare il
nuovo erede appena questi aveva posto piede in Inghilterra, che cosa potevamo
pensare? Agiva forse per conto d'altri, o aveva in mente qualche diabolico
piano personale? Quale interesse poteva avere nel perseguitare in quel modo
la famiglia dei Baskerville?
|
I
thought of the strange warning clipped out of the leading article of the
Times. Was that his work or was it possibly the doing of someone who was bent
upon counteracting his schemes? The only conceivable motive was that which
had been suggested by Sir Henry, that if the family could be scared away a
comfortable and permanent home would be secured for the Barrymores.
|
Riflettei allo strano avvertimento ritagliato
nell'articolo di fondo del Times. Era opera sua, o era dovuto invece a
qualcuno che tentava di controbattere le sue mosse? Il solo motivo plausibile
era quello suggerito a Sir Henry: che se cioè la famiglia avesse potuto
essere allontanata definitivamente mediante la minaccia, i Barrymore si
sarebbero assicurati una dimora comoda e duratura.
|
But
surely such an explanation as that would be quite inadequate to account for
the deep and subtle scheming which seemed to be weaving an invisible net
round the young baronet.
|
Ma era una spiegazione insufficiente a giustificare
la profonda, sottile macchinazione che sembrava destinata a intessere intorno
al giovane baronetto una rete invisibile.
|
Holmes
himself had said that no more complex case had come to him in all the long
series of his sensational investigations. I prayed, as I walked back along
the gray, lonely road, that my friend might soon be freed from his
preoccupations and able to come down to take this heavy burden of
responsibility from my shoulders.
|
Holmes stesso aveva dichiarato di non aver mai
incontrato un caso più complesso in tutta la lunga serie delle sue
sensazionali investigazioni. In cuor mio pregai, mentre ritornavo lungo la
grigia strada solitaria, che il mio amico potesse al più presto liberarsi dei
suoi impegni e venire a sollevare dalle mie spalle il gravame di una simile
responsabilità.
|
Suddenly
my thoughts were interrupted by the sound of running feet behind me and by a
voice which called me by name.
|
Improvvisamente il corso dei miei pensieri fu
interrotto da un rumore di piedi in corsa che risuonò alle mie spalle e dal
suono di una voce che mi chiamava per nome.
|
I
turned, expecting to see Dr. Mortimer, but to my surprise it was a stranger
who was pursuing me.
|
Mi volsi, pensando di vedere il dottor Mortimer, ma
con mia sorpresa costatai che chi mi rincorreva era uno sconosciuto.
|
He
was a small, slim, clean-shaven, prim-faced man, flaxen-haired and leanjawed,
between thirty and forty years of age, dressed in a gray suit and wearing a
straw hat. A tin box for botanical specimens hung over his shoulder and he
carried a green butterfly-net in one of his hands.
|
Si trattava di un uomo piccolo, esile,
accuratamente sbarbato, dall'aspetto cerimonioso, i capelli color lino e la
mascella scarna, che poteva avere dai trenta ai quarant'anni, vestito di
grigio e con in capo un cappello di paglia. A tracolla portava una scatola di
latta per raccogliervi esemplari botanici, e in mano teneva un
acchiappafarfalle verde.
|
“You
will, I am sure, excuse my presumption, Dr. Watson,” said he as he came
panting up to where I stood. “Here on the moor we are homely folk and do not
wait for formal introductions. You may possibly have heard my name from our
mutual friend, Mortimer. I am Stapleton, of Merripit House.”
|
- Vorrà certamente scusare il mio ardire, dottor
Watson - disse mentre mi raggiungeva ansimando. - Qui sulla landa siamo tutti
quanti gente alla buona, e non abbiamo bisogno di presentazioni ufficiali.
Forse lei mi avrà già sentito nominare dal nostro comune amico Mortimer. Io
sono Stapleton di Merripit House.
|
“Your
net and box would have told me as much,” said I, “for I knew that Mr.
Stapleton was a naturalist. But how did you know me?”
|
- Il suo acchiappafarfalle e la sua scatola me lo
hanno fatto immaginare - risposi - perché sapevo infatti che il signor
Stapleton era un naturalista. Ma lei come ha fatto a riconoscermi?
|
“I
have been calling on Mortimer, and he pointed you out to me from the window
of his surgery as you passed. As our road lay the same way I thought that I
would overtake you and introduce myself. I trust that Sir Henry is none the
worse for his journey?”
|
- Ero stato da Mortimer, ed egli mi ha indicato lei
dalla finestra del suo ambulatorio, mentre passava. Poiché le nostre strade
vanno nella stessa direzione, ho pensato di raggiungerla e di presentarmi da
solo. Spero che Sir Henry non sia troppo stanco del viaggio!
|
“He
is very well, thank you.”
|
- Sta benissimo, grazie.
|
“We
were all rather afraid that after the sad death of Sir Charles the new
baronet might refuse to live here. It is asking much of a wealthy man to come
down and bury himself in a place of this kind, but I need not tell you that
it means a very great deal to the countryside. Sir Henry has, I suppose, no
superstitious fears in the matter?”
|
- Avevamo tutti paura che dopo la dolorosa fine di
Sir Charles il nuovo baronetto si rifiutasse di venire ad abitare qui. Si
chiede troppo a un uomo ricco di venire a seppellirsi in un buco come questo,
ma non occorre che io le dica quanta importanza abbia questo per la nostra
zona. Suppongo che Sir Henry non nutra in proposito paure superstiziose!
|
“I
do not think that it is likely.”
|
- Non credo.
|
“Of
course you know the legend of the fiend dog which haunts the family?”
|
- Certamente lei è al corrente della leggenda del
cane infernale che perseguita la famiglia?
|
“I
have heard it.”
|
- Ho sentito qualcosa in proposito.
|
“It
is extraordinary how credulous the peasants are about here! Any number of
them are ready to swear that they have seen such a creature upon the moor.”
