In Italian
folklore, the Befana is a nice old woman who flies on her broom every year on
the night between the 5th and 6th of January, which is the Epiphany day, to
bring presents to children.
Nel
folklore italiano la Befana è una simpatica vecchietta che vola sulla sua scopa
ogni anno nella notte tra il 5 e il 6 gennaio, che è il giorno dell'Epifania,
per portare i regali ai bambini.
That's why the
Befana carries a big bag on her back. Candies and presents if they are good or
a lump of coal if they are bad.
Ecco
perché la Befana porta sulla schiena un grande sacco. Caramelle e regali se
sono buoni o un pezzo di carbone se sono cattivi.
Legend dates back to pre-Christian traditions, in
which it was believed that in 12 nights following festival of the sun god and
the fire, magical female figures crossed the sky riding magic brooms,
scattering their benevolent magic on newly sown fields below.
La
leggenda risale alle tradizioni pre-cristiane, in cui si credeva che nelle 12
notti dopo festa del dio del sole e del fuoco, figure femminili magiche
solcassero il cielo a cavallo di scope magiche, spargendo la loro benevola
magia sui campi sottostanti appena seminati.
Catholic religion
harshly condemned these beliefs, labeling them as satanic rituals, as was
worshiped a magical female figure. It was not enough for the rigor of this
condemnation to stop the peasants to believe that these came to pass night
flights, and were approached more and more to the forces of evil and not to
what was to be originally rites benefits to ingratiate himself with Mother
Nature.
La
religione cattolica condannò duramente queste credenze, etichettandole come
riti satanici, in quanto era venerata una figura femminile magica. Non fu
sufficiente il rigore di questa condanna per far smettere ai contadini di
credere che questi voli notturni avvenissero, e furono accostati sempre di più
alle forze del male e non a quelli che dovevano essere originariamente riti
benefici per ingraziarsi Madre Natura.
On the night of 6
January, Mother Nature, tired for having given all his energies during the
year, had struggled to service the
farmers, governing the forces of nature, appeared in the form of an old witch
and benevolent, that he flew to the skies with a broom. Dry now, Mother Nature
was ready to be burned as a branch, so that from the ashes reborn the young
mother nature, who would take her place for a year, until the next epiphany.
Before perishing, however, the old woman went to distribute gifts and sweets to
all, so planting the seeds that would be born during the next year.
Nella
notte del 6 gennaio, Madre Natura, stanca per aver donato tutte le sue energie
durante l'anno, aveva faticato al servizio degli agricoltori, governando le
forze della natura, appariva sotto forma di una vecchia e benevola strega, che
volava per i cieli con una scopa. Oramai secca, Madre Natura era pronta per
essere bruciata come un ramo, in modo che dalle ceneri rinascesse la giovane
madre natura, che avrebbe occupato il suo posto per un anno, fino alla successiva
epifania. Prima di perire, tuttavia, la vecchia andava a distribuire doni e
dolci a tutti, in modo da piantare i semi che sarebbero nati durante l'anno
successivo.
According to
Christian tradition the Three Kings, directed to Bethlehem to bring gifts to
the Christ Child, failing to find the way, they asked information to an old
woman. Despite their insistence, in order to follow them to visit the small,
the woman did not leave the house to accompany them. Later, she regretted and,
after preparing a basket of pastries, she left the house and went to look for
them, but he failed. So he stopped at every house that was on the road, giving
candy to children he met, in the hope that one of them is the baby Jesus. Since
then she would travel the world, making gifts to all children, to be forgiven.
Secondo
la tradizione cristiana i Re Magi, diretti a Betlemme per portare doni a Gesù
Bambino, non riuscendo a trovare la strada, chiesero informazioni a una
vecchia. Nonostante la loro insistenza, al fine di seguire loro di visitare il
piccolo, la donna non ha lasciato la casa per accompagnarli. In seguito, si
pentì e, dopo aver preparato un cesto di dolci, uscì di casa e andò a cercarli,
senza riuscirci. Così si fermò ad ogni casa che era sulla strada, dando
caramelle ai bambini che incontrava, nella speranza che uno di loro è il
bambino Gesù. Da allora si sarebbe viaggiare per il mondo, facendo regali a
tutti i bambini, per farsi perdonare.
