The so-called days of
"merla" (hen blackbird) are, according to tradition, the last three
days of January (29, 30 and 31, although some legends speak about the last two
days of January and February 1st) that are supposed to be the three coldest
days of the year.
I cosiddetti giorni della
"Merla" (merlo femmina) sono, secondo la tradizione, gli ultimi tre
giorni di gennaio (29, 30 e 31, anche se alcune leggende parlano degli ultimi due
giorni di gennaio e del 1° febbraio) che si suppone dovrebbero essere i tre giorni
più freddi dell'anno.
In case these days are not very
cold, it might mean that Spring will come later. This tradition is similar
to others based on moon phases and the exit of the groundhog from its den as
methods to predict the weather a few days after the day of Merla, or Candlemas.
Nel caso in cui questi
giorni non fossero molto freddi, potrebbe significare che la primavera arriverà
più tardi. Questa tradizione è simile ad altre basate sulle fasi lunari e
l'uscita della marmotta dalla sua tana come metodi per prevedere il tempo, un
paio di giorni dopo il giorno della Merla, o Candelora.
The legend of the days of the
blackbird is lost in the mist of time, and has endless variations from place to
place. One thing is common to all legends, the dates. The last three
days of January, the coldest in winter, are just a kind of litmus test, relying
on a single indicator to make predictions on the weather.
La leggenda dei giorni
della Merla si perde nella notte dei tempi e ha infinite variazioni da un
posto all'altro. Una cosa è comune a tutte le leggende, le date. Gli
ultimi tre giorni di gennaio, i più freddi in inverno, sono solo una sorta di
cartina di tornasole, basandosi su un unico indicatore per fare previsioni sul
tempo.
This freezing cold is not a
great concern any more, thanks to central heating. But for our ancestors,
who had to survive through icy winters with very little heat in the house,
these were special days.
Questo gelo non è più una
grande preoccupazione, grazie al riscaldamento centralizzato. Ma per i
nostri antenati, che sono dovuti sopravvivere attraverso inverni ghiacciati con
pochissimo calore in casa, questi erano giorni speciali.
Ancestral tradition (also
supported by statistical evidence of weather cycles in Italy) identifies these
days as the coldest period, after which, with the lengthening of the days and
longer sunny hours, spring gets closer day after day.
Una tradizione antica
(sostenuta anche da dati statistici dei cicli del tempo in Italia) identifica questi giorni come il periodo più freddo, dopo di che, con l'allungamento
dei giorni e delle ore in più di sole, la primavera si avvicina giorno dopo
giorno.
The Blackbird (Turdus merula),
is a bird that does not migrate and in Italy tends to remain on site throughout
the winter.
Il merlo (Turdus merula),
è un uccello che non migra e in Italia tende a rimanere sul posto per tutto
l'inverno.
Blackbirds have a strong sexual
dimorphism in their plumage, which is dark (beak included) in hens, while it is
shiny black (with yellow and orange beak) in the cocks.
I merli hanno un forte
dimorfismo sessuale nel loro piumaggio, che nelle femmine è scuro (becco
incluso), mentre è nero lucido (con becco giallo e arancione) nei maschi.
In Italian the "merla"
is the female blackbird. Anticipating the first signs of spring, the song
of the blackbird can be deceptive: not always in fact indicates that warmer
temperatures are actually along the way.
In italiano la
"Merla" è la femmina del merlo. Anticipando i primi segni della
primavera, il canto del merlo può essere ingannevole: non sempre, infatti,
indica che le temperature più calde stanno realmente arrivando.
According to many different
legends, in ancient times all blackbirds were white.
Secondo numerose e diverse
leggende, in tempi antichi tutti i merli erano bianchi.
A blackbird hen with a
beautiful white plumage was regularly nagged by January, a cold and shady
month, who enjoyed waiting for her to come out of the nest in search of food to
throw cold and frost to the earth. Tired of this endless persecution, one
year the blackbird decided to make provisions that would last for a month, and
shut herself up for the whole month of January, which was then only
twenty-eight days long.