|
- È straordinario quanto i nostri contadini siano
creduloni su questo argomento! Credo che nove su dieci sarebbero pronti a
giurare di aver visto questa bestia fantastica, sulla landa, con i loro
stessi occhi. -
|
He
spoke with a smile, but I seemed to read in his eyes that he took the matter
more seriously. “The story took a great hold upon the imagination of Sir
Charles, and I have no doubt that it led to his tragic end.”
|
Parlava sorridendo, ma ebbi l'impressione di
leggere nel suo sguardo che anche per lui la leggenda era più seria di quanto
non volesse dare a intendere. - Questa fiaba aveva sortito un grande effetto
sulla mente di Sir Charles e sono sicuro che fu essa la prima causa della sua
tragica fine.
|
“But
how?”
|
- In che modo?
|
“His
nerves were so worked up that the appearance of any dog might have had a
fatal effect upon his diseased heart. I fancy that he really did see
something of the kind upon that last night in the yew alley. I feared that
some disaster might occur, for I was very fond of the old man, and I knew
that his heart was weak.”
|
- I suoi nervi erano talmente scossi che la vista
di un cane qualsiasi può aver prodotto sul suo cuore ammalato un effetto
mortale. Io credo che egli abbia visto effettivamente qualcosa del genere nel
Viale dei Tassi, l'ultima sera della sua vita. Io ebbi il presentimento che
una catastrofe stesse per accadere, poiché volevo molto bene al povero Sir
Charles, e sapevo che il suo cuore era debole.
|
“How
did you know that?”
|
- Come lo sapeva?
|
“My
friend Mortimer told me.”
|
- Me lo aveva detto il mio amico Mortimer.
|
“You
think, then, that some dog pursued Sir Charles, and that he died of fright in
consequence?”
|
- Lei dunque pensa che un cane abbia inseguito Sir
Charles e che questi sia morto in seguito a uno spavento?
|
“Have
you any better explanation?”
|
- Lei ha una spiegazione migliore?
|
“I
have not come to any conclusion.”
|
- Per il momento non sono giunto ad alcuna
conclusione.
|
“Has
Mr. Sherlock Holmes?”
|
- Il signor Sherlock Holmes?
|
The
words took away my breath for an instant but a glance at the placid face and
steadfast eyes of my companion showed that no surprise was intended.
|
Quelle parole mi tolsero per un attimo il respiro,
letteralmente; ma quando ebbi dato un'occhiata al volto placido e agli occhi
sinceri del mio interlocutore compresi come egli non aveva voluto provocarmi.
|
“It
is useless for us to pretend that we do not know you, Dr. Watson,” said he.
“The records of your detective have reached us here, and you could not
celebrate him without being known yourself. When Mortimer told me your name
he could not deny your identity. If you are here, then it follows that Mr.
Sherlock Holmes is interesting himself in the matter, and I am naturally
curious to know what view he may take.”
|
- É inutile fingere di non conoscerla, dottor
Watson -mi spiegò. - Le gesta del suo poliziotto sono giunte sino a noi ed
era impossibile che lei le celebrasse senza far conoscere anche se stesso.
Quando Mortimer mi disse il suo nome non poté nascondermi la sua identità. Se
lei è qui, è logico che il signor Sherlock Holmes si stia interessando della
cosa, ed è più che naturale essere curiosi di sapere la sua autorevole
opinione in proposito.
|
“I
am afraid that I cannot answer that question.”
|
- Temo di non essere in grado di rispondere a
questa domanda.
|
“May
I ask if he is going to honour us with a visit himself?”
|
- Posso chiederle se il signor Holmes ci onorerà di
una sua visita?
|
“He
cannot leave town at present. He has other cases which engage his attention.”
|
- Per il momento non può lasciare Londra, poiché ha
altri casi che abbisognano della sua attenzione.
|
“What
a pity! He might throw some light on that which is so dark to us. But as to
your own researches, if there is any possible way in which I can be of
service to you I trust that you will command me. If I had any indication of
the nature of your suspicions or how you propose to investigate the case, I
might perhaps even now give you some aid or advice.”
|
- Che peccato! Saprebbe certamente gettare qualche
luce su ciò che per noi è invece solo tenebra e buio. Ma in quanto alle sue
ricerche personali, se potrò esserle utile in qualche modo la prego di non
esitare. Se avessi un qualsiasi indizio sul carattere dei suoi sospetti, o su
come lei intende studiare il caso, mi sarebbe forse possibile dare qualche
consiglio o fornire qualche aiuto.
|
“I
assure you that I am simply here upon a visit to my friend, Sir Henry, and
that I need no help of any kind.”
|
- Le assicuro che mi trovo qui in veste di semplice
ospite del mio amico Sir Henry, e che perciò non ho bisogno dell'aiuto di
nessuno.
|
“Excellent!”
said Stapleton. “You are perfectly right to be wary and discreet. I am justly
reproved for what I feel was an unjustifiable intrusion, and I promise you
that I will not mention the matter again.”
|
- Benissimo! - disse Stapleton. - Lei ha mille e
una ragione di mostrarsi diffidente e discreto. Ho meritato il suo cortese se
pur velato rimprovero per quella che è stata da parte mia una curiosità
eccessiva, e può essere certo che non farò più parola della cosa.
|
We
had come to a point where a narrow grassy path struck off from the road and
wound away across the moor. A steep, boulder-sprinkled hill lay upon the
right which had in bygone days been cut into a granite quarry. The face which
was turned towards us formed a dark cliff, with ferns and brambles growing in
its niches. From over a distant rise there floated a gray plume of smoke.
|
Eravamo giunti a un punto in cui un sentiero erboso
e stretto si staccava dalla strada per addentrarsi sinuoso nella landa. Un
colle ripido, cosparso di massi, si stendeva a destra, e in tempi passati era
stato scavato per estrarre granito. La parte rivolta verso di noi formava
come una roccia scura, e nelle sue anfrattuosità crescevano felci e rovi. Da
una cima lontana si innalzava un grigio pennacchio di fumo.
|
“A
moderate walk along this moor-path brings us to Merripit House,” said he.
