The man who knows no foreign language, knows nothing of his mother.

THE DAYS OF "MERLA"




The so-called days of "merla" (hen blackbird) are, according to tradition, the last three days of January (29, 30 and 31, although some legends speak about the last two days of January and February 1st) that are supposed to be the three coldest days of the year. 
I cosiddetti giorni della "Merla" (merlo femmina) sono, secondo la tradizione, gli ultimi tre giorni di gennaio (29, 30 e 31, anche se alcune leggende parlano degli ultimi due giorni di gennaio e del 1° febbraio) che si suppone dovrebbero essere i tre giorni più freddi dell'anno. 

In case these days are not very cold, it might mean that Spring will come later. This tradition is similar to others based on moon phases and the exit of the groundhog from its den as methods to predict the weather a few days after the day of Merla, or Candlemas.
Nel caso in cui questi giorni non fossero molto freddi, potrebbe significare che la primavera arriverà più tardi. Questa tradizione è simile ad altre basate sulle fasi lunari e l'uscita della marmotta dalla sua tana come metodi per prevedere il tempo, un paio di giorni dopo il giorno della Merla, o Candelora.

The legend of the days of the blackbird is lost in the mist of time, and has endless variations from place to place. One thing is common to all legends, the dates. The last three days of January, the coldest in winter, are just a kind of litmus test, relying on a single indicator to make predictions on the weather.
La leggenda dei giorni della Merla si perde nella notte dei tempi e ha infinite variazioni da un posto all'altro. Una cosa è comune a tutte le leggende, le date. Gli ultimi tre giorni di gennaio, i più freddi in inverno, sono solo una sorta di cartina di tornasole, basandosi su un unico indicatore per fare previsioni sul tempo.

This freezing cold is not a great concern any more, thanks to central heating. But for our ancestors, who had to survive through icy winters with very little heat in the house, these were special days. 
Questo gelo non è più una grande preoccupazione, grazie al riscaldamento centralizzato. Ma per i nostri antenati, che sono dovuti sopravvivere attraverso inverni ghiacciati con pochissimo calore in casa, questi erano giorni speciali.

Ancestral tradition (also supported by statistical evidence of weather cycles in Italy) identifies these days as the coldest period, after which, with the lengthening of the days and longer sunny hours, spring gets closer day after day.
Una tradizione antica (sostenuta anche da dati statistici dei cicli del tempo in Italia) identifica questi giorni come il periodo più freddo, dopo di che, con l'allungamento dei giorni e delle ore in più di sole, la primavera si avvicina giorno dopo giorno.

The Blackbird (Turdus merula), is a bird that does not migrate and in Italy tends to remain on site throughout the winter.  
Il merlo (Turdus merula), è un uccello che non migra e in Italia tende a rimanere sul posto per tutto l'inverno. 

Blackbirds have a strong sexual dimorphism in their plumage, which is dark (beak included) in hens, while it is shiny black (with yellow and orange beak) in the cocks. 
I merli hanno un forte dimorfismo sessuale nel loro piumaggio, che nelle femmine è scuro (becco incluso), mentre è nero lucido (con becco giallo e arancione) nei maschi.

In Italian the "merla" is the female blackbird. Anticipating the first signs of spring, the song of the blackbird can be deceptive: not always in fact indicates that warmer temperatures are actually along the way.
In italiano la "Merla" è la femmina del merlo. Anticipando i primi segni della primavera, il canto del merlo può essere ingannevole: non sempre, infatti, indica che le temperature più calde stanno realmente arrivando.

According to many different legends, in ancient times all blackbirds were white. 
Secondo numerose e diverse leggende, in tempi antichi tutti i merli erano bianchi. 