Una merla con un bel piumaggio
bianco era regolarmente perseguitata da gennaio, un mese freddo e ombroso, che
si divertiva in attesa che lei venisse fuori dal nido in cerca di cibo a
gettare freddo e gelo sulla terra. Stanca di questa persecuzione senza
fine, un anno la merla decise di prendere provvedimenti che sarebbero durati
per un mese e rimase nel nido per tutto il mese di gennaio, che era allora lungo solo
ventotto giorni.
On the last day of the month,
the blackbird hen, thinking she had deceived bad January, came out of hiding
and began to sing to mock him.
L'ultimo giorno del mese,
la merla, pensando di aver ingannato il cattivo gennaio, uscì dal nascondiglio e
si mise a cantare per deriderlo.
January resented this so much
that borrowed three days from February and broke with blizzards, wind, frost
and rain. The blackbird took refuge into a chimney and remained there for
three days. When she came out, she was safe, but the beautiful plumage had
been blackened by smoke, and she had black feathers for ever afterwards.
Gennaio si risentì per
questo così tanto che prese in prestito tre giorni da febbraio e scatenò bufere
di neve, vento, gelo e pioggia. La merla si rifugiò in un camino e vi
rimase per tre giorni. Quando uscì era salva, ma il bel piumaggio era
stato annerito dal fumo, e ebbe da allora piume nere per sempre.
However, according to this
legend, in ancient times all blackbirds had a beautiful black plumage
Invece, secondo questa
leggenda, nei tempi antichi tutti i merli avevano un bel piumaggio nero.
It was a very, very cold
January. The snow was high, and a layer of ice covered fountains,
streams, ponds ... to the delight of children, who could enjoy skating and
sledding on those mirror surfaces that reflected the rays of a pale sun.
Era un gennaio molto,
molto freddo. La neve era alta, e uno strato di ghiaccio copriva fontane,
ruscelli, stagni ... per la gioia dei bambini, che potevano pattinare e giocare
con lo slittino su quelle superfici a specchio che riflettevano i raggi di un
pallido sole.
Even the fire lit in every
small and big house in the countryside, did not seem warm enough, in the
bedrooms and in the attic, sometimes in the morning it was discovered that the
chill night had even turned into ice the water in buckets and basins.
Anche il fuoco acceso in
ogni casa piccola e grande in campagna non sembrava abbastanza caldo, nelle
camere da letto e in soffitta, a volte al mattino si scopriva che la notte
fredda aveva addirittura trasformato in ghiaccio l'acqua nei secchi e nelle
bacinelle.
People walked numbly, went into
the open as little as possible, trying to engage in hard jobs also to warm up a
bit. During the dark evenings the lucky ones could afford to share a sip
of Glühwein with family or friends in the warmth of their homes.
La gente camminava stordita, stava
allo scoperto il meno possibile, cercando di svolgere lavori duri anche per
riscaldarsi un po'. Durante le serate buie i più fortunati potevano
permettersi di condividere un sorso di vin brulé con la famiglia o con gli
amici nel calore delle loro case.
Not only men, but also the
animals were going through difficult days, with all that cold and ice.
Non solo gli uomini, ma
anche gli animali stavano attraversando giorni difficili, con tutto quel freddo
e ghiaccio.
A blackbird hen was feeling
very nervous and, cursing the month of January, one day she decided to visit
him, to tell him what she thought of him.
Una merla si sentiva molto
arrabbiata e, maledicendo il mese di gennaio, un giorno decise di fargli visita,
per dirgli quello che pensava di lui.
At that time, January was the
shortest month of the year, only twenty-eight days.
A quel tempo, gennaio era
il mese più corto dell'anno, solo ventotto giorni.
She flew and flew, reaching at
last the high mountain where that unkind month lived.
Volò e volò, raggiungendo
finalmente l'alta montagna dove quel mese scortese viveva.
Once here, the blackbird (who
had a nice glossy black plumage and a yellow brightbeak, just like her male
counterpart) began to tease the month of January: "You have made us
suffer, with your ice and your wind, didn't you? Did you have fun? You made us
shake for the cold and be hungry all these days, well, today it is the 28th,
your last day! You finished haunting us this year, now February comes in and we
can breathe!"