“Perhaps you will spare an hour that I may have the pleasure of introducing
you to my sister.”
|
- Una passeggiatina leggera lungo questo sentiero
conduce a Merripit House - mi spiegò Stapleton. - Se per caso ha un'ora di
tempo sarò ben lieto di presentarle mia sorella.
|
My
first thought was that I should be by Sir Henry’s side. But then I remembered
the pile of papers and bills with which his study table was littered. It was
certain that I could not help with those. And Holmes had expressly said that
I should study the neighbours upon the moor. I accepted Stapleton’s
invitation, and we turned together down the path.
|
Il mio primo pensiero fu che avrei dovuto tornare
al più presto presso Sir Henry, ma poi mi venne in mente il mucchio di carte
e di conti che gli ingombrava la scrivania. Era evidente che in questo campo
non mi era possibile aiutarlo. D'altro canto, Holmes mi aveva espressamente
raccomandato di studiare con attenzione tutti i vicini abitanti della landa.
Accettai così l'invito di Stapleton, e insieme ci addentrammo lungo il
sentiero.
|
“It
is a wonderful place, the moor,” said he, looking round over the undulating
downs, long green rollers, with crests of jagged granite foaming up into
fantastic surges. “You never tire of the moor. You cannot think the wonderful
secrets which it contains. It is so vast, and so barren, and so mysterious.”
|
- È un luogo meraviglioso, la landa - disse il mio
interlocutore volgendo lo sguardo verso i pendii ondulati simili a lunghi
marosi verdi, spumeggianti in fantastici frangenti con dentellate creste di
granito. - La landa non stanca mai. Lei non può neppur minimamente immaginare
i meravigliosi segreti che essa racchiude. É così vasta, così desolata, così
misteriosa!
|
“You
know it well, then?”
|
- Allora lei la conosce molto bene!
|
“I
have only been here two years. The residents would call me a newcomer. We
came shortly after Sir Charles settled. But my tastes led me to explore every
part of the country round, and I should think that there are few men who know
it better than I do.”
|
- Veramente io sono qui da soli due anni: i
residenti direbbero che sono un nuovo arrivato. Infatti ci stabilimmo qui
poco dopo la venuta di Sir Charles, ma i miei gusti mi spinsero a esplorare
ogni punto di questa zona, e credo siano pochi quelli che la conoscono meglio
di me.
|
“Is
it hard to know?”
|
- È difficile conoscerla?
|
“Very
hard. You see, for example, this great plain to the north here with the queer
hills breaking out of it. Do you observe anything remarkable about that?”
|
- Veramente dura! Vede per esempio quella grande
piana laggiù a nord, con quelle curiose colline che si stagliano fuor di
essa? Non vi nota nulla di speciale?
|
“It
would be a rare place for a gallop.”
|
- Sembrerebbe un posto ideale per galopparvi.
|
“You
would naturally think so and the thought has cost several their lives before
now. You notice those bright green spots scattered thickly over it?”
|
- La sua è un'osservazione apparentemente logica,
eppure quest'idea è costata la vita a molta gente. Vede quelle macchie di
verde lucido sparse fittamente su di essa?
|
“Yes,
they seem more fertile than the rest.”
|
- Sì, mi sembrano tratti di terreno più fertili
degli altri.
|
Stapleton
laughed. “That is the great Grimpen Mire,” said he. “A false step yonder
means death to man or beast. Only yesterday I saw one of the moor ponies
wander into it. He never came out. I saw his head for quite a long time
craning out of the bog-hole, but it sucked him down at last. Even in dry
seasons it is a danger to cross it, but after these autumn rains it is an
awful place. And yet I can find my way to the very heart of it and return
alive. By George, there is another of those miserable ponies!”
|
Stapleton rise. - Quella è la grande Palude di
Grimpen - mi spiegò. - Un passo falso là dentro significa morte, si tratti di
uomo o di animale. Solo ieri ho visto scomparire un puledrino di brughiera.
Non è più riemerso. Ho osservato a lungo la testa della bestiola allungarsi
disperatamente fuori dalla palude, ma alla fine è stata risucchiata col resto
del corpo. È pericoloso attraversarla anche nella stagione asciutta, ma dopo
le piogge autunnali è un luogo spaventoso. Eppure io riesco a farmi strada
sin nel cuore di essa e a ritornarne vivo. Per Giove! Ecco un altro di quei
disgraziati cavallini!
|
Something
brown was rolling and tossing among the green sedges. Then a long, agonized,
writhing neck shot upward and a dreadful cry echoed over the moor. It turned
me cold with horror, but my companion’s nerves seemed to be stronger than
mine.
|
Qualcosa di bruno si moveva e sussultava tra le
macchie di verde più intenso. A un tratto un collo lungo, che si torceva in
movimenti disperati, emerse, e un grido terribile echeggiò per tutta la
landa. Esso mi agghiacciò di terrore, ma certo i nervi del mio compagno
dovevano essere più forti dei miei.
|
“It’s
gone!” said he. “The mire has him. Two in two days, and many more, perhaps,
for they get in the way of going there in the dry weather and never know the
difference until the mire has them in its clutches. It’s a bad place, the
great Grimpen Mire.”
|
- Se n'è andato! - disse. - La palude lo ha
inghiottito. Due in due giorni, e chi sa quanti altri forse, perché prendono
l'abitudine di andare laggiù nella stagione asciutta e poi non sanno capire
la differenza finché la palude non li ha in suo potere. É un gran brutto
posto, la vasta Palude di Grimpen!
|
“And
you say you can penetrate it?”
|
- E lei mi dice che riesce a muoversi dentro di
essa?
|
“Yes,
there are one or two paths which a very active man can take. I have found
them out.”
|
- Sì, ci sono uno o due sentieri che è possibile prendere
a patto di essere molto coraggiosi, e io sono riuscito a scoprirli.
|
“But
why should you wish to go into so horrible a place?”
|
- Ma che cosa la spinge a recarsi in un luogo tanto
tremendo?
|
“Well,
you see the hills beyond? They are really islands cut off on all sides by the
impassable mire, which has crawled round them in the course of years. That is
where the rare plants and the butterflies are, if you have the wit to reach
them.”
|
- Vede quelle colline laggiù? Sono in realtà degli
isolotti tagliati fuori da ogni parte dalla impraticabile palude che vi ha
strisciato in giro, allargandosi nel corso di innumerevoli anni. É laggiù che
si trovano le piante e le farfalle più rare, purché si abbia il coraggio di
arrivarvi.
|
“I
shall try my luck some day.”
|
- Uno di questi giorni tenterò la fortuna.
|
He
looked at me with a surprised face. “For God’s sake put such an idea out of
your mind,” said he. “Your blood would be upon my head. I assure you that
there would not be the least chance of your coming back alive. It is only by
remembering certain complex landmarks that I am able to do it.”
|
Egli mi guardò con sorpresa. - Per l'amor di Dio!