Some people imagine
the Befana with white hair, others with black hair but everybody agrees she has
a long crooked nose, broken shoes and a patched dress and that's how she is
remembered in various poems:
Alcune
persone immaginano la Befana con i capelli bianchi, altri con i capelli neri,
ma tutti sono d'accordo che ha un naso storto lungo, scarpe rotte e un vestito
rattoppato ed è così che è ricordata in diverse poesie:
La Befana vien di notte
The Befana comes by night
Con le scarpe tutte rotte
With her shoes all tattered and torn
Col vestito alla romana
She comes dressed in the Roman way
Viva, Viva La Befana!
Long life to the Befana!
The
poem deals with every aspect of our lives and the Befana, therefore, could not
fail to interest famous or unknown poets.
La
poesia affronta ogni aspetto della nostra vita e la Befana, dunque, non poteva
non interessare famosi o sconosciuti poeti.
La
Befana by Giovanni Pascoli is
perhaps the most beautiful poem ever written on nice old lady.
La
Befana di Giovanni Pascoli è forse
la più bella poesia mai scritta sulla simpatica vecchietta.
This
poem is sad but very nice. The poet, through the traditional figure of the
Befana, focuses on the problem of poverty. The Befana observes two mothers,
both with three children: one is serene and prepares presents, the other weeps
because her children have nothing. Useful as food for thought along with the
older children.
Questa
poesia è triste ma molto bella. Il poeta, attraverso la figura tradizionale
della Befana, pone l’attenzione sul problema della povertà. La Befana osserva
due mamme, entrambe con tre bambini: una è serena e prepara regali, l’altra
piange perché i suoi figli non hanno niente. Utile come spunto di riflessione
insieme ai bambini più grandi.
LA
BEFANA
Viene viene la Befana,
Viene viene la Befana,
Come
come oh Befana,
vien dai monti a notte fonda.
vien dai monti a notte fonda.
come from the mountains at night.
Come
è stanca! la circonda
How
she’s tired! Around her
neve, gelo e tramontana.
snow, frost and north wind.
Viene
viene la Befana.
Come
come oh Befana.
… E
si accosta piano piano
She approaches slowly
alla villa, al casolare,
the house, the cottage,
a guardare, ad ascoltare,
to watch, to listen,
She approaches slowly
alla villa, al casolare,
the house, the cottage,
a guardare, ad ascoltare,
to watch, to listen,
… Che c’è dentro questa villa?
What’s inside this house?
Guarda e guarda… tre lettini
Watch and see … three little beds
Watch and see … three little beds
con
tre bimbi a nanna, buoni.
with three good little children in bed,
with three good little children in bed,
… Coi suoi doni mamma è scesa.
With her gifts in hand the mother goes down.
La
Befana alla finestra
The Befana at the window
sente e vede, e si allontana.
hears and sees, and moves away.
The Befana at the window
sente e vede, e si allontana.
hears and sees, and moves away.
… E che c’è nel casolare?
And what’s in the cottage?
Guarda e guarda… tre strapunti
Watch and see … three little beds
con tre bimbi a nanna, buoni.
with three little good children to bed
And what’s in the cottage?
Guarda e guarda… tre strapunti
Watch and see … three little beds
con tre bimbi a nanna, buoni.
with three little good children to bed
… E la mamma veglia e fila
And the mother, awake and worried
sospirando e singhiozzando,
sighing and sobbing…
And the mother, awake and worried
sospirando e singhiozzando,
sighing and sobbing…
La
Befana vede e sente.
La Befana sees and hears.
La Befana sees and hears.