Una volta qui, la merla
(che aveva un bel piumaggio nero lucido e un becco giallo, proprio come la sua
controparte maschile) iniziò a prendere in giro il mese di gennaio: "Hai
fatto soffrire, con il tuo ghiaccio e il tuo vento, non è vero? Ti sei
divertito? Ci hai fatto agitare per il freddo e la fame tutti questi giorni,
beh, oggi è il 28, l'ultimo giorno! Hai finito di perseguitarci quest'anno, ora
arriva febbraio e potremo respirare!".
January, offended and upset,
did not seem to care much to the talk of the annoying bird, did not answer
immediately, but waited calmly for the blackbird to finish and then he warned
her: "Be careful, because this is not the last word.
Gennaio offeso e turbato,
non sembrò curarsi molto delle parole della merla fastidiosa, non rispose
subito, ma aspettò con calma che la merla finisse e poi la avvertì:
"Attenzione, perché questa non è l'ultima parola".
Sure of herself, the blackbird
flew back to her land to wait for the arrival of the milder February.
Sicura di se stessa, la
merla tornò nella sua terra per attendere l'arrivo del più mite febbraio.
But January did not give up:
irritated by the blackbird's behavior, he immediately went to see his neighbor,
February, he said and did so much that February was convinced to give him him
three days: what were the first three days of February would become the last
three of January.
Ma gennaio non si arrese:
irritato dal comportamento della merla, andò immediatamente a trovare il suo
vicino, febbraio, disse e fece tanto che febbraio fu convinto a dargli tre
giorni: quelli che erano stati i primi tre giorni di febbraio sarebbero
diventati gli ultimi tre di gennaio.
To spite those who had made fun
of him, during those three days in January took his revenge and broke with
blizzards, wind, frost and rain.
Per far dispetto a chi che
si era preso gioco di lui, in quei tre giorni gennaio si vendicò e portò bufere
di neve, vento, gelo e pioggia.
The cold was so intense that
even the breath froze in the air. The blackbird, repented of her
presumption, could do nothing but try to find some relief near a smoking
chimney.
Il freddo era così intenso
che anche il respiro congelava in aria. La merla, pentita della sua
presunzione, non potè fare nulla, ma cercò di trovare qualche sollievo nei
pressi di un camino fumante.
She spent all three days there
and in this way was able to fight off the cold; after those three days,
however, she took so much of that smoke that all her feathers, and even her
beak had turned gray, and never got back as before.
Passò tutti e tre i giorni
e in questo modo fu in grado di combattere il freddo; dopo quei tre
giorni, tuttavia, aveva preso così tanto di quel fumo che tutte le penne, e
persino il becco erano diventati grigi e non tornarono più come prima.
For this reason, since then the
month of February has become the shortest of the year, the female blackbird is
smoky grey (while the male blackbird is black with a yellow beak) and the last
three days of January, the coldest of all winter, are called "the
blackbird days".
Per questo motivo, da
allora il mese di febbraio è diventato il più corto dell'anno, la merla è fumè
(mentre il merlo maschio è nero con un becco giallo) e gli ultimi tre giorni di
gennaio, i più freddi di tutto l'inverno, sono chiamati "i giorni della
merla".
The moral of the story is
always the same: Do not trust appearances and do not believe that winter is
over because some days were less freezing than usual.
La morale della storia è
sempre la stessa: non fidarsi delle apparenze e non credere che l'inverno sia
finito perché alcuni giorni sono meno freddi del solito.
This time-immemorial tradition
appears also in the XIII canto of Dante's Purgatory. Here
Sapia, a Sienese noblewoman, says these words:
"Crying out to God:
Henceforth I fear thee not!
as the blackbird does with a
little sunshine"
Questa antichissima tradizione
compare anche nel canto XIII del Purgatorio di Dante. Qui Sapia,
nobildonna senese, dice queste parole:
"Gridando a Dio: Omai più non ti temo!
come fè 'l merlo per poca
bonaccia".
Nessun commento:
Posta un commento