Si tolga di testa una idea simile! - esclamò. - Il suo sangue ricadrebbe su
di me. Le assicuro che non avrebbe la benché minima probabilità di ritornarne
vivo. É solo tenendo a mente alcuni speciali e complicati segni sul terreno
che io riesco a ritrovare la mia strada in quel labirinto.
|
“Halloa!”
I cried. “What is that?”
|
- Perbacco ! - esclamai. - E questo cos’è?
|
A
long, low moan, indescribably sad, swept over the moor. It filled the whole
air, and yet it was impossible to say whence it came. From a dull murmur it
swelled into a deep roar, and then sank back into a melancholy, throbbing
murmur once again. Stapleton looked at me with a curious expression in his
face.
|
Un urlo lungo, sommesso, indescrivibilmente
malinconico, percorse la landa. Tutta l'aria ne echeggiava, e tuttavia era
impossibile dire da dove provenisse. Da mormorio soffocato si gonfiò in un
boato profondo per ricadere poi ancora una volta in un murmure vibrante,
sconsolato. Stapleton mi guardò con una strana espressione nel volto.
|
“Queer
place, the moor!” said he.
|
- Che posto, la landa! - osservò.
|
“But
what is it?”
|
- Ma che cos'è?
|
“The
peasants say it is the Hound of the Baskervilles calling for its prey. I’ve
heard it once or twice before, but never quite so loud.”
|
- La gente del luogo dice che sia il Mastino dei
Baskerville che chiama la sua vittima. Io l'ho già inteso un paio di volte,
ma mai così forte.
|
I
looked round, with a chill of fear in my heart, at the huge swelling plain,
mottled with the green patches of rushes.
|
Mi volsi intorno con un brivido di paura nel cuore,
e contemplai l'immensa piana ondosa, marezzata di verdi macchie di giunchi.
|
Nothing
stirred over the vast expanse save a pair of ravens, which croaked loudly
from a tor behind us.
|
Nulla si moveva su quell'ampia distesa se non una
coppia di corvi che presero a gracchiare aspramente da una sporgenza rocciosa
dietro di noi.
|
“You
are an educated man. You don’t believe such nonsense as that?” said I. “What
do you think is the cause of so strange a sound?”
|
- Ma lei è un uomo colto! Non può credere a una
simile assurdità! - dissi. - A che cosa attribuisce quel suono così strano?
|
“Bogs
make queer noises sometimes. It’s the mud settling, or the water rising, or
something.”
|
- I terreni melmosi a volte emettono rumori
sinistri. É la fanghiglia che si stabilizza, o l'acqua che si alza, o qualche
altro fenomeno analogo.
|
“No,
no, that was a living voice.”
|
- No, no, quella era una voce viva.
|
“Well,
perhaps it was. Did you ever hear a bittern booming?”
|
- Chi lo sa? Forse! Ha mai inteso l'urlo del
tarabuso?
|
“No,
I never did.”
|
- No, mai.
|
“It’s
a very rare bird—practically extinct—in England now, but all things are
possible upon the moor. Yes, I should not be surprised to learn that what we
have heard is the cry of the last of the bitterns.”
|
- È un uccello rarissimo, e oggi in Inghilterra
praticamente estinto; ma sulla landa tutto è possibile. Sì, non mi
sorprenderei se quel che abbiamo appena sentito fosse il grido di richiamo
dell'ultimo tarabuso superstite nel nostro paese.
|
“It’s
the weirdest, strangest thing that ever I heard in my life.”
|
- È il grido più strano e misterioso mai sentito in
vita mia.
|
“Yes,
it’s rather an uncanny place altogether. Look at the hillside yonder. What do
you make of those?”
|
- Sì, questi luoghi nel complesso sono veramente
sconcertanti. Guardi laggiù quel pendio collinoso. Che cosa crede che siano?
|
The
whole steep slope was covered with gray circular rings of stone, a score of
them at least.
|
Tutta la scoscesa china era coperta di anelli
circolari di pietra grigia: erano una ventina almeno.
|
“What
are they? Sheep-pens?”
|
- Mah... non saprei... ovili?
|
“No,
they are the homes of our worthy ancestors. Prehistoric man lived thickly on
the moor, and as no one in particular has lived there since, we find all his
little arrangements exactly as he left them.
|
- Nemmeno per sogno: sono le dimore dei nostri
degni antenati. L'uomo preistorico visse intensamente sulla landa, e poiché
nessuno vi ha più abitato da allora, siamo in grado di ritrovare le sue
modeste costruzioni esattamente come egli le ha lasciate.
|
These
are his wigwams with the roofs off. You can even see his hearth and his couch
if you have the curiosity to go inside.
|
Queste sono le sue capanne, di cui il tetto
soltanto è caduto. È ancora possibile vedere il suo focolare e il suo
giaciglio, ammesso che lei abbia la curiosità di entrarvi.
|
“But
it is quite a town. When was it inhabited?
|
- Ma è una città vera e propria. In che epoca fu
abitata?
|
“Neolithic
man—no date.”
|
- Appartenne all'uomo neolitico... non si sa
quando.
|
“What
did he do?”
|
- Qual’era la sua occupazione?
|
“He
grazed his cattle on these slopes, and he learned to dig for tin when the
bronze sword began to supersede the stone axe.