… Quella
mamma piange ancora
That mother still cries
That mother still cries
su
quei bimbi senza niente.
of her children with nothing.
of her children with nothing.
…
Guido Gozzano focuses on the wonder of children waiting for the Befana:
Guido Gozzano si sofferma sullo stupore dei bambini
nell’attesa della Befana:
LA BEFANA
Discesi dal lettino,
Come down from the beds,
Discesi dal lettino,
Come down from the beds,
son
là presso il camino,
are there at the fireplace,
are there at the fireplace,
grandi
occhi estasiati,
large eyes entranced,
large eyes entranced,
i
bimbi affaccendati
busy children
busy children
a
metter la scarpetta
to put the shoe
to put the shoe
che
invita la Vecchietta
that invites the old lady
that invites the old lady
a
portar chicche e doni
to bring goodies and presents
to bring goodies and presents
per
tutti i bimbi buoni.
to
all good children
Ognun,
chiudendo gli occhi,
Everyone, closing his eyes,
Everyone, closing his eyes,
sogna
dolci e balocchi;
dreams sweets and toys;
dreams sweets and toys;
e
Dori, il più piccino,
and Dori, the youngest,
and Dori, the youngest,
accosta
il suo visino
approaches his little face
alla grande vetrata,
the large window,
approaches his little face
alla grande vetrata,
the large window,
per
veder la sfilata
to see the parade
to see the parade
dei
Magi, su nel cielo,
of the Magi, in the sky,
of the Magi, in the sky,
nella
notte di gelo.
in
the freezing night.
…
(English text: my translation)
Maria Maltoni describes the
content of the socks in a short poem for the Befana.
Maria Maltoni in una breve
poesia per la Befana descrive il contenuto delle calze.
La
befana vien pianino
La Befana comes slow
La Befana comes slow
cala
giù per il camino,
goes down the chimney
goes down the chimney
porta
tante chicche, tanti doni
brings many goodies, many presents
brings many goodies, many presents
ai bimbi che son buoni
to the children who are good
to the children who are good
Ma se
buoni non sarete,
But if you will not be good,
But if you will not be good,
nella
calza troverete,
you will find in your stocking,
you will find in your stocking,
come
chicchi, come doni,
as goodies, as presents,
as goodies, as presents,
aglio,
cenere e carboni.
garlic,
ashes and coals.
(English text: my translation)
Gianni Rodari wrote various
poems to the Epiphany
Gianni Rodari ha scritto diverse poesie alla befana
BEFANA
Viene, viene la Befana
Comes, comes the Befana
Comes, comes the Befana
da
una terra assai lontana,
from a very distant land,
from a very distant land,
così lontana
che non c’è…
so remote that there is no ...
so remote that there is no ...
la
Befana, sai chi è?
Do you know who the Befana is?
………….
Voglio fare un regalo alla Befana
I would give a present to the
Befana
La
Befana, cara vecchietta,
The Befana, old dear,
The Befana, old dear,
va all’antica, senza fretta.
travels old-fashioned, without haste.
Non
prende mica l’aeroplano
She doesn’t get on a plane
She doesn’t get on a plane
per
volare dal monte al piano,
to fly from the mountain to the plan,
si
fida soltanto, la cara vecchina,
trusts only, the dear old lady,
trusts only, the dear old lady,
della
sua scopa di saggina:
her broom:
…. Io quasi, nel mio buon cuore,
I would give, in my good heart, a
I would give, in my good heart, a
vorrei
regalarle un micromotore,
micromotor as a present to her,
perché
arrivi dappertutto
so that she arrives everywhere
so that she arrives everywhere
col
tempo bello o col tempo brutto…
with fine weather or in bad weather.
