The Hound of the Baskervilles
Arthur Conan Doyle
|
Il
mastino dei Baskerville
Arthur
Conan Doyle
|
Chapter 8 - First Report of Dr.
Watson
|
|
From this point
onward I will follow the course of events by transcribing my own letters to
Mr. Sherlock Holmes which lie before me on the table.
|
Da questo momento in poi seguirò il corso
degli eventi limitandomi a trascrivere le mie lettere a Sherlock Holmes, che
ho qui dinanzi a me sul tavolo.
|
One page is missing,
but otherwise they are exactly as written and show my feelings and suspicions
of the moment more accurately than my memory, clear as it is upon these
tragic events, can possibly do.
|
Ne manca una sola pagina, ma per il resto le
sottopongo al lettore esattamente come sono state scritte, poiché rivelano il
mio stato d'animo e i miei sospetti del momento, più accuratamente di quanto
potrebbe farlo la mia memoria, per quanto viva essa sia a proposito di questi
tragici avvenimenti.
|
Baskerville Hall,
October 13th. MY DEAR HOLMES: My previous letters and telegrams have kept you
pretty well up to date as to all that has occurred in this most God-forsaken
corner of the world.
|
Maniero di
Baskerville, 13 ottobre Mio caro Holmes, le mie lettere e i telegrammi
precedenti l'hanno tenuta abbastanza al corrente su quanto accaduto fino ad
oggi in quest’angolo di terra abbandonato da Dio.
|
The longer one stays
here the more does the spirit of the moor sink into one’s soul, its vastness,
and also its grim charm.
|
Più si rimane qui
e più lo spirito della landa, la sua enormità, diciamo pure il suo fascino
sinistro, cattura l'anima.
|
When you are once
out upon its bosom you have left all traces of modern England behind you,
but, on the other hand, you are conscious everywhere of the homes and the
work of the prehistoric people.
|
Una volta chiusi
nelle sue spire ci si lascia alle spalle ogni traccia della moderna
Inghilterra, mentre si avverte sempre più intensamente la presenza delle
dimore e delle opere di genti preistoriche.
|
On all sides of you
as you walk are the houses of these forgotten folk, with their graves and the
huge monoliths which are supposed to have marked their temples.
|
Ci si trova
circondati da ogni lato dalle abitazioni di questa gente dimenticata, dalle
loro tombe e dagli enormi monoliti che si suppone siano le vestigia dei loro
templi.
|
As you look at their
gray stone huts against the scarred hillsides you leave your own age behind
you, and if you were to see a skin-clad, hairy man crawl out from the low
door fitting a flint-tipped arrow on to the string of his bow, you would feel
that his presence there was more natural than your own.
|
Quando si
guardano le grigie capanne di pietra che si ergono contro i tormentati
versanti di queste colline, ci si dimentica del nostro tempo, e se ci dovessimo
imbattere in un uomo peloso, ricoperto di pelli d'animale, e lo vedessimo
strisciare fuori da una porta infima, in atto di aggiustare alla corda del
proprio arco una freccia dalla punta di selce, avremmo la sensazione che la
sua presenza sia più naturale della nostra.
|
The strange thing is
that they should have lived so thickly on what must always have been most
unfruitful soil.
|
É strano che ci
sia stata una popolazione così fitta su un suolo che invece è sempre stato
tanto ingeneroso.
|
I am no antiquarian,
but I could imagine that they were some unwarlike and harried race who were
forced to accept that which none other would occupy.
|
Io non sono uno
studioso di cose antiche, ma non mi è difficile immaginare che certamente
questo popolo dovette appartenere a una razza pacifica e sempre in allarme,
che fu costretta ad accettare quel che nessun altro si curava di conquistare.
|
All this, however,
is foreign to the mission on which you sent me and will probably be very
uninteresting to your severely practical mind.
|
Tutto ciò,
peraltro, è estraneo alla missione di cui lei mi ha incaricato, e forse non
offrirà alcun interesse al suo spirito rigidamente pratico.
|
I can still remember
your complete indifference as to whether the sun moved round the earth or the
earth round the sun.