|
- Pascolava il suo bestiame su questi pendii, e
apprese a scavare la terra in cerca d’acqua quando la spada di bronzo cominciò
a sostituire l'ascia di pietra.
|
Look
at the great trench in the opposite hill. That is his mark. Yes, you will
find some very singular points about the moor, Dr. Watson. Oh, excuse me an
instant! It is surely Cyclopides.”
|
Osservi quella grande trincea sulla collina
opposta. Quella è la sua impronta. Sì, dottor Watson, sulla landa lei troverà
molte cose singolari! Oh, mi scusi un attimo, quella è certamente una
ciclopide!
|
A
small fly or moth had fluttered across our path, and in an instant Stapleton
was rushing with extraordinary energy and speed in pursuit of it.
|
Una farfallina o falena si era inoltrata
svolazzando sul nostro sentiero, e in un batter d'occhio Stapleton si era
messo a inseguirla con vivacità ed energia straordinarie.
|
To
my dismay the creature flew straight for the great mire, and my acquaintance
never paused for an instant, bounding from tuft to tuft behind it, his green
net waving in the air.
|
Con mio grande sgomento l'insetto prese a volare
dritto verso la grande Palude, ma il mio nuovo conoscente non rallentò il
passo neppure per un istante, balzando di poggio in poggio dietro ad esso,
mentre la sua rete verde ondeggiava nell'aria.
|
His
gray clothes and jerky, zigzag, irregular progress made him not unlike some
huge moth himself.
|
Il suo abito grigio e quel suo procedere
irregolare, scattante, a zig-zag, non lo rendeva gran che dissimile a sua
volta da una mostruosa falena.
|
I
was standing watching his pursuit with a mixture of admiration for his extraordinary
activity and fear lest he should lose his footing in the treacherous mire,
when I heard the sound of steps and, turning round, found a woman near me
upon the path.
|
Mi ero soffermato a osservare la sua caccia con un
misto di ammirazione per la sua incredibile agilità e di paura che non avesse
a perdere la strada nella Palude traditrice, quando intesi un rumore di passi
e volgendomi di scatto mi trovai di fronte una donna.
|
She
had come from the direction in which the plume of smoke indicated the
position of Merripit House, but the dip of the moor had hid her until she was
quite close.
|
Era giunta da dove il pennacchio di fumo indicava
l'ubicazione di Merripit House, ma la depressione della landa me l'aveva
nascosta alla vista finché non fu vicinissima.
|
I
could not doubt that this was the Miss Stapleton of whom I had been told,
since ladies of any sort must be few upon the moor, and I remembered that I
had heard someone describe her as being a beauty.
|
Non dubitai neppure per un attimo che fosse la
signorina Stapleton, di cui avevo inteso parlare, poiché di donne come quella
non ve ne dovevano essere molte nella landa, e mi rammentai anche che
qualcuno me l'aveva descritta come una bellezza.
|
The
woman who approached me was certainly that, and of a most uncommon type.
|
Colei che mi si era avvicinata lo era certamente, e
la sua era una bellezza veramente non comune.
|
There
could not have been a greater contrast between brother and sister, for
Stapleton was neutral tinted, with light hair and gray eyes, while she was
darker than any brunette whom I have seen in England—slim, elegant, and tall.
|
Non si sarebbe potuto immaginare un contrasto più
grande tra il fratello e la sorella: Stapleton infatti era di un colorito
indefinibile, con quei capelli chiari e con gli occhi grigi, mentre la
sorella era più bruna di tutte le donne brune che mai avevo vedute in
Inghilterra... ed era snella, alta e elegante.
|
She
had a proud, finely cut face, so regular that it might have seemed impassive
were it not for the sensitive mouth and the beautiful dark, eager eyes.
|
Aveva un viso orgoglioso, finemente modellato, e
tanto regolare che sarebbe potuto sembrare impassibile se non fosse stato per
la bocca sensuale e per gli occhi, splendenti e pieni di vita.
|
With
her perfect figure and elegant dress she was, indeed, a strange apparition
upon a lonely moorland path.
|
Con la sua figura perfetta e il suo vestito
elegante, era davvero una strana apparizione su quel desolato sentiero di brughiera.
|
Her
eyes were on her brother as I turned, and then she quickened her pace towards
me.
|
Aveva gli occhi rivolti verso il fratello, quando
io mi girai, e subito affrettò il passo verso di me.
|
I
had raised my hat and was about to make some explanatory remark when her own
words turned all my thoughts into a new channel.
|
Mi ero tolto il cappello, e stavo per proferire
qualche parola di spiegazione, quando ciò che ella stessa mi disse mutò
completamente il corso dei miei pensieri.
|
“Go
back!” she said. “Go straight back to London, instantly.”
|
- Se ne vada ! - sussurrò. - Torni immediatamente a
Londra !
|
I
could only stare at her in stupid surprise. Her eyes blazed at me, and she
tapped the ground impatiently with her foot.
|
Non potei che fissarla, istupidito dalla sorpresa.
I suoi occhi mi guardavano fiammeggianti, mentre ella batteva il terreno col
piede, impaziente.
|
“Why
should I go back?” I asked.
|
- E perché dovrei andarmene? - chiesi.
|
“I
cannot explain.” She spoke in a low, eager voice, with a curious lisp in her
utterance. “But for God’s sake do what I ask you. Go back and never set foot
upon the moor again.”
|
- Non posso dirglielo. - Si esprimeva con voce
bassa e ansiosa, e con una pronuncia lievemente balbuziente. - Ma per amor
del cielo, faccia come le dico. Torni indietro e non metta più piede sulla
landa.
|
“But
I have only just come.”
|
- Ma sono appena arrivato!
|
“Man,
man!” she cried. “Can you not tell when a warning is for your own good? Go
back to London! Start tonight! Get away from this place at all costs! Hush,
my brother is coming! Not a word of what I have said.
|
- Uomo, uomo! - esclamò spazientita. - Non riesce a
capire quando qualcuno l'avverte per il suo bene? Ritorni a Londra! Parta
questa notte stessa ! Se ne vada di qui a ogni costo! Zitto, arriva mio
fratello! Non una parola su quel che le ho detto.