A blackbird hen with a beautiful white plumage was regularly nagged by January, a cold and shady month, who enjoyed waiting for her to come out of the nest in search of food to throw cold and frost to the earth. Tired of this endless persecution, one year the blackbird decided to make provisions that would last for a month, and shut herself up for the whole month of January, which was then only twenty-eight days long.
Una merla con un bel piumaggio bianco era regolarmente perseguitata da gennaio, un mese freddo e ombroso, che si divertiva in attesa che lei venisse fuori dal nido in cerca di cibo a gettare freddo e gelo sulla terra. Stanca di questa persecuzione senza fine, un anno la merla decise di prendere provvedimenti che sarebbero durati per un mese e rimase nel nido per tutto il mese di gennaio, che era allora lungo solo ventotto giorni.

On the last day of the month, the blackbird hen, thinking she had deceived bad January, came out of hiding and began to sing to mock him. 
L'ultimo giorno del mese, la merla, pensando di aver ingannato il cattivo gennaio, uscì dal nascondiglio e si mise a cantare per deriderlo. 

January resented this so much that borrowed three days from February and broke with blizzards, wind, frost and rain. The blackbird took refuge into a chimney and remained there for three days. When she came out, she was safe, but the beautiful plumage had been blackened by smoke, and she had black feathers for ever afterwards.
Gennaio si risentì per questo così tanto che prese in prestito tre giorni da febbraio e scatenò bufere di neve, vento, gelo e pioggia. La merla si rifugiò in un camino e vi rimase per tre giorni. Quando uscì era salva, ma il bel piumaggio era stato annerito dal fumo, e ebbe da allora piume nere per sempre.

However, according to this legend, in ancient times all blackbirds had a beautiful black plumage
Invece, secondo questa leggenda, nei tempi antichi tutti i merli avevano un bel piumaggio nero.

It was a very, very cold January.  The snow was high, and a layer of ice covered fountains, streams, ponds ... to the delight of children, who could enjoy skating and sledding on those mirror surfaces that reflected the rays of a pale sun.
Era un gennaio molto, molto freddo.  La neve era alta, e uno strato di ghiaccio copriva fontane, ruscelli, stagni ... per la gioia dei bambini, che potevano pattinare e giocare con lo slittino su quelle superfici a specchio che riflettevano i raggi di un pallido sole.

Even the fire lit in every small and big house in the countryside, did not seem warm enough, in the bedrooms and in the attic, sometimes in the morning it was discovered that the chill night had even turned into ice the water in buckets and basins.
Anche il fuoco acceso in ogni casa piccola e grande in campagna non sembrava abbastanza caldo, nelle camere da letto e in soffitta, a volte al mattino si scopriva che la notte fredda aveva addirittura trasformato in ghiaccio l'acqua nei secchi e nelle bacinelle.

People walked numbly, went into the open as little as possible, trying to engage in hard jobs also to warm up a bit. During the dark evenings the lucky ones could afford to share a sip of Glühwein with family or friends in the warmth of their homes. 
La gente camminava stordita, stava allo scoperto il meno possibile, cercando di svolgere lavori duri anche per riscaldarsi un po'. Durante le serate buie i più fortunati potevano permettersi di condividere un sorso di vin brulé con la famiglia o con gli amici nel calore delle loro case. 

Not only men, but also the animals were going through difficult days, with all that cold and ice. 
Non solo gli uomini, ma anche gli animali stavano attraversando giorni difficili, con tutto quel freddo e ghiaccio. 

A blackbird hen was feeling very nervous and, cursing the month of January, one day she decided to visit him, to tell him what she thought of him. 
Una merla si sentiva molto arrabbiata e, maledicendo il mese di gennaio, un giorno decise di fargli visita, per dirgli quello che pensava di lui. 

At that time, January was the shortest month of the year, only twenty-eight days.
A quel tempo, gennaio era il mese più corto dell'anno, solo ventotto giorni.

She flew and flew, reaching at last the high mountain where that unkind month lived. 
Volò e volò, raggiungendo finalmente l'alta montagna dove quel mese scortese viveva. 