|
Non posso
dimenticare la sua totale indifferenza riguardo al fatto che sia il Sole a
girare intorno alla Terra invece della Terra attorno al Sole.
|
Let me, therefore,
return to the facts concerning Sir Henry Baskerville.
|
Ritorniamo perciò
ai fatti che riguardano Sir Henry Baskerville.
|
If you have not had
any report within the last few days it is because up to today there was
nothing of importance to relate. Then a very surprising circumstance
occurred, which I shall tell you in due course.
|
Se non le ho
fatto sapere nulla in questi ultimi giorni, è perché sino a oggi non ho avuto
alcunché di importante da segnalarle. In seguito ho da informarla di una
circostanza molto strana, che le spiegherò a tempo opportuno.
|
But, first of all, I
must keep you in touch with some of the other factors in the situation.
|
Ma prima di tutto
devo metterla al corrente degli altri elementi della situazione.
|
One of these,
concerning which I have said little, is the escaped convict upon the moor.
There is strong reason now to believe that he has got right away, which is a
considerable relief to the lonely householders of this district.
|
Uno di questi,
intorno al quale sinora poco è stato detto, è rappresentato dall’evaso che si
aggira per la landa: per quanto ora si abbiano molti motivi per ritenere che
si è già allontanato dalla zona, con notevole sollievo degli abitanti isolati
di questa regione.
|
A fortnight has
passed since his flight, during which he has not been seen and nothing has
been heard of him.
|
Sono trascorsi
quindici giorni dalla sua fuga, durante i quali nessuno l'ha veduto e nulla
si è saputo di lui.
|
It is surely
inconceivable that he could have held out upon the moor during all that time.
|
Ebbene, è
inconcepibile che egli sia potuto rimanere nella landa per tutto questo
tempo.
|
Of course, so far as
his concealment goes there is no difficulty at all. Any one of these stone
huts would give him a hiding-place.
|
Naturalmente non
sorge alcuna perplessità sul fatto che fino ad ora non è stato trovato, poiché
una qualsiasi di queste capanne di pietra potrebbe fornirgli ottimo riparo.
|
But there is nothing
to eat unless he were to catch and slaughter one of the moor sheep. We think,
therefore, that he has gone, and the outlying farmers sleep the better in consequence.
|
Ma non avrebbe
potuto trovare niente da mangiare, a meno che non fosse riuscito ad
acchiappare e ad uccidere qualche pecora di brughiera. Qui, pertanto, è
opinione generale che si sia allontanato da questi paraggi, e gli agricoltori
che vivono in località remote dormono ora, è inutile dirlo, sonni più
tranquilli.
|
We are four
able-bodied men in this household, so that we could take good care of
ourselves, but I confess that I have had uneasy moments when I have thought
of the Stapletons.
|
A1 Maniero siamo
in quattro uomini robusti, perciò sapremmo nel caso difenderci; ma le
confesso che ho passato momenti di vera inquietudine al pensiero degli
Stapleton.
|
They live miles from
any help. There are one maid, an old manservant, the sister, and the brother,
the latter not a very strong man.
|
Costoro vivono a
miglia di distanza, isolati da ogni possibile aiuto. Ci sono una cameriera,
un vecchio domestico, e poi la sorella e il fratello, quest'ultimo senza
dubbio poco valido.
|
They would be
helpless in the hands of a desperate fellow like this Notting Hill criminal
if he could once effect an entrance.
|
Si sarebbero
trovati letteralmente senza la minima difesa nelle mani di un individuo
disperato come questo criminale di Notting Hill, nel caso che costui avesse
tentato un'azione di forza contro di loro.
|
Both Sir Henry and I
were concerned at their situation, and it was suggested that Perkins the
groom should go over to sleep there, but Stapleton would not hear of it.
|
Sir Henry e io
eravamo molto preoccupati dalla loro situazione, e si pensò di mandare a
dormire da loro Perkins, lo staffiere, ma Stapleton non ne ha voluto saperne.
|
The fact is that our
friend, the baronet, begins to display a considerable interest in our fair
neighbour.