|
Would
you mind getting that orchid for me among the mare’s-tails yonder? We are
very rich in orchids on the moor, though, of course, you are rather late to
see the beauties of the place.”
|
Le spiace cogliermi quell'orchidea che cresce
laggiù tra quegli equiseti? Siamo ricchissimi di orchidee, qui sulla landa,
per quanto naturalmente sia ormai un po' tardi per ammirare gli esemplari più
belli della brughiera.
|
Stapleton
had abandoned the chase and came back to us breathing hard and flushed with
his exertions.
|
Stapleton aveva rinunciato all'inseguimento, e
ritornò verso di noi ansante e rosso in viso per lo sforzo fisico compiuto.
|
“Halloa,
Beryl!” said he, and it seemed to me that the tone of his greeting was not
altogether a cordial one.
|
- Ciao, Beryl! - disse. Ma ebbi l'impressione che
il suo tono di voce nel salutare la sorella fosse tutt'altro che cordiale.
|
“Well,
Jack, you are very hot.”
|
- Jack, sei molto accaldato!
|
“Yes,
I was chasing a Cyclopides. He is very rare and seldom found in the late
autumn. What a pity that I should have missed him!”
|
- Sì, ho tentato di acchiappare una ciclopide: è
una farfalla molto rara e che si trova difficilmente in autunno inoltrato. Come
mi dispiace non aver potuto prenderla!
|
He
spoke unconcernedly, but his small light eyes glanced incessantly from the
girl to me.
|
Parlava con indifferenza, ma i suoi piccoli occhi
chiari andavano senza posa dalla donna a me.
|
“You
have introduced yourselves, I can see.”
|
- Vedo che vi siete già presentati da soli.
|
“Yes.
I was telling Sir Henry that it was rather late for him to see the true
beauties of the moor.”
|
- Sì: stavo dicendo a Sir Henry che è ormai tardi
perché egli possa ammirare le vere bellezze della landa.
|
“Why,
who do you think this is?”
|
- Perché, chi credi sia questo?
|
“I
imagine that it must be Sir Henry Baskerville.”
|
- Immagino che sia Sir Henry Baskerville
|
“No,
no,” said I. “Only a humble commoner, but his friend. My name is Dr. Watson.”
|
- No, no - dissi - soltanto un umile borghese, ma
amico suo amico. Sono il dottor Watson.
|
A
flush of vexation passed over her expressive face. “We have been talking at
cross purposes,” said she.
|
Un rossore di dispetto passò sul volto espressivo della
giovane donna. - Ci siamo detti un sacco di parole inutili - mormorò.
|
“Why,
you had not very much time for talk,” her brother remarked with the same
questioning eyes.
|
- Perché, non credo che abbiate avuto molto tempo
per parlare -osservò suo fratello sempre fissandola con i suoi occhi
inquisitori.
|
“I
talked as if Dr. Watson were a resident instead of being merely a visitor,”
said she. “It cannot much matter to him whether it is early or late for the
orchids. But you will come on, will you not, and see Merripit House?”
|
- Ho parlato come se il dottor Watson fosse un
residente anziché un semplice visitatore di passaggio - disse. - Non credo
possa importargli molto se la stagione delle orchidee sia finita o no. Ma
vuol venire ugualmente a vedere Merripit House?
|
A
short walk brought us to it, a bleak moorland house, once the farm of some
grazier in the old prosperous days, but now put into repair and turned into a
modern dwelling.
|
Una breve passeggiata ci portò alla loro casa, una
squallida dimora di brughiera, che doveva essere stata la fattoria di qualche
allevatore di bestiame in tempi di prosperità, ma che ora era stata
riaggiustata e trasformata in abitazione moderna.
|
An
orchard surrounded it, but the trees, as is usual upon the moor, were stunted
and nipped, and the effect of the whole place was mean and melancholy.
|
Era circondata da un frutteto, ma gli alberi, come
accade di solito in brughiera, erano striminziti e rachitici, e nel complesso
il luogo dava un'impressione di malinconica meschinità.
|
We
were admitted by a strange, wizened, rusty-coated old manservant, who seemed
in keeping with the house.
|
Fummo introdotti da un vecchio servitore, strano, rattrappito,
arrugginito, che sembrava in linea con la casa.
|
Inside,
however, there were large rooms furnished with an elegance in which I seemed
to recognize the taste of the lady.
|
L'interno tuttavia offriva vasti locali arredati
con eleganza, in cui mi parve riconoscere il gusto della signora.
|
As
I looked from their windows at the interminable granite-flecked moor rolling
unbroken to the farthest horizon I could not but marvel at what could have
brought this highly educated man and this beautiful woman to live in such a
place.
|
Affacciandomi alle finestre per contemplare la
landa sterminata, tutta cosparsa di massi granitici e che si snodava in curve
ininterrotte sino ai limiti delI'orizzonte, non potei fare a meno di
chiedermi stupito che cosa avesse potuto spingere un uomo tanto colto e una
donna così bella a vivere in un luogo simile.
|
“Queer
spot to choose, is it not?” said he as if in answer to my thought. “And yet
we manage to make ourselves fairly happy, do we not, Beryl?”
|
- É uno strano posto da scegliere, non le pare? -
mi chiese proprio in quel momento Stapleton, quasi rispondesse al mio
pensiero. - Eppure riusciamo lo stesso a essere discretamente felici, non è
vero, Beryl?
|
“Quite
happy,” said she, but there was no ring of conviction in her words.
|
- E come! - rispose la ragazza. Ma il tono delle
sue parole mancava di convinzione.
|
“I
had a school,” said Stapleton. “It was in the north country. The work to a
man of my temperament was mechanical and uninteresting, but the privilege of
living with youth, of helping to mould those young minds, and of impressing
them with one’s own character and ideals was very dear to me.