Once here, the blackbird (who had a nice glossy black plumage and a yellow brightbeak, just like her male counterpart) began to tease the month of January: "You have made us suffer, with your ice and your wind, didn't you? Did you have fun? You made us shake for the cold and be hungry all these days, well, today it is the 28th, your last day! You finished haunting us this year, now February comes in and we can breathe!"
Una volta qui, la merla (che aveva un bel piumaggio nero lucido e un becco giallo, proprio come la sua controparte maschile) iniziò a prendere in giro il mese di gennaio: "Hai fatto soffrire, con il tuo ghiaccio e il tuo vento, non è vero? Ti sei divertito? Ci hai fatto agitare per il freddo e la fame tutti questi giorni, beh, oggi è il 28, l'ultimo giorno! Hai finito di perseguitarci quest'anno, ora arriva febbraio e potremo respirare!".

January, offended and upset, did not seem to care much to the talk of the annoying bird, did not answer immediately, but waited calmly for the blackbird to finish and then he warned her: "Be careful, because this is not the last word. 
Gennaio offeso e turbato, non sembrò curarsi molto delle parole della merla fastidiosa, non rispose subito, ma aspettò con calma che la merla finisse e poi la avvertì: "Attenzione, perché questa non è l'ultima parola". 

Sure of herself, the blackbird flew back to her land to wait for the arrival of the milder February.
Sicura di se stessa, la merla tornò nella sua terra per attendere l'arrivo del più mite febbraio.

But January did not give up: irritated by the blackbird's behavior, he immediately went to see his neighbor, February, he said and did so much that February was convinced to give him him three days: what were the first three days of February would become the last three of January. 
Ma gennaio non si arrese: irritato dal comportamento della merla, andò immediatamente a trovare il suo vicino, febbraio, disse e fece tanto che febbraio fu convinto a dargli tre giorni: quelli che erano stati i primi tre giorni di febbraio sarebbero diventati gli ultimi tre di gennaio. 

To spite those who had made fun of him, during those three days in January took his revenge and broke with blizzards, wind, frost and rain.
Per far dispetto a chi che si era preso gioco di lui, in quei tre giorni gennaio si vendicò e portò bufere di neve, vento, gelo e pioggia. 

The cold was so intense that even the breath froze in the air. The blackbird, repented of her presumption, could do nothing but try to find some relief near a smoking chimney. 
Il freddo era così intenso che anche il respiro congelava in aria. La merla, pentita della sua presunzione, non potè fare nulla, ma cercò di trovare qualche sollievo nei pressi di un camino fumante. 

She spent all three days there and in this way was able to fight off the cold; after those three days, however, she took so much of that smoke that all her feathers, and even her beak had turned gray, and never got back as before.
Passò tutti e tre i giorni e in questo modo fu in grado di combattere il freddo; dopo quei tre giorni, tuttavia, aveva preso così tanto di quel fumo che tutte le penne, e persino il becco erano diventati grigi e non tornarono più come prima.

For this reason, since then the month of February has become the shortest of the year, the female blackbird is smoky grey (while the male blackbird is black with a yellow beak) and the last three days of January, the coldest of all winter, are called "the blackbird days".
Per questo motivo, da allora il mese di febbraio è diventato il più corto dell'anno, la merla è fumè (mentre il merlo maschio è nero con un becco giallo) e gli ultimi tre giorni di gennaio, i più freddi di tutto l'inverno, sono chiamati "i giorni della merla".

The moral of the story is always the same: Do not trust appearances and do not believe that winter is over because some days were less freezing than usual. 
La morale della storia è sempre la stessa: non fidarsi delle apparenze e non credere che l'inverno sia finito perché alcuni giorni sono meno freddi del solito. 

This time-immemorial tradition appears also in the XIII canto of Dante's Purgatory. Here Sapia, a Sienese noblewoman, says these words: 
"Crying out to God: Henceforth I fear thee not!
as the blackbird does with a little sunshine"
Questa antichissima tradizione compare anche nel canto XIII del Purgatorio di Dante. Qui Sapia, nobildonna senese, dice queste parole: 
"Gridando a Dio: Omai più non ti temo! 
come fè 'l merlo per poca bonaccia". 

Nessun commento:

Posta un commento