|
Il fatto è che il
nostro amico baronetto incomincia a dimostrare parecchio interesse per la
nostra bella vicina.
|
It is not to be
wondered at, for time hangs heavily in this lonely spot to an active man like
him, and she is a very fascinating and beautiful woman.
|
La cosa non mi
meraviglia, poiché il tempo sembra indugiare pigramente in questo posto
isolato, soprattutto per un uomo energico come lui, mentre dal canto suo lo
signorina Stapleton è una donna bellissima, affascinante.
|
There is something
tropical and exotic about her which forms a singular contrast to her cool and
unemotional brother.
|
C’è in lei
qualcosa di tropicale, di esotico, che forma un contrasto singolare con quel
suo fratello così freddo e per niente sanguigno.
|
Yet he also gives
the idea of hidden fires. He has certainly a very marked influence over her,
for I have seen her continually glance at him as she talked as if seeking
approbation for what she said. I trust that he is kind to her.
|
Senza dubbio
Stapleton esercita notevole influenza sulla sorella, poiché io l'ho sorpresa
a guardare continuamente verso di lui quando parla, quasi a cercare la sua
approvazione a tutto ciò che dice. Eppure ho l'impressione che anche in lui
covino fuochi nascosti.
|
There is a dry
glitter in his eyes and a firm set of his thin lips, which goes with a
positive and possibly a harsh nature. You would find him an interesting
study.
|
Credo però che le
voglia bene, per quanto vi siano un lucido scintillio nei suoi occhi, e un
atteggiamento fermo nelle sue labbra sottili, che suggeriscono una natura positiva e forse un tantino aspra.
Io penso che lei troverebbe Stapleton un soggetto interessante.
|
He came over to call
upon Baskerville on that first day, and the very next morning he took us both
to show us the spot where the legend of the wicked Hugo is supposed to have
had its origin.
|
Egli è stato a
trovare Baskerville il giorno successivo al nostro arrivo, e la mattina
seguente ci ha condotti entrambi a vedere il luogo dove si ritiene abbia
avuto origine la leggenda del malvagio Hugo.
|
It was an excursion
of some miles across the moor to a place which is so dismal that it might
have suggested the story.
|
É stato un tour
di alcune miglia attraverso la landa, sino a un punto talmente desolato che
non mi stupisco che abbia generato questa storia.
|
We found a short
valley between rugged tors which led to an open, grassy space flecked over
with the white cotton grass.
|
Ci facemmo strada
per una breve valle, tra massi enormi, fino a che giungemmo in un aperto
spiazzo erboso tutto trapunto di serica bianca erba.
|
In the middle of it
rose two great stones, worn and sharpened at the upper end until they looked
like the huge corroding fangs of some monstrous beast. In every way it
corresponded with the scene of the old tragedy.
|
In mezzo a esso
si levano due grandi monoliti, erosi e appuntiti nella loro estremità
superiore tanto da assomigliare a zanne enormi, taglienti, di mostruoso
animale. Esso corrisponde in tutto e per tutto alla scena descritta nella
leggenda antica.
|
Sir Henry was much
interested and asked Stapleton more than once whether he did really believe
in the possibility of the interference of the supernatural in the affairs of
men.
|
Sir Henry ne fu
molto interessato, e chiese ripetutamente a Stapleton se riteneva possibile
un'ingerenza del soprannaturale nelle vicende umane.
|
He spoke lightly,
but it was evident that he was very much in earnest.
|
Ne parlò con
leggerezza, ma era chiaro che il suo tono nascondeva profonda preoccupazione.
|
Stapleton was
guarded in his replies, but it was easy to see that he said less than he
might, and that he would not express his whole opinion out of consideration
for the feelings of the baronet.
|
Stapleton si
dimostrò cauto nelle risposte, ma era facile capire che diceva meno di quanto
avrebbe potuto, e che non voleva esprimere interamente la propria opinione
per riguardo ai sentimenti del baronetto.
|
He told us of
similar cases, where families had suffered from some evil influence, and he
left us with the impression that he shared the popular view upon the matter.