|
- Io avevo una scuola - disse Stapleton. - Si
trovava nel Nord. Per un uomo del mio temperamento si trattava di un lavoro
monotono e privo d'interesse, ma il privilegio di vivere in mezzo a un
elemento giovane, di aiutare menti vergini a formarsi e di insinuare in esse
il mio proprio carattere e i miei propri ideali era per me cosa preziosa.
|
However,
the fates were against us. A serious epidemic broke out in the school and
three of the boys died. It never recovered from the blow, and much of my
capital was irretrievably swallowed up.
|
Ma purtroppo il destino ci fu avverso. Nella scuola
scoppiò una grave epidemia, e tre ragazzi morirono. Il nostro istituto non si
risollevò mai da questo colpo e il mio capitale fu in gran parte
irrimediabilmente inghiottito nel disastro.
|
And
yet, if it were not for the loss of the charming companionship of the boys, I
could rejoice over my own misfortune, for, with my strong tastes for botany
and zoology, I find an unlimited field of work here, and my sister is as
devoted to Nature as I am.
|
E nondimeno, se non fosse stato per la perdita
della carissima compagnia di quei ragazzi, oggi mi rallegrerei della mia
cattiva sorte, poiché grazie al mio gusto spiccato per la zoologia e la
botanica ho trovato qui un campo di lavoro illimitato, e del resto anche mia
sorella è appassionata della Natura quanto lo sono io.
|
All
this, Dr. Watson, has been brought upon your head by your expression as you
surveyed the moor out of our window.”
|
Tutto questo, dottor Watson, perché ho capito
quello che le passava per la mente, dal modo in cui guardava la brughiera,
poco fa.
|
“It
certainly did cross my mind that it might be a little dull—less for you,
perhaps, than for your sister.”
|
- Effettivamente stavo riflettendo che doveva
essere un po' malinconico, qui... meno per lei, forse, che non per sua
sorella.
|
“No,
no, I am never dull,” said she quickly.
|
- No, no, io non sono mai malinconica - replicò
questa prontamente.
|
“We
have books, we have our studies, and we have interesting neighbours.
|
- Abbiamo i nostri libri, i nostri studi, e vicini
interessanti.
|
Dr.
Mortimer is a most learned man in his own line. Poor Sir Charles was also an
admirable companion.
|
Nel suo campo, il dottor Mortimer è un uomo di rara
cultura. Anche il povero Sir Charles era un compagno simpaticissimo.
|
We
knew him well and miss him more than I can tell. Do you think that I should
intrude if I were to call this afternoon and make the acquaintance of Sir
Henry?”
|
Noi lo conoscevamo bene e ne sentiamo la mancanza
più di quanto io possa esprimerle. Crede che disturberei se venissi questo
pomeriggio a fare conoscenza di Sir Henry?
|
“I
am sure that he would be delighted.”
|
- Sono certo che egli ne sarebbe felicissimo.
|
“Then
perhaps you would mention that I propose to do so. We may in our humble way
do something to make things more easy for him until he becomes accustomed to
his new surroundings. Will you come upstairs, Dr. Watson, and inspect my
collection of Lepidoptera? I think it is the most complete one in the
south-west of England. By the time that you have looked through them lunch
will be almost ready.”
|
- Allora potrebbe forse dirgli che vorrei farlo.
Spero che nel nostro piccolo riusciremo a facilitargli le cose sino a quando
non si sarà ambientato. Vuole salire, dottor Watson, a dare un'occhiata alla
mia collezione di Lepidotteri? Credo che sia tra le più complete che possano
trovare nella regione sud-ovest dell'Inghilterra. Per quando avremo
terminato, la colazione sarà quasi pronta.
|
But
I was eager to get back to my charge. The melancholy of the moor, the death
of the unfortunate pony, the weird sound which had been associated with the
grim legend of the Baskervilles, all these things tinged my thoughts with sadness.
|
Ma io ero impaziente di riprendere il mio posto al
Castello. La tristezza della landa, la morte dello sfortunato cavallino, il
lugubre grido che involontariamente aveva evocato la tetra leggenda dei
Baskerville... tutte queste cose avevano intriso i miei pensieri di una
sfumatura di malinconia.
|
Then
on the top of these more or less vague impressions there had come the
definite and distinct warning of Miss Stapleton, delivered with such intense
earnestness that I could not doubt that some grave and deep reason lay behind
it
|
Su tutte queste più o meno vaghe impressioni mi era
poi giunto l'avvertimento ben chiaro e preciso della signorina Stapleton, che
mi era stato dato con tanta intensa angoscia da impedirmi di credere che non
si nascondessero in esso ragioni gravi e profonde.
|
.
I resisted all pressure to stay for lunch, and I set off at once upon my
return journey, taking the grass-grown path by which we had come.
|
Resistetti a ogni loro insistenza perché restassi a
colazione e mi misi immediatamente sulla via del ritorno, prendendo il
sentiero tappezzato d'erba per il quale eravamo venuti.
|
It
seems, however, that there must have been some short cut for those who knew
it, for before I had reached the road I was astounded to see Miss Stapleton
sitting upon a rock by the side of the track.
|
Doveva tuttavia esservi una scorciatoia, per chi
era pratico del luogo, poiché prima che io avessi potuto raggiungere la
strada maestra, notai con sorpresa la signorina Stapleton seduta su una
roccia, poco lontano dal sentiero.
|
Her
face was beautifully flushed with her exertions and she held her hand to her
side.
|
Il suo volto era gradevolmente arrossato dallo
sforzo fisico, ed ella teneva una mano contro il fianco.
|
“I
have run all the way in order to cut you off, Dr. Watson,” said she. “I had
not even time to put on my hat. I must not stop, or my brother may miss me. I
wanted to say to you how sorry I am about the stupid mistake I made in
thinking that you were Sir Henry. Please forget the words I said, which have
no application whatever to you.”
|
- Ho fatto tutta la strada di corsa per
raggiungerla, dottor Watson - mi disse. - Non ho neppure avuto il tempo di
mettermi il cappello. Non mi è possibile fermarmi perché non voglio che mio
fratello mi cerchi. Volevo semplicemente dirle quanto mi rincresce per l’errore
stupido che ho commesso nello scambiarla con Sir Henry. Dimentichi le parole
che ho detto e che non riguardano affatto lei.
|
“But
I can’t forget them, Miss Stapleton,” said I. “I am Sir Henry’s friend, and
his welfare is a very close concern of mine. Tell me why it was that you were
so eager that Sir Henry should return to London.”
|
- Ma io non posso dimenticarle, signorina - dissi.