…
ALLA BEFANA
Mi hanno detto, cara Befana,
They told me, dear Befana,
They told me, dear Befana,
che tu riempi la calza di lana,
that you fill the stocking of wool,
that you fill the stocking of wool,
che tutti i bimbi, se stanno buoni,
that all children, whether they are good,
that all children, whether they are good,
da te
ricevono ricchi doni.
receive rich presents from you
receive rich presents from you
Io
buono sono sempre stato
I've always been good
I've always been good
ma un
dono mai me l’hai portato.
but you never brought a present to me.
but you never brought a present to me.
…
LA BEFANA SPAZIALE
Su
quel pianeta la Befana
On
that planet the Befana
viaggia
a cavallo
travel to riding
travel to riding
di un
razzo a diciassette stadi
a to seventeen-stage missile
a to seventeen-stage missile
… con
gli indirizzi dei bambini buoni.
with addresses of good children
Anzi con gli indirizzi
Rather with the addresses
di
tutti i bambini, perché
of
all children, because,
ormai
s’è capito
now
hath been understood,
che
di proprio cattivi non ce n’è
that there are no bad kids
(English text: my translation)
The
Befana remains a mystery to Massimo Grillandi
La Befana rimane un mistero per Massimo Grillandi
IL MISTERO DELLA BEFANA
Vecchia,
dev'esser vecchia per davvero.
Old, she must be really old.
Old, she must be really old.
Sono
duemila anni che cammina.
She is walking since two thousand years.
She is walking since two thousand years.
Proprio
non so come faccia la vecchina
I do not know just how to do the old woman
I do not know just how to do the old woman
a
portare con sé un negozio intero.
to carry a whole store.
to carry a whole store.
Son
faccende, a dir poco, misteriose.
Mysterious matters are, nothing short.
Mysterious matters are, nothing short.
Come
scenda, ad esempio, negli oscuri
As she goes down , for example, in the dark
As she goes down , for example, in the dark
e
stretti fori dei camini e vada
and tight holes of chimneys and walkes
and tight holes of chimneys and walkes
per
monti e valli, lungo la sua strada
for mountains and valleys on her way
for mountains and valleys on her way
e nessuno
dimentichi o trascuri.
and never forgets and neglects none.
and never forgets and neglects none.
….
(English text: my translation)
(English text: my translation)
In the poem "The Befana of the adults" Maria Loretta Giraldo hopes that the
Befana brings some presents to adults, that often need them, but they don't
ask how
the children do.
Nella poesia "La Befana degli adulti" Maria Loretta Giraldo si augura che la
Befana porta alcuni regali per gli adulti, che spesso ne hanno bisogno, ma non
chiedono come fanno i bambini.
Spero
tanto che un giorno dal camino
I really hope that one day down the chimney
I really hope that one day down the chimney
una
befana buona venga giù
a good Befana come down
a good Befana come down
a
portare doni a chi bambino
to bring presents to those who
to bring presents to those who
ormai
da tempo non è più.
aren't
children long since.
Una
befana per grandi e per vecchietti
A Befana for young and for old men
A Befana for young and for old men
che
rechi nel suo sacco un dolce sogno
who brings in his bag a sweet dream
who brings in his bag a sweet dream
da
consegnare, attraversando i tetti,
to be delivered through the roofs,
to be delivered through the roofs,
a
tutti quelli che hanno bisogno.
to
all those in need.
A chi
sta solo, un po’ di compagnia;
a little company who is alone;
a little company who is alone;
un
lauto pranzo a chi di pane è senza;
a hearty lunch to those who don't have bread
a hearty lunch to those who don't have bread
a chi
è triste gioia ed allegria;
joy and happiness to those who are unhappy
joy and happiness to those who are unhappy
alle
mamme e ai papà tanta pazienza.
a lot
of patience to mothers and fathers.
Una
Befana che metta nelle calze dei potenti
A Befana who puts in the stockings of the powerful
A Befana who puts in the stockings of the powerful
pace,
amicizia e buoni sentimenti.
peace,
friendship and good feelings.
(English text: my translation)
Nessun commento:
Posta un commento