|
Ci narrò di casi
analoghi, in cui famiglie intere avevano patito malefici influenze, e ci
lasciò con l'impressione che anch'egli condividesse l'opinione popolare in
proposito.
|
On our way back we
stayed for lunch at Merripit House, and it was there that Sir Henry made the
acquaintance of Miss Stapleton.
|
Al ritorno ci
fermammo a colazione a Merripit House, e fu qui che Sir Henry incontrò per la
prima volta la signorina Stapleton.
|
From the first
moment that he saw her he appeared to be strongly attracted by her, and I am
much mistaken if the feeling was not mutual.
|
Ne fu colpito
vivamente da subito, e se non vado errato credo si tratti di un sentimento
ricambiato.
|
He referred to her
again and again on our walk home, and since then hardly a day has passed that
we have not seen something of the brother and sister.
|
Parlò spesso di
lei durante il nostro ritorno a casa, e da allora non è quasi mai passato un
giorno senza che ci fosse un incontro col fratello o con la sorella.
|
They dine here
tonight, and there is some talk of our going to them next week.
|
Questa sera essi
pranzeranno da noi, e già c’è il progetto che noi si vada da loro la
settimana prossima.
|
One would imagine
that such a match would be very welcome to Stapleton, and yet I have more
than once caught a look of the strongest disapprobation in his face when Sir
Henry has been paying some attention to his sister.
|
Chiunque
penserebbe che una simile unione sia vista di buon occhio da Stapleton, e
nondimeno ho colto più di una volta sue occhiate di vivissima disapprovazione
quando Sir Henry rivolge qualche complimento a sua sorella.
|
He is much attached
to her, no doubt, and would lead a lonely life without her, but it would seem
the height of selfishness if he were to stand in the way of her making so
brilliant a marriage.
|
Certo egli le è
molto affezionato, e senza di lei la sua vita sarebbe molto solitaria; ma mi
sembrerebbe il colmo dell'egoismo se le impedisse di contrarre un matrimonio
così brillante.
|
Yet I am certain
that he does not wish their intimacy to ripen into love, and I have several
times observed that he has taken pains to prevent them from being
tete-a-tete.
|
Eppure sono
convinto che non desidera che la loro simpatia reciproca si trasformi in
amore, e già diverse volte mi sono accorto che fa di tutto per impedire che i
due si trovino a tu per tu.
|
By the way, your
instructions to me never to allow Sir Henry to go out alone will become very
much more onerous if a love affair were to be added to our other
difficulties.
|
A proposito, i
suoi ordini di non lasciar uscire solo sir Henry, Holmes, diverranno molto
gravosi, se a tutte le nostre altre difficoltà si dovesse aggiungere anche
questo innamoramento.
|
My popularity would
soon suffer if I were to carry out your orders to the letter.
|
Se fossi
costretto a eseguire le sue indicazioni alla lettera, la mia popolarità ne
soffrirebbe.
|
The other
day—Thursday, to be more exact—Dr. Mortimer lunched with us. He has been
excavating a barrow at Long Down and has got a prehistoric skull which fills
him with great joy.
|
L'altro giorno —
giovedì, per essere più esatti — il dottor Mortimer ha fatto colazione con
noi. Era stato a scavare un tumulo a Long Down e aveva trovato un teschio
preistorico che lo ha colmato di eccitazione.
|
Never was there such
a single-minded enthusiast as he! The Stapletons came in afterwards, and the
good doctor took us all to the yew alley at Sir Henry’s request to show us
exactly how everything occurred upon that fatal night.
|
Non ho mai veduto
un uomo tanto entusiasta e di animo così semplice! In seguito sono venuti
anche gli Stapleton, e il buon dottore portò tutti quanti nel Viale dei
Tassi, dietro richiesta di Sir Henry, per mostrarci come si svolsero
esattamente le cose nella fatale notte.
|
It is a long, dismal
walk, the yew alley, between two high walls of clipped hedge, with a narrow
band of grass upon either side.
|
É una passeggiata
lunga, di fosca malinconia, il Viale dei Tassi, che si snoda tra due alte
pareti di siepi ben potate, con una stretta striscia erbosa su ciascun lato.
|
At the far end is an
old tumble-down summer-house.
|
Alla sua
estremità sorge una vecchia serra in rovina.
|
Halfway down is the
moor-gate, where the old gentleman left his cigar-ash. It is a white wooden
gate with a latch. Beyond it lies the wide moor.
|
A metà strada c'è
il cancelletto che dà sulla landa dove il vecchio gentiluomo lasciò cadere la
cenere del sigaro; è un cancelletto di legno bianco provvisto di paletto. Al
di là di esso si stende la vastità della landa.
|
I remembered your
theory of the affair and tried to picture all that had occurred.
|
Mi sono ricordato
la sua opinione in merito e ho cercato d'immaginare quello che era avvenuto.
|
As the old man stood
there he saw something coming across the moor, something which terrified him
so that he lost his wits and ran and ran until he died of sheer horror and
exhaustion.
|
Mentre il vecchio
era fermo in quel punto, egli vide qualcosa che attraversava la landa,
qualcosa che lo atterrì talmente da fargli perdere la ragione e da spingerlo
a correre, a correre sino a morire letteralmente di paura e di terrore.
|
There was the long,
gloomy tunnel down which he fled. And from what? A sheep-dog of the moor? Or
a spectral hound, black, silent, and monstrous? Was there a human agency in
the matter? Did the pale, watchful Barrymore know more than he cared to say?
|
Mi trovavo
appunto nella lunga tetra galleria attraverso la quale egli era fuggito. Ma
da che cosa? Da un cane pastore della brughiera, oppure da un mastino
fantasma, nero, silente, orribile? Vi era stato nella tragedia un elemento
umano? Forse il pallido sospettoso Barrymore sa più di quanto dica?
|
It was all dim and
vague, but always there is the dark shadow of crime behind it.
|
Tutto intorno a
me era confuso e vago, ma sentivo sempre vigile la cupa ombra del delitto
dietro a tutto ciò che mi circonda.
|
One other neighbour
I have met since I wrote last.
|
Da quando le ho
scritto l'ultima volta ho conosciuto un altro vicino.
|
This is Mr.
Frankland, of Lafter Hall, who lives some four miles to the south of us.
|
É il signor
Frankland, del Castello di Lafter, che abita a circa quattro miglia a sud di
noi.
|
He is an elderly
man, red-faced, white-haired, and choleric.
|
É un uomo
anziano, rosso in viso, i capelli bianchi, di temperamento irascibile.
|
His passion is for
the British law, and he has spent a large fortune in litigation.
|
La sua passione è
la giurisprudenza britannica, e ha perso un vero patrimonio in cause e
processi.
|
He fights for the
mere pleasure of fighting and is equally ready to take up either side of a
question, so that it is no wonder that he has found it a costly amusement.
|
Litiga
continuamente per il semplice gusto di litigare, ed è sempre pronto ad
affrontare ambo i lati di una questione; perciò non c'è da stupirsi se questo
bizzarro divertimento gli sia costato parecchio.
|
Sometimes he will
shut up a right of way and defy the parish to make him open it.
|
A volte si
diverte a sbarrare una strada transitabile e poi sfida il Comune a farla
riaprire.
|
At others he will
with his own hands tear down some other man’s gate and declare that a path
has existed there from time immemorial, defying the owner to prosecute him
for trespass.
|
Altre volte
abbatte di propria mano il cancello di un altro e sostiene che da tempi immemorabili in quel
punto è sempre esistito un permesso di transito, sfidando di conseguenza il
proprietario a citarlo per trasgressione.
|
He is learned in old
manorial and communal rights, and he applies his knowledge sometimes in
favour of the villagers of Fernworthy and sometimes against them, so that he
is periodically either carried in triumph down the village street or else
burned in effigy, according to his latest exploit. He is said to have about
seven lawsuits upon his hands at present, which will probably swallow up the
remainder of his fortune and so draw his sting and leave him harmless for the
future.
|
E molto versato
sia in diritto fondiario che in diritto consuetudinario e applica il suo
sapere a volte in favore degli abitanti del villaggio di Fernworty, a volte
contro di loro, di modo che è alternativamente trasportato in trionfo per il
villaggio, o vi è bruciato in effigie, a seconda della sua ultima impresa. Si
dice che in questo momento abbia per le mani ben sette processi che
probabilmente inghiottiranno i resti delle sue sostanze, togliendogli così
per sempre il pungiglione e lasciandolo inoffensivo per il futuro.
|
Apart from the law
he seems a kindly, good-natured person, and I only mention him because you
were particular that I should send some description of the people who surround
us.
|
Indipendentemente
da queste manie giuridiche, mi sembra una persona simpatica e gentile, e io
ne ho parlato unicamente perché lei mi ha tanto raccomandato di descriverle
tutte le persone che ci circondano.
|
He is curiously
employed at present, for, being an amateur astronomer, he has an excellent
telescope, with which he lies upon the roof of his own house and sweeps the
moor all day in the hope of catching a glimpse of the escaped convict.
|
In questo momento
è curiosamente affaccendato, poiché, essendo anche astronomo dilettante,
possiede un ottimo telescopio, in compagnia del quale se ne sta tutto il
giorno disteso sul tetto della propria casa a spiare la landa, nella speranza
di scovare il galeotto evaso.
|
If he would confine
his energies to this all would be well, but there are rumours that he intends
to prosecute Dr. Mortimer for opening a grave without the consent of the next
of kin because he dug up the Neolithic skull in the barrow on Long Down.
|
Se limitasse la
sua attività a questo, tutto andrebbe bene, ma corre voce che egli abbia
intenzione di citare il dottor Mortimer per avere scoperchiato una tomba
senza il consenso del parente più prossimo del defunto, perché ha ripescato
quel teschio neolitico nel tumulo di Long Down.
|
He helps to keep our
lives from being monotonous and gives a little comic relief where it is badly
needed.
|
Lui comunque ci
impedisce di condurre vita troppo monotona, dando a tutto quel tono comico di
cui francamente sentiamo tutti bisogno.
|
And now, having
brought you up to date in the escaped convict, the Stapletons, Dr. Mortimer,
and Frankland, of Lafter Hall, let me end on that which is most important and
tell you more about the Barrymores, and especially about the surprising
development of last night.
|
E adesso che l'ho
messa al corrente dell’evaso, degli Stapleton, del dottor Mortimer, di
Frankland, mi permetta di chiudere con l'argomento più importante, e mi lasci
dire qualcosa di più intorno ai Barrymore, e soprattutto al particolare
davvero sorprendente della notte scorsa.
|
First of all about
the test telegram, which you sent from London in order to make sure that
Barrymore was really here.
|
Comincio col
parlarle prima di tutto del telegramma di controllo da lei inviato da Londra
al fine di assicurarsi che Barrymore non avesse abbandonato il suo posto.
|
I have already
explained that the testimony of the postmaster shows that the test was
worthless and that we have no proof one way or the other.
|
Già le ho
spiegato come la testimonianza dell'ufficiale postale mi abbia dimostrato che
la prova fu senza valore e che noi ci troviamo così a non avere elementi
decisivi in mano né in un senso né nell'altro.
|
I told Sir Henry how
the matter stood, and he at once, in his downright fashion, had Barrymore up
and asked him whether he had received the telegram himself. Barrymore said
that he had.
|
Riferii a Sir
Henry come stavano le cose, e subito lui, con quel suo fare risoluto, chiamò
a sé Barrymore e gli domandò se aveva ricevuto il telegramma personalmente.
Barrymore rispose affermativamente.
|
“Did the boy deliver
it into your own hands?” asked Sir Henry.
|
- Il ragazzo l'ha
consegnato proprio in tua mano? - insisté Sir Henry.
|
Barrymore looked
surprised, and considered for a little time.
|
Barrymore parve
sorpreso e rifletté a lungo.
|
“No,” said he, “I
was in the box-room at the time, and my wife brought it up to me.”
|
- No - rispose
infine; - in quel momento mi trovavo in bagno, e mi è stato recapitato da mia
moglie.
|
“Did you answer it
yourself?”
|
- Hai risposto tu
personalmente?
|
“No; I told my wife
what to answer and she went down to write it.”
|
- No; ho spiegato
a mia moglie quel che doveva rispondere, ed è stata lei a scendere e a
scriverlo.
|
In the evening he
recurred to the subject of his own accord.
|
In serata lo
stesso Barrymore è tornato sull'argomento di propria iniziativa.
|
“I could not quite
understand the object of your questions this morning, Sir Henry,” said he. “I
trust that they do not mean that I have done anything to forfeit your
confidence?”
|
- Non riesco a
comprendere lo scopo delle sue domande di stamattina, Sir Henry- disse. -
Spero che questo non significhi ch'io abbia fatto qualcosa che mi abbia tolto
la sua fiducia.
|
Sir Henry had to
assure him that it was not so and pacify him by giving him a considerable
part of his old wardrobe, the London outfit having now all arrived.
|
Sir Henry dovette
rassicurarlo che ciò non era affatto il caso e lo rappacificò regalandogli
una parte ragguardevole dei suoi vecchi abiti, dato che il nuovo guardaroba
londinese è ormai stato tutto consegnato.
|
Mrs. Barrymore is of
interest to me. She is a heavy, solid person, very limited, intensely
respectable, and inclined to be puritanical. You could hardly conceive a less
emotional subject. Yet I have told you how, on the first night here, I heard
her sobbing bitterly, and since then I have more than once observed traces of
tears upon her face.
|
La signora
Barrymore m'interessa. È una donna massiccia, solida, poco intelligente,
molto rispettabile, e incline al puritanesimo. Sarebbe difficile immaginare
un soggetto meno emotivo. Eppure le ho detto di averla sentita singhiozzare
disperata la prima notte del mio arrivo qui e da allora ho osservato più di
una volta sul suo viso solchi di lacrime.
|
Some deep sorrow
gnaws ever at her heart. Sometimes I wonder if she has a guilty memory which
haunts her, and sometimes I suspect Barrymore of being a domestic tyrant.
|
Una grave
afflizione deve angosciarle il cuore. A volte mi domando se la tormenta
qualche ricordo colpevole; a volte invece ho il sospetto che Barrymore, in
famiglia, sia alquanto tirannico.
|
I have always felt
that there was something singular and questionable in this man’s character,
but the adventure of last night brings all my suspicions to a head.
|
Sin dal principio
ho avuto l'impressione che nel carattere di quest'individuo vi sia qualcosa
di strano e oscuro; ma l'avventura di ieri notte ha coronato i miei sospetti.
|
And yet it may seem
a small matter in itself. You are aware that I am not a very sound sleeper,
and since I have been on guard in this house my slumbers have been lighter
than ever.
|
Presa di per sé,
può sembrare una cosa di scarsa importanza. Lei sa che io ho il sonno molto
lieve, e poiché da che sono in questa casa ho sempre i nervi tesi, i miei
sonni sono diventati più leggeri che mai.
|
Last night, about
two in the morning, I was aroused by a stealthy step passing my room. I rose,
opened my door, and peeped out. A long black shadow was trailing down the
corridor.
|
La scorsa notte,
dunque, verso le due del mattino, fui svegliato dal rumore di un passo
furtivo accanto alla mia camera. Mi alzai, socchiusi l'uscio e spiai
all'esterno. Una lunga ombra nera si proiettava lungo il corridoio.
|
It was thrown by a
man who walked softly down the passage with a candle held in his hand. He was
in shirt and trousers, with no covering to his feet.
|
Era gettata da un
uomo che camminava a passi felpati nell'andito, reggendo in mano una candela.
Era in maniche di camicia e a piedi scalzi.
|
I could merely see
the outline, but his height told me that it was Barrymore. He walked very
slowly and circumspectly, and there was something indescribably guilty and
furtive in his whole appearance.
|
Ne vidi solo il
profilo, ma dalla statura giudicai che poteva essere solo Barrymore. Avanzava
piano piano e con la massima circospezione, e in tutto il suo contegno vi era
qualcosa di indescrivibilmente colpevole e furtivo.
|
I have told you that
the corridor is broken by the balcony which runs round the hall, but that it
is resumed upon the farther side. I waited until he had passed out of sight
and then I followed him.
|
Le ho spiegato
che il corridoio è interrotto dalla balconata, che corre intorno all’ingresso,
per poi riprendere sull'altro lato. Aspettai finché non scomparve dalla
vista, poi cominciai a seguirlo.
|
When I came round
the balcony he had reached the end of the farther corridor, and I could see
from the glimmer of light through an open door that he had entered one of the
rooms.
|
Quando giunsi
alla curva della balconata aveva già raggiunto il capo estremo del corridoio,
e compresi dalla striscia di luce tremula che giungeva da una porta aperta
che egli doveva essere entrato in una di quelle stanze.
|
Now, all these rooms
are unfurnished and unoccupied so that his expedition became more mysterious
than ever.
|
Si tratta di
stanze tutte vuote e disabitate, e così quella sua spedizione notturna mi
apparve più che misteriosa.
|
The light shone
steadily as if he were standing motionless.
|
La luce brillava
con uno scintillio fermo, come se lui fosse immobile, in piedi.
|
I crept down the
passage as noiselessly as I could and peeped round the corner of the door.
|
Avanzai
strisciando per il corridoio nel modo più silenzioso possibile e scrutai
oltre lo stipite della porta.
|
Barrymore was
crouching at the window with the candle held against the glass.
|
Barrymore era
accovacciato presso la finestra, e reggeva la candela contro il vetro.
|
His profile was half
turned towards me, and his face seemed to be rigid with expectation as he
stared out into the blackness of the moor.
|
Teneva il profilo
rivolto a metà verso di me, e il suo viso aveva una rigidità di attesa quasi
che volesse penetrare con lo sguardo l'oscurità della landa.
|
For some minutes he
stood watching intently.
|
Rimase fermo per
alcuni minuti, lo sguardo intento.
|
Then he gave a deep
groan and with an impatient gesture he put out the light.
|
Quindi emise un
gemito soffocato e spense la luce con un gesto d'impazienza.
|
Instantly I made my
way back to my room, and very shortly came the stealthy steps passing once
more upon their return journey.
|
Subito io mi
ritrassi verso la mia stanza, e poco dopo quei medesimi passi furtivi mi
echeggiarono accanto ancora una volta.
|
Long afterwards when
I had fallen into a light sleep I heard a key turn somewhere in a lock, but I
could not tell whence the sound came.
|
Molto più tardi,
quando mi ero ormai abbandonato a un sonno leggero, sentii una chiave girare
nella toppa in qualche punto della casa, ma non mi sarebbe stato possibile
dire da dove provenisse quel rumore.
|
What it all means I
cannot guess, but there is some secret business going on in this house of
gloom which sooner or later we shall get to the bottom of.
|
Non so immaginare
che significato abbia tutto questo, ma in questa lugubre dimora si sviluppano
di certo segreti intrecci di cui presto o tardi dovremo giungere a fondo.
|
I do not trouble you
with my theories, for you asked me to furnish you only with facts.
|
Non voglio
annoiarla con teorie di mia invenzione, poiché lei mi ha chiesto di fornirle
solo i fatti.
|
I have had a long
talk with Sir Henry this morning, and we have made a plan of campaign founded
upon my observations of last night.
|
Stamane ho avuto
una lunga conversazione con Sir Henry, e insieme abbiamo formulato un piano
di battaglia fondato sulle mie osservazioni della notte scorsa.
|
I will not speak
about it just now, but it should make my next report interesting reading.
|
Per il momento
non le parlerò di questo, ma nella mia prossima relazione spero di poterle
dare un resoconto interessante.
|
to be continued
|
A GOOD READ
Iscriviti a:
Post (Atom)