- Io sono amico di Sir Henry e il suo benessere mi interessa molto. Mi dica per
quale motivo lei è tanto ansiosa che Sir Henry ritorni a Londra.
|
“A
woman’s whim, Dr. Watson. When you know me better you will understand that I
cannot always give reasons for what I say or do.”
|
- Un presentimento di donna, dottor Watson. Quando
lei mi conoscerà, capirà meglio ch'io non posso sempre dare spiegazioni di
quel che faccio o dico.
|
“No,
no. I remember the thrill in your voice. I remember the look in your eyes.
Please, please, be frank with me, Miss Stapleton, for ever since I have been
here I have been conscious of shadows all round me. Life has become like that
great Grimpen Mire, with little green patches everywhere into which one may
sink and with no guide to point the track. Tell me then what it was that you
meant, and I will promise to convey your warning to Sir Henry.”
|
- No, no. Ricordo perfettamente l'emozione della
sua voce, ricordo l'espressione dei suoi occhi. La prego, sia sincera con me,
signorina Stapleton, poiché sin dal primo momento che sono giunto in questo
posto ho avuto la netta sensazione di essere circondato di ombre. Mi sembra
che la vita sia diventata per me come la grande Palude di Grimpen, tutta
tappezzata di piccoli riquadri verdi in cui chiunque può correre rischio di
sprofondare, senza alcuna indicazione che segni il cammino. Mi dica dunque
che cosa intendeva dire, e le prometto che trasmetterò il messaggio a Sir
Henry.
|
An
expression of irresolution passed for an instant over her face, but her eyes
had hardened again when she answered me.
|
Un'espressione di irresolutezza le sfiorò il volto,
ma subito i suoi occhi s'indurirono quando ella mi rispose:
|
“You
make too much of it, Dr. Watson,” said she. “My brother and I were very much
shocked by the death of Sir Charles. We knew him very intimately, for his
favourite walk was over the moor to our house. He was deeply impressed with
the curse which hung over the family, and when this tragedy came I naturally
felt that there must be some grounds for the fears which he had expressed. I
was distressed therefore when another member of the family came down to live
here, and I felt that he should be warned of the danger which he will run.
That was all which I intended to convey.
|
- Lei ha dato troppo peso alle mie parole, dottor
Watson! Mio fratello e io siamo stati molto colpiti dalla morte di Sir
Charles. Noi lo conoscevamo benissimo, poiché la sua passeggiata preferita
passava sempre a casa nostra, ogni volta che attraversava la landa. Era
profondamente impressionato dalla maledizione che pendeva sulla sua famiglia,
e quando accadde la tragedia fu logico che io pensassi che i timori da lui
espressi dovessero avere un certo fondo di realtà. Ecco perché mi angosciai
quando seppi che un altro membro della famiglia sarebbe venuto ad abitare
qui, e mi sembrò mio dovere avvertirlo del pericolo che poteva correre. Non
intendevo dire altro.
|
“But
what is the danger?”
|
- Ma qual è questo pericolo?
|
“You
know the story of the hound?”
|
- Lei conosce la leggenda del mastino?
|
“I
do not believe in such nonsense.”
|
- Non credo a simili sciocchezze!
|
“But
I do. If you have any influence with Sir Henry, take him away from a place
which has always been fatal to his family. The world is wide. Why should he
wish to live at the place of danger?”
|
- Io sì, invece! Se lei ha qualche influenza su Sir
Henry, lo conduca via da questo posto che è sempre stato fatale alla sua
famiglia. Il mondo è grande! Perché vuole vivere in questo luogo pericoloso?
|
“Because
it is the place of danger. That is Sir Henry’s nature. I fear that unless you
can give me some more definite information than this it would be impossible
to get him to move.”
|
- Appunto perché è un luogo pericoloso! Così è
fatto Sir Henry! Io temo che, a meno che lei non sappia darmi qualche
informazione più precisa, sarà impossibile smuoverlo di qui.
|
“I
cannot say anything definite, for I do not know anything definite.”
|
- Non posso dire nulla di preciso, dal momento che
non so nulla di preciso.
|
“I
would ask you one more question, Miss Stapleton. If you meant no more than
this when you first spoke to me, why should you not wish your brother to
overhear what you said? There is nothing to which he, or anyone else, could
object.”
|
- Vorrei farle ancora una domanda, signorina. Se
lei non intendeva altro che questo quando mi ha rivolto la parola per la
prima volta, perché non voleva che suo fratello ascoltasse la nostra
conversazione? Non vi era nulla che lui o altri non potesse sapere!
|
“My
brother is very anxious to have the Hall inhabited, for he thinks it is for
the good of the poor folk upon the moor. He would be very angry if he knew
that I have said anything which might induce Sir Henry to go away. But I have
done my duty now and I will say no more. I must go back, or he will miss me
and suspect that I have seen you. Good-bye!”
|
- Mio fratello è molto ansioso di vedere il Maniero
abitato, poiché ritiene che questo sia un bene per la povera gente della
brughiera. Si arrabbierebbe se sapesse che io le ho detto qualcosa per
indurre Sir Henry ad andarsene. Ma ora che ho compiuto il mio dovere non
aggiungerò altro. Bisogna che torni indietro, altrimenti mi cercherà e
sospetterà che ci siamo incontrati. Arrivederci!
|
She
turned and had disappeared in a few minutes among the scattered boulders,
while I, with my soul full of vague fears, pursued my way to Baskerville
Hall.
|
Si voltò e in pochi minuti scomparve in mezzo ai
grandi massi sparsi, mentre io, l'animo pieno di vaghi timori, proseguivo in
direzione del Castello di Baskerville.
|
to be continued
|
A GOOD READ
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento